13 BIRIS Gabriela Final - Despre Stii

download 13 BIRIS Gabriela Final - Despre Stii

of 11

Transcript of 13 BIRIS Gabriela Final - Despre Stii

  • 7/26/2019 13 BIRIS Gabriela Final - Despre Stii

    1/11

    Privitor la necesitatea unor lucrri lexicografice pentrulimba romn ca L2

    Gabriela BIRI

    Necesitatea de a utiliza un dicionar n procesul nvrii limbilor strine esteunanim acceptat, fie c ne referim la dicionare bilingve, utile n primele etape densuire a unei limbi strine, sau la dicionare monolingve, care devinun instrumentde lucru n momentul n care se atinge un nivel ridicat de competen

    Key-words: monolingual dictionaries,pedagogic lexicography,L2 Romanian

    1. Introducere

    1n comunicarepentru L2. Dei dicionarele monolingve elaborate pentru principalele limbi decirculaie internaional au reprezentat un sprijin important n nsuirea acestor limbide peste ase decenii2

    Universitatea din Craiova, Romnia.1 Studii recente au demonstrat c studenii sunt atrai mai mult de dicionarele bilingve, n

    special pentru decodare, n timp ce dicionarele monolingve sunt consultate mai trziu, cnd dezvoltun nivel de competen superior n L2 (Tomaszczyk 1979, Baxter 1980, Bensoussan et al. 1984,Atkins, Knowles 1990). Exist ns i prerea c se utilizeaz un dicionar bilingv pentru nivelulelementar, un dicionar monolingv pentru strini pentru nivelul intermediar i un dicionar monolingvgeneral pentru un nivel avansat de cunotine n L2 (Hernndez 1995).

    2Ne-am ghidat dup anul publicrii primei ediii a unui dicionar reprezentativ, celebru pentrulimba englez: Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English(OALDCE), sub conducerealui A.S. Hornby, la Oxford University Press, dei primul dicionar monolingv englez pentru strini este

    consideratNew Method Dictionaryde M. West i J. Endicott, publicat n 1935 (apud McArthur 1989:52).

    , problemele teoretice privitoare la coninutul lor i la nevoilereale sau la profilurile celor care le utilizeaz, aa-numiii learners, au fostabordate sistematic doar recent (Fernndez Garca 1997: 310). n timp cebibliografia destinat aspectelor teoretice de predare/nvare a vocabularului uneiL2 a crescut substanial (Schmitt 2000, Nation 2001), abordarea critic a rolului,coninutului i formei dicionarelor monolingve n procesele didactice menionate a

    lipsit indiferent de limba vizat.n acest articol, propunem o succint prezentare a evoluiei dicionarelor

    monolingve publicate pentru limbile englez i spaniol ca L2, n termeni deprincipii generale de redactare i de coninut lexical propriu-zis, punctndprincipalele critici formulate pe marginea acestor lucrri lexicografice, i aducemargumente pentru o lucrare lexicografic destinat romnei ca L2, plecnd de laexperienapersonal de redactare a unui dicionar de antonime pentru limba romnca L2.

  • 7/26/2019 13 BIRIS Gabriela Final - Despre Stii

    2/11

    Gabriela BIRI

    1.1. Scurt prezentare a problematicii dicionarelor monolingvepentru L2

    Problema dicionarelor monolingve pentru strini este strns legat dedobndirea statutului de lingua franca al englezei (McArthur 1989: 52) beneficiind,

    n consecin, de aportul a dou tipuri de studii, dezvoltate, iniial, n modindependent unele de altele: cele de (meta)lexicografie i cele de didactica englezeica limb strin. Cronologic, acest tip de dicionare trebuie relaionat cu publicarea,n anii 80, a primelor studii statistice asupra vocabularului minimal, esenial ndobndirea competenei de comunicare ntr-o limb strin, pe care le succed. A.S.Hornby, autorul lucrriiOxford Advanced Learners Dictionary of Current English3(OALDCE), publicat ntr-o prim ediie n 1948, stabilete principalelecaracteristici ale unui dicionar de acest tip4

