Duta Simona - Calcuri Lexicale Si Frazeologice Dupa Modele Din Engleza in Terminologia Medicala...
-
Upload
laura-madalina -
Category
Documents
-
view
225 -
download
2
Transcript of Duta Simona - Calcuri Lexicale Si Frazeologice Dupa Modele Din Engleza in Terminologia Medicala...
8/15/2019 Duta Simona - Calcuri Lexicale Si Frazeologice Dupa Modele Din Engleza in Terminologia Medicala 29.01.2016
http://slidepdf.com/reader/full/duta-simona-calcuri-lexicale-si-frazeologice-dupa-modele-din-engleza-in-terminologia 1/15
1
Nume: Duță Simona-Alexandra
Studii Avansate în Lingvistică
Anul I, Semestrul I
Prof. Univ.Dr. Gheorghe Chivu
Instrumente de lucru în cerecetarea lingvistică
Calcuri lexicale și frazeologice după modele din engleză
în terminologia medicală a românei actuale
Lucrarea de față nu își propune să traseze exclusiv diferența dintre împrumut,
traducere și calc, ci mai degrabă să analizeze influența engleză și calcurile lexicale și
frazeologice din terminologia medicală. Pe lângă perspectiva descriptivă, care are în vedere
prezentarea situației actuale a influenței engleze asupra limbii române și definirea calcurilor
lingvistice, am supus analizei și un inventar de calcuri lexicale și frazeologice, de origine
engleză, neanalizate până în prezent de alți lingviști. Acestea au fost întânite fie în presa scrisă
din perioada 2015-2016, fie în manualele de specialitate.
În corpus, vom întâlni calcuri lexicale și frazeologice care aparțin acestei terminologii
bine definite, iar pentru o mai bună înțelegere și receptare a informației, calcurile respective
vor fi însoțite de un context și de o explicație corespunzătoare. Frecvența cu care apar în acest
domeniu de activitate a reprezentat criteriul cel mai important de selectare a calcurilor
lingvistice.
Motivul pentru care am ales terminologia medicală nu este unul întâmplător, deoarece
este un domeniu, care, prin intermediul cuvântului, suprinde inovațiile sau schimbările care au
survenit în limbă de-a lungul timpului. În plus, extinderea diverselor relații cu lumea
occidentală a necesitat în mod constant comunicarea între specialiști și astfel a apărut tendința
modernă a românilor de a calchia cuvintele englezești ,,din nevoia de a utiliza termeni cât mai
originali, accesibili cunoscătorilor în limbaje de specialitate, întrucât ei reprezintă cel mai
corect anumite noutăți.” (Athu 2007: 3)Un alt motiv pentru care m-am îndreptat către terminologia medicală îl reprezintă și
faptul că deși cuprinde termeni specializați, care ar fi trebuit să fie utilizați, în mod restrictiv,
în această terminologie, cu timpul, unii dintre aceștia au pătruns și în alte limbaje, inclusiv în
limbajul informatic, în cel al presei sau chiar în limba română.
Înainte de a trece la analiza propriu-zisă a calcurilor lexicale și frazeologice, consider
că este necesar să precizez cele mai importante informații referitoare la influența limbii
engleze asupra limbii române.
8/15/2019 Duta Simona - Calcuri Lexicale Si Frazeologice Dupa Modele Din Engleza in Terminologia Medicala 29.01.2016
http://slidepdf.com/reader/full/duta-simona-calcuri-lexicale-si-frazeologice-dupa-modele-din-engleza-in-terminologia 2/15
2
După cum se știe, de-a lungul timpului, societatea a fost martora numeroaselor
transformări atât în plan politic, economic, istoric, dar și cultural. Aceste modificări
permanente din evoluția ei, au avut drept consecință vizibilă schimbările lingvistice care s-au
produs la nivelul vocabularului. Un lucru demn de menționat este faptul că schimbările nu au
apărut instantaneu, subit, ci pentru o bună periodă de timp, formele noi de expresie au
coexistat cu cele vechi, ,,asigurându-se astfel posibilitatea de comunicare între generații.”
(Athu 2007: 1)
Cu alte cuvinte, limba și societatea evoluează simultan, iar cu cât exitinderea relațiilor
dintre popoare este mai rapidă, cu atât mai repede vor apărea modificări la nivelul lexicului.
În general, în evoluția unei limbi, unele cuvinte dobândesc sensuri noi, potrivit
realității perioadei respective, altele, dimpotrivă, încetează să mai fie utilizate, fiind treptat
substituite de alte cuvinte ce denumesc mai bine noile realități.
În evoluția sa istorică, societatea românească a stabilit diverse relații cu alte civilizații,
având ca efect imediat asimilarea unor cuvinte de origine slavă, greacă, italiană, rusă și turcă,
,,dovedind o lipsă de simț tradiționalist și un mare prestigiu a tot ceea ce e străin, o
neobișnuită putere de adaptabilitate la orice formă nouă [...] și, înainte de toate, o adevărată
pasiune de a-și îmbogăți limba cu posibilități nouă de exprimare plastică și nebanalizată.”
