ROMANIA - Deus ex Machinadeusexmachina.be/wp-content/uploads/2013/06/Romania...DEUS EX MACHINA...

26
DEUS EX MACHINA 144bis ROMANIA JAN H. MYSJKIN HILDE KETELEER MICHAËL VANDEBRIL DELPHINE LECOMPTE LIES VAN GASSE

Transcript of ROMANIA - Deus ex Machinadeusexmachina.be/wp-content/uploads/2013/06/Romania...DEUS EX MACHINA...

Page 1: ROMANIA - Deus ex Machinadeusexmachina.be/wp-content/uploads/2013/06/Romania...DEUS EX MACHINA 144bis ROMAN IA JAN H. MYS J KIN HILDE K ETELEER MIC H A Ë L VANDEBRIL D ELP H INE LECO

Deusexmachina

144bisROMANIA

Ja

n H

. Mys

Jkin

Hil

de

ket

elee

r

Mic

Ha

Ël V

an

deb

ril

del

pH

ine

lec

oM

pte

lies

Va

n G

as

se

Page 2: ROMANIA - Deus ex Machinadeusexmachina.be/wp-content/uploads/2013/06/Romania...DEUS EX MACHINA 144bis ROMAN IA JAN H. MYS J KIN HILDE K ETELEER MIC H A Ë L VANDEBRIL D ELP H INE LECO

ROMANIA

Page 3: ROMANIA - Deus ex Machinadeusexmachina.be/wp-content/uploads/2013/06/Romania...DEUS EX MACHINA 144bis ROMAN IA JAN H. MYS J KIN HILDE K ETELEER MIC H A Ë L VANDEBRIL D ELP H INE LECO

Argument

Într-un interviu acordat Ziarului de duminică, numărul din 10 martie 2006, prima întrebare pusă a fost: „Care este imaginea literaturii române în Olanda?“ Răspunsul meu a fost dintre cele mai scurte: „O imagine ca şi inexistentă“. La rîndul meu, am pus de mai multe ori interlocutorilor români întrebarea: „Care este imaginea literaturii flamande şi neerlandeze în România?”, iar răspunsul primit a fost la fel de scurt. În plus, puţini păreau să ştie că flamanzii şi olandezii vorbesc aceeaşi limbă: neerlandeza.

În anul 2001, am fost invitat la Colegiul European al Traducătorilor Literari din Seneffe, în partea francofonă a Belgiei. În acel an, erau prezenţi acolo şi trei autori români. Vorbeau cu mult entuziasm despre literatura română şi atunci mi-am dat seama că nu ştiu nimic despre acest subiect. Ion Creangă, Lucian Blaga, Nichita Stănescu? Nu auzisem de ei. Dacă ştiam vreun autor român, asta se-ntîmpla pentru că nu scrisese în româneşte, de pildă Panait Istrati, Eugène Ionesco sau Tristan Tzara. Și invers este la fel de adevărat: Ce ştiu românii despre literatura din Flandra şi Țările de Jos? Multatuli, Paul van Ostaijen sau Ivo Michiels sînt mari necunoscuţi. Cel mult cunosc cîţiva autori flamanzi care au scris în franceză, precum Maurice Maeterlinck, Georges Rodenbach sau Émile Verhaeren.

Totuşi, pe cînd frecventam cercurile literare româneşti, am observat că există un interes pentru literatura flamandă şi neerlandeză, că oamenii din jurul meu erau realmente curioşi să afle tot felul de lucruri – ceea ce lipsea era un traducător din neerlandeză, capabil să se ocupe de poezie. Aşa am început să traduc din neerlandeză, mereu în tandem; am tradus mai întîi cu Linda Maria Baros, apoi cu Alexandra Fenoghen, şi, în cele din urmă, cu Doina Ioanid, trei colaboratoare care sînt la rîndul lor scriitoare. În iunie 2011, am reuşit să realizez împreună cu Linda Maria Baros un număr special pentru revista Versus/m: Frumoasele Olandeze zburatoare. În plus, Linda mi-a făcut bucuria prietenească de a traduce împreună cu mine volumul Aritmetica atingerii, apărut în septembrie 2012. O antologie puternică cu „poeţi experimentali” sau „Vijftigers” („cincizecişti”) este gata pregătită, dar publicarea ei trenează, din cauză că editorul nu a reuşit să rezolve problema drepturilor de autor. Începînd cu numărul 5 (iunie 2011), am prezentat de mai multe ori în revista trimestrială Poesis International de la Satu Mare cîte un poet flamand în traducerea tandemului de poeţi Ioanid/Mysjkin. Am hotărît să traducem cîte un poet flamand pentru fiecare număr al acestei reviste, fără grabă, dintr-o plăcere prietenească, intelectuală şi estetică.

Cîteva dintre eforturile noastre pot fi citite în texte de Delphine Lecompte, Michaël Vandebril, Lies Van Gasse – cu toţii au traduceri care sînt publicate aici pentru prima oară şi care trebuie luate ca un fel de avanpremieră a unei antologii mai ample de poezie flamandă, la care lucrăm deja. Poemele lor sînt însoţite de cele ale Hildei Keteleer (tradusă în tandem cu Alexandra Fenoghen), precum şi de poemele a subsemnatului (traduse în tandem cu Linda Maria Baros).

Jan H. Mysjkinwww.deusexmachina.be.

Page 4: ROMANIA - Deus ex Machinadeusexmachina.be/wp-content/uploads/2013/06/Romania...DEUS EX MACHINA 144bis ROMAN IA JAN H. MYS J KIN HILDE K ETELEER MIC H A Ë L VANDEBRIL D ELP H INE LECO

Inhoud

InleidingJan H. Mysjkin

Hilde Keteleer

Jan H. Mysjkin

Michaël Vandebril

Delphine Lecompte

Lies Van Gasse

Colofon

8

18

24

34

40

5

48

Deus ex Machina nr. 144bis

rOMania | rOeMeens nuMMer

Page 5: ROMANIA - Deus ex Machinadeusexmachina.be/wp-content/uploads/2013/06/Romania...DEUS EX MACHINA 144bis ROMAN IA JAN H. MYS J KIN HILDE K ETELEER MIC H A Ë L VANDEBRIL D ELP H INE LECO

8 9

HILDE KETELEER

8

AriAdne, firele nopţii

Numai în această noapte femeile viseazăla actul trădării, abandonându-se iubiriice lasă deschise şi închide depărtări de demult.

Ele torc firul subţire pe care poeţiişi iubiţii infideli îl aud în somn,fluierat strident trecând printre arbori.

Femeile se ridică orbecăind pe întuneric,se împiedică de ciorapi, de scrumiere-ngălateghemuindu-se pe marginea visului lor.

Găsesc drumul spre verandă,lumina lunii cade pe mandarine,pe primele versuri din caietul deschis.

Ca o prelingere firul tors pătrundeîn poemul neterminat, fărăca scriitorul să-şi dea seama.