    Criticile aduse dicionarelor britanice monolingve pentru L2 au vizat: a)absena unei scheme pentru informaia gramatical, care s fie respectat n toatedicionarele, b) sursa exemplelor incluse s se foloseasc exemple autentice sauexemple inventate, c) redarea definiiilor printr-un inventar restrns de cuvinte, care

    :

    macro-structur restrns i selectiv, nu exhaustiv, alegerea lemelor pe baza experienei n predarea limbilor strine i a

    nevoilor studenilor strini, primatul criteriului frecvenei i al uzului, accent pe cuvintele i sensurile curente din limba standard i pe vocabularulfundamental (engl. core vocabulary), micro-structur extins, cu excluderea informaiei de ordin istoric ietimologic, explicarea sensurilor n cel mai simplu mod, rafinarea distinciilor ntre sinonime, plasarea cuvintelor n contexte (cf. Kirkness 2006: 6869).

    Ediiile ulterioare ale dicionarului vor pstra principiile enumerate i nu vorinterveni dect asupra listei de leme, pe care o vor actualiza permanent, ajungnd nprezent la 3.500 de itemi. Cele mai recente ediii au adugat informaiiextralingvistice i cultural-enciclopedice. Potrivit tradiiei lexicografice britanicedicionarul ideal pentru L2 este unul monolingv, gndit ca resurs pedagogic: tenva cum s utilizezi cuvntul, ncurajnd nvarea independent, autonom ieste un produs derivat din lucrrile lexicografice pentru nativi (Tickoo 1989: VXIV).

    1.2. Obiecii i sugestii de mbuntire aduse dicionarelor monolingve

    pentru L2

    3Dicionarul a fost publicat iniial cu titlulIdiomatic and Syntactic English Dictionaryi abian 1952 va primi titlul sub care se va consacra, pe care l-am citat i n articolul nostru (Stein 1989: 10).

    4Caracteristicile dicionarelor monolingve pentru strini au fost evideniate cu mult nainte deHenry Sweet (1899): sintetizarea informaiilor privitoare laortografie i punctuaie, omiterea cuvintelor

    necunoscute de vorbitorul nativ cult, redactarea definiiilor ntr-un limbaj simplu, importan egalacordat definiiilor i exemplelor (apud Hernndez 1995).

  • 7/26/2019 13 BIRIS Gabriela Final - Despre Stii

    3/11

    Privitor la necesitatea unor lucrri lexicografice pentru limba romn ca L2

    s fie utilizate pentru explicarea sensurilor, aa-numitul restricted definingvocabulary, estimat pentru limba englez la 1490 de cuvinte (Cowie1989: 47).

    Controversa legat de sursa exemplelor a fost generat de publicareadicionarului Collins COBUILD5

    5S-a considerat c acest dicionar se bazeaz exclusiv pe un corpus electronic al limbii englezeautentice (real English), din care s-au selectat exemplele, reuind s integreze elementele

    computaionale n toate aspectele muncii lexicografice, pentru prima dat n istoria lexicografiei(Kirkness 2006: 70).

    , n 1987, al crui redactor-ef, John Sinclair, a

    pledat explicit pentru utilizarea corpusurilor electronice n selectarea exemplelor:

    .....invented examples are really part of explanations. They have noindependent authority or reason for their existence, and they are constructed to refinethe explanations and in many cases to clarify the explanations. They give no reliableguide to composition in English and would be very unreliable if applied to that task....usage cannot be invented, it can only be recored (Sinclair 1987: XV, apud Cowie1989: 45).

    Cu toate acestea, la redactarea lucrrilor lexicografice, corpusurile de limbexistente trebuie utilizate ntr-o form adaptat, deoarece propoziiile din contextele

    reale sunt interconectate ntr-un mod complex, comparativ cu exemplele scurte, desine stttoare ale dicionarelor (Cowie 1989: 46).

    n privina unui vocabular controlat utilizabil n definiii, controversele suntla fel de mari, avantajele constnd n facilitarea nelegerii unor cuvinte necunoscuteprin definiii redactate n cuvintele cunoscute deja, iar dezavantajele sunt date deimposibilitatea definirii adecvate a anumitor intrri n termenii cuvintelor cufrecven mai mare; termenii tehnici, spre exemplu, nu pot fi definii dect n afaraunui vocabular minimal (Cowie 1989: 47).

