Cap II Terminologie - Teorie
-
Upload
dianaculic -
Category
Documents
-
view
40 -
download
3
description
Transcript of Cap II Terminologie - Teorie
Capitolul II
Terminologia – interpretări, delimitări, definiri
2.1 Definirea domeniului terminologic
Aşa cum este definit în lucrările de lingvistică, lexicul unei limbi este format din
totalitatea cuvintelor, în diversitatea lor. Această totalitate numită şi lexic general este, de fapt
o dimensionare abstractă a vocabularului unei limbi deoarece niciun vorbitor nativ nu este
cunoscătorul absolut al acestuia. Ţinând seama de anumite criterii bine fundamentate, lingviştii
au identificat în cadrul lexicului general partiţii, reprezentate de lexicul specializat utilizat
pentru comunicarea în anumite domenii ştiinţifice şi de limba comună folosită de nespecialişti.
După Cabré, M.T. (2000 : 13) comunicarea specializată nu este o formă complet
diferită de comunicarea generală, cunoştinţele ştiinţifice nefiind nici uniforme, nici total
separate de cunoştinţele generale. Din punct de vedere lingvistic, o terminologie nu apare ca un
ansamblu de noţiuni, ci ca un ansamblu de expresii denumind în limba naturală noţiuni
relevante dintr-un domeniu de cunoştinţe foarte bine delimitat (Lerat, P. 1995 : 20). Cu alte
cuvinte, lexicul comun reprezintă cuvintele care asigură înţelegerea comunicării între vorbitori
la nivelul unei limbi, iar lexicul specializat sau terminologiile însumează cuvintele/termenii
corespunzători domeniilor de activitate profesională. După Coşeriu (1967:17) „cunoaştem
semnificatul terminologiilor în măsura în care cunoaştem ştiinţele sau tehnologiile cărora ele
corespund şi nu în măsura în care cunoaştem limba”.
Limbajul specializat este o componentă a limbajului general sau o continuare a acestuia
(Depecker 2002 : 63). Atât limbajul general, cât şi cel specializat sau limba comună nu sunt
delimitate strict şi nu sunt „impermeabile”. Din contra, există o mişcare continuă, în toate
direcţiile, existând o permanentă înnoire şi îmbogăţire. Complexitatea crescândă a
cunoştinţelor de specialitate şi a informaţiilor, în general, interdisciplinaritatea domeniilor
necesită eforturi speciale pentru a realiza o comunicare adecvată.
De aceea, terminologia, în acelaşi timp disciplină şi câmp de cercetare, joacă un rol
esenţial în facilitarea şi accelerarea comunicării ştiinţifice. Scopul unei teorii a termenilor
este descrierea formală, semantică şi funcţională a unităţilor care pot câştiga o valoare
terminologică, înregistrarea acestor valori şi exprimarea relaţiilor stabilite cu alte semne ale
aceluiaşi sistem sau sistem diferit.
10
Conceptul de terminologie are, în lingvistică, mai multe valori:
a) reprezintă un limbaj specializat sau un sistem ştiinţific prin care se realizează
o comunicare de specialitate, non-ambiguă, cu rolul de a transmite cunoştinţe
într-un anumit domeniu de activitate;
b) reprezintă corpusul de termeni dintr-un domeniu, caracterizaţi prin
univocitate, non-ambiguitate şi relaţii lexico-semantice proprii;
c) este folosit pentru a denumi o ştiinţă interdisciplinară care realizează o
ierarhizare a conceptelor şi analizează problemele „codajului lingvistic şi
non-lingvistic” (Bidu-Vrănceanu, A. 2000 : 64 ; 2007 : 19).
Terminologia ca ştiinţă reprezintă „disciplina care se ocupă de comunicarea
specializată, realizată fără echivoc într-un anumit domeniu ştiinţific, tehnic, profesional.”
(Bidu-Vrănceanu, A. 2000 : 65; 2007 : 19 şi are în vedere studierea şi structurarea sistemelor
noţionale ale unui domeniu specializat. Cu alte cuvinte, terminologia reprezintă, în primul
rând, vocabularul specializat al unei ştiinţe, fiind un ansamblu de termeni, denumiri, dintr-o
limbă naturală, care desemnează concepte specifice1; în al doilea rând, ea constituie disciplina
care studiază pe de o parte noţiunile şi desemnările lor, iar pe de altă parte metodele specifice
activităţii terminologice. Pentru analiza pe care ne-o propunem spre realizare în acest
studiu terminologia reprezintă corpusul de termeni specializaţi polemologic asupra căruia vom
aplica metodele de cercetare specifice.
Terminologia este considerată o ştiinţă interdisciplinară datorită caracterului complex
al termenului care, aşa cum remarca Wüster (1981: 57; apud Cabré, 1998 : 61), aparţine,
deopotrivă, „lingvisticii, logicii, ontologiei, informaticii şi ştiinţei lucrurilor”. O altă accepţiune
a interdisciplinarităţii terminologiei este aceea că supune analizei problemele generale ale
terminologiilor: logica cunoştinţelor, ierarhia conceptelor, codajul lingvistic şi non-lingvistic,
problemele îmbogăţirii vocabularului specializat (Bidu-Vrănceanu, A. 2000 : 64; 2007 : 21).
Terminologia şi lexicologia reprezintă domenii apropiate datorită faptului că amândouă
au câte o componentă teoretică (care se ocupă de cuvinte) şi o componentă practică (care se
ocupă de producerea de dicţionare). Cu toate acestea, lingviştii evidenţiază deosebirile dintre
ele arătând că lexicologia se ocupă de studiul tuturor cuvintelor dintr-o limbă, pe când
terminologia se ocupă doar de cuvintele care aparţin unui domeniu specializat (de termeni). De
asemenea, lexicologia consideră cuvintele punctul de plecare, nefiind interesată de
semnificaţie, pe când terminologia consideră că noţiunea, care este în centrul preocupărilor
sale, poate fi reprezentată independent de denominare sau de termenul care o desemnează
11
(Cabré M.T. 1998 : 7).