(Pușcariu 1943: 365)
Cuvintele nou apărute în limbă au produs permanent dificultăți în ceea ce privește
adaptarea la ,,structura lingvistică autohtonă”, însă, cu timpul, majoritatea „s-au modelat după
sistemul fonetic și morfologic al limbii române.” (Athu 2007: 1)
Cea mai recentă influență care s-a exercitat asupra limbii române, ca urmare a stabilirii
unor relații economice, politice, sociale și culturale este influența engleză. Fiind o limbă care
nu face parte din categoria limbilor romanice, engleza a pus întotdeauna probleme deosebite
în ceea ce privește adaptarea la sistemul complex al limbii române. Cât despre lipsa aparentă a
legăturii dintre română și engleză, ,,limbi neînrudite genetic decât prin apartenența la mareafamilie indo-europeană”, Mioara Avram (1997: 9-10) ține să precizeze două lucruri extrem de
importante:
a) limba engleză are o importantă componentă romanică - de sursă franceză - șinumeroase cultisme latinești (de tipul audit, bonus, campus, item, medium).
Împrumuturile din engleză continuă astfel, adesea, mai vechiul proces derelatinizare/ reromanizare a limbii române moderne, proces care s-a produs și în altemomente ale istoriei noastre prin limbi de alte origini. [...]
b) împrumuturile din engleză au, de multe ori, în română rude vechi, nu totdeauna
transparente, cu diverse etimoane directe.
8/15/2019 Duta Simona - Calcuri Lexicale Si Frazeologice Dupa Modele Din Engleza in Terminologia Medicala 29.01.2016
http://slidepdf.com/reader/full/duta-simona-calcuri-lexicale-si-frazeologice-dupa-modele-din-engleza-in-terminologia 3/15
3
Deși este cea mai recentă influență exercitată asupra limbii române, ea nu este totuși o
noutate a epocii contemporane, ci așa cum menționează la un moment dat Cristina
Athu (2007: 2), această influență
s-a manifestat în limba română înainte și după 1945, chiar și în perioada restricțiilorimpuse de sistemul politic comunist est-european, iar schimbările radicale alestructurii politice românești după evenimentele din 1989, au deschis calea pătrunderiimasive a anglicismelor, fenomen datorat pr acticării pe scară largă a limbii engleze calimbă internațională de comunicare.
Pentru a întări ideea că influența engleză asupra limbii române are o vechime
considerabilă, Mioara Avram (1997: 7) adaugă și faptul că influența engleză, la început, s-a
exercitat ,,mai puțin direct și mai mult prin intermediul altor limbi, în special franceza.”
De asemenea, aceasta vorbește nu doar de împrumuturile englezești din presa scrisă a vremii,ci și de operele lui C. Negruzzi, Ion Ghica și I. L. Caragiale:
chiar dacă nu cercetăm presa și alte documente de epocă, avem mărturia operelorliterare ale lui C. Negruzzi, Ion Ghica și, ceva mai târziu, I.L. Caragiale, cu renumitelesale High life și Five o’clock. (Avram 1997: 7)
De-a lungul timpului, au existat diverse reacții împotriva exitinderii fenomenului
numit fie anglomanie, fie anglicizare. Aceste reacții s-au manifestat la nivel internațional,
având ecouri chiar și în spațiul românesc. Influența engleză este percepută de vocile care
acuză fenomenul, ca fiind ,,un act de invazie lingvistică în tulburea noastră tranziție, invazie
care ar pune în pericol existența limbii române, în orice caz, specificul ei național.”
(Avram 1997: 7)
Deși există această tentativă de respingere a influenței engleze, sunt de părere că
aceasta nu trebuie să fie privită ca un fenomen negativ. Poate vă intrebați de ce? Ei bine,
răspunsul nu este foarte complicat. Având în vedere că de-a lungul timpului asupra limbii
române s-au exercitat și încă se mai exercită și alte influențe străine, influența engleză nu ar
trebui să fie privită ca fiind mult mai primejdioasă decât alte influențe, spre exemplu,
franceza. Concluzia la care am ajuns coincide cu cea a Mioarei Avram. (vezi Anglicismele în
limba română actuală, 1997: 9)
Oricâte reacții au existat împotriva acestui fenomen în timpul regimului totalitar, după
al doilea război mondial, influența engleză a învins orice obstacol, pătrunzând în majoritatea
domeniilor. Așadar, suntem martorii pătrunderii masive a anglicismelor în majoritatea
domeniilor de activitate. Bineînțeles, această influență a fost mult mai puternică în anumite
domenii decât în altele. Cele mai multe împrumuturi de origine engleză sunt întâlnite în
8/15/2019 Duta Simona - Calcuri Lexicale Si Frazeologice Dupa Modele Din Engleza in Terminologia Medicala 29.01.2016
http://slidepdf.com/reader/full/duta-simona-calcuri-lexicale-si-frazeologice-dupa-modele-din-engleza-in-terminologia 4/15
4
terminologia juridică, sportivă, economico-financiară, informatică și medicală, iar asupra
ultimei mă voi opri în mod special, analizând diversele tipuri de calc lingvistic de origine
engleză care au pătruns în această terminologie.
Pentru o înțelegere mai bună, este bine să lămurim faptul că terminologia, ca domeniu lexical,
este alcătuită din cuvinte aparținând vocabularului general cărora li se atribuiesemnificații speciale, dar și din cuvinte noi, unele formate după reguli stricte propriilimbii respective, altele împrumuturi. (Athu 2007: 29)
Făcând parte din variația științifică a limbii, terminologia medicală este ,,pur
informativă, nelăsând loc elaborărilor individuale, deci diverselor modalități de exprimare și
creație.” (Coteanu 1973: 47)
Cu alte cuvinte, apar calcuri lingvistice care au semnificații precise, denotative și care
au un ,,fond lexical intelectual” ce se caracterizează prin rigoare, stabilitate și acuratețe.(Athu 2007: 17)
Analiza terminologiei medicale de sursă engleză, după cum afirmă Doina
Butiurca (2009: 45), ,,este deosebit de complexă cu atât mai mult cu cât se impune ca
fenomen cu o extindere masivă”.