    n timp, s-a cristalizat ideea c o versiune prescurtat a dicionareloracademice pentru nativi nu poate acoperi necesitile vorbitorilor de L2, aspectele

    teoretice ale acestei chestiuni contribuind la apariia unui subdomeniu almetalexicografiei denumit de Hartmann (1989) lexicografie pedagogic (< engl.pedagogic lexicography). Noii discipline i-a revenit sarcina scrierii i studieriidicionarelor utilizate n nvarea limbilor strine, dar i a studierii modului n carese utilizeaz dicionarele de ctre profesori sau studeni (Kirkness 2006: 68). Cutoate acestea, dicionarele destinate vorbitorilor nativi continu s exercite oinfluen considerabil asupra celor monolingve pentru strini, determinndu-leconinutul, structura i orientarea general (Rundell1988: 100).

    Dicionarul monolingv pentru strini difer esenial de cel pentru nativi printipul de informaie de care este interesat vorbitorul de L2 iprin importana mult mai

    mare pe care primii o acord informaiei de ordin sintactic, enciclopedic saupragmatic, necesar nproducerea de texte adecvate fiecrei situaii de comunicare,un tip de informaie care face parte din competena comunicativa vorbitorului nativ(Hernndez 1995).

    Comentariile critice fcute, din perspectiv didactic, pe margineadicionarelor monolingve sunt foarte puine, studiul lui Amorey Gethin i ErikGunnemark (1996: 103104) oprindu-se asupra urmtoarelor aspecte:

  • 7/26/2019 13 BIRIS Gabriela Final - Despre Stii

    4/11

    Gabriela BIRI

    1. inadecvarea definiiilor prin sinonimie dat fiind competena mai redus avorbitorilor n L2, acetia pot interpreta ca echivalente cuvinte care n realitatenu sunt,2. obiecii asupra avantajelor unor definiii monolingve,

    3. sursele dicionarului trebuie s fie n relaie i cu limba vorbit, pentru cdicionarele au vizat, cu precdere, textele scrise i norma lingvistic.

    Dezvoltarea instrumentelor computaionale sofisticate din lexicografie aumodelat att designul, ct i coninutul propriu-zis al dicionarelor, existena bazelorde date diminund considerabil rolul i contribuia intuiiilor vorbitorilor nativi careparticipau la redactarea lor, reclamnd, totodat, o reflecie sistematic asupraprincipiilor tiinifice de evaluare a dicionarelor i de cercetare a scopurilor pentrucare sunt utilizate sau a tipurilor de utilizatori.

    Dicionarul monolingv pentru un nivel avansat de cunotine de limba engleza constituit obiectul de cercetare al unui volum colectiv de studii publicat n 1989:

    Learners Dictionaries: State of Art, prin care s-a deschis seria studiilor asupradicionarelor monolingve pentru limbile strine. Schimbarea de paradigm n acestdomeniu a vizat mai multe direcii: gsirea unor modaliti noi de a defini intrrile,abordri noi ale aspectelor gramaticale relaionabile intrrilor, includerea aspectelorde pragmatic i mbuntirea exemplelor (Tickoo 1989: X).

    Dup 1990, studiile de lexicografie pedagogic se nmulesc i se extind laalte limbi de circulaie internaional: spaniol, francez6

    6

    Pentru limba francez ca L2, situaia este similar cu cea din limba englez: lucrrilelexicografice au o tradiie ndelungat, n timp ce studiile de critic lexicografic sunt mult mai recente.

