Anna Godbersen - Suspiciuni

20
ANNA GODBERSEN s-a n\scut `n 1980 `n Berkley, California, [i a studiat la Barnard College. Locuie[te `n Brooklin, New York. Romanul s\u de debut, Lux, a inaugurat `n 2007 seria cu acela[i nume, devenit\ `n scurt timp un fenomen interna]ional. Dup\ al doilea volum, Suspiciuni, a fost lansat la `nceputul anului 2009 Invidie (`n preg\tire la Editura Nemira). ~n prezent, Anna lucreaz\ la al patrulea [i ultimul roman al seriei, intitulat Splendoare.

description

traducere de Iris Manuela Anghel, colectia Nemira Junior, Editura Nemira, Bucuresti, 2009

Transcript of Anna Godbersen - Suspiciuni

ANNA GODBERSEN s-a n\scut `n 1980 `n Berkley, California, [ia studiat la Barnard College. Locuie[te `n Brooklin, New York.Romanul s\u de debut, Lux, a inaugurat ̀ n 2007 seria cu acela[i nume,devenit\ `n scurt timp un fenomen interna]ional. Dup\ al doileavolum, Suspiciuni, a fost lansat la `nceputul anului 2009 Invidie (`npreg\tire la Editura Nemira). ~n prezent, Anna lucreaz\ la al patrulea[i ultimul roman al seriei, intitulat Splendoare.

NEMIRA

Traducere din limba englez\IRIS MANUELA ANGHEL

Pentru Jake [i Nick

Am fost invitat la una dintre cele mai exclusiviste,dar elaborate petreceri din Tuxedo Park, sponsorizat\de una dintre cele mai prestigioase familii din Manhattan.Am jurat s\ p\strez secretul, dar le promit cititorilormei fideli c\ le voi satisface curiozitatea la sfâr[itul s\p -t\mânii, când vestea se va r\spândi `n ora[…

Din rubrica „Curtezanul vesel“ a ziarului

New York Imperial, duminic\, 31 decembrie 1899

}

Prolog

A devenit o obi[nuin]\ pentru newyorkezii obi[ nui]is\-i z\reasc\ pe str\zi pe membrii nativi ai aristocra]ieinoastre, ducându-se s\ ia micul dejun la Sherry’s dup\una dintre petrecerile lor somptuoase sau participând lacursele cu s\nii din Central Park, un loc de ̀ ntâlnire atâtde popular. Dar aici, la ]ar\, lucrurile stau cu totul alt-fel. Aici, oamenii boga]i nu mai sunt nevoi]i s\ `ndureumilin]a de a fi spiona]i de mii de ochi indiscre]i. Aici,printre dealurile `nz\pezite aflate la [aizeci [i patru dekilometri de Manhattan, afacerile, escrocheriile sau ac-tele de violen]\ din ora[ nu mai au nici o `nsemn\tate.C\ci locurile acestea sunt numai [i numai apanajul lor.

~n acele ultime zile extrem de reci ale anului 1899,membrii nobilimii citadine au p\r\sit pe furi[ ora[ul, `ngrupuri mici, a[a cum i-au instruit gazdele lor. ~n ajunulAnului Nou, au sosit `n Tuxedo Park, cu un tren special,[i ultimii dintre ei, coborând `n gara exclusivist\ a unuiclub privat. Toat\ ziua au circulat trenuri speciale: unula adus orhidee, altul caviar [i carne de vânat, iar un al

SUSPICIUNI 7

treilea cutii cu [ampanie Ruinart. {i acum veneau familiileSchermerhorn, Schuyler, Vanderbilt [i Jonese. Erau`ntâm pina]i de tr\suri proasp\t vopsite ̀ n nuan]e de verde[i auriu, culorile din Tuxedo, [i ̀ mpodobite pentru aceast\ocazie deosebit\ cu clopo]ei din argint de la Tiffany & Co.Acestea ̀ i purtau pe oaspe]i prin ]inutul acoperit cu z\pad\spre sala de bal unde urma s\ aib\ loc nunta.