Hild

e K

etel

eer ARIADNE,

FIRELE NOPŢII ŞI ALTE POEME

Hilde Keteleer s-a născut în 1955 în Schoten, lângă Anvers. A făcut studii de traducere în franceză şi germană şi de interpretariat în germană. Timp de zece ani a fost redactor la revista literară flamandă Deus ex Machina. Este autoarea a numeroase articole, interviuri şi recenzii, publicate atât în paginile acestei reviste, cât şi în alte periodice. A tradus în colaborare – din franceză pe Arthur Rimbaud şi Olivier Rolin, iar din germană pe Elfriede Jelinek, Katja Lange-Müller şi Christoph Ransmayr. În 2001 la Amsterdam a fost publicat volumul ei de debut poetic Al wat winter is en waar (Tot ce e iarnă şi adevăr). A urmat apariţia în 2003 la Liege a volumului bilingv, realizat împreună cu scriitoarea belgiană de limbă franceză Caroline Lamarche – Twee vrouwen van twee kanten / Entre-deux (Două femei din două părţi / Între două). Ultimul ei volum, Deuren (Uşi), a fost publicat în mai 2004, din nou la Amsterdam. În 2009 a fost publicat romanul Puinvrouw in Berlijn (Femeia dărămătorii la Berlin), iar în 2011 povestea de călătorie De brug van dromen. Onderweg naar het nieuwe Mozambique (Podul visurilor. Pe drum spre Mozambicul nou). Din 2006 reprezintă Writers-in-Prison-Comité din partea PEN clubului flamand.

Biobibliografie de Jan H. MysjkinTraducere de

Alexandra fenoghen & Jan H. Mysjkin

Page 6: ROMANIA - Deus ex Machinadeusexmachina.be/wp-content/uploads/2013/06/Romania...DEUS EX MACHINA 144bis ROMAN IA JAN H. MYS J KIN HILDE K ETELEER MIC H A Ë L VANDEBRIL D ELP H INE LECO

10

HILDE KETELEER

11

HILDE KETELEER

exil teMporAr

l’amour est un oiseau rebelle

E lipit de noi: ne scoatem centuraşi trecem pe banda rapidă a autostrăzii.Pericolul de-a pierde ceva s-a redus

la accese mărunte de derutăîn faţa chenarului negru al unghiilor.E de-ajuns o şopârlă să se furişeze pe pătură

în pădure că picioarele noastre se sperie unul de altulşi acele de pin sunt iarăşiinsuportabil humus inert, lipit de noi.

purtând povArA

Să-mi desfac mâinile atât de largîncât umerii tăi să fie ocrotiţi,să am grijă ca vocea tacare a purtat minciuni să sune iar neştirbită,să pun în palmele tale pline de război ascunsun condei blând care poate scriepoveşti părinteşti de la-nceput,să-ţi umplu rucksacul cu un ghid de călătoriepentru ţări niciodată vizitate şi discuţii despre dezarmare,să atârn de el un târnăcoppentru demolarea ruinelor, şi o daltăpentru gravat cuvântul just.

Page 7: ROMANIA - Deus ex Machinadeusexmachina.be/wp-content/uploads/2013/06/Romania...DEUS EX MACHINA 144bis ROMAN IA JAN H. MYS J KIN HILDE K ETELEER MIC H A Ë L VANDEBRIL D ELP H INE LECO

12

HILDE KETELEER

13

HILDE KETELEER

MArtori Morţi

dedicată Käthei Kollwitz

Circuitul Passendale în trei dimensiuni, trei zilecare au încetinit insuportabil lumea.

Doliu: să înduri în picioare, în genunchi, culcatrânjetul ştirb al viitorului în fracţiuni de secunde.

Sunt cai pe pajişte. Macii s-au isprăvit.Ceaţa joasă atârnă de poarta cimitirului.

Părinţii sunt împovăraţi, neputincioşi să se atingă.Noiembrie se strecoară în mintea lor, doar pânzele de păianjen rămân.

Caii vor exista întotdeauna.Iarba va face seminţe de muştar.

În 1917 bătălia de la Passendale, pe frontul de pe râul IJzer, a durat o sută de zile. În timpul cuceririi

temporare a opt kilometri de teren au căzut cinci sute de mii de soldaţi. În zonă se descoperă şi astăzi

explozibil, iar pământul emană gaz-muştar. Siegfried Sassoon a scris: „Am murit în iad – (era numit

Passchendaele)”. Cele mai cunoscute versuri despre Marele Război au fost scrise de John McCrae: „În

câmpiile Flandrei vezi maci înflorind/ Printre cruci, rând peste rând”.

La intrarea în cimitirul din Vladslo se află o statuie reprezentând un cuplu de părinţi îndoliaţi. Autoarea,

Käthe Kollwitz, a pierdut şi ea un fiu în acest război.

WisHers Were ever fools

pentru Marijn şi Jeroen

E-ntipărit de-a pururide trei ori în fotografiecum i-am învăţat pe fiii meiporunca poetului:

să fii liniştit searaşi să vezi cum cenuşiul pune stăpânirepe sunetele ce devin ieri,

să deschizi pas cu pastimpul întru însoţireanebunului de pe deal,

să fii mulţumit de neputinţade-a fi mulţumit, să accepţiblitzul captând doartrei contururi pe hârtie.

Titlul este din piesa lui Shakespeare Antoniu şi Cleopatra 4,13.

Nebunul de pe deal se referă la cântecul grupului Beatles.

Page 8: ROMANIA - Deus ex Machinadeusexmachina.be/wp-content/uploads/2013/06/Romania...DEUS EX MACHINA 144bis ROMAN IA JAN H. MYS J KIN HILDE K ETELEER MIC H A Ë L VANDEBRIL D ELP H INE LECO

14

HILDE KETELEER

15

HILDE KETELEER

lecţiA de degustAre unu

Întoarce-ţi simţurile complet înăuntru.

Clatină pata de lumină din paharul înclinatşi vezi cât de departe ajung anii.Desfă uşor mireasma ca aripile fluturelui,imaginează-ţi zmeură şi boare de piper.Miroase poezii.

Lasă soarele să lunece în profunzimea gurii.Mure, mere, caise,niciodată să nu-ţi astâmperi setea cu aromele lor.Prinde vanilia pe vârful limbii,eliberează-ţi cerul gurii de pripă.

Prima gură – orbecăială cu mâinile întinse,a doua cere o răsuflare nouă.Apoi îndoaie-ţi mâinilepână ce alunecă de pe umeri breteleleşi gâtu-şi oferă conturul de pahardegustătorului surprins.

Întoarce-ţi simţurile complet în afară.

Muzeul evreiesc

Pe unde mergem, învăluim vidul.Sunt trei drumuri subterane.

Axa spre suprafaţă înspre luminăpoartă către o grădină nestatornicăcu arbori răzleţi şi înalţi pe pietre înclinate,hai să fim izgoniţi şi să visămla grădina măslinilor, hai sănu rămânem aici de-a pururi.

