Topala Dragos

6
JARGONUL INFORMATIC: ÎNTRE TERMINOLOGIE ŞI EXPRESIA COLOCVIALĂ Dragoş Vlad TOPALĂ Prin răspândirea fără precedent şi, în mod direct, prin presiunea pe care nevoia universală de comunicare o exercită asupra sa, limbajul informatic a dezvoltat câteva aspecte diastratice unice. Acesta este cel mai puŃin academic dintre limbajele de specialitate, în care termenii tehnici coexistă cu un limbaj diversificat, neuniformizat (uniformizarea şi standardizarea reprezintă criteriul fundamental al unei terminologii oficiale), ca reflex al inovaŃiei lingvistice, dar şi al adaptării la situaŃiile de comunicare virtuală. Referitor la limbajul informatic, Rodica Zafiu observa că, pe lângă varianta oficială („există un lexic de specialitate, folosit în traduceri, articole ştiinŃifice, tratate, manuale”, „supus de obicei unor eforturi terminologice”, marcat de „presiunea uniformizantă” (Zafiu 2001: 87)), a apărut „un jargon al specialiştilor, mai puŃin supravegheat, de folosinŃă practică, în care amestecul lingvistic e mai puternic” (Ibidem). Ideea, conform căreia jargonul este de fapt o terminologie paralelă cu cea oficială, este sugerată prin definiŃia oferită de Rodica Zafiu: „Ca limbaj folosit de diverse grupuri profesionale, greu de înŃeles de cei din afara domeniilor respective, jargonul se individualizează mai ales la nivel lexical, prin folosirea unui vocabular specializat, tehnic (constituit prin schimbări de sens şi împrumuturi), care conŃine conceptele specifice şi denumeşte operaŃiile de rutină, obiectele curent folosite în practica profesiei; comoditatea şi familiaritatea cu domeniul produc adesea abrevieri şi substitute expresive ale unei terminologii propriu-zis tehnice” (Sala 2001: 301); termenul are, în general, o percepŃie negativă, care rezultă din inaccesibilitatea lingvistică şi tendinŃa spre încifrare a comunicării mediate de calculator. Exemplele pe care le-am selectat sunt culese dintr-un dicŃionar de referinŃă al terminologiei informatice, lucrare oficială editată de firma Microsoft (Microsoft Press 1999). Termenii sunt redaŃi în limba engleză (fiecare este însoŃit de traducerea în limba română 1 şi de o definiŃie selectivă 2 ), întrucât limbajul informatic este creat în această limbă; cuvintele vizează tehnologia calculatoarelor şi terminologia specifică Internetului 3 . Am identificat un aspect esenŃial al elementelor de jargon pe care le-am studiat, anume procesul de metaforizare. Metafora rămâne unul dintre procedeele fundamentale prin care o terminologie – în accepŃia unui ansamblu de termeni specializaŃi dintr-un anumit domeniu, caracterizaŃi prin univocitate şi non- ambiguitate – evoluează către jargon; în cazul de faŃă, metaforele sunt numeroase, au diverse referinŃe semantice şi culturale, reprezentând componenta cea mai complexă a jargonului informatic. De asemenea, am reŃinut câteva elemente ale limbajului familiar şi chiar ale argoului, care, în opinia noastră, sunt accesibile doar specialiştilor şi cunoscătorilor avizaŃi.