Până în secolul al XVI-lea, în medicina europeană, limba care domina era latina.
,,Cu toată această persistență, la relativ puțin timp după dezvoltarea tipografiei, în ultimele
decenii ale secolului al XV-lea, chirurgii din Lyon și din provinciile franceze au început să publice cărți de medicină antică și medievală în limba franceză.” Astfel, ,,francofonia
medicală atinge apogeul în secolul al XVIII-lea, prin numele unor oameni celebri: Louis
Pasteur sau Claude Bernard.” (Doina Butiurca 2009: 43)
În ceea ce privește pătrunderea masivă a anglicismelor în domeniul medical, putem
afirma cu tărie că secolul al XX-lea reprezintă perioada în care s-au produs schimbări majore
la nivelul limbajului medical. Doina Butiurca (2009: 46) menționează care sunt cele mai
importante cauze care au determinat adoptarea anglicismelor în limbajul medical actual:dintre cauzele de natură extralingvistică, unele sunt în măsură să justifice evoluțiaștiinței medicale, iar altele ar trebui puse în relație cu fenomenul globalizării, îngeneral. Factorii lingvistici sunt plurivalenți: absența unui termen românescmonosemantic, brevilocvența și circulația internațională. Amploarea pe care calcurileo au este impusă de intenția cercetătorului de a asigura transparența de semnificație șide a conserva valențele evocatoare ale termenului englezesc.
Deoarece terminologia medicală este, de obicei, introdusă și difuzată prin intermediul
mass-media, este necesară o prezentare concisă a acestui tip de comunicare prin canale
8/15/2019 Duta Simona - Calcuri Lexicale Si Frazeologice Dupa Modele Din Engleza in Terminologia Medicala 29.01.2016
http://slidepdf.com/reader/full/duta-simona-calcuri-lexicale-si-frazeologice-dupa-modele-din-engleza-in-terminologia 5/15
5
mediatice. Pe lângă faptul că are ca scop educarea și informarea oamenilor, presa deține un
rol extrem de important și datorită faptului că ea
construiește o realitate secundă, bazându-se pe informații și interpretări pe care leselectează, le ordonează, le prelucrează și le răspândește în rândul publicului, apelând
la o anumită terminologie. (Stoichițoiu-Ichim 2006: 45)
În continuare, voi evalua raportul dintre împrumut, calc și traducere, un raport care la
prima vedere pare destul de simplu, însă cu cât înaintăm mai mult în descifrarea și trasarea
diferențelor dintre aceste procedee de îmbogățire a lexicului, cu atât mai mult vom constata că
lucrurile sunt destul de complicate.
Cel mai ușor de recunoscut este împrumutul deoarece ,,limba receptoare preia dintr -o
altă limbă, în același timp, atât complexul sonor cu valoare de unitate lexicală, cât și sensul
sau sensurile cuvântului respectiv.” (Hristea 1984: 104)
Cu alte cuvinte, împrumutul este ușor de identificat datorită faptului că ,,se preiau
dintr-o limbă străină simultan, atât semnificantul (complexul sonor), cât și semnificatul
(sensul unui semn lingvistic).” (Stoichițoiu-Ichim 2006: 70)
De pildă, cuvântul party. În urma analizei, vom constata că limba română a preluat
simultan, atât complexul sonor /ˈpɑːti/, cât și sensul cuvântului: ,,petrecere, serată”.
Așadar, cuvântul party este un împrumut din limba engleză. (DEX: 779)
Traducerea, pe de altă parte, se diferențiază complet de împrumut prin faptul căaceasta redă numai ,,corespondentul unui cuvânt dintr-o limbă în alta”, nu și complexul sonor.
(DEX: 1135)
Dacă prin împrumut înțelegem preluarea sensului, a complexului sonor și intenția de a
adapta respectivele cuvinte la normele lingvistice ale limbii care le receptează, iar prin
traducere, doar preluarea sensului, atunci prin calc vom desemna
un fenomen lingvistic care constă în atribuirea de sensuri noi, după model străin, unorcuvinte existente în limbă ori în formarea unor cuvinte sau expresii noi prin traducerea
elementelor componente ale unor cuvinte străine. (DEX: 133)
Termenul calc a fost preluat ,,din domeniul artelor grafice, unde se întrebuințează cu
sensul de <<reproducere a unei schițe sau desen>>”, operație care se realizează cu ajutorul
hârtiei de calc. De-a lungul timpului, cuvântul calc și-a lărgit sfera semantică, pătrunzând și în
alte domenii, inclusiv în cel lingvistic, având sensul de ,,copie, imitație sau reproducere în
general.” (Hristea 1984: 100)
8/15/2019 Duta Simona - Calcuri Lexicale Si Frazeologice Dupa Modele Din Engleza in Terminologia Medicala 29.01.2016
http://slidepdf.com/reader/full/duta-simona-calcuri-lexicale-si-frazeologice-dupa-modele-din-engleza-in-terminologia 6/15
6
Definirea acestui fenomen în DȘL nu este tot atât de amplă ca în DEX, unde prin calc
se înțelege
un important mijloc de îmbogățire a vocabularului unei limbi, plasat la intersecțiadintre mijloace interne și mijloace externe de îmbogățire ale acestuia [...] care
denumește procedeul de transpunere literală, exactă, a unui cuvânt semantic analizabil,a unei construcții sau numai a unui sens, dintr -o limbă A într -o limbă B, cu materialullimbii B. (DȘL: 86)
O definiție asemănătoare întâlnim și în cartea Mariei Stanciu-Istrate (2006: 61), Calcul
lingvistic în limba română, unde pe lângă mențiunea privitoare la calc ca ,,un procedeu mixt
de îmbogățire a limbii”, nu aduce informații noi față de definiția din DȘL.
