Expresii FR

6
Avoir d’autres chats à fouetter = a avea alte preocupari mai importante Avoir des valises sous les yeux = a avea o fata obosita Avoir des yeux de lynx = a avea o vedere foarte buna (ochi de vultur, cum spunem noi) Avoir du flair = a da dovada de finete, de bun gust Avoir du plomb dans l’aile = a suferi o mare pierdere de bani sau chiar de respect in societate Avoir la chair de poule = a avea pielea de gaina (frica sau frig) Avoir la gueule de bois = a fi mahmur a doua zi dupa o petrecere Avoir la langue bien pendue = a vorbi prea mult, a fi obraznic Avoir la pêche = a fi intr-o forma fizica buna Avoir la tête dans les nuages = a fi cu capul in nori, a fi distrat Avoir les mors aux dents = a se enerva, a se ambala Avoir le nez fin = a prevedea corect un eveniment Avoir le regard perçant = a fi foarte perspicace Avoir les crocs = a avea o foame de lup Avoir les yeux plus gros que le ventre = a cere mai multa mancare decat poti manca, atunci cand ti-e foarte foame, a fi gurmand sau a-ti supraestima capacitatea de a face ceva Avoir plus d’un tour dans son sac = a avea si alte mijloace (ascunse) de a-si atinge scopul Avoir ses vapeurs = a se simti rau, pe punctul de a lesina Avoir un chat dans gorge = a fi ragusit Avoir un cheveu sur la langue = a vorbi sasait Avoir un poil dans la main = a fi lenes, puturos Avoir un trou de mémoire = a avea un lapsus, a uita ceva Bailler aux corneilles = a sta degeaba, a taia frunza la caini Avoir une langue de vipère = a spune rautati despre altii, a avea limba de vipera Avoir une tête au carré = a fi invins de cineva (intr-un joc, o competitie, etc.) Boir comme un trou = a bea fara masura (a fi betiv) Boir du petit lait = a se delecta, a-si face o placere Ça me fait une belle jambe = mi-e egal, nu-mi pasa, mi-e indiferent Caresser dans le sens du poil = e flata pe cineva, a-l peria, cum spunem in romana, a lingusi

description

Exprzsii

Transcript of Expresii FR

Page 1: Expresii FR

Avoir d’autres chats à fouetter = a avea alte preocupari mai importanteAvoir des valises sous les yeux = a avea o fata obositaAvoir des yeux de lynx = a avea o vedere foarte buna (ochi de vultur, cum spunem noi)Avoir du flair = a da dovada de finete, de bun gustAvoir du plomb dans l’aile = a suferi o mare pierdere de bani sau chiar de respect in societateAvoir la chair de poule = a avea pielea de gaina (frica sau frig)Avoir la gueule de bois = a fi mahmur a doua zi dupa o petrecereAvoir la langue bien pendue = a vorbi prea mult, a fi obraznicAvoir la pêche = a fi intr-o forma fizica bunaAvoir la tête dans les nuages = a fi cu capul in nori, a fi distratAvoir les mors aux dents = a se enerva, a se ambalaAvoir le nez fin = a prevedea corect un evenimentAvoir le regard perçant = a fi foarte perspicaceAvoir les crocs = a avea o foame de lupAvoir les yeux plus gros que le ventre = a cere mai multa mancare decat poti manca, atunci cand ti-e foarte foame, a fi gurmand sau a-ti supraestima capacitatea de a face cevaAvoir plus d’un tour dans son sac = a avea si alte mijloace (ascunse) de a-si atinge scopulAvoir ses vapeurs = a se simti rau, pe punctul de a lesinaAvoir un chat dans gorge = a fi ragusitAvoir un cheveu sur la langue = a vorbi sasaitAvoir un poil dans la main = a fi lenes, puturosAvoir un trou de mémoire = a avea un lapsus, a uita cevaBailler aux corneilles = a sta degeaba, a taia frunza la cainiAvoir une langue de vipère = a spune rautati despre altii, a avea limba de viperaAvoir une tête au carré = a fi invins de cineva (intr-un joc, o competitie, etc.)Boir comme un trou = a bea fara masura (a fi betiv)Boir du petit lait = a se delecta, a-si face o placereÇa me fait une belle jambe = mi-e egal, nu-mi pasa, mi-e indiferentCaresser dans le sens du poil = e flata pe cineva, a-l peria, cum spunem in romana, a lingusiChanter comme une casserole = a canta foarte rau, afon, ca o cizmaClouer le bec = a da o replica cuiva de natura sa-i inchida gura, a lasa pe cineva fara replicaCouper les cheveux en quatre = a vorbi, a negocia pentru nimic, a pierde timpul in discutii inutileCourir deux lièvres à la fois = a alerga dupa doi iepuri, a face doua lucruri in acelasi timpCourir ventre à terre = a alerga cu dificultate, cu limba scoasaCrever l’abcès = a sparge buba, a vorbi despre o problema pe care am lasat-o sa se dezvolte, a rupe pisicaDonner son cœur = a fi foarte generos, a da ce ai mai de prêtDormir à poings fermés = a dormi profundEmbobiner quelqu’un = a lingusi pe cineva pentru a profita de acea persoanaEmpêcher de tourner en rond = a impiedica pe cineva sa faca cevaEn avoir dans le pantalon = a fi curajos, a avea indraznealaEn avoir le cœur net = a te convinge personal de ceva, a inlatura dubiileEn avoir les bras coupés (les bras m’en tombent) = a fi socat de ceva sau cineva, a fi incremenitEn avoir plein le dos = a fi satul de ceva sau cineva, a fi obosit déjà de o situatie sau de o persoanaEn avoir plein les yeux = a fi impresionat de ceva sau cineva