Cei care aveau propriile lor re[edin]e rustice – c\su]ecu [indrile, pres\rate cu mu[chi [i licheni – se retr\geauacolo ca s\ se refac\ dup\ drum. Doamnele [i-au adus cuele bijuteriile de familie, penele de egret\ prinse `ntr-undiamant pentru p\r [i m\nu[ile de m\tase. {i-au luat celemai noi [i mai frumoase ]inute, de[i unele dintre ele seplângeau c\ vor fi v\zute ̀ n rochii pe care le-au mai pur-tat deja pe parcursul acelui sezon nefericit. Cea mai fer-mec\toare dintre personalit\]ile mondene din ora[,domni[oara Elizabeth Holland, `[i g\sise sfâr[itul `napele râului Hudson [i triste]ea s-a a[ternut de atunciasupra tuturor. Elita societ\]ii a a[teptat cu ner\bdareluna ianuarie, când putea, `n sfâr[it, s\ evadeze `n croa-zierele de pe Mediterana [i `n alte locuri din est. Acum,`n ajunul Anului Nou, când la orizont se profila o pe-trecere binecuvântat\, dar cu totul nea[teptat\, moraluloamenilor p\rea s\ prind\ din nou aripi. Unele dintreinvitate [u[oteau, `n timp ce `[i d\deau cu parfum dup\ureche, c\ mireasa avea s\ poarte la ceremonie rochiamamei ei, lucru care va conferi evenimentului o nuan]\de modestie. Dar acesta era un obicei frumos, care nujustifica `ns\ lipsa elegan]ei din partea oaspe]ilor.

Lacheii `n livrea `i pofteau deja `n sala de bal a cl\ di -rii principale a clubului. Erau servi]i cu punch fierbinte

8 AN N A GO D B E R S E N

}

[i aromatizat `n ce[cu]e din cristal [lefuit [i observaucu surprindere transform\rile pe care le suferise salade bal din Tuxedo.

~n mijlocul ringului de dans parchetat, se afla un culoarconturat din petale albe de tradafir, ̀ n care ]i se adânceau pi-cioarele câ]iva centimetri. Arcadele nup]iale, `mpodobitecu crizanteme [i l\cr\mioare, dominau centrul camerei. ~ntimp ce oaspe]ii `ncepeau s\ umple sala, vorbeau cu ad-mira]ie despre splendoarea etalat\ [i despre importan]acovâr[itoare a nunta[ilor, care au f\cut tot ce le-a stat `nputin]\ s\ nu lipseasc\ de la acest eveniment, chiar dac\ nuau fost ̀ n[tiin]a]i din timp, c\ci primiser\ invita]iile doar cucâteva zile ̀ n urm\ prin intermediul unui curier. Una din-tre invitate era, a[adar, doamna Astor, ascuns\ `n spatelevoalului ei negru, care participa la ceremonie `n ciudas\n\t\]ii ei precare, ce o ]inuse `n cas\ pe parcursul sezo-nului, [i a zvonurilor potrivit c\rora se preg\tea s\ abdicede pe tronul ei de regin\ a societ\]ii newyorkeze. Se rezemade bra]ul lui Harry Lehr, un celibatar fermec\tor, renumitpentru vorbele sale de duh, dar [i pentru talentul s\u dedansator, pe care [i-l punea ̀ n valoare ̀ n timpul cadrilului.