Termenul în accepţie normativ-prescriptivă este o unitate a cunoaşterii strict definită,
având conţinut univoc precis, utilizat într-un anumit domeniu şi introdus într-un sistem cu o
ierarhie conceptuală precisă. Definiţia termenului conduce la relaţia dintre acesta şi cuvânt-
concept-obiect (Bidu-Vrănceanu, A. 2000 : 67; 2007: 28), un cuvânt devenind termen când i se
atribuie o semnificaţie independentă de variaţiile induse de accepţii şi de utilizările în context
(Bidu-Vrănceanu, A. - idem).
Distincţia dintre unităţile lexicale ale limbii generale şi termeni este, uneori, greu de
făcut datorită faptului că ambele categorii coexistă în cadrul limbii, iar partajarea lor poate
părea artificială (mai ales în cazul ştiinţelor umaniste). Aceasta şi pentru faptul că există
trăsături specifice comune: semantismul, forma şi combinaţiile lexicale şi gramaticale.
Distincţia este posibilă totuşi prin specializarea lingvistică asociată unui domeniu al cunoaşterii
(ştiinţific, tehnic, social etc.).
Primii terminologi (reuniţi în cadrul Cercului de la Viena şi având ca reprezentant pe
E.Wüster) au considerat termenul ca fiind similar unei „etichete” care ajută la denumirea unui
concept, fiind definit în funcţie de raporturile pe care le întreţinea cu alte concepte ale unui
domeniul al cunoaşterii. Acest postulat îngrădea comparaţiile dintre unităţile lexicale ce
aparţineau limbajului general şi limbajului specializat. Mai precis, majoritatea criticilor
adresate teoriei lui Wüster se referă la două idei generale:
- idealizarea realităţii, cunoştinţelor şi comunicării;
- limitarea câmpului de aplicare la standardizare.
Cu toate acestea, teoria clasică a terminologiei în care termenul, aşa cum a fost definit
de Wüster, este o etichetă lingvistică asupra unei unităţi a cunoaşterii rămâne, în continuare,
larg răspândită (mai ales în rândul organizaţiilor internaţionale de standardizare) pentru care
termenii sunt identităţi unice şi non-ambigue. Analiza corpusului a arătat că unităţile lingvistice
care apar în texte sunt, deseori, forme canonice înregistrate în glosare sau în terminologiile de
specialitate. Dar cercetările ulterioare au făcut ca teoria clasică să fie, încet-încet, contestată.
Mulţi lingvişti au pus în evidenţă faptul că termenii reprezintă entităţi lingvistice complexe,
putând fi supuse unor variaţii de natură diferită (morfologică, sintactică sau semantică) şi
având o valoare denotativă complexă. De asemenea, unele studii au relevat faptul că unităţile
lingvistice care aparţin lexicului comun pot căpăta valoare terminologică prin utilizarea lor în
texte specializate. De aceea, în noua viziune, activitatea terminologică poate fi descrisă
schematic în trei etape principale: extragerea termenilor, structurarea corpusului şi delimitarea
domeniului (punerea în relaţie a termenilor după un model formal al domeniului).
Extragerea termenilor reprezintă o etapă foarte importantă pentru analiza lexicală
12
întreprinsă de terminolog, iar pentru aceasta există, în prezent, pe lângă dicţionare şi glosare
specializate, numeroase instrumente care ţin de inteligenţa artificială.
Avantajele oferite de instrumentele computerizate au făcut ca un număr însemnat de
lingvişti şi de cercetători ai tehnicii automate aplicate limbilor se se plaseze la intersecţia
terminologiei şi a inteligenţei artificiale. Este vorba de cercetările făcute de grupul TIA
(Terminologie et Intelligence Artificielle). Pentru a rezolva dificultăţile legate de identificarea
termenilor specializaţi „ascunşi” în text se utilizează diverse tehnici care pot fi grupate în patru
categorii:
1. Prima este metoda statistică ce foloseşte programul ANA. Acesta „învaţă schemele cele
mai productive într-un corpus. Dacă el întâlneşte un număr de ocurenţe ca „ miere de
munte”, „miere de salcâm”, el validează „miere de” ca schemă productivă pentru
găsirea unor noi termeni. În acelaşi mod, dacă găseşte „miere de munte” şi „producţie
de munte” el selectează „de munte” pentru a găsi termenul „agricultură de munte”.
Acest tip de înregistrare se numeşte endogenă, regulile găsite în corpus fiind reaplicate
şi utilizate în permanenţă;
2. A doua metodă este aceea a identificării schemelor sintactice pe care se formează
termenii. Dificultăţile sunt datorate faptului că aceştia nu apar permanent în formă
canonică în text, uneori fiind însoţiţi de prepoziţii. Pentru rezolvarea acestei probleme
se combină metoda sintactică cu cea statistică şi se compară rezultatele obţinute2;
3. O altă metodă constă în identificarea sintagmelor nominale. Aceasta se realizează cu
programul informatic LEXTER care reperează structurile care apar după verb şi care se
încheie cu un semn de punctuaţie. Se înregistrează însă şi multe structuri care nu sunt
termeni. De aceea este nevoie de resurse externe cum ar fi dicţionarele specializate
pentru a nu fi compromis rezultatul activităţii.
4. Ultima metodă este aceea a segmentelor repetate propusă iniţial de Lebart şi Salem
(1994), dar care a fost dezvoltată de F. Rousselot şi P. Frath cu ajutorul staţiei ingineriei
lingvistice LIKES3. Ea poate identifica trăsăturile care se repetă în corpus, opunându-se
ideii că dacă o sintagmă nominală e un termen al unui domeniu, sunt multe şanse ca ea
să se repete. Această metodă este destul de eficace pentru că nu necesită resurse externe
şi poate fi transpusă imediat la altă limbă. LIKES posedă în plus un modul care
analizează cuvintele prezentate pentru a găsi alte secvenţe eventual nerepetate.4
După cum am prezentat, instrumentele computerizate prezintă avantaje (mai ales din
punctul de vedere al capacităţii de stocare a informaţiei selectate), dar şi dezavantaje prin faptul
că nu pot fi identificate toate structurile specializate cu un singur program şi, mai ales, nu pot fi
utilizate în limbi diferite.