Axa spre turn nu e drum.Ea duce către nimicul înflorit,goleşte vocile. Pielea se face de găină,trupul vrea afară. Uşa se trânteşte.

Viitorul se află în lumina de pe trepteleducând înspre ce este expus. Bucuriile şi tristeţiletuturor veacurilor rămase în zâmbetulghidului care le arată copiilor blonzice creşte în spatele ferestrelor înguste şi o salutăpe bătrâna doamnă: iată ce trebuie să rămână.

Pe podea zigzaguri în dungi subţiriface speranţa, împotriva voinţei.

Muzeul Evreiesc din Berlin a fost proiectat de Daniel Libeskind. „Nimicul înflorit”

este o trimitere la „Psalmul” lui Paul Celan, evreu de origine, despre care există

referiri indirecte în clădire.

Copyright Dutch original poems © 2004 by Hilde Keteleer

Copyright translation © 2007 by Alexandra Fenoghen & Jan H. Mysjkin

Traducerea aceste poeme a fost subvenţionată de Fundaţia pentru

Literatura Flamandă.

Page 9: ROMANIA - Deus ex Machinadeusexmachina.be/wp-content/uploads/2013/06/Romania...DEUS EX MACHINA 144bis ROMAN IA JAN H. MYS J KIN HILDE K ETELEER MIC H A Ë L VANDEBRIL D ELP H INE LECO
Page 10: ROMANIA - Deus ex Machinadeusexmachina.be/wp-content/uploads/2013/06/Romania...DEUS EX MACHINA 144bis ROMAN IA JAN H. MYS J KIN HILDE K ETELEER MIC H A Ë L VANDEBRIL D ELP H INE LECO

18 19

Jan H. MysJKIn

18

BAnAlităţi deoseBite

Ora patru, este noapte încă. Bustul meu gol inspiră briza matinală, călduţă şi moale, îngroşată, parcă, de efluvii. Aduce cu ea un miros ciudat, acru şi-n acelaşi timp dulce, de mosc, venind de la nişte gândaci exact la fel de mari ca şoarecii bine făcuţi. Graşi, negri şi greţoşi, ei definesc pe scurt flora, fauna şi omenirea. Cerul se face rozé, răsare soarele încă adormit prin ceaţa lăsată de aburii nopţii şi de fumul vapoarelor. Până la ora nouă, văpaia se înalţă repede, în vreme ce eu cobor cu-un bob de sare-n palmă şi-n gură, cu-un gust de ţărână.

* * *

Notez lucruri banale, care, tocmai pentru că sunt banale, sunt şi cele mai deosebite.

Lungi ghirlande de iasomie şi trandafiri şi alte flori violete sau galbene cărora nu le ştiu numele. – Turbane de toate culorile: verzi, galbene, cafenii, roşii, jumătate galbene, jumătate negre. – Alte bonete, cum ar fi fesul mahomedanilor, o curioasă capsulă de fetru gri sau negru, cu-un colăcel de jur-împrejur, aşa cum au căciuliţele copiilor mici. – Bărbaţii au tatuaje făcute cu miniu şi cretă. – Femeile, inele mari de argint în urechi şi-n nas şi altele

la glezne. – Boii, cocoşaţi, micuţi, cu coarnele îndreptate uneori în sus şi apropiate, alteori foarte depărtate, mai totdeauna îngălbenite, cu vârfurile uneori aurite, înjugaţi câte doi, trăgând după ei care scurte şi joase, cu roţi masive, ale căror spiţe şi jenţi sunt vopsite ca o tablă de şah. – Ciorile cu aripi de un albastru metalic, cu guşă cenuşie, zburătăcind şi ciorovăindu-se în fiecare râuleţ. – Copacii de-acolo, smochini indieni cu trunchiuri imense, multiple, cu crengi largi, migdali cu frunze late, verzi, palmieri cu câte-un ciorchine de nuci de cocos în vârf. –

Notez toate aceste lucruri, mâine nu le voi mai vedea.

* * *

Văd o lăcustă enormă; pare o vrăjitoare deghizată în cal, cu capul în vârful măturii. Maimuţe, cămile comparabile. Veveriţele au aerul unor crocodili zburdalnici în miniatură. Gazele, elefanţi comparabili. O gară este mai ales o catedrală a plecării în infernul zilelor lucrătoare. Victoria Garden este mai ales le Jardin des Plantes. În locul cuştilor, nişte jungle uriaşe înconjurate de grilaje înalte. O potecă este mai ales o plimbare a paşilor. Întâlnesc un costum de o delicioasă culoare rogvaieou, de un amuzant stil Submarin Galben. Umbrele mari, negre, adăpostesc soarele.

Jan

H. M

ysjk

in ARITMETICA ATINGERII

Jan H. Mysjkin, născut pe 16 noiembrie 1955 la Bruxelles, locuieşte alternativ, din 2002, la paris şi la Bucureşti. scrie atât în neerlandeză, cât şi în franceză. A publicat şapte volume de poezie în neerlandeză, printre care Spel van spiegels/Sonetten in beweging (Jocuri de oglinzi/sonete în mişcare, tradus în franceză pentru „les cahiers de royaumont”, 2003) sau Rekenkunde van de tastzin (Aritmetica atingerii, tradus în română pentru editura exigent, 2012). poemul său Kosovo (2006) a fost publicat în 34 de limbi iar volumul Voor mijn ogen ligt het zwijgen (dinaintea ochilor mei, nimic de spus, 2010) cuprinde versiuni ale poeziilor sale în 14 limbi. A tradus nenumărate texte scrise de autori clasici şi contemporani, atât poeţi cât şi romancieri. În Belgia, transpunerile sale în neerlandeză au fost încununate cu „premiul naţional pentru traducere literară” (1990) şi, în ţările de Jos, cu „premiul elly-Jaffé” (2012). În ultimii ani, a publicat peste cincezeci de poeţi şi prozatori români în diferite reviste belgiene, neerlandeze şi franceze. Jan H. Mysjkin a alcătuit de altfel două antologii de poezie română contemporană care prezintă 24 de autori din perioada 1960-2010: Engel in het raam op het oosten (Înger în fereastra dinspre răsărit, 2010) şi Voor de prijs van mijn mond (cu preţul gurii, 2013), ambele apărute la poëziecentrum din gent, Belgia.

Biobibliografie de linda Maria BarosTraducere de

linda Maria Baros & Jan H. Mysjkin

Page 11: ROMANIA - Deus ex Machinadeusexmachina.be/wp-content/uploads/2013/06/Romania...DEUS EX MACHINA 144bis ROMAN IA JAN H. MYS J KIN HILDE K ETELEER MIC H A Ë L VANDEBRIL D ELP H INE LECO

20

Jan H. MysJKIn

21

Jan H. MysJKIn

totul Merge foArte Bine

Profit, cu o zi mai devreme, de singurătate.Lucrurile ar putea să meargă aşa zece ani,douăzeci de anişi chiar mai mult, dacăn-ar trebui să plec poimâine.

