01_22_09_25Licenta_iun.2015_barem

2
Universitatea din Bucureşti Facultatea de Limbi si Literaturi Străine Departamentul de Limbi si Literaturi Germanice Specializarea Traducători-Interpreţi-Terminologi Examen de licenţă la limba germană Iunie 2015 Barem Subiectul I: traducere din limba germană în limba română - 2 puncte 1 punct: redarea corectă a conţinutului 1 punct: corectitudine gramaticală şi stil adecvat Se depunctează la proba de traducere: - 0,10 puncte pt. doua greşeli de gramatica - 0,02 puncte pt. un semn de punctuaţie greşit sau o greşeală de ortografie - 0,10 puncte pt. o propoziţie fără sens - 0,15 puncte pt. structuri lexicale nerecunoscute - 0,10 puncte pentru greşeli de terminologie Subiectul II: Comentariu procedee translatologice - 2 puncte 1 punct: identificarea procedeelor (cel putin 5) cu exemplificare din text lexikalische Entlehnung: China DailyChina Daily lexikalische Ersetzung: feststellen constata lexikalischer Strukturwechsel: Messungsgenauigkeit exactitatea măsurătorilor grammatische Permutation: sei …… gewandert s-a deplasat, die entgegengesetzte Richtung in direcţia opusă grammatische Expansion, Reduktion: das nordöstlich verlaufende Massivmasivul care se întinde pe direcţia nord-est 1 punct: motivarea opţiunii, de exemplu structuri gramaticale diferite: grammatische Permutation: Verbalklammer in der deutschen Sprache, d.h. z.B. Auxiliarverb an zweiter Stelle im Hauptsatz und Perfektpartizip an letzter Stelle im Unterschied zur Zielsprache Rumänisch. Folosirea metalimbajului. Subiectul III: Cultura si civilizatie – 2 puncte (10 x 0,20) 1-c, 2-b, 3-a, 4-c, 5-c, 6-a, 7-c, 8-b, 9-a, 10-a. Subiectul IV: rezumarea unui text in limba germana – 2 puncte

description

Licenta bareme

Transcript of 01_22_09_25Licenta_iun.2015_barem

Page 1: 01_22_09_25Licenta_iun.2015_barem

Universitatea din BucureştiFacultatea de Limbi si Literaturi Străine

Departamentul de Limbi si Literaturi GermaniceSpecializarea Traducători-Interpreţi-Terminologi

Examen de licenţă la limba germanăIunie 2015

Barem

Subiectul I: traducere din limba germană în limba română - 2 puncte1 punct: redarea corectă a conţinutului1 punct: corectitudine gramaticală şi stil adecvatSe depunctează la proba de traducere:

- 0,10 puncte pt. doua greşeli de gramatica- 0,02 puncte pt. un semn de punctuaţie greşit sau o greşeală de ortografie- 0,10 puncte pt. o propoziţie fără sens- 0,15 puncte pt. structuri lexicale nerecunoscute- 0,10 puncte pentru greşeli de terminologie

Subiectul II: Comentariu procedee translatologice - 2 puncte1 punct: identificarea procedeelor (cel putin 5) cu exemplificare din textlexikalische Entlehnung: China DailyChina Dailylexikalische Ersetzung: feststellen constatalexikalischer Strukturwechsel: Messungsgenauigkeit exactitatea măsurătorilorgrammatische Permutation: sei …… gewandert s-a deplasat, die entgegengesetzte Richtung in direcţia opusăgrammatische Expansion, Reduktion: das nordöstlich verlaufende Massivmasivul care se întinde pe direcţia nord-est

1 punct: motivarea opţiunii, de exemplu structuri gramaticale diferite:grammatische Permutation: Verbalklammer in der deutschen Sprache, d.h. z.B. Auxiliarverb an zweiter Stelle im Hauptsatz und Perfektpartizip an letzter Stelle im Unterschied zur Zielsprache Rumänisch. Folosirea metalimbajului.

Subiectul III: Cultura si civilizatie – 2 puncte (10 x 0,20)1-c, 2-b, 3-a, 4-c, 5-c, 6-a, 7-c, 8-b, 9-a, 10-a.

Subiectul IV: rezumarea unui text in limba germana – 2 puncte1 punct pt redarea corecta a tuturor ideilor principale din text 1 punct pt folosirea corecta a limbii germane, gramatica, vocabular, ortografie, punctuaţie

Subiectul V: Parafrazarea structurilor – 1 punct (5 x 0,20)a. ein für eine Person oder ein Ereignis errichtetes Erinnerungsmal – ein Erinnerungsmal, das für eine Person oder Ereignis errichtet wurde b. jeder kulturgeschichtlich bedeutsame Gegenstand – jeder Gegenstand der vom kulturgeschichtlichen Standpunkt von Bedeutung istc. Daueraufgabe – eine Aufgabe die länger dauertd. zur Wahrung des kulturellen Erbes und Bewahrung von dessen Vielfalt – damit man das kulturelle Erbe und dessen Vielfalt bewahrt e. die daraus sich ergebenden Chancen – die Chancen, die sich daraus ergeben/die daraus resultieren