Paradigme 1
-
Upload
johanna-jd -
Category
Documents
-
view
5 -
download
0
description
Transcript of Paradigme 1
C1 18. 10. 2011
Paradigme = modele, idei, teorii
Practica traducerii = intuiție, talent, cunoștințe
Traducerea este una dintre cele mai vechi meserii din lume. A apărut atunci când a fost/s-a simțit nevoia de
comunicare.
Prima care a apărut a fost traducerea orală. O teorie a traducerii a apărut abia în sec. XX
M.A.Vega – traductolog spaniol
“Cum ar fi fost dacă lumea n-ar fi putut traduce...” → traducerea e peste tot: Europa s-a născut în și prin
traducere (spiritualitatea); Biblia; Europa e un continent al traducerii; are o cultură pluriculturală, traducerea e
continuă
În Evul Mediu – Aristotel “se întoarce” în Europa prin traducere.
Școlile de traducători de la Toledo au contribuit decisiv
1440 – invenția tipografiei
- vechi mărturi, texte sacre
- Chiril inventează alfabetul chirilic
1547 – se cunoaște lituana → apare prima carte scrisă și imprimată în această limbă
842 – “Le serments de Strausbourg” → primul text în franceză
- scrierea hieroglifică: “Piatra de la rozeta” (196 î.Hr) greacă-egipteană
UE a optat pentru multilingvism (23 de limbi oficiale)
Nu există o corespodență exactă; traducerea e imposibilă, dar se practică
1551 – Tetraevanghelul slavo-român – prima traducere în România
1561 – Tetraevanghelul lui Coresi
Cartea cea mai tradusă din lume: BIBLIA
A doua cea mai tradusă carte din lume: Cervantes – Don Q uijote de la Mancha
Periodizare a traducerii
Santoyo: I perioadă: traducere orală (nu avem date)
II perioadă: traducerea scrisă
III perioadă: reflecție asupra traducerii: începe cu Cicero → până în secolul XX
IV perioadă: traductologia/teoretizarea → până azi
Kelly: (istoria teoriei traducerii)
I – teoria prelingvistică (dezbatere între traducerea literală-traducerea liberă)
II – perioada lingvisticii (interesa limba)
III – perioada hermeneutică (reflecții filosofice)
IV – teoria traducerii: a) reflecții empirice fără teoretizare
b) perioadă de teoretizare (după 1960)
Nu există o istorie mondială a traducerilor!
Traducerea orală
- a existat nevoia de a comunica (interpretarea)
- în Kenya sunt 75 de limbi; în Nigeria 200
- primele mărturii arată că prezența interpretului e necesară
- interpretariatul = cea mai veche profesie cu continuitate (neîntreruptă)
- Mesopotamia → mitul Turnului Babel
- Herodot : Cartea Independentă a Dragomanilor
Traducerea scrisă
- acum 5000 de ani
- traduceri din sumeriană
- vocabulare bilingve sec. 23, 24 î.Hr (dicționare)
- scribii – traduceau la curte
- Septuaginta : a) traducerea Bibliei în limba greacă
b) 72 de înțelepți evrei, aleși câte 6 din fiecare trib
c) s-a realizat la Alexandria, sec. III î.Hr
Reflecții asupra traducerii
- începe cu Cicero și se continuă până în sec. XX
- nu va suprima traducerea scrisă și orală
- se introduce însă un element nou: “analiza” Ex: Dante, Luther, Goethe → se referă la dificultatea și
complexitatea traducerii
2
- reguli teoretice-practice; clișee care compară traducerile cu “țesături pe dos”, “corpuri fără suflet”, “imagini în
oglindă”, “librete fără muzică”.
- Artă sau profesie? Libertate ori sclavie?
- se vorbește despre imposibilitatea versiunii poetice
- se dezbate traducerea liberă și traducerea literală
- rolul traducerii asupra literaturii
- reflecțiile apar în prefețe ; scrisori
- în timpul acestei perioade lungi au existat mai multe “perioade” → Antichitatea, Renașterea, Romantismul,
sec. XX.
- traducerea literală = mot à mot (cuvânt cu cuvânt)
Cicero : (46 î.Hr) – Oratorul perfect:
“(...) nu am tradus ca un interpret, ci ca un orator, prezentând întocmai ideile și figurile, chiar dacă am
adaptat cuvintele la obiceiurile noastre. Drept care nu a fost necesar să traduc cuvânt cu cuvânt, ci am păstrat
felul întreg al cuvintelor și tăria lor. Nu am considerat de cuviință să le dau cititorului în numărul lor, ci în
greutatea lor.”
- hermenein (gr.) = a interpreta → hermeneutică
- latinii îi interpretau pe greci
- translatare → a traduce
Sfântul Ieronim și scrisoare lui
Horațiu – face o deosebire între traducerea literală și cea a sensului.
3