* * *

Un cărăbuş gras, tigrat, cu urechi mari şi depărtate,soseşte în viteză, se loveştede geam, sare pe zid, ricoşeazăcu zgomot pe tabla acoperişului şicade pe spate-n ţărână. Îl iauîn mână. Îi spundulcegării. Are două cocoaşe aşa cum au cămileleşi aripi lungi de voal alb,ca miresele din zahăr candel. În partea din faţă a capului,are un fel de bătătură conică,seamănă în mod desăvârşit cu un proiectil.

sAnctuAr

Cea mai mică deosebire observabilă cu ochiul liber mă iniţiază în nişte lucruri pe care, altfel, nu le-aş fi văzut vreodată.

Isus este aşezată sub bolţi albe şi golaşe. Cu o cască grecească pe cap, ia atitudinea discobolului. În faţa ei, pe o masă joasă, dintr-o legătură de crenguţe îngrămădite într-o cupă mare de aramă, arde focul sacru. Se roagă, cu o carte în mâna stângă şi un şirag de mătănii înfăşurat pe încheietura mâinii drepte. Acest personaj mistic nu este Isus: e Zoroastru.

Are aerul unei copiste ursuze din cauza concurenţei pe care i-o face xeroxul. Şi-un gât înfundat între aripi, ca între umerii unui cocoşat, capul şi gâtul golaş al vulturilor. Îndesată şi cu picoarele bine-nfipte în pământ, aţâţă cu o tijă metalică focul sacru într-un vas cu jăratic aflat la înălţimea unui om. Acest personaj mistic nu este Zoroastru: e un bătrânel scund.

Cu ochelari de aur, genul artistă purtând un maiou de canotoare întru totul asemănător unui şorţ de bucătăreasă. Ea, cu chipul luminat de reflexele focului sacru, ţine drept în mână toiagul bunului păstor. Nu-i lipseşte nici un nasture de la portjartieră.

Ieşind, îmi dau seama că nimic nu se compară cu orbirea. Am uitat de toate şi conturile au fost reglate.

o Milă şi unA de ploi

După o mie de mile, începe câmpul.

Papagali verzi / pâlcuride cactuşi / ciucuri frumoşi, roşii. Heleştee verzicu trestii de zahăr / orezării gălbui /zorele galbene, albastre sau roz. Plasa violetăa florilor de hârtieîntemniţează pletele marilor salcâmi.

O vacă stă chircită.

O ploaie frumoasă.

Ajung câteva clipepentru ca drumurileşi câmpurile să nu mai formeze decât un lac.Picăturile sunt aşa de mari şi dese, încât nu se maiaude toată seara şi toată noapteadecât zgomotul unei căderi moi.

Mâine pânza de apă va fi sorbită de pământ care se va zvânta după o oră de soare.

totul Merge foArte Bine

Totul mergea foarte bine, n-am crezut deloc acest lucru. Mi-am verificat contul, mai fabuloas decât plăţile contelui de Monte-Cristo. O poveste mincinoasă vârâse un cadavru în pătura cu care călătoream. Am fost nevoit să invoc spiritele în mine însumi pentru a linişti şifonierul şi cuferele. Am verificat şi am constatat că totul merge foarte bine.

* * *

Duminică după-amiază, soarele e pe picior mare.Urcă, trece pe dinaintea vulturilor,apoi coboară.Sub forma unor linii verzi, umbrele unor

trunchiuri de smochini indieni se lungesc

pe trotuar.

Pe şoseaua lată, roşcată,circulă mulţimea, vie şi curioasă.Ar fi nevoie de un dicţionar analogic pentru a ilustraîmpestriţarea pe care o presupune această

amestecătură de personaje în sari-uri, turbane, burnus-uri, cu nişte capsule de fetru gri în cap, cu încălţări din piele galben deschis, cu redingote de pânză albă şi uneori de mătase roz brodată.

O dată apus soarele, de pe cerul închis la culoa-re, lucirea lui roşiatică se reverberează

pe chipurile femeilor nemuritoare.

* * *

Să închizi stridiile cu cheia, bănuind că asta îţi va da material pentru nişte meditaţii mult prea filosofice.

Să te tratezi cu câteva pachete de maryland.

Copyright Dutch original poems © 2010 by Jan H. Mysjkin

Copyright translation © 2012 by Linda Maria Baros & Jan H. Mysjkin

Aceste poeme fac parte din volumul Aritmetica atingerii, traducere de Linda

Maria Baros şi Jan H. Mysjkin, Editura Exigent, Bucureşti, 2012, publicat cu

sprijinul Fundaţiei pentru Literatura Flamandă (Vlaams Fonds voor de Letteren).

Page 12: ROMANIA - Deus ex Machinadeusexmachina.be/wp-content/uploads/2013/06/Romania...DEUS EX MACHINA 144bis ROMAN IA JAN H. MYS J KIN HILDE K ETELEER MIC H A Ë L VANDEBRIL D ELP H INE LECO
Page 13: ROMANIA - Deus ex Machinadeusexmachina.be/wp-content/uploads/2013/06/Romania...DEUS EX MACHINA 144bis ROMAN IA JAN H. MYS J KIN HILDE K ETELEER MIC H A Ë L VANDEBRIL D ELP H INE LECO

24 25

MIcHaëL VanDEbRIL

24

Mic

haël

Van

debr

il EXILUL LUI MAETERLINCK

Michael Vandebril s-a născut pe 23 mai 1972 la Turnhout, în partea flamandă a Belgiei. A făcut studii de drept la Universitatea din Antwerpen şi la cea din Trento. A debutat ca poet în 1998, cu Poetry & Straight Jazz, un program în tradiţia beatnicilor. În 2000 a fondat grupul Le Tigre Unick la care a organizat happening-uri literare la Antwerpen şi Amsterdam. În 2002 Vandebril a fost numit în funcţia de coordonator al „Antwerpen Oraşul Cărţii”, un eveniment pentru care UNESCO i-a acordat, în 2004, oraşului-port flamand titlul „World Book Capital”. Este programatorul Festivalului Internaţional de Poezie Felix Poetry Festival, desfăşurat tot la Antwerpen. În ianuarie 2012 i-a apărut primul volum de poezie: Het vertrek van Maeterlinck/L’exil de Maeterlinck (Exilul lui Maeterlinck), publicat încă de la prima ediţie în cele două limbi principale din Belgia. Cum acest volum s-a născut din dragoste faţă de poezia franceză, poetul a cerut cunoscuţilor poeţi Jan H. Mysjkin şi Pierre Gallissaires să-i traducă poemele în limba lui Voltaire. Poezia lui Vandebril transcende graniţele ţării, plasîndu-l într-un context european. La unele poeme din Exilul lui Maeterlinck a colaborat cu alţi poeţi, printre care francezul Jacques Roubaud, franco-belgianul Vincent Tholomé şi românca Doina Ioanid. În ianuarie 2013, Exilul lui Maeterlinck a fost încununat cu Premiul „Herman de Coninck” pentru cel mai bun debut.

