FIŞA DISCIPLINEI - litere.uvt.ro analitice/Met... · Tehnici de traducere directe şi indirecte,...

4
FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea de Vest din Timișoara 1.2 Facultatea / Departamentul Facultatea de Litere, Istorie şi Teologie/Departamentul de Limbi şi Literaturi Moderne 1.3 Catedra Colectivul de Limbi slave 1.4 Domeniul de studii Filologie 1.5 Ciclul de studii Licenţă 1.6 Programul de studii / Calificarea LMA / E-Ru, Fr-Ru, G-Ru 2. Date despre disciplină 2.1 Denumirea disciplinei Metodologia traducerii din limba rusă (C) în limba română 2.2 Titularul activităţilor de curs Prof. dr. Richard Sârbu 2.3 Titularul activităţilor de seminar Prof. dr. Richard Sârbu 2.4 Anul de studiu III 2.5 Semestrul II 2.6 Tipul de evaluare E 2.7 Regimul disciplinei De specialitate Obligatorie 3. Timpul total estimat (ore pe semestru al activităţilor didactice) 3.1 Număr de ore pe săptămână 2 din care: 3.2 curs 1 3.3 seminar/laborator 1 3.4 Total ore din planul de învăţământ 28 din care: 3.5 curs 14 3.6 seminar/laborator 14 Distribuţia fondului de timp: ore Studiul după suport de curs, bibliografie şi notiţe 14 Documentare suplimentară în bibliotecă, pe platformele electronice de specialitate / pe teren 10 Pregătire seminarii / laboratoare, teme, referate, portofolii şi eseuri 10 Tutoriat 2 Examinări 2 Alte activităţi…………………………………… 3.7 Total ore studiu individual 38 3.8 Total ore pe semestru 56 3.9 Numărul de credite 3 4. Precondiţii (acolo unde este cazul)

Transcript of FIŞA DISCIPLINEI - litere.uvt.ro analitice/Met... · Tehnici de traducere directe şi indirecte,...

Page 1: FIŞA DISCIPLINEI - litere.uvt.ro analitice/Met... · Tehnici de traducere directe şi indirecte, cu accent ... Georgiana Lungu Badea, Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria,

FIŞA DISCIPLINEI

1. Date despre program

1.1 Instituţia de învăţământ

superior Universitatea de Vest din Timișoara

1.2 Facultatea / Departamentul

Facultatea de Litere, Istorie şi

Teologie/Departamentul de Limbi şi Literaturi

Moderne

1.3 Catedra Colectivul de Limbi slave

1.4 Domeniul de studii Filologie

1.5 Ciclul de studii Licenţă

1.6 Programul de studii /

Calificarea LMA / E-Ru, Fr-Ru, G-Ru

2. Date despre disciplină

2.1 Denumirea disciplinei Metodologia traducerii din limba rusă (C) în limba română

2.2 Titularul activităţilor de curs Prof. dr. Richard Sârbu

2.3 Titularul activităţilor de seminar Prof. dr. Richard Sârbu

2.4 Anul de

studiu

III 2.5 Semestrul II 2.6 Tipul de evaluare E 2.7 Regimul

disciplinei

De

specialitate

Obligatorie

3. Timpul total estimat (ore pe semestru al activităţilor didactice)

3.1 Număr de ore pe săptămână 2 din care: 3.2 curs 1 3.3 seminar/laborator 1

3.4 Total ore din planul de

învăţământ

28 din care: 3.5 curs 14 3.6 seminar/laborator 14

Distribuţia fondului de timp: ore

Studiul după suport de curs, bibliografie şi notiţe 14

Documentare suplimentară în bibliotecă, pe platformele electronice de specialitate / pe teren 10

Pregătire seminarii / laboratoare, teme, referate, portofolii şi eseuri 10

Tutoriat 2

Examinări 2

Alte activităţi……………………………………

3.7 Total ore studiu individual 38

3.8 Total ore pe semestru 56

3.9 Numărul de credite 3

4. Precondiţii (acolo unde este cazul)

Page 2: FIŞA DISCIPLINEI - litere.uvt.ro analitice/Met... · Tehnici de traducere directe şi indirecte, cu accent ... Georgiana Lungu Badea, Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria,

4.1 de curriculum

4.2 de competenţe Cunoaşterea la nivel minim C1 a limbii ruse.

