FIŞA DISCIPLINEI - litere.uvt.ro analitice/Met... · Tehnici de traducere directe şi indirecte,...
-
Upload
doannguyet -
Category
Documents
-
view
221 -
download
3
Transcript of FIŞA DISCIPLINEI - litere.uvt.ro analitice/Met... · Tehnici de traducere directe şi indirecte,...
FIŞA DISCIPLINEI
1. Date despre program
1.1 Instituţia de învăţământ
superior Universitatea de Vest din Timișoara
1.2 Facultatea / Departamentul
Facultatea de Litere, Istorie şi
Teologie/Departamentul de Limbi şi Literaturi
Moderne
1.3 Catedra Colectivul de Limbi slave
1.4 Domeniul de studii Filologie
1.5 Ciclul de studii Licenţă
1.6 Programul de studii /
Calificarea LMA / E-Ru, Fr-Ru, G-Ru
2. Date despre disciplină
2.1 Denumirea disciplinei Metodologia traducerii din limba rusă (C) în limba română
2.2 Titularul activităţilor de curs Prof. dr. Richard Sârbu
2.3 Titularul activităţilor de seminar Prof. dr. Richard Sârbu
2.4 Anul de
studiu
III 2.5 Semestrul II 2.6 Tipul de evaluare E 2.7 Regimul
disciplinei
De
specialitate
Obligatorie
3. Timpul total estimat (ore pe semestru al activităţilor didactice)
3.1 Număr de ore pe săptămână 2 din care: 3.2 curs 1 3.3 seminar/laborator 1
3.4 Total ore din planul de
învăţământ
28 din care: 3.5 curs 14 3.6 seminar/laborator 14
Distribuţia fondului de timp: ore
Studiul după suport de curs, bibliografie şi notiţe 14
Documentare suplimentară în bibliotecă, pe platformele electronice de specialitate / pe teren 10
Pregătire seminarii / laboratoare, teme, referate, portofolii şi eseuri 10
Tutoriat 2
Examinări 2
Alte activităţi……………………………………
3.7 Total ore studiu individual 38
3.8 Total ore pe semestru 56
3.9 Numărul de credite 3
4. Precondiţii (acolo unde este cazul)
4.1 de curriculum
4.2 de competenţe Cunoaşterea la nivel minim C1 a limbii ruse.
5. Condiţii (acolo unde este cazul)
5.1 de desfăşurare a cursului Sală de curs; echipament electronic - monitoare
5.2 de desfăşurare a
seminarului/laboratorului
Sală de curs; echipament electronic - monitoare
6. Competenţele specifice acumulate
Com
pet
enţe
pro
fesi
onal
e
Analiza şi evaluarea diverselor tipologii textuale destinate transferului interlingvistic
şi intercultural, prin utilizarea strategiilor de documentare adecvate pentru a identifica
suportul lingvistic şi cultural paralel care să susţină actul de traducere;
Aplicarea în mod adecvat a tehnicilor generale de traducere şi de mediere scrisă şi
orală şi a terminologiei de specialitate fundamentale în limbile română şi rusă, în
diferite domenii;
Definirea, descrierea şi explicarea principalelor aspecte teoretice şi practice de
traducere şi mediere scrisă şi orală, şi a terminologiei în limbile română şi rusă;
Elaborarea de fişe de concordanţă şi echivalare terminologică şi frazeologică, de
glosare terminologice;
Utilizarea conceptelor, teoriilor şi metodelor specifice specializării pentru explicarea
fenomenelor de bază asociate traducerii (analiza traducerii, compararea traducerilor,
etc.);
Utilizarea cu discernământ şi probitate ştiinţifică a surselor de informare.
Com
pet
enţ
e
tran
sver
sal
e
Gestionarea optimă a sarcinilor profesionale şi deprinderea executării lor la termen, în
mod riguros, eficient şi responsabil; Respectarea normelor de etică specifice
domeniului (ex: confidentialitate);
7. Obiectivele disciplinei (reieşind din grila competenţelor specifice acumulate)
7.1 Obiectivul general al
disciplinei
Familiarizarea cu noţiunile de bază ale disciplinei;
Transmiterea cunoştinţelor teoretice necesare pentru
întelegerea fenomenelor discutate; aprofundarea lor;
7.2 Obiectivele specifice Studenţii vor stăpâni tehnicile de traducere şi le vor putea
utiliza adecvat în diverse contexte;
Dezbaterea temelor cu caracter practic în cadrul unor
dialoguri (pe baza bibliografiei studiate).
Dezvoltarea priceperii de a analiza problemele studiate sub
aspect contrastiv.