Biobibliografie de Jan H. MysjkinTraducere de

doina ioanid & Jan H. Mysjkin

BUNE AERE (WHILE YOU WERE OUT)

în aceste linii stau zgîrie-nori şolduri largi carne friptăo grădină de trandafiri nu-i asta cineva mă aşteaptă pielea-mi arde îmi albesc

părul de pe piept închid ochii gura-mi mormăie poeme mîinilecaută pe bîjbîite cărţile dispărute aşa cum caută cimitirele unor vechi

prieteni nu-i asta construim împreună un trecut noi forme de violenţăfrumoase şi stranii vreau să-mi afund degetele în tine pe nesimţite ca o blană

în jurul cărnii tale umede pe malul iazului vei dansa cu mine mă transformîn peisajul făcut de un arhitect al umbrei în căutarea vălului verde al gloriei

Page 14: ROMANIA - Deus ex Machinadeusexmachina.be/wp-content/uploads/2013/06/Romania...DEUS EX MACHINA 144bis ROMAN IA JAN H. MYS J KIN HILDE K ETELEER MIC H A Ë L VANDEBRIL D ELP H INE LECO

26

MIcHaëL VanDEbRIL

27

MIcHaëL VanDEbRIL

BALCONUL LUI MIKA ALAS

înainte de a ne lansa la apă presar ceva sare de mare în ochii tăi băltoaca sclipitoareajunge pînă la marginea balconului meu peştii din lemn alunecă încet în marea verde

limbile-de-mare se încreţesc pe pietrele rotunde şi se lipesc ca nişte cochilii sugătoarede micile trepte deasupra rămăşiţei unei biblioteci plutesc flori proaspete

îmi curăţ şi-mi cîrpesc năvodurile braţele tale crestează adînc ţinutul stomacurilenoastre limpezi ard de o foame imaginară acum vorbesc cu limba sălcie

a unui pescar şi pătrund în adîncurile tale de un albastru întunecat ca un naufragiatciudat care se îndepărtează fluid cu fiecare mişcare de braţ de ce i-a fost drag SÎNT

ZILE

mă trezesc sînt probabil fericit am o casă stau lungit în fotoliu mă duc la geamîţi iau mîna n-am nimic în buzunare prevăd vremea mă dezbrac urc scările

nu mai pot să tac văd desenul de pe spatele tău îmi vînd toate cărțile cînto melodie uitată tai cîteva fraze văd cum iese soarele stivuiesc toate cutiile

nu zic mare lucru zic asta-i prima dată respir aerul de mare mănîncstruguri negri simt o picătură de ploaie pe frunte beau un iaz întreg

mă prefac că n-aud nimic deschid o uşă pot să te adulmec îmi iau la revederede la prieteni pun un vinil trec cu maşina pe sub un pod mă duc să mă culc

Page 15: ROMANIA - Deus ex Machinadeusexmachina.be/wp-content/uploads/2013/06/Romania...DEUS EX MACHINA 144bis ROMAN IA JAN H. MYS J KIN HILDE K ETELEER MIC H A Ë L VANDEBRIL D ELP H INE LECO

28

MIcHaëL VanDEbRIL

29

MIcHaëL VanDEbRIL

FĂRĂ TITLU

unghiile tale murdare părul tău pufos nu mai pot să le suport trag o dîrălungă în mijlocul apei adînci pînă aici şi nu mai departe doamne nu mă atinge

cu trupul tău năruit care nu-i de pe lumea asta nu te amăgi înălţimea este loculcel mai aproape de pămînt tu copil al zeilor care se scufundă în fraze precum cum vîntul

se roteşte focul e adus pe aici cine o va spune nu nu tu care trăieşti cel multîn case visate e vremea să alegi din curaj sau din laşitate nu ştiu

acum că puterea ta la apogeu se sparge în mii de bucăţi te păstrez aşacum tu mă păstrezi timp de o sută douăzeci şi şase de cuvinte (fără titlu) BENVENUTI

A LAMPEDUSA

acolo aproape de stînci îmi dezgolesc sînii în care şerpi încolăciţişi-au împlîntat dinţii mă las să lunec în apa albastră caut fundul mării

ascultă plaja se întinde în faţa noastră aştept cu ochi răi să fiu scuipatăafară soarele străluceşte fără milă deasupra capului meu fiecare pas este deplasat

pe acest pămînt al păsărilor marine şi al lupilor un copil plînge o voce de bărbatformează cuvinte stranii oasele mele fredonează în ritmul valurilor aici stau întinsă

nemişcată pe malurile popoarelor naţiunilor şi limbilor putrezind ca un peşte dezgolitşi ridat aud vocile înfundate (pescarul de oameni vine îşi trimite cei mai buni cai)

Page 16: ROMANIA - Deus ex Machinadeusexmachina.be/wp-content/uploads/2013/06/Romania...DEUS EX MACHINA 144bis ROMAN IA JAN H. MYS J KIN HILDE K ETELEER MIC H A Ë L VANDEBRIL D ELP H INE LECO

30

MIcHaëL VanDEbRIL

ȚINUTUL

nu se sfîrşeşte niciodată acest ţinut deluros acoperit de piele şi puf se deschide largîn faţa mea e mai bine deci să ne despărţim dacă tu o iei la stînga eu o iau la dreapta dacă tu o iei

la dreapta eu o iau la stînga drumul străluceşte ca un braţ umed trupurile noastre sînt pregătitepentru o lungă călătorie de-a lungul lanurilor de grîu unduind uită-te cu buricul cînd sus cînd jos

un peisaj comun în care pătrundem treptat fără împotrivire şi fără mirare dreapta meaşi stînga ta se lipesc ca două bucăţi de scoică şi pornim împreună spre miezul dinăuntrul ei

în afară lumea foşneşte se mişcă se risipeşte cu gîndul la o eficienţă suficientă pentru ideea de mişcarecu speranţa că ar putea deveni altceva sau ajunge altundeva pepene şi sare pe buzele tale

Page 17: ROMANIA - Deus ex Machinadeusexmachina.be/wp-content/uploads/2013/06/Romania...DEUS EX MACHINA 144bis ROMAN IA JAN H. MYS J KIN HILDE K ETELEER MIC H A Ë L VANDEBRIL D ELP H INE LECO

32 33

MIcHaëL VanDEbRIL

32

POETA VATES

mîncăm din carnea voastră dar vă refuzăm cuvintele mărul lui adamîncordat obrajii supți la fiecare pas mi-aud urechile pulsînd îmi rup

dinţii în carcasa valurilor ochii mei nu bat mai departede umbra prelungă a vapoarelor proiectată pe plajă soarele dă în clocot

să-ţi păstrezi vocea să spui zgîrie-nori port-avioane shopping-centers gura-mi mormăiepoemele unui zeu de silicium sînt singur pe puntea cea mai de sus dinaintea ochilor mei

se află marea şi pămîntul valurile dau în clocot nu mai există întoarcere trebuiesă ţii vela spre viitoarele oraşe adîncimile de-un albastru întunecat al unui naufragiu