13
Dacă doctrina terminologică fondată de Eugene Wüster în anii treizeci ai secolului
trecut a făcut din normalizarea terminologică obiectivul principal şi aplicarea fundamentală a
cercetării în terminologie, terminologia trebuie să ia în considerare diversificarea nevoilor în
terminologie legate de dezvoltarea societăţii informaţionale. Fişa terminologică clasică,
„îngheţată” şi care nu distinge nivelurile termen şi concept, nu satisface aceste nevoi. Mai mult
chiar, atunci când vorbim despre terminologia unui domeniu e convenabil să luăm în
considerare diferitele produse terminologice corespunzătoare diferitelor tipuri de aplicaţii.
Guilbert L. (1973), Rey A. (1976) şi alţii care au cercetat caracterul specific al
termenului, au pus în evidenţă capacitatea sa de a denumi obiectele lumii reale. După aceşti
autori, funcţionarea termenului explică o parte din caracteristicile sale lingvistice :
preponderenţa naturii nominale a termenilor, diferite moduri de desemnare transparentă
(termeni complecşi, formaţi prin împrumuturi etc.).
Studiile recente pun în evidenţă un aspect controversat în ceea ce priveşte termenii,
anume polisemia, punct de vedere sancţionat de practica lexicografică. Pentru Kocourek,
termenii nu reprezintă decât sensuri ale ariei semantice ce aparţin unităţii lexicale 5, acelea care
sunt definite de specialişti în textele specializate (Kocourek,R. 1991 : 180).
Adelstein, A. şi Cabré, M.T. (2002), care deplâng faptul că cercetările fac distincţie
între termeni şi unităţile lexicale, au pus la punct un model care permite respectarea rolului de
purtător de sens a termenului, sens care apare în contextele comunicării specializate. Autorii
precizează că elementele caracteristice termenului se explică în funcţie de :
- situaţiile comunicative în care el este utilizat ;
- specializarea fiecărei componente semantice ;
- cunoştinţele/informaţiile pe care le reprezintă ;
- tipul de semnificare pe care îl poartă.
M. Slodzian şi D. Bourigoult (1999) propun textul ca punct de plecare pentru descrierea
termenilor, introducând astfel conceptul de „terminologie textuală”. Se apreciază că există
două curente de opinie aflate în concurenţă :
1. Unul care susţine terminologia conceptuală, cu două direcţii principale aflate, la rândul
lor în opoziţie în ceea ce priveşte noţiunea de „concept” : terminologia orientată spre tradiţia
aristotelică sau platoniciană şi continuarea ideilor curentului de la Viena (adepţi ai teoriei lui
Wuster) şi terminologia propusă de ştiinţele cognitive în care conceptele au prioritate în faţa
termenilor, idee bazată pe ipoteza capacităţii înnăscute a oamenilor de a înţelege mediul real.
2. Terminologia textuală deplasează problematica terminologiilor asupra relaţiilor care se
stabilesc la nivelul semnificatului şi asupra modalităţii de funcţionare a semnificatului în
textele cu conţinut ştiinţific şi tehnic. Ea se bazează, în principal, pe metodele lingvistice care
14
utilizează corpusul format din termeni-candidat ce urmează a fi validaţi după o analiză
lingvistică a modalităţilor de funcţionare în cadrul contextelor.
M. Slodzian aprecia că termenul este un „construct”, ceea ce înseamnă că el este rezultatul
unei analize făcute de terminograf; această analiză ţine cont de locul ocupat de termen într-un
corpus, o validare dată de experţi şi obiectivele vizate printr-o descriere terminografică dată. În
această perspectivă, analiza terminologică vizeză producerea unei descrieri de structuri lexicale
identificate într-un text. O unitate lexicală nu devine termen decât prin decizia analistului care
se bazează atât pe criterii de funcţionare în context, cât şi pe nevoile legate de terminologie. În
acest fel un concept este creat. Activitatea legată de analiza lingvistică a corpusului se găseşte
în inima activităţii terminologice.
Terminologia reflectă organizarea unităţilor lingvistice specifice unui domeniu.
Noţiunea de domeniu desemnează un câmp de activitate omogenă, dar realitatea tangibilă este
diseminată. Ea se manifestă, mai ales, prin terminologia care îi este specifică. Domeniul este
un element determinant al teoriei terminologice pentru că reprezintă câmpul cunoaşterii
pentru experţii /specialiştii acestuia, care, la rândul lor, sunt responsabili pentru validarea
muncii terminologice propuse de lingvişti sau de instrumentele informatice. Câmpul de
activitate al expertului/specialistului defineşte în jurul lui un tip specific de limbaj, numit
limbaj de specialitate. Terminologia reflectă organizarea lexicală a elementelor proprii
limbajului de specialitate în discuţie.
Lingvistica textuală a permis regândirea activităţii terminologice pornind de la text ca
sursă atestată a cunoaşterii, în detrimentul introspecţiei experţilor / specialiştilor. Acest mod de
lucru permite obţinerea de rezultate mai apropiate de realitatea lingvistică decât terminologia
clasică în care se înregistrează cunoaşterea teoretică aflată la distanţă de practica şi de uzajul
lingvistic în vigoare a unui domeniu dat.
Studiile lingvistice au demonstrat că nu există corpusuri asemănătoare, termenii şi
relaţiile dintre ei sunt specifice fiecăruia dintre textele din care au fost extraşi. O terminologie
se află într-o legătură „intimă” cu sursa lui, cu corpusul şi cu aplicaţia care i-a permis să se
constituie.