Altfel spus, calcul reprezintă un procedeu mixt de îmbogățire a vocabularului, care
apare din nevoia de a găsi alți termeni în limba receptoare pentru a defini cât mai bine noile
realități. Acest fenomen, la început, ar putea să pară bizar, însă, cu timpul, calcurile fiind
utilizate în exces, vorbitorii vor termina acceptându-le în cele din urmă. În plus, calcul
presupune imitarea sau copierea unui model extern, fie în întregime, fie parțial și transpunerea
acestuia prin intermediul cuvintelor deja existente în limbă, iar aici mă refer, bineînțeles, la
materialul intern. (suport curs Cristian Moroianu)
În ceea ce privește tipologia calcului lingvistic, au fost impuse mai multe clasificări,
iar cea mai simplă este aceea care presupune „două tipuri majore de calc: semantic și de
structură.” Pe de altă parte, tot în lingvistica românească s-a impus o altă clasificare, ce-i
drept, mult mai complexă, care distinge patru tipuri de calc: lexical (semantic și de structură),
frazeologic, gramatical (morfologic și sintactic) și mixt (lexico-frazeologic și
lexico-gramatical). (Stoichițoiu-Ichim 2006: 71)
Fără îndoială, dintre toate tipurile de calc menționate anterior, cel mai important este
calcul lexical deoarece este extrem de utilizat și ,,pentru că duce la îmbogățirea vocabularului
atât cu noi unități lexicale (sau cuvinte), cât și cu noi sensuri lexicale, care se adaugă celo r
preexistente. (Hristea 1984: 106) Cele două tipuri fundamentale ale calcului lexical suntcalcul de structură morfematică și calcul de structură semantică. Dintre cele două, am decis să
încep cu cel din urmă, acesta punând diverse probleme de recepatre în rândul vorbitorilor
nefamiliarizați cu limba engleză.
Theodor Hristea (1984: 111) menționează că ,,unii lingviști, vorbind despre calcuri, nu
includ printre ele și pe cele semantice, ci le consideră simple împrumuturi parțiale.” Astfel,
trebuie făcută o distincție între cele două procedee de îmbogățire a vocabularului:
spre deosebire de împrumutul lexical, calcul semantic constă în atribuirea unui sensnou unui cuvânt existent deja într -o limbă, după modelul corespondentului său străin,
8/15/2019 Duta Simona - Calcuri Lexicale Si Frazeologice Dupa Modele Din Engleza in Terminologia Medicala 29.01.2016
http://slidepdf.com/reader/full/duta-simona-calcuri-lexicale-si-frazeologice-dupa-modele-din-engleza-in-terminologia 7/15
7
care este întotdeauna cel puțin bisemantic. Pentru a fi posibilă copierea unui sens noudupă model străin, este absolut necesar ca cele două cuvinte care se suprapun înconștiința vorbitorului bilingv să coincidă parțial din punct de vedere semantic.(Hristea 1984: 111)
Pentru o definiție similară optează și Adriana Stoichițoiu-Ichim (2006: 75), care
consideră calcul semantic ca fiind ,,un împrumut de sens, prin care cuvântul din limba
receptoare își îmbogățește conținutul sub influența corespondentului său dintr -o limbă
străină.”
De asemenea, tot ea vorbește despre avantajele și dezavantajele apariției calcului
semantic în limba receptoare:
principalele beneficii ale calcului semantic sunt dezvoltarea polisemiei și indirect asinonimiei, economia lingvistică și învățarea mai ușoară. [...] Riscurile utilizării
calcurilor provin din caracterul insiduos al acestui tip de împrumut îmbrăcat în hainăromânească. (Stoichițoiu-Ichim 2006: 76)
Din cauza faptului că este mai greu de recunoscut, vorbitorii nefamiliarizați cu limba, pot crea
confuzii de tipul falșilor prieteni.
În continuare, voi supune analizei două dintre cele mai cunoscute şi utilizate calcuri
semantice de origine engleză, din terminologia medicală, neanalizate până în prezent de alți
lingviști. Făcând o cercetare laborioasă cu privire la acest subiect, am constatat că, în
comparaţie cu celelalte tipuri de calc lingvistic pătrunse în terminologia medicală, calculsemantic este cel mai puţin reprezentat.
Un prim exemplu îl reprezintă substantivul englezesc generic. Prin împrumut de sens,
acesta a determinat îmbogățirea semantică a substantivului românesc generic, cuvânt care
exista în limbă, însă cu alt sens, și anume ,,partea de la începutul sau de la sfârșitul unui film,
în care sunt indicate titlul și numele principalilor realizatori ai acestuia”. (DEX: 433)
Lui i s-a adăugat un nou semnificat (sens), devenind sinonim cu ,,produs (medicament,
produs cosmetic) vândut fără a fi asociat cu un brand.” (DCR 3: 262) Un exemplu concret pentru a ilustra noul sens al termenului generic, folosit ca substantiv, este următorul:
Un generic este un medicament identic, în ce privește compoziția sa, prezentarea sa și
dozajul său, cu un medicament vândut sub denumire de marcă.