    etc. Pentru cazul particularal spaniolei, necesitatea unui dicionar monoligv pentru utilizatori strini esteevideniat ntr-un studiu al lui Humberto Hernndez,Hacia un modelo de diccionariomonolinge del espaol para usarios extranjeros (1990), n care este semnalat

    aceast lacun a lexicografiei spaniole i se propune un model de dicionar, pornind iaici de la cele deja publicate pentru vorbitorii nativi, n care s se renune la informaiaprivind pronunia (dat fiind regularitatea spaniolei), informaia gramatical s fieexhaustiv,pe ct posibil, definiiile s fie redactate clar i precis, rezumndu-se la unvocabular minimal definit n prealabil i s fie nsoite de exemple n care cuvinteleapar n contexte tipice, cu indicarea registrelor stilistice (Hernndez 1995). Pe acestmodel se va realiza ElDiccionario para enseanza de la lengua espaola (1995), subcoordonarea Universitii din Alcal, cu 22.000 de intrri, elaborat pe baza studiilorprivitoare la frecven, a manualelor de spaniol ca limb strin i a unui corpuselectronic, n care definiiile se dauplecnd de la un vocabular minimal constituit din

    2000 de definitori (Hernndez 1995).Cu toate acestea, direciile teoretice de cercetare din studiile recente(Fernndez Garca 1997: 310) propun mbuntiri: corelarea opiniilor criticeformulate n didactica limbilor strine cucele lexicografice, centrarea pe utilizator ilrgirea tipului de informaie coninut de dicionare, prin includerea informaiei deordin pragmatic i a celei referitoare la uz.

  • 7/26/2019 13 BIRIS Gabriela Final - Despre Stii

    5/11

    Privitor la necesitatea unor lucrri lexicografice pentru limba romn ca L2

    2. Lucrri lexicografice pentru vorbitori nativi de limba romn, dinperspectiva didacticii romnei ca limb strin

    n continuare, ne vom opri la tratarea verbului epistemic a ti, ntr-undicionar romnesc uzual DEX, comparativ cu dicionarul britanic LDCE7, n

    ncercarea de a reliefa aspectele lexicografice deficitare, din perspectivapredrii romnei ca L2. Astfel, lipsesc din DEX (Fig. 1) sau sunt tratatesuperficial informaiile de ordin pragmatic: spre exemplu, utilizarea verbuluia tin conversaie, cu rol de marcator discursiv, la persoana a 2-a singular, nintonaie ascendent sau descendent: tii..., tii..., extrem de bine descrisn cazul lui you knowdin LDCE, la seciunea SPOKEN PHRASES, punctul 18(Fig. 2):

    Fig. 1.DEX, s.v. a ti

    7 Ideea de a compara un dicionar monolingv pentru vorbitori nativi (DEX) cu un dicionarmonolingv pentru strini (LDCE) poate prea paradoxal, pentru c aduce n discuie lucrrifundamental diferite, dar comparaia nu poate dect s argumenteze, dincolo de simplele intuiii,inadecvarea dicionarelor monolingve pentru vorbitorii nativi de limba romn la necesitile celor care

    studiaz romna ca L2, n absena altor tipuri de lucrri lexicografice romneti pentru nivelul B2 C1,cu excepia dicionarelor bilingve.

  • 7/26/2019 13 BIRIS Gabriela Final - Despre Stii

    6/11

    Gabriela BIRI

    Fig. 2.LDCE, s.v. know

    Tratarea n mod inconsecvent sau superficial a mrcilor diastratice n DEX afost semnalat i n alte studii (vezi Bidu Vrnceanu 1997), din perspectivanormativ-didactic a romnei ca L1. Dac pentru vorbitorul nativ acest aspect nuridic probleme, pentru c poate sesiza diferenele de registru stilistic din descriereasemantic a expresiilor: tiu eu ce tiu/tii tu (ce tii) (se spune pentru a arta ccineva cunoate bine o situaie i c nu poate fi indus n eroare, DEX s.v. a ti),vorbitorul de romn ca L2 are nevoie de o descriere pragmatic-discursiv averbului a ti, pentru a asocia comportamentul acestuia ca marcator fatic numaidialogurilor de tip familiar, ce implic poziii de egalitate/superioritate ntre

    interlocutori. n acelai timp, inserarea expresiilor ntre diferitele sensuri ale verbului