2.2 Terminologie internă vs terminologie externă
După M.T. Cabré terminologia poate fi analizată din două perspective: pe de o parte a
nespecialiştilor, care folosesc termeni pentru comunicarea curentă (directă sau prin mijloace
intermediare) şi, pe de altă parte, a specialiştilor dintr-un domeniu care utilizează termeni
15
pentru fixarea informaţiilor ştiinţifice şi realizează comunicarea specializată (1998 : 32).
Termenii sunt utilizaţi în comunicarea specializată, caracterizată de factori de tip lingvistic
(semantici, lexicali şi textuali) şi pragmatic (emiţător direct sau mediator, mediator lingvistic
sau cognitiv, destinatar, situaţii etc). Comunicarea specializată permite, aşadar, diferite
niveluri de specializare, multiple grade de transparenţă cognitivă care indică diferite niveluri de
densitate terminologică şi cognitivă.
Revenind la textele specializate, putem spune că lexicul ştiinţific sau lexicul
specializat (terminologiile) reprezintă vocabularul specific domeniilor ştiinţei, tehnicii,
culturii, sociologiei etc., respectiv fiecărei sfere de activitate umană. El este un sub-sistem
autonom care are ca obiectiv transmiterea de cunoştinţe specializate, în situaţii de comunicare
(scrise sau orale) relative ale grupurilor socio-profesionale.6 Limbajul specializat reprezintă, cu
alte cuvinte, limbajul în situaţia de utilizare profesională, având rolul important de a transmite
cunoştinţe.
Lexicul utilizat pentru transmiterea informaţiilor ştiinţifice într-un anumit domeniu de
activitate şi folosit pentru comunicare de către specialiştii acestuia se constituie în aşa numita
terminologie internă7, pentru comunicarea strict specializată, prescriptivă, normativă, regăsită
în textele specifice domeniului respectiv. În afară de termenii reprezentaţi prin cuvintele
specializate ale unei limbi se utilizează şi alte semne (cifre, simboluri, formule) pentru
transmiterea rapidă a informaţiilor. Aceste semne sunt rezultatul activităţii organismelor
internaţionale care se ocupă de impunerea termenilor ştiinţifici (ex. ISO = International
Organisation for Standardisation, Afterm = Association Francaise de Terminologie, TermNew
=Reţeaua internaţională a terminologiei creată de Infoterm, TermRom = Asociaţia Română de
Terminologie).
Alături de o terminologie propriu-zisă, obiectul de interes al specialiştilor dintr-un
anumit domeniu, se poate delimita o terminologie externă sau socioterminologie care
urmăreşte utilizarea adecvată a sensului specializat şi folosit de vorbitoriul obişnuit datorită
extinderii multor termeni specializaţi în limba comună, în etapa actuală ”( Bidu-Vrănceanu,
A., 2007 : 23). Datorită exploziei informaţionale, a diversificării mijloacelor de comunicare,
terminologiile ştiinţifice nu mai există „izolat”, fiecare în domeniul său de specialitate, ci există
tendinţa de a-l face accesibil pentru publicul larg, în acest sens o contribuţie majoră având-o
mass-media („se remarcă un interes mai larg al vorbitorilor obişnuiţi, nespecializaţi într-un
anumit domeniu oarecare, numiţi profani”- Rastier, 1995 :62). Acest proces poartă numele de
democratizare a cunoaşterii, socializare a cunoaşterii (Gaudin, F. 1992 : 151) sau laicizarea
ştiinţelor (Rastier, F. 1995 : 45) Putem vorbi astfel de o terminologie externă, cu caracter
descriptiv, făcută de lingvişti pentru nespecialişti, bazată pe analiza textelor de circulaţie largă
16
sau a celor din manualele disciplinelor (spre deosebire de terminologia internă care este
independentă de context- Rastier, F. 1995 : 38-40).
Polemologia, ştiinţă/domeniu supus analizei de faţă, utilizează un limbaj specializat
accesibil nespecialiştilor, similar ştiinţelor umaniste, fiind lipsit de formule sau codificări
reglementate de organismele internaţionale de standardizare. Abrevierile folosite în unele
lucrări sunt, de cele mai multe ori, decriptate prin exprimări redate grafic în paranteze. Fiind un
domeniu în curs de constituire se remarcă maniera descriptivă a explicării noilor concepte. Din
această cauză şi pentru faptul că nu există încă manuale de polemologie (aşa cum există pentru
alte domenii/discipline umaniste, cum ar fi istoria, folizofia, psihologia etc.), iar presa generală
utilizează termeni polemologici (simpli / complecşi) interdisciplinari care au intrat, deja, în
uzul limbii : CRIZĂ, RĂZBOI RECE, RĂZBOI SFÂNT, APĂRAREA PĂCII etc. este greu
de diferenţiat terminologia internă de cea externă . La aceasta se adaugă şi lipsa dicţionarelor
sau glosarelor de specialitate, impediment care a fost depăşit în acest studiu prin utilizarea mai
multor tipuri de texte.
2.3 Relaţia limbajului specilizat (LS) cu limba comună (LC) şi limba
generală (LG)
Limbajul specializat nu este complet diferit de limba comună, existând chiar
numeroase elemente prin care se aseamănă8. În primul rând, majoritatea limbajelor de
specialitate sunt create pe baza limbii comune. Toate limbajele specializate folosesc tipuri de
exprimare ca cele din limba comună. La rândul lor, limbajele de specialitate influenţează limba
comună, vorbirea curentă preluând expresii din domenii profesionale cărora le-a schimbat
sensul. Delimitarea se poate face prin respectarea criteriilor legate de frecvenţa cuvintelor şi
factorul stilistico-funcţional (Bidu-Vrănceanu, A. 2000 :9).