Al]i invita]i de seam\ erau so]ii William Schoon-maker, care `[i croiau drum spre rândul din fa]\; tân\radoamn\ Schoonmaker – era a doua care se bucura deaceast\ onoare – trimitea bezele `n stânga [i-n dreapta,aranjându-[i `n tot acest timp buclele blonde [i diademacu rubine. Urma apoi familia Frank Cutting, al c\reiunic fiu, Edward „Teddy“ Cutting, era bun prieten cufiul lui William, Henry Schoonmaker, de[i cam de lamijlocul lui decembrie au fost v\zu]i `mpreun\ doar decâteva ori. Pe lista celebrit\]ilor mondene se aflau apoiCornelius „Neily“ Vanderbilt al III-lea [i so]ia lui, n\scut\

SUSPICIUNI 9

Grace Wilson, despre care se spunea c\ [i-a f\cut prea re-pede debutul `n `nalta societate, motiv pentru care so]ulei s-a aflat la un pas de a fi dezmo[tenit. Ar\ta magnific,`mbr\cat\ `ntr-o rochie din catifea panne [i dantel\ [iavând o coafur\ elaborat\, a[a cum `i st\tea bine unuiVanderbilt. Dar `n ciuda elitei care `[i ocupa acum locu-rile, lipsa unor invita]i de prestigiu nu a trecut neobser-vat\. C\ci dintre cei o sut\ [i ceva de oaspe]i – o list\ multmai selectiv\ decât num\rul invita]ilor pe care ar fi pututs\-l cuprind\ sala de bal a doamnei Astor (patru sute) – ofamilie de renume nu avea nici un reprezentant.

Absen]a acestora era considerat\ ciudat\ [i, printreacordurile line ale instrumentelor cu coarde, care anun]auc\ ceremonia avea s\ ̀ nceap\ ̀ n curând, câ]iva nunta[i co-mentau ̀ n [oapt\ acest lucru. Afar\, vântul [uiera mânios.}ur]urii care atârnau de strea[in\ str\luceau `n b\taia ra-zelor reci de soare. Ultimii oaspe]i care au mai sosit aufost invita]i s\ se a[eze pe scaune, apoi câ]iva cavaleri deonoare ̀ mbr\ca]i ̀ n frac – nu ̀ n smoching, care era ]inutaclasic\ a nunta[ilor – s-au `ndreptat spre locurile lor,con[tien]i de importan]a rolului pe care `l jucau.

Ultimul dintre ei, Teddy Cutting, a aruncat o privire`n urma sa ca s\ vad\ dac\ prietenul lui era preg\tit. ~ntimp ce acordurile muzicii se `nte]eau, mul]imea a dataprobator din cap la vederea lui Henry Schoonmaker,care – cu p\rul s\u gelat [i piept\nat `ntr-o parte [i cuchipul u[or maturizat – ̀ [i ocupa locul din fa]a altarului.Tr\s\turile sale dezinvolte tr\dau oare o u[oar\ nuan]\de iritare? De `ncântare sau nelini[te? Apoi el, dar[i celelalte perechi de ochi din sal\ s-au `ndreptat spreculoarul pe care p\[eau acum cele mai frumoase dintre de-butantele societ\]ii newyorkeze, `mbr\cate `n rochii din

10 AN N A GO D B E R S E N

[ifon `n nuan]e reci de albastru. Mergeau cu pa[i domoli,una câte una, pe covorul din petale de trandafir, `ndrep-tându-se spre partea din fa]\ a s\lii [i `ncercând – pe cât lest\tea `n putin]\ – s\-[i ascund\ zâmbetele feciorelnice.

Când acordurile muzicii solemne a lui Wagner auumplut sala, mireasa, gra]ioas\ ca o silfid\, [i-a f\cutapari]ia `n cadrul primei arcade `mpodobite cu flori.Frumuse]ea fetei i-a l\sat f\r\ grai chiar [i pe membriifamiliei [i pe prietenii ei, care murmurau admirativ dinlocurile lor. Purta rochia din dantel\ a mamei ei, iar unbuchet de flori albe ca spuma laptelui ̀ i tremura ̀ n mâi-nile-i `ncle[tate. ~[i ascundea emo]ia `n spatele voaluluiei brodat [i se `ndrepta spre altar cu pa[i siguri.