Copyright Dutch original poems © 2012 by Michaël Vandebril

Copyright translation © 2012 by Doina Ioanid & Jan H. Mysjkin

Page 18: ROMANIA - Deus ex Machinadeusexmachina.be/wp-content/uploads/2013/06/Romania...DEUS EX MACHINA 144bis ROMAN IA JAN H. MYS J KIN HILDE K ETELEER MIC H A Ë L VANDEBRIL D ELP H INE LECO

3 4 35

Delphine lecompte

3 4

Del

phin

e Le

com

pte POEME

OARBE

„Sînt un adevăr care minte mereu,” spune Delphine Lecompte – inversînd maximă celebră a lui Jean Cocteau: „Sînt o minciună care spune mereu adevărul.” Totuşi, aspectul autobiografic din poemele sale trebuie considerat cu precauţie. „Sînt tot timpul în confesiune”, continuă poeta, „dar presar minciuni în aceste confesiuni, şi asta mă amuză.” Se amuză, de asemenea, să răspîndească note biografice fictive, de exemplu pe site-ul editorului său englez Thieves Jargon Press, unde a pretins că s-a născut în 1981 la Londra şi că s-a exilat în Belgia din dragoste pentru un singer-songwriter. E credibil, dar atunci cînd spune că este în plus o orfană crescută de lupi, înţelegem că îşi bate joc de noi. Este adevărat că Delphine Lecompte a debutat în engleză cu romanul Kittens in the Boiler (Pisicuţe în cazan, 2005), dar de fapt s-a născut pe 22 ianuarie 1978 la Gent (Belgia). După romanul în engleză, au urmat patru volume de poezie în neerlandeză: De dieren in mij (Animale înăuntrul meu, 2009), pentru care a obţinut Premiul C. Buddingh la festivalul Poetry International la Rotterdam, Verzonnen prooi (Pradă inventată, 2010), Blinde gedichten (Poeme oarbe, 2012), care s-a vîndut în 1500 de exemplare într-un an, şi Schachten en amuletten (Puţuri şi amulete, 2013).

Biobibliografie de Jan H. MysjkinTraducere de

doina ioanid & Jan H. Mysjkin

NICI CULTURĂ NICI SCRIERE CUNEIFORMĂ SUB FRIGIDER

Încă mai aşteptEl îmi urăşte asteptărilePe podeaua din bucătăria lui un şoarece îmblînzit ronţăieBalansoarul dintr-o casă de păpuşiNu pot să mă abţinAlung şoarecele şi mă aşez pe scaunPînă se rupeAcum şoarecele este din nou sălbatic.

Vin să ne ceară acteleUrăsc taclalele lui cu muncitoriiDespre vânzătorii excentrici de smochine şi pictoriţle licenţioase,Despre companiile de miere în pierdere şi gemetele din paturi supraetajateMasa de prînz este o luptă solitarăEl îşi împinge fasolea verde de la vest la estLa ora 14 farfuria mea e goalăPlamînii mei respiră uşuraţi, fără obstacol.

Şoarecele a revenitNu poate fi din răzbunareAşa meschin nu a fost niciodată vreun rozător Caută un cablu să-l roadăO papuşă rămasă pe acolo de care să se frece pină se usucă.

Îi aştept blestemeleDupă ce a scăpat borcanulCuiele s-au rostogolit mai ales sub frigider Blestemele sale la adresa şoarecelui şi a borcanului alunecosTragem frigiderulÎn haosul cuneiform fără cod găsimAmeninţări irelevante şi culturi albăstruiDar pentru asta nu ne descurajăm.

Page 19: ROMANIA - Deus ex Machinadeusexmachina.be/wp-content/uploads/2013/06/Romania...DEUS EX MACHINA 144bis ROMAN IA JAN H. MYS J KIN HILDE K ETELEER MIC H A Ë L VANDEBRIL D ELP H INE LECO

36

Delphine lecompte

37

Delphine lecompte

MĂ TREZESC PENTRU IERI CARE DEVINE ALATĂIERI

Mă trezesc să mă gîndesc la ziua de ieriIeri am scris un poem prostDar am crezut ca a fost genialIeri am mai spălat şi o femeie afazicăŞi am furat o revista culinarăDin sala de aşteptare a ginecologului mamei mele.

Femeia afazică să numeşte Marta,Ea a fost odinioră sortatoare de trufe la bandăNu m-am uitat încă pe revista culinarăMama are încă un uterDar nu-l foloseşte.

Dupa ce m-a gîndit la ziua de ieriMeditez la ziua de alatăieriAlatăieri n-am spălat nimeniMai ales nu pe mineNu am furat revisteTatăl meu mi-a scris pe o carte poştală cu o zebră păscîndCă a fost mîndru de fiica sa adoptivă care a dat naştereUnui fiu fără buză de iepureButuruga de platan era umedăDe la urina unui turist irlandez.

Acest turist irlandez a vrut să mă omoare ieriNu vreau să mă opresc prea mult la astaÎn cele din urmă este vorba de astăziDe acumAcum mi-am recitit poemulNici de data asta nu-i genial.

VREAU SĂ RĂMÎN FERICITĂ

Eu mă înţep în dinţii unei ştiuciAsta nu înseamnă că fericirea mea s-a sfîrşit cu astaÎnţepătura poate rămîne pur şi simplu lipsită de semnificaţieBotul ştiucii stă pe masăLîngă un pachet cu turtă dulce.

Astăzi sînt hotărîtăSă scriu un poem careNu începe cu „Eu”Un poem fără bătrînul arcaş cu arbaletaFără iepure jupuit, fără cleptomanie,Cu virgule şi cu un instalator care greşeşte ţevile.

Las totul pe mîineMasa şi virguleNu pleacăNu cu adevărat, nu departePot să le ajung din urmăMerită un avans.

Părinţii mei mă sunăMai întîi mamaE logic„Prin urmare ai reuşit totuşi să fii fericită”, oftează eaApoi tataE beat sau ştirb„À la guerre comme à la guerre,” zbiară inconsecventCe duo hazliu.

Mă duc afarăCu turta dulce în mîna stîngă şiCu jumătatea de ştiucă în mîna dreaptăDau peste un antreprenor de pompe funebre care moare de poftă după o turtă dulceMi-o smulge din mînă şi fugeCa un băiat de opt ani prins în timp ce chinuie un piţigoi albastruMut ştiuca din mîna dreaptă în mîna stîngăDar nimeni nu vrea să-şi atîrne o jumătate de ştiucă în cămară.