(www.sfatulmedicului.ro, 24.05.2015)
Cel de-al doilea calc semantic este binecunoscutul scalp. Luând în considerare părerea
mai multor lingvişti, cu siguranţă vom constata că există două ipoteze. Pe de o parte, termenul
specializat scalp este privit ca fiind un împrumut din franceză, conform DEX.
8/15/2019 Duta Simona - Calcuri Lexicale Si Frazeologice Dupa Modele Din Engleza in Terminologia Medicala 29.01.2016
http://slidepdf.com/reader/full/duta-simona-calcuri-lexicale-si-frazeologice-dupa-modele-din-engleza-in-terminologia 8/15
8
Pe de altă parte, Florica Dimitrescu, coordonatoar ea faimosului Dicţionar de cuvinte
recente (ediţia a III-a), încadrează termenul în sfera calcurilor semantice, după engl. scalp.
Ţinând cont de publicul căruia îi sunt adresate, de direcţiile şi de specializarea celor două
dicţionare, am ajuns la următoar ea concluzie: termenul scalp este un calc semantic deoarece
astăzi cuvântul şi-a restrâns sensul, după model englezesc, desemnând pur şi simplu ,,pielea
capului acoperită cu păr” şi nu neapărat ,,pielea capului uman împreună cu părul, smulsă de
pe craniu în urma unui accident sau desprinsă cu un instrument ascuțit”, aşa cum este definit
în DEX (984). Cu acest sens mai simplificat, termenul a pătruns în terminologia farmaceutică
sau chiar în limba comună, fiind utilizat de majoritatea vorbitorilor. Contextul în care apare
este deosebit de important pentru actualizarea noului sens:
Studiile arată că aproximativ 60% dintre femei și 40% dintre bărbați au scalp
sensibil, caracterizat prin simptome ca: senzație de arsură, furnicături, durere,
mâncărime și roșeață. (www.farmec.ro, 20.01.2016)
Cele mai multe cazuri însă, sunt acelea în care termenii din medicină au migrat în alte
domenii de activitate, cu alte sensuri, după modelul englezesc. Astfel, termenii respectivi au
devenit calcuri semantice care aparțin unor alte domenii bine definite, având drept sursă
principală terminologia medicală. Printre acestea se numără cuvintele care, din domeniul
medical, au migrat cu alte sensuri în cel informatic.
De exemplu, substantivul infestare. În medicină, termenul are sensul de ,,contaminare
a unui organism cu paraziți vegetali sau animali, ducând la apariția unor stări patologice
specifice.” (DEX: 506) În terminologia informatică, acesta a preluat sensul de pătrundere a
virușilor în calculator, provocând degradarea acestuia, după modelul engl. infestation. Același
fenomen se petrece și în cazul următorilor termeni: a injecta, virus și invalid .
Unul dintre procedeele cel mai des folosite în terminologia medicală, care se reduce la
copierea formei interne a modelului din limba engleză, este calcul de structură. Acest tip de
calc reproduce, pe lângă structura cuvântului, ,,și sensul unor derivate sau compuse din limbaengleză”. (Stoichițoiu-Ichim 2006: 71-72)
Ținând cont de exitinderea sa, el poate fi calc de structură integral/ total, când ,,se
traduc toate morfemele din componența modelului străin” și calc de structură parțial, când se
traduce numai o parte a modelului străin, iar restul este împrumutat ca atare.”
(Stoichițoiu-Ichim 2006: 71)
În continuare voi supune analizei un număr considerabil de calcuri de structură,
aparținând terminologiei medicale. În plus, după fiecare clasificare, voi menționa și contextulîn care acestea apar.
8/15/2019 Duta Simona - Calcuri Lexicale Si Frazeologice Dupa Modele Din Engleza in Terminologia Medicala 29.01.2016
http://slidepdf.com/reader/full/duta-simona-calcuri-lexicale-si-frazeologice-dupa-modele-din-engleza-in-terminologia 9/15
9
În categoria calcurilor de structură totale, după derivate englezești intră următoarele
două cuvinte: supradoză, după engl. overdose, fr. surdosage (vezi Stoichițoiu-Ichim, Aspecte
ale influenței engleze în româna actuală, 2006: 72) și nano particulă, după engl. nanoparticle.
Ambele sunt considerate calcuri totale perfecte deoarece componentele modelului englez sunt
traduse în limba română conform topicii englezești. Următoarele contexte, preluate din presa
scrisa actuală, vor demonstra apartenența acestora la terminologia medicală:
Dacă iei peste patru comprimate de Paracetamol de 500 mg pe zi şi în plus alte
preparate pentru răceală şi gripă sau antialergice care conţin aceeaşi substanţă
activă eşti la mare risc de supradoză .(www.contraboli.ro, 15.03.2015)
Studiem nanoparticulele , atât din perspectiva neurotoxicologică, cât și din cea a
utilizării acestora în diverse tipuri de intervenții terapeutice.