~n clipa `n care a ajuns lâng\ Henry, u[a s-a deschis de-odat\, iar `n prag a ap\rut un tân\r din cadrul personalu-lui, care abia mai respira [i care i-a [optit ceva femeii de laintrare. Un val de aer rece a cuprins sala, urmat de un mur-mur aproape imperceptibil. {oaptele intermitente de la`nceput s-au intensificat, transformându-se treptat `ntr-unfream\t domol, care nu a `ncetat nici atunci când preotul[i-a dres glasul [i a ̀ nceput ceremonia. Mirele scruta sala cuochii s\i `ntuneca]i. Chiar [i mireasa s-a crispat.

Preotul a continuat slujba, dar pe chipurile celor pre-zen]i nu se mai citeau calmul [i nici bucuria. O senza]iede nelini[te a pogorât asupra acestei clase privilegiate –chiar [i aici, `n tainicul palat de iarn\, chiar `n pragulcelebr\rii c\s\toriei a doi dintre membrii ei de vaz\.Oaspe]ii priveau ceremonia cu sprâncenele ridicate [icu gura c\scat\. Nebunia ora[ului pe care `l l\saser\ `nurm\ p\rea s\ pun\ dintr-odat\ st\pânire pe ei. S-a`ntâmplat ceva – ceva ce va schimba pentru totdeaunaamintirile legate de ultimele zile ale anului 1899.

~n acele câteva luni, triste]ea provocat\ de moarteadomni[oarei Elizabeth Holland, una dintre persona-lit\]ile atât de `ndr\gite de societate, dar [i de viscolulcare s-a ab\tut asupra ora[ului la sfâr[itul lui noiembrie,sufocându-l – zile de-a rândul – sub o p\tur\ groas\ dez\pad\ a pus st\pânire pe New York. Dar arbitrii ele-gan]ei din NewYork nu au renun]at la speran]a unuinou sezon de spectacole de oper\ [i dansuri de socie-tate. Iar aten]ia ne-a fost atras\ – nu o dat\ – de manie-rele elegante ale domni[oarei Penelope Hayes, care afost cea mai bun\ prieten\ a domni[oarei Holland `ntimpul scurtei sale treceri prin aceast\ via]\. Dar oaredomni[oara Hayes va putea men]ine la acela[i nivel [ta-cheta rafinamentului [i a unei conduite impecabile?

Din rubrica „Taifasul“, vineri, 15 decembrie 1899

}

1

– Ierta]i-m\, domni[oar\, dar sunte]i chiar dumnea-voastr\, `n carne [i oase?

Ziua era senin\ [i rece, iar când Penelope Hayess-a `ntors `ncet spre stânga, unde mul]imea se adunasepe str\du]a `ngust\ [i pavat\ cu bolovani, i-au ie[itaburi din gur\. {i-a a]intit ochii mari [i alba[tri asuprachipului entuziasmat al unei fete care nu avea maimult de paisprezece ani. Ie[ise, probabil, dintr-una dincl\dirile de locuin]e, care se `n\l]au inegal `n spatelemaselor de oameni. Un p\ienjeni[ de sârme negre,`ntinse de la un acoperi[ la altul, br\zda cerul, creândfâ[ii albastre prin v\zduh. Fata purta o hain\ neagr\[i ponosit\, care se decolorase `n timp, iar obrajii eitrandafirii deveniser\ ro[ii din cauza frigului. Pene-lope i-a `ntâlnit privirea [i i-a d\ruit, cu buzele ei sen-zuale, un zâmbet generos.

– Da, eu sunt. {i-a `ndreptat ]inuta, mizând pe efectul cople[itor pe

care `l creau silueta ei zvelt\, chipul irezistibil [i pielea

SUSPICIUNI 13

ro[ie [i catifelat\ ca petalele de trandafir. Fusese cândvaetichetat\ drept fiica frumoas\ [i elegant\ a unui nou-veau riche, dar `n ultimul timp a adoptat ]inuta modest\,`n nuan]e albe [i pastelate, a fetelor de vârsta ei,con[tiente de conota]iile lor matrimoniale – de[i ̀ n ziuaaceea, ]inând seama de starea jalnic\ a str\zilor pe carele traversa, a ales haine `n tonuri mai `nchise. I-a `ntinsmâna `nm\nu[at\, spunându-i:

– Sunt domni[oara Hayes. – Lucrez la atelierul de bl\nuri Weingarten, a conti-

nuat, timid\, fata. V-am v\zut de câteva ori din cameradin spate a magazinului.