Circulaţia termenilor specializaţi spre limba comună, proces numit vulgarizare,
determinologizare, banalizare sau deschiderea codurilor, poate determina schimbări la nivelul
semantic (mai ales prin atribuirea de sensuri metaforice sau figurate). În acelaşi timp, utilizarea
mai largă a unei terminologii în relaţie cu limba comună atrage procese semantice mai
complexe, modificări de sens în diferite grade (de la o simplă determinologizare la utilizări
figurate)9. Atracţia şi expansiunea (denumiri atribuite de H. Sperber) sunt modalităţile de
relaţionare ale celor două tipuri de vocabulare. Lexicul ştiinţific „atrage prin specializare
elemente curente ale lexicului comun şi prin transfer imagini concrete şi expresive (metaforice
sau metonimice) ; el împrumută, dă prin expansiune altor arii lexicale termeni şi forme tehnice,
specializate, care pot fi supuse altei specializări sau unui nou transfer metaforic” (Sluşanschi
17
1971 : 588-589 apud Toma, A. 2006 : 127).
Problema analizei lingvistice este complexă în cazul cuvintelor din limba comună
investite cu sensuri specializate pentru a avea statutul de termeni. Este cazul cuvintelor
RĂZBOI, PACE, CONFLICT, VIOLENŢĂ, CRIZĂ, care desemnează conceptele de bază din
polemologie (ceea ce va fi demonstrat în secţiunea III.4 a lucrării de faţă). Ele pot fi
considerate termeni numai în contextele polemologice unde capătă valori monosemantice şi
monoreferenţiale, comunicarea (scrisă sau orală) fiind realizată de către specialiştii domeniului.
Extrase din context ele îşi pierd calitatea de termen, devenind unităţi lingvistice ale lexicului
comun.
Văzute din perspectivă polemologică, datorită migrării dinspre lexicul specializat spre
cel comun, lexemele amintite pot fi regăsite în sintagme relativ libere, în combinaţii cu
adjective sau substantive, având valoare metaforică, expresivă, evidentă, în grade diferite şi
folosite în textele de presă.
Ex. Război turistic româno-bulgar (Cotidianul, 11.04.2007) ;
Război psihologic între Chelsea şi Manchester (ProSport, 8.04.2007) ;
Război total în Gara de Nord din Paris (Ziarul, 7.04.2007) ;
Război generalizat pe frontul mărcilor (Cotidianul, 2.03.2005);
Dacia-război total contra pieselor de schimb (Adevărul, 14.06.2002) ;
Îngheţarea salariilor aprinde războiul rece Băsescu-Geoană (Gândul, 28.01.2009) ;
Război fratricid între contabili şi experţi (România liberă, 17.09.2007).
Alteori, valoarea expresivă este dată de relevanţa definiţiilor din dicţionarele de uz
general a cuvintelor RĂZBOI şi PACE și de dezvoltarea unor sensuri figurate :
Ex. Război pe vacanţa de 1 Mai (Evenimentul Zilei, 10.04.2007) ;
Război pe piaţa mondială de muzică şi IT:UE contra Apple (Gardianul, 4.04.2007) ;
Război pe faţă între preşedintele Băsescu şi premierul Tăriceanu (ProTV,
18.01.2007) ;
Pacea PSD-PD trece pe la servicii (Gardianul, 22.01.2007) ;
35 de primari şi consilieri raionali din Republica Moldova, instruiţi să facă pace cu
presa (Evenimentul, 25.10.2005) ;
Pace cu jandarmi la Hădăreni (România liberă, ediţia Transilvania-Banat,
4.08.2005) ;
În subteranele PSD se coace pacea cu Băsescu (Cotidianul, 17.05.2007) ;
Cum să menţineţi pacea între câinele şi copilul dumneavoastră?
(http://dresaj.zooland.ro/1_592_Cum_sa_mentineti_pacea_intre_cainele_si_copilul_dum
neavoastra__4652.html);
18
Conflictul de la Ateneu, în faza represalii-ameninţări (Adevărul, 05.10.2009) ;
Criza inventează taxa locală pentru câinii de apartament (Adevărul,13.10.2009).
Polemologia împrumută din limba comună atât cuvinte pline (substantive, adjective,
verbe, adverbe) : armă, combatant, forţă, convenţie, a apăra, a lupta, clasă, atentat, arsenal,
expansionist, absolut, tranşant, important, a captura, militar, inamic, lume, putere, cât şi
cuvinte vide sau conectori logici (conjuncţii, prepoziţii) : şi, sau, în, pe etc.
Teoreticienii lingvişti consideră că termenii specializaţi pot fi incluşi în dicţionarele de
uz general dacă îndeplinesc anumite condiţii: să aibă frecvenţă şi difuzare mare în texte
diverse; să manifeste tendinţe de extindere a câmpului de aplicare; să dezvolte sensuri noi,
metaforice sau să reprezinte sensuri specializate ale cuvintelor din limba română.10 Termenii
folosiţi pentru această demonstraţie se regăsesc în DEX sau DEXI fără mărci diastratice, dar
calificarea lor ca termeni este demonstrată de prezenţa lor în glosare specializate realizate la
sfârşitul unor lucrări şi în textele polemologice.
În analiza terminologiilor de specialitate trebuie avută în vedere dinamica lexicului
specializat care suferă transformări permanente sub influenţa factorilor extralingvistici. Pentru
polemologie aceştia au un rol deosebit de important, evenimentele social - politice
internaţionale influenţând atât migrarea termenilor către/dinspre alte domenii sau limba
comună, cât şi crearea de noi structuri specializate. Putem afirma că polemologia se
caracterizează printr-o dinamică terminologică şi conceptuală condiţionată extralingvistic.