(www.jurnalul.ro, 23.04.2015)
Tot din categoria calcurilor de structură totale fac parte și cele după compuse
englezești alcătuite din două unități lexicale autonome. De pildă, automedicație1
(după engl. seflmedication), gelotologie2 (după engl. gelotology), gemoterapie3
(după engl. gemoteraphy), liposculptură4 (după engl. liposculpture), ombilicoplastic5
(după engl. umbilicoplasty), vertebroplastie6 (după engl. vertebroplasty), minimicroscop7
(după engl. mini microscope), crioconservare8 (după engl. cryopreservation) etc.
Următoarele contexte, preluate din presa scrisa actuală, vor demonstra apartenența
acestora la terminologia medicală:
Casa de Cultură „Mihai Eminescu” din Târgu- Mureş va găzdui vineri, 20 martie, de
la ora 19.00, conferinţa cu tema „Stop automedicaţiei ”, care îl va avea ca invitat
special pe conf. dr. Camil-Eugen Vari. (www.mures.comisarul.ro, 08.03.2015)
1 Automedicația se referă la ,,consumul de medicamente eliberate fără rețetă” (DCR 3: 70)
2 Gelotologia este ,,știința râsului” (DCR 3: 262)
3 Gemoterapia este ,,terapia cu ajutorul mugurilor” (DCR 3: 262)
4 Liposculptura este ,,o formă de liposucție care urmărește retușarea formei corpului.” (www.clinigazeta.ro)
5,,Ca urmare a sarcinii, este posibil ca zona buriului să sufere modificări ireversibile, care pot fi retușate cu
ajutorul operației de ombilicoplastie.” (www.operațiiestetice.com.ro) 6 Vertebroplastia este metoda terapeutică ce constă în injectarea unui gel special între vertebrele teșite ale șirei
spinării.” (DCR 3: 563)7 Minimicroscopul este microscopul de dimensiuni mici.
8 Crioconservarea este ,,conservare prin frig” (www.dex-online.eu)
8/15/2019 Duta Simona - Calcuri Lexicale Si Frazeologice Dupa Modele Din Engleza in Terminologia Medicala 29.01.2016
http://slidepdf.com/reader/full/duta-simona-calcuri-lexicale-si-frazeologice-dupa-modele-din-engleza-in-terminologia 10/15
10
Există o serie de preparate gemoterapice cu efect bun asupra mucoasei respiratorii,
indicate în tuse.(www.saptamanamedicala.ro, 06.11.2015)
Lipoaspiratia ( Liposculptura ) – Metoda Eficienta de remodelor Corporala a siluetei,
liposuctie , lipoaspiratie, remodelare corporala, chirurgie estetica.
(www.chirurgie-estet.ro, 15.07.2015)
Ombilicoplastia este o interventie prin care se reface forma si conturul natural al
ombilicului. (www.florinadamache.com, 02.02.2015)
Vertebroplastia este o procedură minim ivazivă, realizată de un medic intervenționist,
sub ghidaj radiologic, care are ca rezultat stabilizarea vertebrei afectate, prin
injectarea unui material (ciment) la acel nivel. (www.traiestesanatoscusimona.ro,
11.03.2015)
Minimicroscop cu o putere de mărire de până la 60 de ori, pachetul include și o husă
specială pentru prinderea dispozitivului. (www.olx.ro, 9.09.2015)
Crioconservarea constituie şi o modalitate optimă de prezervare a fertilităţii pentru
femeile care suferă de cancer şi urmează procedura de chimioterapie, întrucât
medicaţia şi terapia cu radiaţii pot îngreuna succesul concepţiei, dar pot și altera
funcţiile ovarelor şi încetini producţia de ovule. (www.clicksanatate.ro, 05.08.2015)
În plus, în domeniul medical întâlnim și calcuri de structură parțiale. De exemplu,
lipoabsorbție9 (după engl. liposuction), radiochirurgie10 (după engl. radiosurgery),
semiinimă11 (după engl. semiheart ), sexomnie12 (după engl. sleepsex) și micropuncție13
(după engl. micropuncture).
9 Lipoabsorbția reprezintă ,,îndepărtarea chirurgicală a excesului de grăsime de sub piele prin practicarea unei
incizii și aspirarea țesutului” (DCR 3: 322)10
Radiochirurgia este ,, Este o procedura medicala care permite tratarea intr-un mod non-invaziv al tumorilor
benigne si maligne.” (www.sfatulmedicului.ro) 11
Semiinima reprezintă inima artificială. 12 Sexomina se referă la oamenii care nu își amintesc de relațiile sexuale întreținute în timpul somnului.
13 Micropuncția se reduce la ideea de ,,puncție la nivelul celulei” (DCR 3: 350)
8/15/2019 Duta Simona - Calcuri Lexicale Si Frazeologice Dupa Modele Din Engleza in Terminologia Medicala 29.01.2016
http://slidepdf.com/reader/full/duta-simona-calcuri-lexicale-si-frazeologice-dupa-modele-din-engleza-in-terminologia 11/15
11
Radiochirurgia reprezintă trecerea undei radio de înaltă frecvență în țesutul moale în
scopul de a efectua incizii și excizii chirurgicale fine cu minimum de disconfort.
(www.cosmetica.ro, ultima editare 12.12.2015)
Al treilea program este cel de semiinimă artificială, adică susţine inima stângă, nu
înlocuieşte întreaga inimă. (www.dcnews.ro, 27.11.2015)
Mulţi somnambuli de sexomnie , care ştiu că suferă de această afecţiune încearcă să
prevină astfel de incidente. (www.cugetliber.ro, 30.08.2015)
Tot în terminologia medicală își face simțită prezența un nou tip de calc: calcul
frazeologic. Acesta ,,vizează numărul termenilor care urmează a fi redați în limba receptoare.”