– Atunci trebuie s\-]i mul]umesc pentru serviciiletale, a r\spuns Penelope amabil\. S-a `nclinat pu]in,f\când aproape o reveren]\, de[i gulerul rigid, `n sti-lul familiei Medici, al mantoului ei bleumarin, tivitcu paspoal auriu, o `mpiedica s\-[i mi[te capul `ntr-omanier\ prea curtenitoare. Când privirile li s-au`ntâlnit din nou, Penelope a `ntrebat-o `n grab\: Vreiun curcan?

Procesiunea se ̀ ndep\rta deja, l\sând-o ̀ n urm\. Or-chestra care cânta colinde ajunsese la urm\toarea cl\dire[i auzea, prin megafon, vocea domnului WilliamSchoonmaker, care mergea `n spate. Le ura oameni-lor, care se `mbulzeau pe trotuare, un an fericit, rea-mintindu-le cât mai subtil cu putin]\ cine pl\tisepentru aceast\ parad\. C\ci ideea festivit\]ii `i apar -]inea, [i tot el a fost cel care a pl\tit orchestra [i scenamobil\ a na[terii Domnului, dar [i p\s\rile de curteoferite `n dar celor s\raci de diverse doamne din `naltasocietate [i de debutantele cuno[tin]elor sale. Ele

14 AN N A GO D B E R S E N

}

reprezentau adev\rata atrac]ie, se gândea Penelope,`ntorcându-se spre prietenul ei fidel, Isaac Phillips Buck,[i luând din mâinile lui sacul pe care acesta `l c\ra.

Chiar [i prin m\nu[ile din piele de câine [i prinziarele `n care `l `nveliser\, a sim]it cum pas\rea ostrângea cu putere. Era grea [i o ]inea cu stâng\cie,`ncercând s\-[i reprime repulsia pe care o sim]ea `ntimp ce `i oferea fetei curcanul de Cr\ciun. Aceastaprivea cadoul cu chipul lipsit de expresie. Zâmbetul `ipierise de pe buze.

– Uite! a spus Penelope, pe un ton cât mai calm cuputin]\, de[i `[i dorea cu ardoare ca fata s\ ia curcanul[i s\ plece cât mai repede. Pentru tine [i familia ta. DeCr\ciun. Din partea familiei Schoonmaker… [i dinpartea mea.

Momentul p\rea s\ nu se mai sfâr[easc\, apoi zâm-betul a reap\rut pe chipul fetei. Râdea, bucuroas\, cugura pân\ la urechi.

– O, v\ mul]umesc, domni[oar\ Hayes! Eu… [i…[i… familia mea! Apoi, a luat pas\rea grea din bra]elelui Penelope [i s-a `ntors spre prietenii ei din mul]ime.Privi]i! a ciripit ea. Curcanul acesta este un dar specialdin partea domni[oarei Penelope Hayes!

Prietenii ei au r\mas cu gura c\scat\ `n fa]a unuicadou atât de generos, aruncându-i priviri timide fetei`mbr\cate `n mantoul elegant. Li se p\rea c\ o cunoscdeja doar pentru c\ i-au citit adeseori numele `n pagi-nile revistelor mondene. Se prezenta acum `n fa]a lorca regina ne`ncoronat\ a inimilor publicului, loc pecare `l ocupase cea mai bun\ prieten\ a ei, ElizabethHolland, `nainte ca aceasta s\-[i g\seasc\ sfâr[itul cu