description

jargon informatic

Transcript of Topala Dragos

Page 1: Topala Dragos

JARGONUL INFORMATIC: ÎNTRE TERMINOLOGIE ŞI EXPRESIA COLOCVIAL Ă

Dragoş Vlad TOPALĂ

Prin răspândirea fără precedent şi, în mod direct, prin presiunea pe care

nevoia universală de comunicare o exercită asupra sa, limbajul informatic a dezvoltat câteva aspecte diastratice unice. Acesta este cel mai puŃin academic dintre limbajele de specialitate, în care termenii tehnici coexistă cu un limbaj diversificat, neuniformizat (uniformizarea şi standardizarea reprezintă criteriul fundamental al unei terminologii oficiale), ca reflex al inovaŃiei lingvistice, dar şi al adaptării la situaŃiile de comunicare virtuală. Referitor la limbajul informatic, Rodica Zafiu observa că, pe lângă varianta oficială („există un lexic de specialitate, folosit în traduceri, articole ştiinŃifice, tratate, manuale”, „supus de obicei unor eforturi terminologice”, marcat de „presiunea uniformizantă” (Zafiu 2001: 87)), a apărut „un jargon al specialiştilor, mai puŃin supravegheat, de folosinŃă practică, în care amestecul lingvistic e mai puternic” (Ibidem). Ideea, conform căreia jargonul este de fapt o terminologie paralelă cu cea oficială, este sugerată prin definiŃia oferită de Rodica Zafiu: „Ca limbaj folosit de diverse grupuri profesionale, greu de înŃeles de cei din afara domeniilor respective, jargonul se individualizează mai ales la nivel lexical, prin folosirea unui vocabular specializat, tehnic (constituit prin schimbări de sens şi împrumuturi), care conŃine conceptele specifice şi denumeşte operaŃiile de rutină, obiectele curent folosite în practica profesiei; comoditatea şi familiaritatea cu domeniul produc adesea abrevieri şi substitute expresive ale unei terminologii propriu-zis tehnice” (Sala 2001: 301); termenul are, în general, o percepŃie negativă, care rezultă din inaccesibilitatea lingvistică şi tendinŃa spre încifrare a comunicării mediate de calculator.

Exemplele pe care le-am selectat sunt culese dintr-un dicŃionar de referinŃă al terminologiei informatice, lucrare oficială editată de firma Microsoft (Microsoft Press 1999). Termenii sunt redaŃi în limba engleză (fiecare este însoŃit de traducerea în limba română1 şi de o definiŃie selectivă2), întrucât limbajul informatic este creat în această limbă; cuvintele vizează tehnologia calculatoarelor şi terminologia specifică Internetului3.

Am identificat un aspect esenŃial al elementelor de jargon pe care le-am studiat, anume procesul de metaforizare. Metafora rămâne unul dintre procedeele fundamentale prin care o terminologie – în accepŃia unui ansamblu de termeni specializaŃi dintr-un anumit domeniu, caracterizaŃi prin univocitate şi non-ambiguitate – evoluează către jargon; în cazul de faŃă, metaforele sunt numeroase, au diverse referinŃe semantice şi culturale, reprezentând componenta cea mai complexă a jargonului informatic. De asemenea, am reŃinut câteva elemente ale limbajului familiar şi chiar ale argoului, care, în opinia noastră, sunt accesibile doar specialiştilor şi cunoscătorilor avizaŃi.