  • 7/26/2019 13 BIRIS Gabriela Final - Despre Stii

    7/11

    Privitor la necesitatea unor lucrri lexicografice pentru limba romn ca L2

    nu poate dect s genereze confuzii i s abat atenia de la sensurile de baz. Deaceea, descrierea semantic propriu-zis este delimitat n LDCE de discutareaanalogiilor, care se face ntr-o caseta distinct WORD CHOICE (Fig. 3):

    Fig. 3.LDCE, s.v. know

    3. Propuneri pentru o lucrare lexicografic de limba romn ca L2n general, cei care studiaz romna ca L2 nu au la ndemn dect

    dicionarele bilingve i glosarele ordonate alfabetic de la sfritul manualelor, careconin, uneori, scurte definiii sau doar traducerea cuvintelor n limbi de circulaie8

    n opinia noastr, un dicionar al limbii romne ca limb strin destinatnivelurilor B2 C1 din descriptivele europene ar trebui s indice: categoriagramatical, informaia morfologic specific fiecrei pri de vorbire (gen i numr,desinene de Genitiv/Dativ la substantive, grad de comparaie la adjective iadverbe, model de conjugare la verbe etc., dup structura din DOOM 2), informaiade ordin sintactic (complemente i adjunci circumstaniali caracteristici, compliniriobligatorii la anumite adverbe, adjective verbale cu complemente obligatorii etc.),silabaie i accentuare, elemente de pronunie numai la cuvintele care ridic astfelde probleme, spre exemplu, la formele lui a fi care ncep cu e-: este/eti sau la

    .Lucrrile lexicografice existente pentru limba romn ca L1 sunt greu accesibilestrinilor, n primul rnd din cauza absenei exemplelor sau caracterului prea literarsau poetic al celor utilizate. n cazul glosarelor, este deficitar tratarea expresiilor ia locuiunilor, abordarea sinonimiei i a polisemantismului cuvintelor.

    Chiar dac limba romn nu are o largcirculaie internaional, ea trebuie sdispun, n scopuri didactice, de instrumente lexicografice comparabile calitativ cucele ale limbilor internaionale. Direciile de dezvoltare schiate la nceputularticolului (subcapitolele 1.1 i 1.2) pot constitui premisele unor dezbateri teoreticeprivitoare la predarea/nvarea lexicului i la coninutul lucrrilor lexicografice cuscop didactic. n timp ce materialele didactice prpriu-zise utilizate n predarea limbiiromne ca limb strin sunt concepute individual sau n colective mici i au ofuncie didactic restrns, dicionarul este un instrument educaional mult maicomplex, fiind o resurs de prim importan n nvarea unei limbi strine, cetrebuie gndit ntr-o form dictat de aceastfuncionalitate.

    8Cazul manualelor realizate de Brncuet al. sau Dorobi Fotea.

  • 7/26/2019 13 BIRIS Gabriela Final - Despre Stii

    8/11

    Gabriela BIRI

    pronumele personale el/ea, ei/ele, dar i la mprumuturi neadaptate la sistemulfonetic al limbii romne , informaii de ordin stilistic, pragmatic, cultural i a celorprivitoare la uz/frecven, traducerea ntr-o limb de circulaie9

    Se vor integra i aspecte mai puin abordate n lucrrile de romn ca limbstrin: sinonimia la nivel frazeologic sau locuional, valori stilistice alesinonimelor, omografe, omofone etc. n msura n care exist, ar trebui integrate

    rezultatele studiilorprivind frecvena cuvintelor

    preferabil nenglez, exemple din limba scris i din cea vorbit, lundu-se ca sistem de referin

    romna curent citadin (uteu 1998: 180181, cf. Iliescu 1994), adic limbafolosit de un vorbitor cult din mediul urban. Nucleul intrrilor i al cuvintelor deutilizat n definiii l poate constitui Vocabularul minimalrealizat la iniiativa i subcoordonarea Mariei Iliescu, care conine 3.662 de cuvinte n ediia din 1994, chiardac n exemple se poate depi acest inventar.