SUSPICIUNI 15

câteva luni `n urm\. Fire[te, Elizabeth nu se `necase`n apele râului Hudson, bucurându-se de fapt din plinde via]\ – lucru pe care Penelope `l [tia foarte bine, devreme ce chiar ea o ajutase pe „neprih\nita“ domni[oar\Holland s\ dispar\ pentru a-[i reuni destinul cu cel alb\rbatului de care se `ndr\gostise (vizitiul familieisale). Penelope putea, astfel, s\-[i cear\ drepturile: lo-godnicul pe care Elizabeth l-a p\r\sit. Ascensiunea eiurmase un drum atât de lin, `ncât atât doamnele im-portante din `nalta societate, cât [i gazetarii observaucu surprindere asem\narea din ce `n ce mai mare din-tre ea [i Elizabeth.

~n trecut, compara]ia nu i s-ar fi p\rut atât de m\gu-litoare lui Penelope – generozitatea nu era punctul eiforte – dar `i oferea [i unele avantaje.

Penelope a r\spl\tit cuvintele lingu[itoare ale fetei,z\bovind `nc\ pu]in [i d\ruindu-i acela[i zâmbet m\ri-nimos. Apoi s-a `ntors spre Buck, a c\rui ]inut\ – cos-tumul gri, c\ma[a de culoarea ambrei [i haina din blan\de castor – `i scotea `n eviden]\ trupul impun\tor.

– Trebuie s\ m\ aju]i s\ plec de aici, i-a [optit ea. Nul-am v\zut deloc pe Henry ast\zi [i mi-e frig, iar dac\mai trebuie s\ mai pun mâna pe un alt…

S-a oprit, v\zând privirea atot[tiutoare a lui Buck. – M\ ocup eu de toate. P\rea un individ blând, tr\s\tur\ accentuat\ de chi-

pul s\u c\rnos, dar sprâncenele bogate `i confereau –prin felul `n care erau modelate – un aspect u[or viclean.Au trecut apoi pe lâng\ ei câteva doamne, cu p\l\riilargi [i haine cu revere elaborate, urmate de o orchestr\.Penelope [i-a ridicat privirea ̀ n direc]ia de unde se auzea

16 AN N A GO D B E R S E N

}

vocea b\trânului Schoonmaker, [tiind c\ fiul lui,Henry, cu ochii lui `ntuneca]i [i mersul s\u provoca-tor, str\b\tea str\zile al\turi de el. Inima i s-a `ntristatpu]in. Apoi, s-a `ntors spre prietenul ei, care `[i f\cusedeja un plan.

Buck avea peste un metru optzeci `n\l]ime [i o sta-tur\ impun\toare, a[a c\ s-a transformat, la fel ca `nalte d\]i, `n bodyguard pentru cea care beneficia deloialitatea lui necondi]ionat\. Nu se n\scuse un ombogat – de[i pretindea c\ se `nrudea cu celebra familieBuck, care locuia acum `n vechile conace d\r\p\natedin Hudson Valley – dar se dovedea un ajutor nepre -]uit când era vorba de organizarea unei petreceri,lucru pentru care era r\spl\tit pe m\sur\. Penelope [i-aacoperit chipul cu voalul prins de p\l\rie [i l-a urmatprin mul]ime. Dup\ ce [i-au croit drum prin puzderiade oameni, Buck s-a debarasat de sacul greu cu curcani[i a ajutat-o pe Penelope s\ se urce `ntr-un cupeu ce-[ia[tepta clien]ii.

~n timp ce Buck `i spunea câteva cuvinte vizitiului,ea s-a a[ezat comod pe bancheta din plu[, acoperit\ cucatifea neagr\, [i a respirat adânc. ~n\untru, totul purtaamprenta elegan]ei – totul era confec]ionat din puf [iaur. Penelope s-a sim]it cople[it\ de o senza]ie deu[urare: totul revenise la normal. {i-a scos m\nu[ile cuo mi[care rapid\ [i apoi le-a aruncat pe u[a deschis\ atr\surii. Buck a privit balta `n care au aterizat, apoi s-aurcat [i el pe banchet\, lâng\ Penelope. Când ro]iletr\surii s-au pus `n mi[care, scâr]ând pe caldarâmul de-nivelat, el s-a aplecat [i a scos de sub banchet\ o cutie[lefuit\ din lemn.