2.4 Relaţia cuvânt – termen- noţiune- concept
1 Descrierea unei limbi nu este completă fără a ţine cont de terminologie (Cabré, M. T. 1998 : 48)2 A se vedea Daille, B. Approche mixte pou l; extraction automatique de terminologie: statistique lexicale et filtres linguistiques, 19943 LIKES este noua versiune a staţiei STARTEX prezentată de Frath et al. În 2000, mult îmbunătăţită, proiectată în JAVA, putând fi descărcată la adresa www-ensais.u-strasbg.fr/LIIA4 A se vedea articolul scris de Rousselot, François şi Frath, Pierre - Terminologie et Intelligence Artificielle pe www. IATE . franceterme.culture.fr/FranceTerme/actualite.html5 Pour Kocourek, l’unité lexicale correspond à un mot polysémique http://www.ling.umontreal.ca/lhomme/docs/Polguere-LHomme2008.pdf
6 După Hoffman, limbajul specializat este un ansamblu de elemente lingvistice care se produc într-o sferă precisă a comunicării şi care este limitat de subiect/temă, intenţii şi condiţii specifice (1979 : 16 apud Cabré, M.T. 1998 : 118) 7 Bidu-Vrănceanu, A. (2007 : 20)8 „La cohabitation,voire l’interconnexion, de ces deux types d’unités lexicales est d’ailleurs à l’origine des difficultés qu’ont de tout temps éprouvées les lexicologues et les terminologues à faire clairement la distinction, du moins sur le plan linguistique, entre les unités relevant de la langue générale et celles relevant de la terminologie”. - Marie-Claude L’Homme, Alain Polguère http://www.ling.umontreal.ca/lhomme/docs/Polguere-LHomme2008.pdf
9 Idem ( 1995, pp. 38-45; 2006, p……)10 Bidu-Vrănceanu, A. (2004 : 257)
19
Pentru a comunica între ei specialiştii utilizează instrumente lingvistice specifice
(lexicale, morfologice, sintactice) care reprezintă/formează limbajul specializat al domeniului
respectiv. Alegerea acestor instrumente lingvistice, împrumutate în mare parte din limbajul
general, răspunde exigenţelor unei înţelegeri optime în plan tehnic, caracterizată prin
exactitate, claritate şi concizie, având şi însuşirea de a produce termeni complecşi (CST, 2002 :
13). Unităţile care vehiculează cunoştinţe de specialitate pot avea caracter lingvistic sau non-
lingvistic şi sunt numite termeni sau unităţi terminologice manifestându-se în limba naturală.
Specificul lor constă în aspectul pragmatic şi în modul lor de semnificare. Semnificatul este
rezultatul „negocierii” între experţi şi se concretizează prin intermediul discursului specializat.
Termenii sunt utilizaţi în comunicarea specializată caracterizată de factori de tip
lingvistic (semantici, lexicali şi textuali) şi pragmatic (emiţător direct sau mediator, mediator
lingvistic sau cognitiv, destinatar, situaţii etc). Comunicarea specializată permite, aşadar,
diferite niveluri de specializare, multiple grade de transparenţă cognitivă care indică diferite
niveluri de densitate terminologică şi cognitivă.
Termenii sunt, în sens general, denominări specializate care desemnează obiecte,
concrete sau abstracte, posibil de definit fără ambiguitate (CST, 2002 : 13). O altă definire este
aceea că termenii reprezintă „unităţi ale cunoaşterii cu un conţinut stabil”, fiind caracterizaţi
prin univocitate, monoreferenţialitate şi precizie (Bidu-Vrănceanu, A. 2000 : 66; 2007: 19).
După Rastier (1995 : 46) conceptul preexistă termenului, acesta fiind o legătură
artificială între gândirea raţională şi limbaj11, iar în culegerea Organizaţiei Internaţionale pentru
Standardizare (ISO/R 1087-1990) el este definit ca ,,orice formă a gândirii, exprimată, în
general, de un termen, de o literă-simbol sau de un orice alt simbol” .
Conceptele sunt reprezentări mentale atribuite unor fiinţe, lucruri, acţiuni, situaţii,
relaţii etc. exprimate lingvistic, de obicei, prin intermediul substantivelor. Ele înglobează
caracteristici ale obiectelor pe care le desemnează, mai mult sau mai puţin specifice întregii
clase /categorii din care fac parte, ajutând la definirea şi la stabilirea locului într-o ierarhie
specifică domeniului respectiv.
Termenul este un simbol lingvistic atribuit conceptului. Un termen poate fi un cuvânt
sau un grup de cuvinte, o literă sau un simbol, o abreviere, un acronim etc. Raportul dintre
concept şi semn (unde semnul este suma dintre semnificant şi semnificat) pune în evidenţă
relaţiile de polisemie, sinonimie, omonimie, specifice semnului lingvistic. Relaţia inversă,
dintre semn şi concept evidenţiază faptul că sunt puţine conceptele care au doar un simbol sau
un semn care le desemnează (Depecker 2002 : 51).11 Le terme est une unité factice de médiation entre la pensée rationnelle et le langage....le concept préexiste au terme. On sait que le terme est réputé exprimer univoquement un concept. (Rastier, 1995 : 46)
20
O altă remarcă este aceea a diferenţei dintre concept şi noţiune: primul este definit
„printr-o definiţie sine qua non”, pe când noţiunea este doar descrisă printr-o definiţie
lexicografică urmată de exemple care precizează modul său de utilizare semantică şi sintactică
în discurs. J.B.Grize (1998 : 18) atribuie denumirile de „idei dure” pentru concepte şi „idei
moi” pentru noţiuni, prin analogie cu ştiinţele dure şi moi (Toma, A. 2006 : 87). Prin extindere,
am putea considera conceptele ca fiind specifice ştiinţelor realiste (matematica, fizica, chimia
etc.), iar noţiunile pentru ştiinţele umaniste (sociologia, istoria, psihologia etc.). Pentru acest
moment al studiului referitor la polemologie preferăm utilizarea denumirii de „concept”
recunoscută de majoritatea lingviştilor ca fiind corespondentul mental al termenului.