    n redactarea acestei lucrri lexicografice, se impune utilizarea manualelor iauxiliarelor didactice deja elaborate pentru limba romn ca L2, a studiilor teoreticede didactica lexicului, a studiilor lingvistice n care se discut particularitile idificultile romnei ca limb romanici ca limb strin, din perspectiv lexical,repartizarea pe niveluri a vocabularului minimal. Se va avea n vedere profilul

    lexical particular al romnei: semantism bogat, capacitate mare de derivare icompunere, dar i de a forma locuiuni i expresii etc.Se poate renuna la informaia de ordin istoric, dar numai parial la cea

    etimologic, pe care ar trebui s o meninem n cazurile n care ajut la nsuireasensurilor (diferenieri ntre sinonime, n cazul calcurilor lingvistice sau alexpresiilor i locuiunilor). Informaia de ordin cultural este necesar n acelai tipde situaii: dublete/triplete etimologice i sinonimice, expresii i locuiuni.

    10

    i a sensurilor,pentru ca sensuriles fieredate n funcie de uz. Un imens impediment ar putea fi absena corpusurilorelectronice pentru romn11

    Deoarece antonimia prezint un caracter mai rigid, puternic structurat (cf.Brlea 1999)am ncercat s redactm un dicionar de antonime pentru limba romnca L2, gndit ca mijloc de nvare lexical, n care perechile antonimice s nu fietratate atomist, ca n dicionarele pentru vorbitorii nativi de limba romn (veziVineler 2002), ci n strns legtur cu relaiile de polisemie i sinonimie, fiecaresens putnd antrena alte perechi antonimice i alt lansinonimic, reeaua devenindmai complex n funcie de indicele de polisemie al unui cuvnt. A rezultat unDicionar de antonime, sinonime i analogii. Vocabular minimal (cu traducere nlimba englez), n curs de publicare, pe care l-am redactat mpreun cu Elisabetaoa i Diana Viorela Burlacu, pentru nivelul A1B1, n care au fost incluse 670 de

    (att scrisct i vorbit) sau a versiunilor electronicepentru cele mai importante dicionare pentru nativi. Pe de alt parte, exist i unavantaj la fel de mare: tradiia lexicografic i modelele din limbile de largcirculaie, ce pot fi adaptate la situaia romnei.

    9Nefiind o limb de circulaie larg, romna ar trebui s dispun i de un instrument destudiu/informare pentru cercettorii interesai de aspecte punctuale ale romnei i nu de nvarea ei.

    10Pentru limba romn nu exist studii referitoare la frecvena sensurilor.11 Ideea c realizarea unei lucrri lexicografice nu mai este posibil azi fr corpusuri

    electronice pentru selectarea exemplelor a fost formulat de prof. univ. dr. Rodica Albu, cu ocaziasimpozionulului. i mulumimpe aceast cale.

  • 7/26/2019 13 BIRIS Gabriela Final - Despre Stii

    9/11

    Privitor la necesitatea unor lucrri lexicografice pentru limba romn ca L2

    intrri, aproximativ 1.400 de perechi antonimice cu analogiile lor i peste 2.500 desinonime. Casetele cu intrri conin descrierea gramatical, conform DOOM 2,indicarea accentului, a pronuniei pentru formele care au impus acest tip de indicaie,variantele libere: flexionare, accentuale, lexicale, grafice i stilistice, dar i

    traducerea definiiilor i a sinonimelor n limba englez. Exemplele au fostconstruite i adaptate de autoare dup lucrri lexicografice mai vechi, dup textebeletristice i culegeri de maxime sau de proverbe i dup volume cu eantioane delimb vorbit publicate pn n prezent (CORV, IV). Redactarea acestui dicionarconstituie, credem noi, un argument suplimentar n favoarea unei lucrrilexicografice pentru romnca L2. Din moment ce a fost posibil s se sistematizeze,ntr-o singur lucrare, informaia provenit din gramatici, dicionare explicative icorpusuri, la scara vocabularului minimal al romnei, credem c este realist ssusinem redactarea unei lucrri lexicografice i pentru nivelul B2C1. Vorbimdespre un proiect amplu i de durat, pe care ar trebui s-l preia institutele de

    lingvistic din Bucureti, Cluj i Iai, care au o ndelungat tradiie n acest domeniu,contnd, n acelai timp, pe colaborarea centrelor universitare n care se pred limbaromn ca limb strin, crora le revine sarcina integrrii aspectelor de didactic alimbii i sistematizarea coninutului lexical al manualelor de limba romn ca L2.Redactarea va fi posibil n msura n care institutele de lingvistic vor accepta ideealexicografiei pedagogice pentru limba romn ca limb strin, egal ca statutcelorlalte preocupri lexicografice.