SUSPICIUNI 17

– M\nu[i din piele de ied? a `ntrebat-o el. Sau le pre-feri pe cele din m\tase?

Penelope [i-a studiat degetele albe [i sub]iri `ntimp ce `[i freca mâinile. Majoritatea fetelor asemeniei, ai c\ror ta]i erau industria[i, directori de b\ncisau pre[edin]i ai propriilor lor imperii de asigur\ri,`[i schimbau m\nu[ile de trei sau de patru ori pe zicând plecau de la petrecerile unde se servea ceai ladineuri sau serate muzicale. Dar Penelope considerac\ mâinile ei erau superioare, a[a c\ `[i schimbam\nu[ile de zece sau chiar de unsprezece ori. Nupurta niciodat\ aceea[i pereche de dou\ ori, iar re-cent, `[i descoperise o nou\ virtute – pl\cerea de a leface uneori cadou.

– Din piele de ied. Este frig afar\ [i nu [tii niciodat\cu cine te `ntâlne[ti pe drum.

– Da, ai dreptate, a r\spuns Buck, sco]ând o perechede m\nu[i lucrate de mân\. Mai ales atunci când eu suntcel care `i d\ instruc]iuni vizitiului.

– ~]i mul]umesc. Penelope [i-a pus m\nu[ile, tr\gându-le peste ̀ ncheie-

turi, lucru care a f\cut-o s\ se simt\ din nou `n largul ei. – Te-au adorat ast\zi, a continuat Buck, pe un ton

vis\tor. – De n-ar fi atât de greu de suportat! a spus Pene-

lope, rezemându-[i capul frumos de speteaza din cati-fea. Câ]i oameni s\rmani poate s\ ̀ nghit\ New Yorkul?{i nu se satur\ niciodat\ de curcani? {i-a mângâiat obra-jii fini. M\ dor maxilarele de câte zâmbete am `mp\r]it`n stânga [i-n dreapta.

18 AN N A GO D B E R S E N

}

– Este plictisitor s\ te prefaci tot timpul generos,a spus Buck, ezitant. Dar tu nu pierzi niciodat\ dinvedere scopul pe care `l urm\re[ti, a continuat eldiplomat.

– Nu, a `ncuviin]at Penelope. Ai dreptate. Tr\sura s-a oprit tocmai atunci, iar Buck a pus

mâna pe mânerul din aur ca s\ deschid\ fereastra. Pe-nelope s-a aplecat peste el [i a v\zut c\ au ajuns `nain-tea paradei `n intersec]ia de unde `i puteau z\ri pe ceicare se aflau `n fruntea procesiunii. De departe do-mina statura impun\toare a lui William Schoonma-ker, `mbr\cat `ntr-un costum negru. Lâng\ el st\teacea de a doua doamn\ Schoonmaker, n\scut\ IsabelleDe Ford, care era `nc\ tân\r\ [i care oferea o priveli[tede vis, `mbr\cat\ toat\ `n bl\nuri [i dantel\. Erau `nca-dra]i de cl\dirile de locuin]e [i s-au oprit la vedereatr\surii care le st\tea `n cale. Henry a ap\rut ca prinminune `n fa]a lor.

Penelope a r\mas f\r\ suflare când l-a v\zut. ~ntr-ovreme, se `ntâlnea cu Henry Schoonmaker aproape`n fiecare zi când aveau rela]ii intime la ad\postulcotloanelor tainice din conacele familiilor lor, care lepermiteau un comportament nu tocmai potrivit pen-tru o domni[oar\ din `nalta societate. F\ceau lucrurila care fetele ca Elizabeth Holland nu cutezau nicim\car s\ viseze – pân\ `n ziua `n care Henry [i-aanun]at logodna cu domni[oara Holland. La un dineula care participase [i Penelope. Anun]ul era suficients\ te fac\ s\ vomi]i, lucru pe care Penelope l-a [i f\cutde altfel.