5. Condiţii (acolo unde este cazul)

5.1 de desfăşurare a cursului Sală de curs; echipament electronic - monitoare

5.2 de desfăşurare a

seminarului/laboratorului

Sală de curs; echipament electronic - monitoare

6. Competenţele specifice acumulate

Com

pet

enţe

pro

fesi

onal

e

Analiza şi evaluarea diverselor tipologii textuale destinate transferului interlingvistic

şi intercultural, prin utilizarea strategiilor de documentare adecvate pentru a identifica

suportul lingvistic şi cultural paralel care să susţină actul de traducere;

Aplicarea în mod adecvat a tehnicilor generale de traducere şi de mediere scrisă şi

orală şi a terminologiei de specialitate fundamentale în limbile română şi rusă, în

diferite domenii;

Definirea, descrierea şi explicarea principalelor aspecte teoretice şi practice de

traducere şi mediere scrisă şi orală, şi a terminologiei în limbile română şi rusă;

Elaborarea de fişe de concordanţă şi echivalare terminologică şi frazeologică, de

glosare terminologice;

Utilizarea conceptelor, teoriilor şi metodelor specifice specializării pentru explicarea

fenomenelor de bază asociate traducerii (analiza traducerii, compararea traducerilor,

etc.);

Utilizarea cu discernământ şi probitate ştiinţifică a surselor de informare.

Com

pet

enţ

e

tran

sver

sal

e

Gestionarea optimă a sarcinilor profesionale şi deprinderea executării lor la termen, în

mod riguros, eficient şi responsabil; Respectarea normelor de etică specifice

domeniului (ex: confidentialitate);

7. Obiectivele disciplinei (reieşind din grila competenţelor specifice acumulate)

7.1 Obiectivul general al

disciplinei

Familiarizarea cu noţiunile de bază ale disciplinei;

Transmiterea cunoştinţelor teoretice necesare pentru

întelegerea fenomenelor discutate; aprofundarea lor;

7.2 Obiectivele specifice Studenţii vor stăpâni tehnicile de traducere şi le vor putea

utiliza adecvat în diverse contexte;

Dezbaterea temelor cu caracter practic în cadrul unor

dialoguri (pe baza bibliografiei studiate).

Dezvoltarea priceperii de a analiza problemele studiate sub

aspect contrastiv.

Deprinderea cu studierea şi interpretarea materialului

bibliografic;

Formarea capacităţii de întocmire a unor referate şi

dezbatera lor;

Atragerea în activităţile ştiinţifice ale catedrei pe temele

Page 3: FIŞA DISCIPLINEI - litere.uvt.ro analitice/Met... · Tehnici de traducere directe şi indirecte, cu accent ... Georgiana Lungu Badea, Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria,

studiate şi în activitatea cercurilor ştiinţifice studenţeşti .

Adaptarea tehnicilor de traducere la specificul limbii ţintă şi

a varietăţii de limbă din care se traduce;

Înţelegerea şi rezolvarea în procesul traducerii a lipsei de

echivalenţă, la diverse niveluri, între limba română şi rusă,

în special în domeniul aforistic (frazeoligic şi paremiologic).

8. Conţinuturi

8.1 Curs Metode de predare Observaţii

Traducerea ca decodare. Tehnici de

traducere directe şi indirecte, cu accent

pe adaptare şi compensare.

Comunicative, cu

implicarea studenţilor;

Prelegere susţinută de

prezentarea conţinutului

sistematizat pe fişe şi

slide-uri Power Point.