Altfel spus, ele ,,transpun o întreagă sintagmă sau o unitate frazeologică din limba sursă, de
unde și denumirea de calc sintagmatic/ contextual/ frazeologic.” (Stoichițoiu-Ichim
2006: 174)
Ținând cont de reproducerea totală sau parțială a unei sintagme străine, acestea se
clasifică în calcuri frazeologice totale14 și calcuri frazeologice parțiale15.
Un exemplu de calc frazeologic total din terminologia medicală este boala vacii
nebune, după mad-cow disease. Ce-i drept, calcurile frazeologice totale reprezintă o categorie
mult mai numeroasă decât cele parțiale.
Pe lângă acest exemplu, tot în această categorie încadrăm și următoarele calcuri: celulă
cobai (după engl. stem cell ), castrare chimică (după engl. chemical castration), lentilă
heliomatică (după engl. photochromatic lens), lentilă polarizantă (după engl. polarizing lens),
modelare corporală (după engl. body shaping ) și pilula minune (după engl. wonder pill ).
Contextele în care apar aceste calcuri frazeologice sunt următoarele:
Un nou caz de boala vacii nebune a fost semnalat în România. Boala a fost depistată
la un animal care provine de la o fermă din județul Dâmbovița. (www.romaniatv.net,
20.01.2015)
14
,,traducerea integrală a structurii frazeologice” (Stoichițoiu-Ichim 2006: 174)15 ,,traducerea uneia dintre elementele componente și păstrarea intactă a celuilalt (celorlalte)”
(Stoichițoiu-Ichim 2006: 174)
8/15/2019 Duta Simona - Calcuri Lexicale Si Frazeologice Dupa Modele Din Engleza in Terminologia Medicala 29.01.2016
http://slidepdf.com/reader/full/duta-simona-calcuri-lexicale-si-frazeologice-dupa-modele-din-engleza-in-terminologia 12/15
12
Inițiativa legislativă care prevede castrarea chimică a pedofililor a fost respinsă joi,
la Senat. (www.digi24.ro, 05.02.2015)
Trebuie să reții că nu orice lentilă polarizantă are și UV.
(www.stilmasculin.ro, 17.03.2015)
La insistentele fostului preşedinte Băsescu şi ale lui Crin Antonescu, pilula minune
poate fi eliberată fără prescripţie medicală. (www.bloguluibula.ro, 04.04.2015)
În concluzie, putem constata faptul că în terminologia medicală, calcurile semantice
reprezintă o categorie mai puțin numeroasă în comparație cu celelalte două tipuri de calc
lingvistic discutate anterior, calcul de structură și cel frazeologic.
De asemenea, acest procedeu mixt de îmbogățire a vocabularului trebuie cercetat și
analizat în toată complexitatea lui ca oricare altă categorie de cuvinte, așa cum am
demonstrat în lucrarea de față.
8/15/2019 Duta Simona - Calcuri Lexicale Si Frazeologice Dupa Modele Din Engleza in Terminologia Medicala 29.01.2016
http://slidepdf.com/reader/full/duta-simona-calcuri-lexicale-si-frazeologice-dupa-modele-din-engleza-in-terminologia 13/15
13
BIBLIOGRAFIE
Athu, Cristina Influența limbii engleze asupra limbii române actuale (în limbajul
economic și de afaceri, coord. Valeria Guțu Romalo, București, Facultatea de Litere, 2007.
Avram, Mioara, Anglicismele în limba română actuală, Conferințele Academiei
Române, Ciclul LIMBA ROMÂNĂ ȘI RELAȚIILE EI CU ISTORA ȘI CULTURA
ROMÂNILOR, Editura Academiei Române, București, 1997.
Butiurca, Doina, „Limbajul medical.Influența engleză”, în volumul Distorsionări în
comunicarea lingvistică, literară și etnofolclorică românească și contextul european îngrijit
de Luminița Botoșineanu, Elena Dănilă, Cecilia Holban, Ofelia Ichim, Editura Alfa, Iași,
2009.
Cojocaru, Liliana, Florina, Asimilarea anglicismelor în presa scrisă românească și
italiană, studiu contrastiv: teză de doctorat, coord. Adriana Stoichițoiu-Ichim, Universitatea
din București, Facultatea de Litere, București, 2013.
Coteanu, Ion, ,,Terminologii tehnico-științifice. Aspecte. Probleme” în Limba română
XXX IX, nr.2, 1990.
Coteanu, Ion, Stilistica funcțională a limbii române, Editura Academiei RSR,
București, 1973.
Hristea, Theodor, Sinteze de limba română, Editura Albatros, București, 1984.
Loscalzo, Joseph, Harrison. Medicină cardiovasculară, Editura All, București, 2013.
Palade, Radu, Șerban, Manual de chirurgie generală. Tehnica î ngrijirii chirurgicale a
bolnavului, volumul III, Editura All, București, 2006.
Pușcariu, Sextil, Limba română, Editura Academiei RPR, București, 1943.
Stoichițiou-Ichim, Adriana, Aspecte ale influenței engleze în româna actuală,
București EUB, 2006.