Page 20: ROMANIA - Deus ex Machinadeusexmachina.be/wp-content/uploads/2013/06/Romania...DEUS EX MACHINA 144bis ROMAN IA JAN H. MYS J KIN HILDE K ETELEER MIC H A Ë L VANDEBRIL D ELP H INE LECO

38

Delphine lecompte

FĂ-NE SĂ CREDEM CĂ SÎNTEM MILOSTIVI

Îi fac pe toţi să creadă că sînt liberăMă credÎi spun bătrînului arcaş cu arbaletaCă mă duc la supermarketNu mă credeCrede că mă duc la mamaSă-i fur dulceaţa de caise.

Mă duc ţopăind la supermarketUn om mă întreabă dacă vreau să semnez o petiţie?Împotriva şobolanilor din labirinturiÎmi arată pozeCu fiica sa de cînd avea zece aniCostumată ca femeie viking violată,Ca şaman columbian, ca Mickey Mouse.

La supermarket o femeie vrea să ştieDe ce mă uită fix la proteza copilului săuUn bătrân urinează în lada cu cotlete de viţel la preţ redusNimeni nu spune că nu e gravCă nu ar trebui să-i fie ruşineCă astăzi nu trebuie să-şi platească conserveleCasieriţa cea mai nesuferită spune:Am şi eu un tată ca ăsta acasă!

Plătesc borcaneleCu voce spartă şi bani potriviţiCînd sînt goale pot să pun insecte înăuntruFără orificii de respiraţie nu sînt mai bunăDecît acei laboranţi chineziSau erau japoneziNu contează, n-am semnat.

Copyright Dutch original poems © 2012 by Delphine Lecompte

Copyright translation © 2013 by Doina Ioanid & Jan H. Mysjkin

Page 21: ROMANIA - Deus ex Machinadeusexmachina.be/wp-content/uploads/2013/06/Romania...DEUS EX MACHINA 144bis ROMAN IA JAN H. MYS J KIN HILDE K ETELEER MIC H A Ë L VANDEBRIL D ELP H INE LECO

40 41

LIEs Van G assE

40

Lies

Van

Gas

se

POEZIIGRAFICE

lies van gasse s-a născut pe 7 octombrie 1983 la sint-niklaas, în flandra orientală. A făcut studii de Artă grafică-ilustraţie la Academia sint-lucas din Anvers. Apoi, s-a specializat în pictură la l’Accademia di Brera din Milano, unde a primit titlul de „Maestru în Artele plastice”. din 2005, a avut expoziţii şi a scris poezie. primul său volum Hetzelfde gedicht steeds weer (Acelaşi poem de fiecare dată), apărut în 2008, era încă o carte cu poeme aşa-zis tradiţionale. Începînd cu al doilea volum, Sylvia (2010), a inventat poemul grafic. Într-un interviu apărut în 3:AM Magazine, declara: „poezia mea grafică nu prea este legată de ceea ce se cheamă poezie vizuală. ţine mai degrabă de romanul grafic. cînd am început să lucrez la volumul Sylvia, scopul meu a fost să creez un roman grafic sau chiar o ‚carte fără cuvinte’ aşa cum a făcut frans Masereel. curînd însă am înţeles că volumul avea nevoie de text şi mi-am dat seama că proza nu-i un limbaj potrivit pentru mine. nu mă interesează naraţiunea; sînt poetă (şi pictoriţă) a unor imagini bine alese, a unor peisaje incomode, a unor suflete rătăcite, a unor sentimente stranii, etc. dacă m-aş fi forţat să scriu proză, puterea mea literară ar fi fost diminuată. şi aşa a devenit Sylvia un poem grafic, în loc să fie un roman grafic.” În 2011 a urmat un al doilea volum de poeme «tradiţionale», Brak de waterdrager (zdrobea cărătorul de apă), precum şi poemul grafic Waterdicht (impermeabil) pe un text de peter theunynck.

Copyright Dutch original poem © 2012 by Lies Van Gasse

Copyright translation © 2013 by Doina Ioanid & Jan H. Mysjkin

Biobibliografie de Jan H. MysjkinTraducere de

doina ioanid & Jan H. Mysjkin

Page 22: ROMANIA - Deus ex Machinadeusexmachina.be/wp-content/uploads/2013/06/Romania...DEUS EX MACHINA 144bis ROMAN IA JAN H. MYS J KIN HILDE K ETELEER MIC H A Ë L VANDEBRIL D ELP H INE LECO
Page 23: ROMANIA - Deus ex Machinadeusexmachina.be/wp-content/uploads/2013/06/Romania...DEUS EX MACHINA 144bis ROMAN IA JAN H. MYS J KIN HILDE K ETELEER MIC H A Ë L VANDEBRIL D ELP H INE LECO
Page 24: ROMANIA - Deus ex Machinadeusexmachina.be/wp-content/uploads/2013/06/Romania...DEUS EX MACHINA 144bis ROMAN IA JAN H. MYS J KIN HILDE K ETELEER MIC H A Ë L VANDEBRIL D ELP H INE LECO
Page 25: ROMANIA - Deus ex Machinadeusexmachina.be/wp-content/uploads/2013/06/Romania...DEUS EX MACHINA 144bis ROMAN IA JAN H. MYS J KIN HILDE K ETELEER MIC H A Ë L VANDEBRIL D ELP H INE LECO

CO

LOFO

N

reda

ctie

Jan

Bett

ens,

Joke

Jaco

b, M

ichi

el K

roes

e, S

ylvi

e M

arie

, Jan

M. M

eier

, Wim

Mic

hiel

, Max

Mor

agie

, M

icha

ël V

ande

bril

secr

etar

iaat

D

eus

ex M

achi

na

p/a

Wim

Mic

hiel

Maa

nstr

aat 3

725

00 L

ier

E-m

ail:

reda

ctie

@de

usex

mac

hina

.be

Web

site

: ww

w.d

euse

xmac

hina

.be

Sam

enst

ellin

g nu

mm

er 1

44bi

sJa

n Be

tten

s, Ja

n H

. Mys

jkin

, Jan

Will

em B

os

Vorm

gevi

ng: J

elle

Jesp

ers

Web

bouw

: Mar

got B

loem

en In

zend

inge

n

Bij v

oork

eur p

er e

-mai

l met

Wor

d-at

tach

emen

t te

zen

den

naar

re

dact

ie@

deus

exm

achi

na.b

e.

Poëz

ie: m

ax. 8

ged

icht

en.

Proz

a: m

ax. 1

5.00

0 te

kens

.G

elie

ve c

onta

ctge

geve

ns e

n bi

obib

liogr

afie

toe

te v

oege

n.D

e au

teur

blij

ft ve

rant

woo

rdel

ijk v

oor d

e in

houd

va

n zi

jn b

ijdra

ge. H

ij be

houd

t het

cop

yrig

ht e

n on

tvan

gt e

en b

ewijs

num

mer

. Deu

s ex

Mac

hina

m

ag d

e te

kst o

ok o

p zi

jn w

ebsi

te p

ublic

eren

, te

nzij

de a

uteu

r dit

expl

icie

t ver

bied

t.

