Lecture 3 Win Align Update 2013 (1)

Post on 28-Dec-2015

22 views 1 download

Transcript of Lecture 3 Win Align Update 2013 (1)

Trados WinAlign

Marchitan Irina, lector superior, cat.Traducere, Interpretare şi

Lingvistica Aplicată

Termeni de bază

• Segment şi segmentare• Unitate de traducere• Memoria de traducere• Coincidenţa 100% şi parţială

Segment şi segmentareSegment – poate fi un cuvânt, o

sintagma, o propoziţie, un paragraf

Unitate de traducere• Unitate de traducere – pereche de

segmente Limba Sursă + Limba Ţintă

Memoria de traducere• Memoria de traducere – baza de date ce

conţine unităţi de traducere

Coincidenţa 100% şi parţială

• Coincidenţa 100% şi parţială – rata de coincidenţa între

segmentul nou şi unitatea de traducere

stocată în memoria de traducere

WinAlign

• Este un instrument care permite aliniere textelor traduse anterior fără utilizarea SDL Trados şi introducerea ulterioara a datelor obţinute în memoria de traducere.

• WinAlign (furnizat ca instrument independent în cadrul pachetului Trados) realizează automat (cu posibilitatea intervenţiei utilizatorului) legăturile dintre segmentele de text din limba sursă şi segmentele corespunzătoare traduse în limba ţintă (operaţie numită alinierea textelor, de unde şi denumirea programului).

• O funcţie a programului WinAlign (meniul File, comanda Export Project) permite salvarea, în format text, a rezultatului alinierii segmentelor.

• Acesta poate fi importat în memoria de traducere deschisă (care poate fi una nouă sau una existentă).

• Înainte de începerea proiectului de aliniere, examinaţi fişierele pe care doriţi să le îmbinaţi, şi să verificaţi dacă se potrivesc reciproc.

Definirea proiectului

• Primul pas este de a determina diferite setări ale proiectului.

• - selectarea limbilor• - selectarea fişierelor pentru aliniere• - date de formatare

Lansarea proiectului

• Lansăm Trados Studio 2009• Din meniu Home deschidem • Align Translated Documents

Apare fereastră cu WinAlign.

În WinAlign selectăm meniu File – New Project.

Se deschide meniu New WinAlign Project.

Opţiuni generale

• 1. În meniu General introducem denumirea proiectului in câmpul Project Name.

• 2. Selectăm tipul fişierelor în meniu File Type.

1. Introducem denumirea proiectului

2. Selectăm tipul fişierelor în meniu File Type.

3. Apăsăm butonul Source Language şi selectăm limba sursa.

4. Apăsăm butonul Target Language şi selectăm limba ţinta.

Adăugarea fişierelor într-un proiect

• Pentru a adăuga fişierele sursă şi ţintă la proiectul curent se utilizează meniu Files.

• 1. Adăugăm fişierul sursa şi indicăm limba sursa prin meniu Add Source Files.

• 2. Deschidem fişier sursa din mapa respectivă Open.

• 3. Adăugăm fişierul ţinta şi indicăm limba ţinta prin meniu Add Target Files.

• 4. Deschidem fişier ţinta din mapa respectivă Open.

• 5. După selectarea fişierelor sursa şi ţinta apăsăm butonul Align File Names.

• WinAlign stabileşte legături între fişiere, şi în rezult obţinem perechi de fişiere care urmează să fie aliniate.

• 6. Confirmăm setările prin OK.

• Fereastra New WinAlign Project se va închide şi în fereastra Project va fi afişate legături dintre fişiere sursa şi ţinta a proiectului.

Salvarea proiectului de aliniere

• Înainte de a începe alinierea fişierelor se recomandă de salvat proiectul.

• Astfel putem închide proiect în orice moment fără a pierde setările făcute.

Salvarea proiectului de aliniere

• 1. Selectaţi File – Save Project As.• 2. Alegeţi mapa (Disc D) unde salvaţi

proiectul, indicaţi denumirea fişierului şi apăsaţi Save.

• Fişierul este salvat în format .pjt.

Aliniere• Pot fi aliniate toate fişierele proiectului odată

sau fiecare pereche de fişiere aparte.

• Pentru aliniere întregului proiect selectăm în meniu Alignment – Align Project.

• Pentru a alinia fiecare pereche de fişiere aparte selectăm în meniu Alignment – Align File Pair.

Aliniere

• WinAlign afişaze proces de aliniere în fereastră de dialog.

• La finisare procesului apare mesajul "The Alignment is complete", care trebuie confirmată prin apăsare butonului OK.