    Bibliografie

    A. Izvoare i lucrri de referinCORV:Laurenia Dasclu Jinga, Corpus de romn vorbit. Eantioane, Bucureti, Oscar

    Print, 2002.DEX:Academia Romn, Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan, Dicionarul explicativ al

    limbii romne, ediia a II-a, Bucureti, Univers Enciclopedic, 1996.DOOM 2: Academia Romn. Institutul de lingvistic Iorgu Iordan Al. Rosetti,

    Dicionarul ortografic, ortoepic i morfologic al limbii romne, ediia a II-a revzuti adugit, Bucureti, Univers Enciclopedic,2005.

    LDCE:Longman Dictionary of Contemporary English, 3rd edition, Edinburgh, PearsonEducation, 2007.

    IV: Liliana Ionescu-Ruxndoiu (coord.), Interaciunea verbal n limba romn actual.Corpus (selectiv). Schi de tipologie, Editura Universitii din Bucureti, 2002.

    B. Literatur secundarAtkins, Knowles 1990: B.T.S. Atkins i Frank E. Knowles, Interim report on the

    Euralex/AILA research project into dictionary use, n T. Magay and J. Zigny (eds.),Budalex 88 proceedings: Papers from the Euralex third international congress,Budapest: Akadmiai Kiado, p. 381392.

    Baxter 1980: James Baxter, The dictionary and vocabulary behavior: A single word or ahandful?, n TESOL Quarterly 14 (3), p. 325336.

    Brlea 1999: Gheorghe Brlea, Contraria latinitas. Contraria romanica. Sistemul antonimelorn limba latin i reflexele sale n limbile romanice.Bucureti, EdituraAll.

  • 7/26/2019 13 BIRIS Gabriela Final - Despre Stii

    10/11

    Gabriela BIRI

    Bidu Vrnceanu 1997: Angela Bidu Vrnceanu, Mrcile stilistice (diastratice) n DEX iimportana lor normativ-didactic, n LL, XLII, 1, p. 2736.

    Brncu et al. 2003: Grigore Brancu, Adriana Ionescu, Manuela Saramandu, Limbaromn: manual pentru studenii strini, ed. a 5-a, Bucureti, Editura Universitii.

    Bensoussan et al. 1984: Marsha Bensoussan, Donald Sim i Razelle Weiss, The effect ofdictionary usage on EFL test performance compared with student and teacherattitudes and expectations, n Reading in a Foreign Language 2 (2), p. 262276.

    Cowie 1989: A.P. Cowie, Learners Dictionaries Recent Advances and Developments, nTickoo ed., p. 4251.

    Dorob, Fotea 1999: Anca Dorob, Mircea Fotea, Romna de baz. Essential Romanian,Iai, Editura Institutul European.

    Fernndez Garca 1997: Joel Fernndez Garca, Lexicografa de la recepcin: expectativasdel usario del diccionario para extranjeros, n ASELE. Actas VIII, p. 310318,http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/08/08_0307.pdf.

    Gethin, Gunnemark 1996: Amorey Gethin i Erik Gunnemark, The Art and Science ofLearning Languages, Oxford, Intellect.

    Hartmann 1989: R.R.K. Hartmann, What We (Dont) Know about the English languagelearner as a dictionary user: a critical select bibliography, n Tickoo ed., p. 213221.

    Hernndez 1995: Humberto Hernndez, El Nacimiento de la lexicografa monolingeespaola para usuarios extranjeros, n ASELE. Actas VI,http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/06/06_0202.pdf.

    Hernndez 1998: Humberto Hernndez, Hacia un modelo de diccionario monolinge delespaol para usarios extranjeros, n ASELE. Actas I, p. 159166,http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/01/01_0307.pdf.

