Abordarea Retroversiunilor Summary Romanian Final

3
Abordarea retroversiunilor Retroversiunile au apărut pe piaţa traducerilor ca necesitate compromis, însă viabilă care este cu succes aplicată în ţările cu restrânsă şi/sau când opţiunea traducerii înspre limba mat îndemână. Lucrarea de faţă oferă o viziune de ansamblu asupra retroversiunilor, analizând în detaliu factorii care le determină, ce competenţe su despre această direcţie de traducere şi modul în care aceste comp De asemenea, această lucrare propune şi câteva metode de îmbunătăţire a retroversiunilor, desigur nu cu scop intrinsec didactic, ci ca si volumul de muncă depusă în cazul acestui tip de traduceri. Mai mu un studiu de caz care presupune intervievarea, prin intermediul c traducătorilor autorizaţi de pe o piaţă mai restrânsă, şi anume p Napoca. Scopul sondajului este de a aduce în prim-plan traducătorilor activi pe această piaţă în ceea ce priveşte retrov presupune retroversiunea în dimensiunea ei practică, evident, pe 1. Cererea retroversiunilor pe piaţă Aşa cum am menţionat anterior, indisponibilitatea traducerii vorbitori nativi duce la necesitatea unui compromis, compromis co din limba maternă. Presiunea cererii ducela adaptabilitatea traducătorului, la îmbunătăţirea competenţei traductologice şi deci la sporirea competitivităţii şi profesionalismului. Astfel putem spune finalitatea cere traducerilor este însăşi îmbunătăţirea acestei pieţe. Dezvoltarea special coliziunea dintre limbile de circulaţie restrânsă şi cele precum şi imigrarea sau chiar părăsirea temporară a ţării, export organizaţii, tratate, uniuni, ridicarea anumitor limbi la rangul internaţională şi, in general, orice implică receptarea de către cererii retrovesiunilor pe piaţă, acest tip de traduceri devenind dreptul necesar pentru buna desfăşurare a comunicării interumane. 2. Competenţa traductologică Competenţa traductologică se concretizează în abilităţile şi care traducătorul le dobândeşte atât prin formarea teoretică, cât

Transcript of Abordarea Retroversiunilor Summary Romanian Final

Abordarea retroversiunilor Retroversiunile au aprut pe piaa traducerilor ca necesitate, devenind o soluie de compromis, ns viabil care este cu succes aplicat n rile cu limbi de circulaie restrns i/sau cnd opiunea traducerii nspre limba matern nu este cea mai la ndemn. Lucrarea de fa ofer o viziune de ansamblu asupra retroversiunilor, analiznd n detaliu factorii care le determin, ce competene sunt necesare cnd vorbim despre aceast direcie de traducere i modul n care aceste competene interacioneaz. De asemenea, aceast lucrare propune i cteva metode de mbuntire a retroversiunilor, desigur nu cu scop intrinsec didactic, ci ca simple sugestii care pot uura volumul de munc depus n cazul acestui tip de traduceri. Mai mult, lucrarea conine i un studiu de caz care presupune intervievarea, prin intermediul clasicului chestionar, a traductorilor autorizai de pe o pia mai restrns, i anume piaa traducerilor din ClujNapoca. Scopul sondajului este de a aduce n prim-plan att prerile personale ale traductorilor activi pe aceast pia n ceea ce privete retroversiunile, ct i ceea ce presupune retroversiunea n dimensiunea ei practic, evident, pe aceeai pia restrns. 1. Cererea retroversiunilor pe pia Aa cum am menionat anterior, indisponibilitatea traducerii efectuate de ctre vorbitori nativi duce la necesitatea unui compromis, compromis concretizat n traducerile din limba matern. Presiunea cererii duce la adaptabilitatea traductorului, la mbuntirea competenei traductologice i deci la sporirea competitivitii i profesionalismului. Astfel putem spune c finalitatea cererii retroversiunilor pe piaa traducerilor este nsi mbuntirea acestei piee. Dezvoltarea relaiilor dintre state i n special coliziunea dintre limbile de circulaie restrns i cele de circulaie internaional, precum i imigrarea sau chiar prsirea temporar a rii, exportul, apartenena la diferite organizaii, tratate, uniuni, ridicarea anumitor limbi la rangul de limbi de circulaie internaional i, in general, orice implic receptarea de ctre un strin au dus la sporirea cererii retrovesiunilor pe pia, acest tip de traduceri devenind astfel nu doar util, ci de-a dreptul necesar pentru buna desfurare a comunicrii interumane. 2. Competena traductologic Competena traductologic se concretizeaz n abilitile i modul de abordare pe care traductorul le dobndete att prin formarea teoretic, ct i prin dimensiunea