Proces de aliniere

La finisare procesului apare mesajul "The Alignment is complete", care trebuie

confirmată prin apăsare butonului OK.

Rezultate alinierii

• După alinierea fişierelor prin WinAlign şi crearea legăturilor între segmente sursă şi ţinta este necesar de a verifica rezultate.

• Astfel se asigură calitatea memoriei de traducere create în baza alinierii.

Deschiderea Alignment Editor

• Dacă aliniem câteva perechi de fişiere simultan după finisare alinierii selectam orice pereche pentru a verifica rezultate şi apăsăm Alignment – Review File Pair, sau prin dublu-click pe semnul perechii. Petru perechea curenta se deschide fereastra Alignment Editor.

• Dacă aliniem numai o singură pereche de fişiere atunci fereastra Alignment Editor se deschide prin dublu-click.

Segmente sursa

Segmente ţinta

Insigne segmentelor sursa şi tinta

Legături dintre segmente

Fişiere sursa

Fişiere ţinta

Legături dintre fişiere

Redactare rezultatelor alinierii

• Eliminarea legăturilor incorecte în proiect:

• Prin click-dreapta selectăm legătura corespunzătoare în meniu Segment Link Frame şi selectăm Disconnect.

• Legătura va fi eliminată şi indicată prin semnul despărţirii.

• Pentru a restabili legătura între segment sursă şi ţintă facem click-stânga pe insigna corespunzătoare a segmentului sursa şi tragem linia până la segmentul ţinta. După aceasta insigna segmentului se schimbă şi indică prezenţa legăturii.

• Pentru decuplarea tuturor unităţi facem click-dreapta în orice loc în regiunea legăturilor între segmente (Segment Link Frame) şi selectaţi Disconnect all Units.

• Toate legăturile dintre insigne segmentelor sursa şi ţinta va fi eliminate şi pot fi ulterior restabilite la discreţia utilizatorului.

Meniu Edit

• Uneori este necesar de a introduce corectări în textul ţinta.

• 1. Selectăm segmentul pentru editare.• (el apare în culoarea neagră)• 2. Facem click-dreapta şi alegem modul

de redactare Quick Edit sau Advanced Edit

Quick Edit• Poate fi accesat prin:• Dublu-click în segmentul supus editării.• Selectarea segmentului + tasta [F2].• Selectarea segmentului şi accesarea Quick

Edit din sub-meniu Edit Segment din meniu Edit .

• Selectarea segmentului + click-dreapta şi accesarea Quick Edit din sub-meniu Edit Segment din meniu de context.

Advanced Edit:

• Selectarea segmentului + tasta [Ctrl] + [I].• Selectarea segmentului şi accesarea

Advanced Edit din sub-meniu Edit Segment din meniu Edit .

• Selectarea segmentului + click-dreapta şi accesarea Advanced Edit din sub-meniu Edit Segment din meniu de context.

Comasarea segmentelor (Ctrl+J)

Divizarea segmentelor (Ctrl + L)

• Pentru a confirma acceptarea tuturor unităţi de aliniere facem click-dreapta în orice loc în regiunea legăturilor între segmente (Segment Link Frame) şi selectăm Commit all Units din meniu.

Crearea fişierului pentru memoria de traducere

• Scopul final al oricărui proiect WinAlign este obţinerea memoriei de traducere, care pot fi utilizată în viitoare proiecte de traducere.

• Prin urmare, rezultatele de aliniere sunt exportate într-un fişier în format TXT (text) sau TMX (translation memory exchange) şi apoi importate într-o memorie de traducere în Trados Studio.

Exportare

• Înainte de a lansa proces de exportare verificăm rezultate alinierii deoarece scopul alinierii constă în crearea memoriei de traducere calitative.

Exportare • Setarea procesului de export• 1. Selectăm Settings – Project, meniu

Export.• 2. Identificăm autorul (Creation User)

prin introducerea ID în câmpul Creation User.

• 3. Bifăm opţiunea Export as TMX (pentru Trados 2009). Apăsăm butonul OK.

Exportare datelor

• Pentru a exporta datele a întregului proiect de aliniere selectăm meniu File – Export Project.

• Pentru a exporta datele proiectului de aliniere a perechii de fişiere selectăm perechea respectivă şi meniu File – Export File Pair, sau facem dublu-click pe perechea şi selectăm meniu Export File Pairs.

• Selectăm mapa pentru salvarea fişierului exportat, introducem denumirea fişierului şi apăsăm butonul Save.

• Fişierul se salvează în formatul .tmx.

???