Wor

d ab

onne

e

Schr

ijf je

in v

ia d

e w

ebsi

te:

ww

w.d

euse

xmac

hina

.be

Stuu

r een

mai

l naa

r in

fo@

deus

exm

achi

na.b

eSt

uur e

en b

rief n

aar D

eus

ex M

achi

na, p

/a W

im

Mic

hiel

, Maa

nstr

aat 3

7, 2

500

Lier

Prijs

abo

nnem

ente

n (4

num

mer

s):

Belg

ië: 3

0 EU

R, in

clus

ief p

orto

nkos

ten

Euro

pese

Uni

e: 3

5 EU

R, in

clus

ief p

orto

nkos

ten

And

ere

land

en: 3

0 EU

R, e

xclu

sief

por

tonk

oste

n

Loss

e nu

mm

ers

kost

en 8

EU

R ex

clus

ief

port

onko

sten

.

Deu

s ex

Mac

hina

wor

dt u

itgeg

even

met

de

steu

n va

n he

t Vla

ams

Fond

s vo

or d

e Le

tter

en e

n va

n de

Pro

vinc

ie O

ost-

Vlaa

nder

en.

Vera

ntw

oord

elijk

e ui

tgev

er:

Deu

s ex

Mac

hina

vzw

, p/a

Syl

vie

Mar

ie D

e C

onin

ck, K

aree

lstr

aat 2

0, 9

051

Sint

-Den

ijs-W

estr

em.

deu

s ex

Mac

hina

is v

erkr

ijgba

ar in

vol

gend

e bo

ekha

ndel

s:

verk

oopp

unte

n in

vla

ande

ren

Ant

wer

pen

De

Gro

ene

Wat

erm

an, W

olst

raat

7,

B-20

00 A

ntw

erpe

n - 0

3 23

2 93

94

Die

rckx

sens

-Ave

rmae

te (I

MS)

, Mel

kmar

kt 1

7,

B-20

00 A

ntw

erpe

n - 0

3 23

3 16

68

IMS,

Mei

r 125

, B-

2000

Ant

wer

pen

- 03

233

16 6

8St

anda

ard

Boek

hand

el A

ntw

erpe

n,

Hui

deve

tter

sstr

aat 5

7-59

, B-

2000

Ant

wer

pen

- 03

231

07 7

3

Brug

geD

e Br

ugse

Boe

khan

del,

Dyv

er 2

, B-

8000

Bru

gge

- 050

33

29 5

2D

e Re

yghe

re B

rugg

e, M

arkt

12,

B-

8000

Bru

gge

- 050

33

34 0

3

Brus

sel

Pass

a Po

rta

Book

shop

, A. D

ansa

erts

traa

t 46,

B-

1000

Bru

ssel

- 02

502

94

60W

iels

boo

ksho

p, V

an V

olxe

mla

an 3

54,

B-11

90 B

russ

el -

02 3

40 0

0 54

gen

tPo

ëzie

cent

rum

vzw

, Het

Tor

eken

, Vrij

dagm

arkt

36,

B-

9000

- 09

225

22

25W

alry

Nie

uwsc

entr

um, Z

wijn

aard

sest

eenw

eg 6

, 90

00 G

ent -

09

221

85 0

8Li

mer

ick,

Kon

ingi

n El

isab

ethl

aan

142,

B-

9000

Gen

t - 0

9 22

2 17

57

Caf

eebo

ek, O

ttog

rach

t 50,

B-

9000

Gen

t - 0

9 27

53

25In

tern

atio

nal P

ress

Sto

re, R

ooig

emla

an 5

01,

B-90

00 G

ent -

09

226

91 1

7

Has

selt

IMS,

Dem

erst

raat

80

a,

B-35

00 H

asse

lt - 0

3 23

3 16

68

leuv

enPl

ato,

Ves

aliu

sstr

aat 1

, B-

3000

Leu

ven

- 016

23

03 4

5IM

S Fu

ngy,

Die

stse

stra

at 1

15,

B-30

00 L

euve

n - 0

3 23

3 16

68

Mec

hele

nSa

lvat

or, B

effer

stra

at 5

, B-

2800

Mec

hele

n - 0

15 2

0 18

32

De

Zond

vloe

d, O

nze-

Liev

e-Vr

ouw

estr

aat 7

0,

B-28

00 M

eche

len

- 015

64

03 7

9

oos

tend

eN

ew C

orm

an O

oste

nde,

Witt

e N

onne

nstr

aat

38, B

-840

0 O

oste

nde

- 059

70

27 2

4

ove

rijs

eSt

anda

ard

Boek

hand

el, S

tatio

nsst

raat

15,

B-

3090

Ove

rijse

roes

elar

eD

e Zo

ndvl

oed,

Sin

t-A

lfons

iuss

traa

t 4,

B-88

00 R

oese

lare

, Bel

gië

- 051

62

02 6

4

schi

lde

‘t Kl

aver

vier

, Kas

teel

dree

f 6,

B-29

70 S

child

e - 0

3 38

4 29

70

tien

enPl

ato

Tien

en, P

eper

stra

at 2

2,

B-33

00 T

iene

n - 0

16 8

1 21

29

vilv

oord

eSt

anda

ard

Boek

hand

el, L

euve

nses

traa

t 59,

B-

1800

Vilv

oord

e

verk

oopp

unte

n in

ned

erla

nd

Am

ster

dam

Athe

naeu

m N

ieuw

scen

trum

, Spu

i 14-

16

+31

20 6

24 2

972

Bred

aIM

S Br

eda,

Nie

uwe

Gin

neke

nstr

aat 9

+3

1 76

5 21

6 03

0

ww

w.li

tera

iret

ijdsc

hrift

en.o

rg

Afb

eeld

inge

n

Deu

s ex

Mac

hina

hee

ft ge

prob

eerd

alle

rech

theb

bend

en

van

de g

erep

rodu

ceer

de d

ocum

ente

n te

ach

terh

alen

. D

it is

nie

t in

alle

gev

alle

n ge

lukt

. Voo

r zo

ver

pers

onen

au

teur

srec

htel

ijke

aans

prak

en m

enen

te h

ebbe

n, k

unne

n zi

j con

tact

opn

emen

met

Deu

s ex

Mac

hina

.

Page 26: ROMANIA - Deus ex Machinadeusexmachina.be/wp-content/uploads/2013/06/Romania...DEUS EX MACHINA 144bis ROMAN IA JAN H. MYS J KIN HILDE K ETELEER MIC H A Ë L VANDEBRIL D ELP H INE LECO

144b

isROMANIADeusexmachina

Ja

n H

. Mys

Jkin

Hil

de

ket

elee

r

Mic

Ha

Ël V

an

deb

ril

del

pH

ine

lec

oM

pte

lies

Va

n G

as

se

Tijdschrift voor actuele literatuur April 2013 – 37ste jaargang

Verschijnt driemaandelijksAfgiftekantoor: Gent XLosse nummers: 8 EUR