Lingviştii şi terminologii, în general, au analizat termenii ţinând cont de caracteristicile
lor importante: monosemia şi monoreferenţialitatea12. Astfel, un termen ştiinţific sau tehnic
tinde să fie monosemantic sau, mai ales, monoreferenţial în fiecare domeniu particular al
cunoaşterii (Guilbert şi colab. 1973 : 8-10).
Unităţile conceptuale sunt fundamentale într-un enunţ ştiinţific, iar termenul este forma
lingvistică corespunzătoare conceptului pe care îl reprezintă.
În interiorul unui sistem conceptual, unităţile conceptuale şi unităţile terminologice sau
sintagmele terminologice sunt reunite prin relaţii interconceptuale. Analizând aceste relaţii
inerente ale enunţului ştiinţific, constatăm două spaţii de reprezentare: spaţiul lingvistic
constituit prin unităţile limbii şi un spaţiu conceptual în care predomină unităţile conceptuale,
unităţile terminologice şi relaţiile interconceptuale. Aceste unităţi stabilesc relaţii în acelaşi
sistem, ele necesită o interlegătură între unităţile limbii şi unităţile terminologice, ceea ce
înseamnă o legătură între sistemul lingvistic şi sistemul conceptual. Relaţia interconceptuală
este direct legată de aspectele de natură semantică, pragmatică şi sociologică.
Relaţia dintre termen şi concept are „numeroase actualizări lingvistice, ca şi mutaţii
semnificative de tipul: conceptele noi impun semnificanţi lingvistici noi, iar conceptele vechi,
reinterpretate necesită redefinirea termenilor consacraţi” (Rovenţa-Frumuşani, D. 1995:103).
În cazul apariţiei şi constituirii unei ştiinţe, a unei discipline cu totul noi, al realizării
unei tehnologii cu totul novatoare, care, evident, determină apariţia de noţiuni, concepte noi
sau obiecte, dispozitive inexistente până la momentul respectiv şi cărora trebuie să le
corespundă termeni apropriaţi, terminologia devine neologie.
Orice cuvânt, indiferent de calea prin care apare, trebuie să parcurgă anumite etape: în
primul rând, este atestat cu statut de neologism, apoi este definit şi aplicat în limbajul comun
(încetăţenit în calitate de cuvânt) sau în metalimbaj (în calitate de termen) şi, în cele din urmă,
devine arhaism. De obicei, neologismele apar odată cu progresul ştiinţific, cu noile tehnologii, 12 Termenul ar fi, în primul rând, monoconceptual şi aceasta face din el o unitate lingvistică monoreferenţială şi, indirect, monosemantică. (Depecker 2002 : 60)
21
tehnici sau ştiinţe. De aici rezultă că ele pot fi concomitent şi termeni ai limbajelor de
specialitate şi ştiinţifice. Ele apar odată cu crearea unor noi domenii de cunoaştere, fapt ce le
conferă proprietatea de a aparţine unui sistem.
2.5 Arborele conceptual al polemologiei
Studierea terminologiei unui nou domeniu al ştinţei este o activitate interesantă, dar
deosebit de pretenţioasă. Un astfel de exerciţiu de terminologie prospectivă impune cu
necesitate colaborarea dintre lingvişti şi specialişti13, pe lângă consultarea unei bibliografii
vaste, întocmirea de fişe, confruntarea cu dicţionare generale sau de specialitate. Un text
specializat posedă o structură cognitivă organizată gramatical. Această structurare este
compusă din unităţi de cunoaştere specializată care devin noduri ale unei reţele care sunt legate
în diverse maniere. Mai mult, găsim în text unităţi de semnificaţie generală şi unităţi de
semnificaţie specializată. Acestea capătă valoare terminologică într-un domeniu de specialitate
când ele sunt utilizate efectiv în acest domeniu. Cu alte cuvinte, domeniul este cel care
cristalizează semnificaţia lor şi condiţiile de utilizare.
Lucrările de înaltă ţinută ştiinţifică reprezintă principala sursă de documentare şi
furnizează numeroase informaţii pe care terminologul trebuie să le exploateze. În acelaşi timp,
pentru a completa baza de date iniţială, trebuie studiate revistele de specialitate, apariţiile
periodice, publicaţiile sesiunilor de comunicări şi alte lucrări în care pot apărea noutăţi
terminologice specifice domeniului supus analizei.
Exploatarea documentaţiei reprezintă un punct de interes şi pentru specialiştii domeniului
cercetat, constituirea unei baze de date corecte putându-se realiza numai prin colaborarea dintre
cele două părţi implicate.
Datorită factorilor extralingvistici, orice nou domeniu poate avea interferenţe /
interdisciplinarităţi cu un domeniu deja existent, rolul lingviştilor fiind acela de a stabili
direcţia de migrare a termenilor. În funcţie de această direcţie se poate face o clasificare a
domeniilor ştiinţifice. Astfel, sunt numite ştiinţe tari sau realiste cele care împrumută termeni
sau dinspre care se face migrarea (ex. matematica, fizica, chimia etc.). Celelalte ştiinţe, anume
cele care primesc termeni sau înspre care se face migrarea, se numesc ştiinţe slabe sau
umaniste.
13 „La terminologie sert à la science, à la technique et à la communications et doit être conséquente avec cette fonction. Des spécialistesde domaines et des terminologues travaillent en collaboration pour mener à bien cette tâche de classement et de normalisation des notions et des termes dans chaque discipline”. (Cabré, M.T. 1998 : 32)
22
În etapa de pregătire a activităţii terminografice, elaborarea arborelui conceptual este
deosebit de importantă. Arborele conceptual14 constituie baza de reperare a termenilor dintr-un
domeniu şi constituie o reflectare a activităţilor concrete, realizându-se treptat, în măsura în
care sunt identificate noţiunile concrete sau abstracte.