    Iliescu 1981: Maria Iliescu (coord.), Vocabularul minimal al limbii romne. Cu traducere nlimbile englez, francez, spaniol, Bucureti, Editura Didactic iPedagogic.

    Iliescu 1994: Maria Iliescu (coord.), Vocabularul minimal al limbii romne curente cu

    indicaii gramaticale complete tradus n german, francez, italian, spaniol,Bucureti, Demiurg.

    Iliescu 2001: Maria Iliescu (coord.),Dicionar poliglot, Bucureti, Teora.Kirkness 2006: Alan Kirkness, cap. Lexicography, n The handbook of applied linguistics,

    edited by Alan Davies i Catherine Elder, Malden, Blackwell Publishing.McArthur 1989: Tom McArthur, The Background and Nature of ELT Learners Dictionaries,

    Tickoo ed.,Learners Dictionaries: State of the Art, Anthology Series 23, Singapore,Regional Language Centre, p. 5264, http://www.eric.ed.gov/PDFS/ED342250.pdf.

    Nation 2001: I.S.P. Nation, Learning vocabulary in another language, Cambridge,Cambridge University Press.

    Rundell 1988: M. Rundell, Changing the Rules: Why the Monolingual Learners Dictionary

    Should Move Away from Native-speaker Tradition, n Snell-Hornby ed., ZuriLEX 86Proceedings, Niemeyer, Francke.Schmitt 2000: N. Schmitt, Vocabulary in language teaching, Cambridge, Cambridge

    University Press.Sinclair 1987: Collins COBUILD English Language Dictionary, London and Glasgow.Stein 1989: Gabriele Stein, Recent Developments in EFL Dictionaries, n Tickoo ed.,

    Learners Dictionaries: State of the Art, Anthology Series 23, Singapore, RegionalLanguage Centre, p. 1041, http://www.eric.ed.gov/PDFS/ED342250.pdf.

    uteu 1998: Flora uteu, Romna citadin, n tudes romanes ddies Maria Iliescu,Craiova, Editura Universitaria, p. 180181.

    Tickoo 1989: Markhan Tickoo ed., Learners Dictionaries: State of the Art, Anthology

    Series 23, Singapore, Regional Language Centre, http://www.eric.ed.gov/PDFS/ED342250.pdf.

  • 7/26/2019 13 BIRIS Gabriela Final - Despre Stii

    11/11

    Privitor la necesitatea unor lucrri lexicografice pentru limba romn ca L2

    Tickoo 1989: Markhan Tickoo ed.,Learners Dictionaries: State of the Art, Anthology Series 23,Singapore, Regional Language Centre, http://www.eric.ed.gov/PDFS/ED342250.pdf.

    Tomaszczyk 1979: Jerzy Tomaszczyk,Dictionaries: Users and uses, Glottodidactica, 12, p.103119.

    Tono 2001: Yukio Tono, Research on Dictionary Use in the Context of Foreign LanguageLearning. (Lexicographica Series Maior 106), Tbingen, Max Niemeyer Verlag.

    Vintil-Rdulescu2002: Ioana Vintil-Rdulescu, Resurse lingvistice pentru limba romnelaborate la Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan, nLimba romn n Societatea

    Informaional Societatea Cunoaterii, Bucureti, Editura Expert, 2002, p. 2133.Vineler 2002: Onufrie Vineler, Dicionar de antonime, vol. I (AG), vol. al II-lea (HZ),

    Cluj-Napoca, Dacia.

    On the Necessity of Lexicographic Works for L2 Romanian

    The most frequently used monolingual dictionaries available for Romanian as L1(DEX, DLRLC, MDA) are not appropriate for the purpose of teaching or learning L2Romanian due to certain features: the lack of full grammatical descriptions, stylisticsregisters or indications concerning the use, and the inconstancy of extensive illustrativeexamples for the meanings of each entry. Our article tries to sketch the coordinates of adictionary conceived particularly for Romanian as L2, in accordance with the lexicalcharacteristics of this language arguing the necessity of complex pragmatic descriptions ofthe entries and the presence of more examples excerpted from databases with a special focuson the spoken language and usage.