Deprinderea cu studierea şi interpretarea materialului
bibliografic;
Formarea capacităţii de întocmire a unor referate şi
dezbatera lor;
Atragerea în activităţile ştiinţifice ale catedrei pe temele
studiate şi în activitatea cercurilor ştiinţifice studenţeşti .
Adaptarea tehnicilor de traducere la specificul limbii ţintă şi
a varietăţii de limbă din care se traduce;
Înţelegerea şi rezolvarea în procesul traducerii a lipsei de
echivalenţă, la diverse niveluri, între limba română şi rusă,
în special în domeniul aforistic (frazeoligic şi paremiologic).
8. Conţinuturi
8.1 Curs Metode de predare Observaţii
Traducerea ca decodare. Tehnici de
traducere directe şi indirecte, cu accent
pe adaptare şi compensare.
Comunicative, cu
implicarea studenţilor;
Prelegere susţinută de
prezentarea conţinutului
sistematizat pe fişe şi
slide-uri Power Point.
Prezentarea conţinutului teoretic
va fi susţinută de multiple
aplicaţii.
Traducerea ca act de comunicare. Acte
de vorbire. Presupoziţii. Implicaţii
Traducerea textelor aparţinând unor
culturi diferite decât cea a limbii ţintă
Traducerea ca act sociolingvistic.
Varietăţi ale limbii – idiolecte,
dialecte, registre de limbă, argou
Traducerea şi psiholingvistica
Mijloace şi metode electronice în
procesul traducerii. Soft-uri de
traducere
Bibliografie
Komissarov V.N, Teorija perevoda (lingvističeskij aspekt), Moskva, 1990.
Georgiana Lungu Badea, Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica
traducerii, Timişoara, 2012.
Andrei, M., Aspecte teoretice şi aplicate ale lexicului rus, Timişoara, 2000..
Bantaş, A., E. Croitoru,. Didactica traducerii. Bucureşti: Teora. 1998.
Bassnett, S., Translation Studies. London/ New York: Routledge1992..
Newmark, Peter,. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. 1981.
Ricoeur, P., Despre traducere. Iasi: Polirom. . 2005.
Andrei Parşin, Teorija i praktika perevoda, Moscova; www.http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-
and-teoria+praktika-perevoda.htm8p
Tjulenev S.V. , Teorija perevoda, Moscova, Gardariki, 2004.
8.2 Seminar / laborator Metode de predare Observaţii
Exerciții practice care să fixeze
aspectele teoretice prezentate la curs
Aălicaţii cu implicarea
tuturor studenţilor;
folosirea fiţelor de lucru;
teme pentru acasă şi
verificarea acestora.
Bibliografie
Sara Buium, Probleme ale teoriei traducerii, Bucureşti, 1977.
Achmanova O.S., Slovar’ lingvističeskich terminov, Moskva, 1969.
Valentin Moldovan, Teoria traducerii artistice/Teorija chudožstvennogo perevoda, Timişoara,
2000.
Andrei Parşin, Teorija i praktika perevoda, Moscova; www.http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-
and-teoria+praktika-perevoda.htm8p
Georgiana Lungu Badea, Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica
traducerii, Timişoara, 2012.
Bantaş, A., E. Croitoru, Didactica traducerii. Bucureşti: Teora, 1998.
Dumitriu, R,. Theories and Practice of Translation. Iaşi: Institutul European, 2002.
9. Coroborarea conţinuturilor disciplinei cu aşteptările reprezentanţilor
comunităţii epistemice, asociaţiilor profesionale şi angajatori reprezentativi
din domeniul aferent programului
Conţinutul cursului va fi adaptat potrivit sugestiilor din partea pincipalilor angajatori de
traducători din oraş/judeţ, cu care facultatea colaborează .
10. Evaluare
Tip activitate 10.1 Criterii de evaluare 10.2 Metode
de evaluare
10.3 Pondere
din nota finală
10.4 Curs Dovada însușirii la nivel de bază a
informațiilor teoretice transmise la
curs.
Examen scris 80%
10.5 Seminar /
laborator
Activitate la seminar Evaluare pe
parcurs
20%
10.6 Standard minim de performanţă
Dovada însuşirii informaţiilor fundamentale transmise la curs;
Efectuarea temelor pentru studiu individual, stabilite la seminar;
Înţelegerea vocabularului şi a structurilor gramaticale de bază în limba sursă şi
traducerea lor corectă în limba ţintă;
Observaţie: Evaluarea se face pe baza unei grile de punctaj clare. Grila se face
cunoscută studenţilor înaintea examenului.
Data completării
21.09.2012
Semnătura titularului de
curs
Semnătura titularului de
seminar
Data avizării în catedră/departament
Semnătura şefului catedrei/departamentului
22.09.2013