SUSPICIUNI 19

Fire[te, reac]ia ei violent\ la aflarea acelei ve[ti vred-nice de dispre] s-a mai domolit dup\ mult\ munc\ deconvingere. Buck s-a dovedit un ajutor inestimabil `nacest sens. El i-a explicat faptul c\ b\trânul Schoonma-ker era un om de afaceri ambi]ios – râvnea la fotoliul deprimar – [i agrea ideea ca fiul lui s\ aib\ o mireas\ ne-prih\nit\ [i atât de iubit\ `n `nalta societate. Penelopeera convins\ c\ – dac\ Elizabeth reu[ise s\ dea aceast\impresie – atunci [i ea se putea transforma `ntr-o posi-bil\ nor\ ideal\.

De atunci, `l v\zuse doar de câteva ori pe Henry, iarpriveli[tea pe care i-o oferea acum avea efectul unei su-pradoze. Costumul negru `i scotea `n eviden]\ siluetazvelt\, iar sub borurile largi ale p\l\riei distingea con-turul frumos al unui maxilar aristocratic. Purta `nc\ pebra]ul stâng o banderol\ neagr\ `n semn de doliu, pecare Penelope a observat-o chiar [i atunci când l-a obli-gat pe Henry, cu puterea min]ii, s\-[i ridice privireaspre ea. {tia c\ o va face. {i a[a a [i fost. Penelope i-asus]inut privirea cu o modestie ie[it\ din comun,schi]ând un zâmbet `n col]ul gurii [i apoi acoperindu-[idin nou chipul cu voalul de la p\l\rie.

– A fost o parad\ minunat\, domnule Schoonmaker!a strigat ea pe fereastr\, rezemându-se cu mâna de gea-mul pe jum\tate ridicat.

Când s-a a[ezat din nou pe bancheta de catifea atr\surii, l-a auzit pe Buck spunându-i vizitiului s\ o iadin loc. Dar nu se gândea la destina]ia lor, ci la Henry[i la faptul c\ perioada de doliu va lua sfâr[it `n curând.{tia c\ `l l\sase prad\ amintirilor, retr\ind acum trecu-tul pe care l-au `mp\rt\[it amândoi [i amintindu-[i firea

20 AN N A GO D B E R S E N

ei pasional\, pe care [i-o ascundea `n spatele m\[tiivirtu]ii. Dar de data aceasta, nu se va mai mul]umi cus\rut\ri furate `n holuri dosnice. Nu-[i va mai ascundepasiunea [i nici nu va mai ̀ ndura vreo umilin]\. De dataaceasta, totul se va desf\[ura la scen\ deschis\.

Elita societ\]ii din acest ora[ este `ngrijorat\ `n ulti-mul timp din cauza unuia dintre membrii s\i. DoamnaHolland – ale c\rei opinii [i gusturi s-au bucurat cândvade aprecierea unor oameni de vaz\ – este `n doliu dup\so]ul ei de aproape un an, dar s\r\cia `n care se zbatenu a trecut neobservat\. Unii spun c\ averea clanuluiHolland s-a irosit de-a lungul anilor, iar familia r\posa-tului domn Edward tr\ie[te la limita subzisten]ei `nGramercy Park. Dup\ moartea fiicei sale mai mari, fru-moasa Elizabeth, care urma s\ se c\s\toreasc\ cu dom-nul Henry Schoonmaker, doamna Holland cânt\re[teacum op]iunile matrimoniale pentru cealalt\ fiic\ a sa,Diana, care – la [aisprezece ani – este `nc\ foarte tân\r\[i care a fost v\zut\ `n public f\r\ p\l\rie.

Din pagina monden\ a New York News of

the World Gazette, vineri, 15 decembrie 1899