pragmatic. Nu exist o viziune general n ceea ce privete competena traductologic, academicienii clasificnd-o i denumind-o diferit. Totui, ea cuprinde diferite aspecte legate de limb, text, cultur, domeniu, ncununate de cercetare i de trasfer. n cazul retroversiunii, competena lingvistic mpreun cu cea cultural, reprezint cea mai mare dificultate pentru traductor, acesta neidentificndu-se cu dimensiunea lingvistic i cultural int. Cnd traducerea se realizeaz din limba matern competena textual este subestimat deoarece principala preocupare o reprezint reproducerea mesajului n limba int. Competena de cercetare este cea care vine n sprijinul traductorului deoarece din punct de vedere lingvistic, cultural i n ceea ce privete domeniul, acestuia i este imposibil s fie ntru totul competent. Transferul se realizeaz mai dificil n cadrul acestei direcii de traducere, accentul cznd pe fazele de reformulare i producere, proces ngreunat de dimensiunea lingvistic i cultural diferit de cea nativ a traductorului. 3. Factorii care determin interrlaionarea competenelor n cazul retroversiunii Competenele n fiecare direcie de traducere nu sunt esenial diferite, ns acestea sunt configurate diferit. Un prim factor l reprezint tipul textului (informativ, expresiv, operativ), simpla ofertare de informaii fiind mult mai uor realizabil dect dispersarea lor n mod artistic sau cu scop persuasiv. Ali factori care influeneaz interrelaionarea competenelor sunt instruciunile de traducere, resursele disponibile si termenul de predare. Bineneles, acetia sunt valabili i atunci cnd traducerea se realizeaz spre limba matern. n cazul retroversiunilor, ns, prezena i/sau specificitatea instruciunilor de traducere faciliteaz modul n care traductorul dispune de competenele sale, resursele variate pe care traductorul le poate consulta sunt imperative avnd n vedere c traductorul nu are o comand perfect nici mcar asupra dimensiunii lingvistice i culturale native, iar n ceea ce privete termenul de predare, acesta trebuie stabilit n conformitate cu gradul de dificultate a traducerii, evident mai ridicat n cazul retroversiunii. 4. Soluii pentru mbuntirea retroversiunilor Prezentul capitol ncearc s propun cteva metode avnd ca finalitate mbuntirea traducerilor din limba matern, fie imediat (n cadrul textului de tradus), fie pe termen lung. Dei unele sunt aplicabile n general, indiferent de direcia de traducere,

accentul se pune evident pe retroversiuni, bineneles, fr a avea un scop intrinsec didactic. Cele zece metode sunt aplicabile pe parcursul ntregului proces de traducere, referindu-se la instruciunile de traducere., analiza textului surs, verificarea uzanelor limbii int ntr-o colecie de baze de date, contractare unui expert n domeniul vizat, apelarea la texte paralele, revizia ulterioar, reacia clientului concretizat n aprecierea traducerii, scrierea unui jurnal, strategiile creative i nu n ultimul rnd, includerea practicienilor n mediul academic. nainte ns de a apela la aceste metode, n cazul retroversiunii este esenial ca traductorul s tie c pstrarea mesajului are ntotdeauna prioritate, exprimarea sa n mod clar i simplu fiind de cele mai multe ori cheia succesului. 5. Retroversiunile i traductorii: studiu de caz Dac n capitolele anterioare viziunea prezentat este n totalitate una personal, prezentul capitol ncearc s analizeze retroversiunea din perspectiva practicienilor, adic a traductorilor autorizai de pe pia. n acest sens un chestionar special conceput a fost diseminat pe piaa traducerilor din Cluj-Napoca cu scopul de a afla cum privesc i abordeaz retovesriunile traductorii propriu-zii, i mai ales dac metodele de mbuntire sugerate n capitolul precedent sunt ntr-adevr viable i utile. Dei exist opinii diferite cu privire la abilitatea traductorului n ceea ce privete retroversiunile, toi respondenii au declarat c le abordeaz, lucru deloc surprinztor avnd n vedere c limba oficial este una de circulaie restrns. Contrar ateptrilor, naturaleea exprimrii n limba matern nu s-a dovedit a fi opiunea tuturor respondenilor, muli dintre acetia simindu-se la fel de confortabil traducns n ambele direcii. n ceea ce privete metodele de mbuntire a retroversiunii, toate sunt susinute de ctre practicieni, ceea ce le demonstreaz utilitatea. Ipoteza conform creia toi traductorii activi pe pia au absolvit cel puin un program ce ofer pregtire traductologic, fie ea i general, este surprinztor infirmat printr-un procent de 64,1%. Dei i-a ndeplinit scopul propus, prezenta lucrare reprezint doar abordare superficial, fiind nevoie de un studiu mult mai cuprinztor n ceea ce privete retroversiunile. Cert este faptul c, indiferent de dezavantaje, retroversiunea este nti de toate o necesitate, neputnd fi trecut cu vederea, lucru deloc de dorit din moment ce ar duce la reducerea comunicrii.