Page 2: Expresii FR

Etre au 36ème en dessous = a fi foarte deprimatEtre au pied du mûr = a fi pus la zid, a nu avea de ales, a ajunge la termenul limita, a fi incoltit, etc.Etre au pinacle = a fi foarte popular, a fi in culmea glorieiEtre dans le bain = a fi in mijlocul actiunii, a fi informatEtre dans le gaz = a fi distrat, a fi obositEtre dans la lune = a fi distrat, a avea capul in noriEtre de marbre = a fi impasibil, a fi de piatra 

Etre en apesanteur = a fi fericit, a plutiEntre chien et loup = in amurg sau in rasarit, atunci cand nu distingem clar obiecteleEtre plein au as = a fi foarte bogatEtre sous pression = a fi stresatEtre sur les rails = a fi pe drumul cel bunEtre sur le gril = a fi foarte nerabdator, a fi foarte ingrijorat, a fierbe in suc propriuEtre sur les chapeaux de roue = a face ceva in mare viteza, precipitatEtre sur un petit nuage = a fi fericitEtre tiré à quatre épingles = a fi foarte bine imbracat, «la patru ace»Etre tout feu tout flamme = a fi foarte indragostitFaire la sourde oreille = a te preface ca nu auzi, cand nu vrei sa asculti ceva sau pe cinevaFringant comme un étalon = a fi elegant, a straluci de curatenie sau a fi foarte alertGarder une poire pour la soif = a pune ceva deoparte pentru «zile negre», pentru nevoi care pot surveniGriller un feu rouge = a traversa intersectia (cu masina sau pe jos) la culoarea rosie a semaforuluiHeureux comme un poisson dans l’eau = a fi foarte fericitJeter le bébé avec l’eau du bain = a pierde din vedere esentialul sau a arunca ceva important din gresealaJeter un œil = a arunca o privireL’avoir dans le baba = a rata ceva, a suferi un esec sau a fi pacalitUne lettre incendiaire = o scrisoare foarte critica sau foarte agresivaMarcher sur des œufs = a face sau a spune ceva cu multa precautieMener par le bout du nez = a se lasa comandat, dirijat fara a protestaMettre du plomb dans la cervelle = a determina pe cineva sa fie mai seriosMi-figue mi-raisin = a fi trist si bucuros in acelasi timpMonter 4 à 4 = a urca cate doua trepte deodata, a urca foarte repedeMonter sur ses grandes chevaux = a fi foarte furios, a amenintaMort pour des prunes/mort pour du sable/mort pour du vent = a muri pentru nimicNe pas en faire une ramée = a nu face nimic, a pierde timpulNu comme un vert = a fi in pielea goala, complet dezbracatParler saucisses = a spune prostiiPasser de la pommade = a complimenta pe cineva, a "zugravi"Payer rubis sur l’ongle = a plati scump cevaPerdre le souffle/à bout de souffle = a fi foarte obosit/ a fi uimitPiquer du nez = a adormi din picioare sau a cadeaPleuvoir des hallebardes = a ploua torentialPoser un lapin = a da intalnire cuiva fara sa te duci (a da teapa)Prendre la poudre d’escampette = a plecaPrendre ses jambes à son cou = a alerga foarte repede, a-si lua picioarele la spinare

Page 3: Expresii FR

Quand les poules auront des dents = un moment care nu va veni niciodata, cand o zbura porculRamasser à la petite cuillère = a fi foarte obositRouler de mécaniques = a se lauda cu cevaS’en mordre les doigts = a regreta cevaSe crêper le chignon = a se certa, a se bateSe mettre le doigt dans l’œil = a face o greseala, o eroareSe mettre sur son 31 = a se imbraca bineTiré par les cheveux = exagerat, tras de parTirer les ficelles = a manipula sau a se folosi de oameni sau de evenimenteTomber dans les pommes = a lesina, a se prabusiTomber des cordes = a ploua abundentUn travail de fourmis = o munca complicata, migaloasaUn soleil de plomb = un soare care arde, foarte cald