El se defineşte ca un ansamblu ierarhizat de concepte ce pot fi grupate în jurul unuia cu
rolul generator şi între care se stabilesc relaţii de subordonare şi/sau supraordonare. Arborele
conceptual îndeplineşte mai multe funcţii, printre care:
- ajută la delimitarea domeniului;
- pune în evidenţă diversele raporturi care există în cadrul sistemului conceptual;
- ajută la elaborarea unui cadru de prezentare sistematică a conceptelor din cadrul
domeniului;
- permite structurarea mai riguroasă a trăsăturilor distinctive ale unui concept.
Relaţiile ierarhice dintre concepte sunt foarte importante în terminologie. Ceea ce
determină poziţia unei noţiuni într-un sistem de relaţii abstracte (cum se regăsesc în
polemologie) sunt extensia şi comprehensiunea (CST – Recommandations relatives à la
terminologie, 2002 : 53). Cu cât înţelegerea/comprehensiunea unui concept e mai mare sau cu
cât numărul caracterelor specifice e mai numeros, cu atât extinderea e mai limitată, ceea ce
înseamnă că există puţine noţiuni specifice care să înlocuiască acest concept. Definiţiile
constituie baza sistemului de concepte, căci ele delimitează şi le determină unele de altele prin
elemente distinctive evidente în momentul extregerii din context.
Pentru a favoriza studierea terminologiei dintr-un domeniu de activitate este nevoie ca
aceasta să fie organizată într-o structură care să pună în evidenţă relaţiile dintre
noţiunile/conceptele specifice acelui domeniu. Dicţionarele specializate reprezintă instrumente
de lucru utile pentru traducători şi pentru nespecialişti deoarece conţin doar lexicul ştiinţific
ordonat alfabetic, dar ele nu pot oferi nicio informaţie necesară lingviştilor referitoare la
relaţiile care se stabilesc între conceptele unui domeniu. Aceste relaţii pot fi ilustrate cu
ajutorul unei reprezentări grafice, cu condiţia ca acesta să fie clară şi comprehensibilă.
Terminologia propune diferite tipuri de scheme noţionale: câmpul noţional/conceptual
sau arborele conceptual, ambele soluţii oferind o libertate de ordonare a noţiunilor într-o
structură ierarhică logică şi riguroasă. Cele două modalităţi de structurare oferă o imagine de
ansamblu clară şi coerentă asupra domeniului de specialitate.
În cazul studierii unor domenii „vaste” cum este medicina, matematica, chiar ştiinţele
militare elaborarea arborelui conceptual constituie o muncă laborioasă şi, în cele mai multe
cazuri, greu de structurat sub formă arborescentă.
14 În alte discipline, reprezentarea arboresentă se numeşte organigramă, arbore genealogic, etc.
23
Reprezentarea grafică a arborelui noţional poate fi o arborescenţă verticală (al cărei
vârf este situat în punctul cel mai de sus al arborelui noţional) sau o arborescenţă orizontală (al
cărei vârf este situat în extremitatea stângă a paginii (CST, 2002 : 54)
Pentru studiul nostru am ales reprezentarea verticală a arborelui noţional deoarece pune în
evidenţă ordonarea graduală a conceptelor de bază, precum şi relaţiile de intercondiţionare care
se stabilesc la nivelul celorlalte noţiuni specifice polemologiei. Se poate observa că între
conceptele limită RĂZBOI şi PACE acţionează cu rol reglator conceptul VIOLENŢĂ. Citirea
pe orizontală a aceleiaşi scheme conduce la identificarea altor concepte redate prin structuri
sintagmatice, caracteristică a domeniului supus analizei ce va fi demonstrată în capitolele
următoare.
24
Această reprezentare oferă o primă imagine a conceptelor din polemologie şi va constitui
punctul de plecare pentru analiza studiului de faţă.
25
PACE POZITIVĂ
NEGATIVĂ
SOCIALĂ
POLITICĂ
ADMINISTRATIVĂ
STRUCTURALĂ
INTERNAŢIONALĂ
CRIZĂ
ETNIC
SOCIAL
IDEOLOGIC
POLITIC
INTERNAŢIONAL
MILITAR
CONFLICT
RĂZBOI
VIO
LE
NŢ
Ă
+
2.6 Concluzii
În acest capitol am dorit să realizăm o scurtă trecere în revistă asupra cercetărilor
referitoare la terminologie şi să punem în evidenţă ultimele orientări referitoare la studierea
lexicului specializat dintr-un anumit domeniu. Aceasta deoarece explozia informaţională a
ultimelor decenii a condus la apariţia unor ştiinţe şi discipline noi, interdisciplinare, cu un
vocabular specific, influenţat de factori extralingvistici şi de utilizarea limbii engleze în calitate
de lingua franca.
Polemologia, obiectul de studiu al prezentei lucrări, deţine un lexic ştiinţific accesibil
care face posibilă înţelegerea conceptelor specifice şi de către nespecialişti, fiind greu de
delimitat diferenţa dintre terminologia internă şi cea externă. Apropierea de limba comună
poate constitui un impediment pentru lingvişti în atribuirea calităţii de termen pentru unele
cuvinte. De aceea, un rol deosebit de important revine studierii textelor polemologice
româneşti şi străine. Prin aplicarea metodelor specifice terminologiei textuale pot fi puse în
evidenţă relaţiile care se stabilesc la nivelul semnificatului, bazate pe corpusul format din
termeni-candidat ce urmează a fi validaţi după analiza lingvistică.
Identificarea noţiunilor specifice, ordonarea într-o ierarhie logică şi clară, precum şi
reprezentarea grafică a arborelui conceptual al polemologiei constituie o etapă esenţială pentru
analiza lingvistică ulterioară. Au fost puse în evidenţă conceptele polemologice de bază,
precum şi relaţiile care se stabilesc între ele.
De altfel, structurarea sub forma arborelui conceptual va ajuta în continuare la
delimitarea domeniului şi la punerea în evidenţă a raporturilor care există în cadrul sistemului
noţional.
26
NOTE
27