Traduceri XII

download Traduceri XII

of 6

description

traduceri

Transcript of Traduceri XII

LICEUL TEORETIC ION LUCA

LICEUL TEORETIC ION LUCAVATRA DORNEI

MINIPROGRAMA

ARIA CURRICULARA : LIMBA I COMUNICARE

DENUMIREA OPIONALULUI : TRADUCERI

TIPUL : INTEGRAT

CLASA : a XII-a

DURATA : 1 AN

NR. DE ORE : 1 OR PE SPTMN

PROF. MARINUC RAMONA

ARGUMENT

Prelungirea studiului limbii engleze n cadrul orelor de opional are ca obiectiv formarea elevilor n vederea folosirii unei limbi corecte, eficiente i adecvate producerii i receptrii mesajelor orale i scrise.

Pentru elaborarea acestei miniprograme s-a inut cont de faptul c lucrul cu dicionarul n cadrul orelor de limb englez este destul de limitat, elevii tinznd s foloseasc mereu primul sens dat de dicionar n loc s caute s neleag subtilitile de limbaj. Din acest motiv traducerile pe care le dau unui text nu sunt corecte sau nu sunt fcute n spiritul textului respectiv.

Un alt motiv pentru abordarea acestui opional este acela c pentru a face o traducere adecvat a unui text trebuie ca traductorul s in cont de o multitudine de legi i principii care guverneaz aceast activitate. Prin cursul actual ncerc s i facem pe elevii notri s in cont de amintitele principii i legi, s i facem s neleag c un text care urmeaz a fi tradus este produsul unui anume tip de cultur, unei anumite trepte de dezvoltare a civilizaiei. De asemenea, ei trebuie s fie contieni de faptul c traducerea este o art i c textele trebuie tratate n funcie de domeniul cruia i aparin. Lucrul cu dicionarul / dicionarele trebuie fcut cu foarte mare atenie deoarece trebuie permanent avut n vedere polisemia cuvintelor.

Faptul c am ales acest curs este motivat, printre altele i de accesul mai larg pe care l vor avea elevii la informaiile din diferite domenii de activitate. Astfel, cursul le va da posibilitatea nu numai de a opera cu noiuni noi, de a-i fixa cunotinele de vocabular sau structurile gramaticale mai dificile ale limbii engleze ci i de a-i mbogi orizontul cultural i chiar n domenii de care sunt interesai. Poate c faptul de a stpni foarte bine o limb strin, n special engleza, i pe care s tie s o foloseasc gradat i nuanat, n funcie de necesitile fiecruia, vine s ntreasc sintagma c informaia, accesul ct mai larg la informaie confer omului putere i, mai presus, ncredere n forele proprii.

COMPETENTE GENERALE

1. Receptarea corect a mesajelor scrise sau orale transmise n diferite situaii de comunicare

2. Receptarea mesajului scris, recunoasterea tipului de text, a registrului de limba; transferul lui in limba engleza/limba romana intr-o forma corecta

Competente specifice

1. Receptarea corect a mesajelor scrise sau orale transmise n diferite situaii de comunicare

1.1 Desprinderea esenialului din mesajul scris sau oral respectiv

1.2 Producerea de mesaje scrise sau orale adecvate situaiei date

1.3 Transferul i medierea mesajelor scrise sau orale

1.4 Traducerea din limba englez n limba romn i invers n diferite situaii

2. Receptarea mesajului scris, recunoasterea tipului de text, a registrului de limba; transferul lui in limba engleza/limba romana intr-o forma corecta

2.1 Identificarea diferitelor tipuri de texte: literar, religios, filosofic, istoric

2.2 Analiza si interpretarea textului literar

2.3 Analiza si compararea diferitelor tipuri de texte: religios, istoric, filosofic, argotic

2.4 Aplicarea cunostintelor dobandite in analiza, discutarea si traducerea unor texte din limba romana in limba engleza si din limba engleza in limba romana

VALORI SI ATITUDINI1. Cultivarea exprimarii corecte si alese

2. Dezvoltarea simtului critic fata de traducerile incorecte, false

CONTINUTURI Conceptul de limbaj: definirea limbajului, limbajul de specialitate (istoric, filosofic, economic, argotic), rolul limbajului in comunicare

Conceptul de text literar; sinatgme, expresii idiomatice, locutiuni; abordarea textului literar: sintaxa frazei, texte ce se preteaza la mai multe interpretari

Limbajul religios, limbajul istoric, limbajul filosofic, limbajul argotic

Fragmente din romane celebre, unitati de traducere, structura frazei, evitarea folosirii lexemelor simple prin relatia word by word Lexic - Relaii semantice (sinonime, antonime, omonime, paronime, familii lexicale cmpuri semantice) Morfologie si sintaxa - Folosirea adecvat a structurilor morfo- sintactice n condiiile respectrii principiilor i legilor ce guverneaz arta traducerii

Tipuri de texte - Texte literare (descriptiv, narativ, dramatic, argumentativ, poetic)

Texte pentru folosirea limbajelor de specialitate i a stilurilor respective

SUGESTII METODOLOGICE. TIPURI DE ACTIVITATI.

exercitii lexicale

exercitii de identificare a sensului global al textului

exercitii de redactare

evitarea traducerii word-by-word

exercitii cu sintagme, expresii idiomatice, locutiuni

SUPORTURI DIDACTICE

texte literare, istorice, filosofice, religioase

dictionare

MODALITATI DE EVALUARE

probe scrise, probe orale, proiecte

Bibliografie:THE NEW WEBSTERS ENCYCLOPEDIC DICTIONARY OF THE ENGLISH LANGUAGE, GRAMERCY BOOKS NEW YORK, 1997

THE OXFORD COMPANION TO THE ENGLISH LANGUAGE, EDITED BY TOM McARTHUR, OXFORD UNIVERSITY PRESS, 1992

ANDREI BANTAS, ENGLEZA PRIN LITERATURA, LITERATURA PRIN TRADUCERI, EDITURA GARAMOND, 1995

ILEANA GALEA, VIRGIL STANCIU, ENGLISH WITH TEARS ENGLISH GRAMMAR MADE DIFFICULT, EDITURA DACIA, 2001

MICHAEL SWAN, PRACTICAL ENGLISH USAGE, OXFORD UNIVERSITY PRESS, 1996

MICHAEL BROOKERS, DAVID HORNER, BUSINESS ENGLISH, EDITURA TEORA, 2006HORIA HULBAN, THE BE DICTIONARY, EDITURA POLIROM, 2007HENRY G. FREEMAN, GUNTER GLASS, DICTIONAR TEHNIC ENGLEZ ROMAN ROMAN ENGLEZ, EDITURA NICULESCU, 2007

NICOLAE IONESCU-CRUTAN, DICTIONAR ECONOMIC ENGLEZ ROMAN ROMAN ENGLEZ, EDITURA TEORA, 2007

MACMILLAN ENGLISH DICTIONARY FOR ADVANCED LEARNERS, EDITURA MACMILLAN, 2002