Mai bine mai tarziu decat niciodata, astazi invatam injuraturile frantuzesti. Se spune ca astea ar fi primele care trebuie invatate intr-o limba straina, ca sa iti dai seama cand iti vorbeste cineva urat. In ceea ce priveste limba franceza, cred ca lectia de injuraturi este cea mai usoara deoarece francezii, in principiu, nu injura. Li se pare nedemn sa adreseze cuiva invective, astfel incat daca vreodata auziti pe cineva vorbind chiar urat inseamna ca s-a intamplat ceva foarte grav. Prin comparatie cu romanii care ar putea edita un DEX dedicat exclusiv injuraturilor, francezii sunt ca niste copii naivi. Vocabularul lor "de mahala" este extrem de limitat, cuprinde doar cateva cuvinte pe care le combina intre ele ca sa obtina injurii mai "elaborate" atunci cand sunt foarte suparati. Alors, sa incepem: clasicul "merde!" care inseamna "rahat!" este cel mai uzitat, dar - atentie! - va sfatuiesc sa nu il folositi niciodata ca sa va referiti la o persoana, ci numai la situatii. S-a stricat ceva, ati ratat verdele la semafor, ati intarziat la serviciu, puteti sa scapati un "merde" printre dinti avand grija sa nu aveti prea mult public cand o ziceti. El are, in general, sensul de "la naiba!", sens pe care il au cam toate injuraturile frantuzesti. De exemplu: "la vache!" care in traducere textuala inseamna "vaca!", dar pentru fancezi inseamna exact "la naiba". Pentru noi, vaca nici nu poate fi injuratura decat daca ne referim la cineva spunand ca "e o vaca proasta", dar va spuneam ca ei sunt mici copii... O alta expresie pentru "la naiba" este "mince!" care in traducere inseamna subtire, slab, fin. Spunem despre o doamna ca este supla: "elle est mince", deci nicio legatura cu invectivele din nou, dar il veti auzi foarte des acest cuvant. Inca doua expresii cu acest sens: "zut!" si "hélas!" Dintre toate acestea, doar merde este folosit si in forma lui elaborata, verbul emmerder care inseamna a pune pe cineva intr-o situatie dificila, de cacao mai direct. De exemplu, "je suis emmerdée" inseamna pe romaneste sunt in rahat, nu stiu cum sa ma descurc. Sau "tu m'emmerdes!" inseamna imi creezi probleme, ma bagi in cacao. Nu folositi niciodata expresia in afara anturajului intim, deoarece este foarte jignitoare si treceti drept o persoana fara educatie.Trecem la nivelul doi. Cand cineva este foarte nervos sau extrem de agitat, stressat, va spune: "putain!" care inseamna curva pe romaneste sau va spune "bordel!" care inseamna nu numai casa de toleranta, ci are si sensul de haos, dezordine, situatie foarte incurcata, fara iesire. Spunem despre cineva foarte dezordonat sau care este un "incurca-lume" ca este "bordelique", la fel si pentru o situatie in care nu se mai stie cine ce are de facut. La modul elaborat, combinam aceste cuvinte intre ele si/sau cu merde si obtinem injuraturile de cartier: bordel de merde, putain bordel, putain merde. In fine, nivelul trei si cel mai dur, la care facem apel numai in situatiile extreme, dincolo de limita, contine injuraturile adresate cuiva personal. Toate incep cu "espèce de" adica, daca ar

Page 4: Expresii FR

fi sa traducem mot-à-mot ar insemna specie de, dar intelesul corect este de "esti un": espèce de con = prostule, espèce de connasse = proasto, espèce d'enfoiré = nu esti bun de nimic si, extrem-extrem de grav espèce de branleur = labagiule. Lista poate continua cu salope (ticaloasa) sau salopard (ticalos), fils de pute (fiu de curva), pétasse (curva), poufiasse (curva), pourriture adica mizerabil, stricat,  enculé care este injuratura rasista si este atat de urata incat prefer sa nu o traduc, andouille (sensul original este de carnat, aici inseamna cretin). Am lasat-o pe cea mai urata la sfarsit. Asa cum noi romanii folosim verbul "a f...e" pentru a exprima injuraturi dure, in franceza verbul este "niquer". Atentie mare, nu va recomand DELOC sa va jucati cu acest verb deoarece va riscati pielea la propriu, doar va informez cu privire la expresiile in care apare: "nique ta mère" sau "nique ta gueule" (unde gueule inseamna gura; apropo de asta, atunci cand cineva racneste la altcineva reprosandu-i diverse, actiunea se numeste engueuler, de exemplu: "je m'suis fait engueulé", adica am fost certat urat). In fine, cand cineva te streseaza, iti face probleme, verbul folosit pentru a exprima acest lucru este chier; de exemplu: il me fait chier inseamna ma enerveaza, ma streseaza, ma chinuie, etc.Iata, in final, un moment umoristic cu Les Inconnus care au exprimat cateva injuraturi mai clar decat o pot face eu. Zambiti, va rog!