8/15/2019 Duta Simona - Calcuri Lexicale Si Frazeologice Dupa Modele Din Engleza in Terminologia Medicala 29.01.2016
http://slidepdf.com/reader/full/duta-simona-calcuri-lexicale-si-frazeologice-dupa-modele-din-engleza-in-terminologia 14/15
14
SURSE ȘI ABREVIERI
DCR 3 - Florica Dimitrescu, Dicționar de cuvinte recente, ediția a III-a, Logos, București,
2013.
DEX - Dicționarul explicativ al limbii române, ediție revizuită și adăugită, Academia
Română Institutul de Lingvistică ,,Iorgu Iordan- Al. Rosetti, Editura Univers Enciclopedic
Gold, București, 2012.
DȘL – Angela Bidu-Vrânceanu, Științe ale limbii: dicționar general de științe, Editura
Științifică, București, 1997.
MDN – Florin Marcu, Marele dictionar de neologisme, ediția a 10-a, Editura Saeculum
Vizual, București, 2008.
SURSE WEB
,,Boala vacii nebune în România.Carnea infestată urma să ajungă în magazine",www.romanaiatv.net, pubicat la 20.01.2015, consultat în 07.01.2016, URL:<http://www.romaniatv.net/boala-vacii-nebune-a-ajuns-in-romania-carnea-infestata-urma-sa-
ajunga-in-romania_196649.html#n>
Botezatu, Alina, ,,Dafin Mureşanu: Studiem nanoparticuleˮ, www.jurnalul.ro, ultima editare
la 23.04.2015, consultat în 05.01.2016, URL:< http://jurnalul.ro/viata-sanatoasa/starea-de-
sanatate/dafin-muresanu-studiem-nanoparticulele-687266.html>
,,Conferinţă despre automedicaţieˮ, www.mures.comisarul.ro, ultima editare la 08.03.2015,
consultat în 05.01.2016, URL:< http://mures.comisarul.ro/diverse/conferin%C5%A3a-despre-
automedica%C5%A3ie_388157.html>
,,Îndepărtarea alunițelor nedorite cu ajutorul tehnologiei prin radiofrecvență”,www.cosmetica.ro, ultima editare la 12.12.2015, consultat în 22.01.2016, URL: <
http://www.cosmedica.ro/indepartarea-alunitelor-radiochirurgie/>
,,Lipoaspiratia (Liposculptura) – Metoda Eficienta de remodelare Corporala a siluetei,
liposuctie , lipoaspiratie, remodelare corporala, chirurgie estetica.ˮ, www.chirurgie-estet.ro,
ultima editare la 15.07.2015, consultat în 05.01.2016, URL:< http://chirurgie-
estet.ro/lipoaspiratia-liposculptura-metoda-eficienta-de-remodelor-corporala-a-siluetei/>
8/15/2019 Duta Simona - Calcuri Lexicale Si Frazeologice Dupa Modele Din Engleza in Terminologia Medicala 29.01.2016
http://slidepdf.com/reader/full/duta-simona-calcuri-lexicale-si-frazeologice-dupa-modele-din-engleza-in-terminologia 15/15
15
,,Medicament”, www.sfatulmedicului.ro, ultima editare la 24.05.2015, consultat în30.12.2015, URL:< http://www.sfatulmedicului.ro/dictionar-medical/medicament_4123>
,,Minimicroscop”, www.olx.ro, publicat în 09.09.2015, consultat în 22.01.2016, URL:<
http://olx.ro/oferta/mini-microscop -ID4vcdM.html>
Nechifor, Rareș ,,Despre vertebroplastie”, publicat în 11.03.2015, consultat în 22.01.2016,URL:< https://www.facebook.com/CentreleDeExcelentaAres/posts/684053128389740>
,,Revoluție medicală: inimă artificială, implantată la Fundeni”, www.dcnews.ro, publicat în27.11.2015, consultat în 22.01.2016, URL: < http://www.dcnews.ro/revolu-ie-medicala-
inima-artificiala-implantata-la-fundeni_490973.html>
Sotir, Rebeca, ,,Tu știi ce e crioconservarea de ovocite?”, www.clicksanatate.ro, ultima
editare la 05.08.2015, consultat în 22.01.2015, URL: < http://www.clicksanatate.ro/Tu-stii-ce-
e-crioconservarea-de-ovocite_0_9927.html>
Spinu, Monica, ,,Alegeţi tratamentul tusei prin gemoterapie ,ˮ www.saptamanamedicala.ro, ultima editare la 06.11.2015, consultat în 05.01.2016, URL:<http://www.saptamanamedicala.ro/articole/Alegeti-tratamentul-tusei-prin-gemoterapie.html>
,,Supradoză accidentală de Paracetamolˮ, www.contraboli.ro, ultima editare la 15.03.2015,
consultat în 05.01.2016, URL:< http://www.contraboli.ro/supradoza-accidentala-de-
paracetamol/>
,,Șampon pentru scalp sensibil”, www.farmec.ro, ultima editare la 20.01.2016, consultat în22.01.2016, URL: https://www.farmec.ro/produse/dermatocosmetice/sampon-pentru-scalp-
sensibil-426.html
,,Vești bune pentru contribuabilii din Moldova. S-a inventat pastila care te împiedică să teîmbeți oricât de mult ai bea", www.bloguluibula.ro, publicat la 04.04.2015, consultat în07.01.2016, URL:< http://bloguluibula.ro/se-ntampla-in-tara/vesti-bune-pentru-contribuabilii-
din-moldova-s-a-inventat-pastila-care-te-impiedica-sa-te-imbeti-oricat-de-mult-ai-bea>