Totul e (Şi Rămâne) de Tradus

download Totul e (Şi Rămâne) de Tradus

of 2

description

Totul e (şi rămâne) de tradus

Transcript of Totul e (Şi Rămâne) de Tradus

  • Vintil MIHILESCU | [email protected]

    Totul e (i rmne) de tradus

    Mi-am petrecut translaia sufleteasc dintre ani cu traducerea lui Bach de ctre Liszt din preludiu i fug,

    expediat de Ciprian, care m alimenteaz, somnambulic, cu interpretri rare, i cu fantoma traducerii care l

    bntuie, vizionar, pe Bogdan. Lui Vintil, care face deja oficii de traductor; intelectual-traductor mi scrisese

    acesta pe cartea sa, Totul trebuie tradus. Noua paradigm. l ascultam pe Alexis Weissenberg cntnd, l citeam pe

    Bogdan Ghiu expunndu-i, febril, manifestul, i m gndeam, desigur, la ale mele, regsindu-m n traducere

    pentru a m pierde apoi n vidul naional de traducere. Retras n liminalitatea dintre ani, ntorceam pe toate

    feele afirmaia-brand-de-spirit: Putem comunica i ne putem nelege numai n msura n care ne traducem

    Ne cunoatem complexele de cultur minor. Bogdan Ghiu iese, triumftor, din ele. Culturile care nu se iau n

    serios nu sntminore, ci subordonate. Culturi-obiect, care dispreuiesc traducerea, dar nu viseaz dect s fie

    traduse n limbile stpnilor, pentru a ajunge s serveasc drept mrfuri exoticeapreciate pe pieele acestora,

    rafinndu-le gusturile cu coloniale. Culturile minore, care traduc, care adic i asum caracterul secundarizant

    i depreciat, minor, al traducerii pentru a trezi la contiina politic general a faptului c o cultur nseamn

    traducere i c a traduce nu nseamn doar a traduce, preiau negociind, afirmndu-se exact n msura n care

    propun echivalente proprii, locale. Cine traduce stpnete, conduce sau mcar nu e stpnit n mod incontient,

    fericit, are mai multe anse de a fi respectat, e subiect, nu obiect.

    Culturi minore i culturi subalterne, subordonate O cultur minor poate fi mare fie i sau, poate, doar

    prin limba sa. Iar asta nu n msura n care este tradus, ci n aceea n care traduce, recrend eventual chiar toate

    culturile lumii nimagi-naiunea sa, vorba lui Ilarie Voronca (Ghiu l prefer pe Nichita Stnescu, acest poliglot de

    limba romn). O cultur reputat minor poate s aleag,deci s fie mare (cci minor nu eti, ci devii, i

    propui s devii sau te abandonzi n a fi ce-a fost s fie), poate adic s devin serioas, s aleag s se ia n

    serios, participnd la jocul cultural (ontologic?) al traducerii. Poate, adic, s aleag mndria de a fi. Cci a fi doar

    obiect de traducere n loc de subiect al traducerii, a dori s fii tradus mai mult dect s traduci nseamn, de fapt,

    a (te)dispreui. Totul e s refuzi, cu inocent mndrie, statutul de subordonare. Sun ceva mai bine dect Dac

    vrei, poi!

    Doar culturile care se iau n serios traduc declar, programatic, Bogdan Ghiu. Restul, culturile subalterne,

    nvinse, supuse, neeroice (exist un eroism imanent, structural, al culturii, ca opoziie i rezisten fa de dat),

    culturile traduse i non-traductive vorbesc deja n limba (limbile) stpnului (stpnilor), se neleg nu numai cu

    acesta, ci i n snul lor, ntre propriii lor membri i subieci, n limba stpnilor, care le impune i le inculc astfel

    categoriile i schemele ei universale (universalizate) de nelegere i de construire a realitii: gndirea nsi,

    propriul nsui. Senin supuse, culturile subalterne se aaz ntr-o realitate de mprumut i gndesc prin

    procur n limba dominant, adic a Puterii cci singurul agent universalizant e puterea. Exist ns un soft

    power al minoratului cultural care i ia n serios vocaia universal de cultur i se aaz ntr-o lig vocaional a

    rilor nealiniate ne face s vism (gndim) Ghiu.

    Concret ns, cine este subiectul acestei traduceri? Nu individul-traductor, mult prea mic pentru un rzboi att

    de mare, i nici cultura ca atare, mult prea generic pentru o strategie att de circumscris. Am putea vorbi, cu

    o oarecare aproximaie, de elite sau de metafora elitelor ca subiect potenial i dezirabil. Dar, constat Bogdan

    Ghiu, cel mai adesea, primele care i supun popoarele, cetenii, societile acestui proces de aculturare

    forat, de privare de traducere,de descurajare a traducerii, de renunare la traducere i, astfel, de abdicare de

    la rezisten, snt elitele. ntotdeauna, elitele snt primele care vorbesc limbile dominante i care ndeamn la ne-

    traducere, dndu-se n vnt, printr-o adevrat ntrecere i emulaie n cercurile lor, s introduc i s impun

    limbile dominante, cu categoriile i criteriologia lor, adic s ocoleasc, s sar necesitatea de a traduce ca

    manevr i spaiu de rezisten subiectivant.

    S ne nelegem: nu traductorul, ci filozoful Ghiu vorbete aici; i nu vorbete, filologic, despre traducere, ci, de-

    a dreptul ontologic, despre Traducere. Cci nu despre numrul de cri traduse ntr-un sens sau altul este vorba

    aici, ci despre nsei fundamentele unei arte a conversaiei care face posibil sau rateaz comunicarea

  • productiv dintre culturi, precum i aceea ntre membrii/segmentele aceleiai culturi (traducere exist nu doar

    ntre limbi diferite, ci n snul aceleiai limbi ine s precizeze Ghiu). Coexistena n spaiul aceleiai limbi, al

    aceleiai culturi, al aceleiai societi este, astfel, o traducere de fiecare zi, tocmai pentru a face posibil i a da

    sens acestei coexistene. Ontologic, o permanent hominizare a omului, arta conversaiei este, de fapt, o

    practic de traducere cotidian a Celuilalt pentru a permite ntlnirea cu Sine. n ultim instan, traducerea

    este o chestiune de respect umanist, de sine i de cellalt, de efort reciproc al fiecruia de a-l traduce (i nu de

    a-l interpreta, ego/etno-centric) pe cellalt pentru a-l accepta i a te apropia de el i a sfri deci prin a vorbi

    aceeai limb (aceleai limbi). n termeni politici, este premisa unui adevratdrept la diferen, poliglot,

    cosmopolit i nu relativist.

    Din aceast perspectiv, este clar c Romnia sufer de traducere. Toat lumea vorbete, puini ascult i nimeni

    nu are rbdarea s traduc, unii nchii orgolios n intraductibilitatea proprie, alii mutai deja n neo-bruxellez i

    cei mai muli deschii populist ntr-un esperanto din i n care fiecare nelege ce vrea. Elitele se traduc, eventual,

    ntre ele, iar media au uitat c snt i nu mai tiu s fie traducere, traducere intra-lingvistic, n i pentru

    spaiul cultural pe care ar trebui s-l slujeasc. Drama ontologic a Romniei-salat-de-cuvinte: un spaiu public

    de blbii, adic de barbari care au cucerit cetatea.

    Vintil Mihilescu este antropolog, profesor la coala Naional de tiine Politice i Administrative. Cea mai

    recent carte publicat: Apologia prleazului, Editura Polirom, Bucureti, 2015.