Prezentarea conţinutului teoretic

va fi susţinută de multiple

aplicaţii.

Traducerea ca act de comunicare. Acte

de vorbire. Presupoziţii. Implicaţii

Traducerea textelor aparţinând unor

culturi diferite decât cea a limbii ţintă

Traducerea ca act sociolingvistic.

Varietăţi ale limbii – idiolecte,

dialecte, registre de limbă, argou

Traducerea şi psiholingvistica

Mijloace şi metode electronice în

procesul traducerii. Soft-uri de

traducere

Bibliografie

Komissarov V.N, Teorija perevoda (lingvističeskij aspekt), Moskva, 1990.

Georgiana Lungu Badea, Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica

traducerii, Timişoara, 2012.

Andrei, M., Aspecte teoretice şi aplicate ale lexicului rus, Timişoara, 2000..

Bantaş, A., E. Croitoru,. Didactica traducerii. Bucureşti: Teora. 1998.

Bassnett, S., Translation Studies. London/ New York: Routledge1992..

Newmark, Peter,. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. 1981.

Ricoeur, P., Despre traducere. Iasi: Polirom. . 2005.

Andrei Parşin, Teorija i praktika perevoda, Moscova; www.http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-

and-teoria+praktika-perevoda.htm8p

Tjulenev S.V. , Teorija perevoda, Moscova, Gardariki, 2004.

8.2 Seminar / laborator Metode de predare Observaţii

Exerciții practice care să fixeze

aspectele teoretice prezentate la curs

Aălicaţii cu implicarea

tuturor studenţilor;

folosirea fiţelor de lucru;

teme pentru acasă şi

verificarea acestora.

Bibliografie

Sara Buium, Probleme ale teoriei traducerii, Bucureşti, 1977.

Page 4: FIŞA DISCIPLINEI - litere.uvt.ro analitice/Met... · Tehnici de traducere directe şi indirecte, cu accent ... Georgiana Lungu Badea, Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria,

Achmanova O.S., Slovar’ lingvističeskich terminov, Moskva, 1969.

Valentin Moldovan, Teoria traducerii artistice/Teorija chudožstvennogo perevoda, Timişoara,

2000.

Andrei Parşin, Teorija i praktika perevoda, Moscova; www.http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-

and-teoria+praktika-perevoda.htm8p

Georgiana Lungu Badea, Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica

traducerii, Timişoara, 2012.

Bantaş, A., E. Croitoru, Didactica traducerii. Bucureşti: Teora, 1998.

Dumitriu, R,. Theories and Practice of Translation. Iaşi: Institutul European, 2002.

9. Coroborarea conţinuturilor disciplinei cu aşteptările reprezentanţilor

comunităţii epistemice, asociaţiilor profesionale şi angajatori reprezentativi

din domeniul aferent programului

Conţinutul cursului va fi adaptat potrivit sugestiilor din partea pincipalilor angajatori de

traducători din oraş/judeţ, cu care facultatea colaborează .

10. Evaluare

Tip activitate 10.1 Criterii de evaluare 10.2 Metode

de evaluare

10.3 Pondere

din nota finală

10.4 Curs Dovada însușirii la nivel de bază a

informațiilor teoretice transmise la

curs.

Examen scris 80%

10.5 Seminar /

laborator

Activitate la seminar Evaluare pe

parcurs

20%

10.6 Standard minim de performanţă

Dovada însuşirii informaţiilor fundamentale transmise la curs;

Efectuarea temelor pentru studiu individual, stabilite la seminar;

Înţelegerea vocabularului şi a structurilor gramaticale de bază în limba sursă şi

traducerea lor corectă în limba ţintă;

Observaţie: Evaluarea se face pe baza unei grile de punctaj clare. Grila se face

cunoscută studenţilor înaintea examenului.

Data completării

21.09.2012

Semnătura titularului de

curs

Semnătura titularului de

seminar

Data avizării în catedră/departament

Semnătura şefului catedrei/departamentului

22.09.2013