Page 2: Topala Dragos

Dragoş Vlad TOPALĂ

Metafore: avatar „avatar” (44: „în mediile de realitate virtuală, cum sunt anumite tipuri de camere de conversaŃie din Internet, reprezentarea grafică a unui utilizator. De obicei, un avatar este o imagine sau o animaŃie cu caracter generic, care reprezintă o persoană…, o fotografie sau o caricatură a utilizatorului, un desen… sau un obiect ales de utilizator pentru a-l reprezenta”; reamintim că sensul de bază al acestui termen religios este acela de reîncarnare succesivă a unei fiinŃe); backbone „coloană vertebrală” (45: „reŃea de comunicaŃie care asigură transportul pentru cea mai mare parte a traficului dintre reŃelele mai mici”); bacterium „bacterie” (47: „tip de virus de calculator care se reproduce în mod repetat şi în final preia controlul asupra întregului sistem”); bare bones „schelet” (50: „aplicaŃie care asigură numai funcŃiile elementare cerute de o anumită acŃiune”; „calculator în alcătuirea căruia nu intră decât placa de bază…”); bells and whistles „clopoŃei şi fluiere”, „înflorituri” (53: „caracteristici atractive, care nu Ńin de funcŃiile de bază, adăugate produselor software sau hardware, comparabile cu accesoriile automobilelor, cum ar fi încuierea electrică a uşilor…”); birds of a feather „păsările cu aceleaşi pene” (64: „întrunirea grupurilor de interes la târguri, conferinŃe şi convenŃii” pentru a face schimb de experienŃă); bomb „bombă” (65: „program introdus pe ascuns, cu intenŃia de a altera sau distruge un sistem…”); braindamaged „fără cap/minte” (69: cu referire la un program de aplicaŃie sau utilitar – „care se comportă straniu sau distructiv”); burst „rafale” (75: „transferul unui bloc de date fără întrerupere”); cascade „cascadă” (85: „elemente suplimentare ataşate unui articol de meniu sau de o casetă cu listă, dintre care utilizatorul poate alege pentru a interacŃiona cu alte elemente de ecran”); child „copil” (97: „proces iniŃiat de alt proces – părinte –„); to clobber „a face bucăŃi/praf” (102: „a distruge datele, în general prin suprascrierea lor din greşeală”); to crunch „a ronŃăi” (135: „a prelucra informaŃiile”); daemon „demon” (139: „program asociat sistemelor UNIX, care realizează operaŃii de organizare internă şi întreŃinere fără să fie necesară apelarea sa de către utilizator. Demonul stă în fundal şi este activat numai atunci când este nevoie de el, de exemplu pentru a corecta o eroare pe care alt program nu o poate rezolva”); father „părinte” (termenul sinonim este generation „generaŃie” – 231: „concept utilizat pentru a face distincŃia între diferite versiuni de fişiere stocate. Cea mai veche versiune se numeşte bunic, următoarea părinte, iar cea mai nouă, fiu”); cookie „prăjitură” (129: „în World Wide Web, bloc de date pe care un server Web îl stochează într-un sistem client. Când utilizatorul revine la situl Web respectiv, browserul trimite serverului o copie a prăjiturii. Prăjiturile sunt utilizate pentru a identifica utilizatorii, pentru a instrui un server să trimită o versiune personalizată a paginii Web cerute, pentru a prezenta informaŃii referitoare la contul utilizatorului şi pentru alte operaŃii cu caracter administrativ”); dopant „substanŃă dopantă” (171: „o impuritate adăugată în cantităŃi mici materialului semiconductor în timpul fabricării diodelor, tranzistoarelor şi circuitelor integrate… Prin dopare, sunt adăugate impurităŃi semiconductorului şi conductivitatea sa creşte…”); Easter egg „ou de Paşte” (181: „caracteristică ascunsă a unui program. Poate fi o comandă necunoscută, o animaŃie, un mesaj amuzant sau lista celor care au contribuit la

Page 3: Topala Dragos

Jargonul Informatic: Între Terminologie Şi Expresia Colocvială

elaborarea programului”); firewall „zid antifoc” (212: „sistem de securitate care protejează reŃeaua unei organizaŃii împotriva ameninŃărilor externe – cum ar fi obŃinerea accesului la ea de către hackeri –, venite prin Internet”); flavour „aromă” (214: „una dintre variantele unui sistem, care are anumite particularităŃi de funcŃionare”); to fry „a prăji” (225: „a distruge o placă cu circuite sau altă componentă a calculatorului prin aplicarea unei tensiuni electrice prea mari”); ghost „fantomă” (232: „dublură estompată care apare uşor deplasată faŃă de imaginea principală pe ecranul de afişare – datorită reflexiei semnalului transmis – sau pe un material tipărit – datorită unor elemente de tipărire instabile –”); to grovel „a se târî în genunchi/patru labe” (238: cu referire la „unele programe care primesc o intrare şi evoluează ca melcul până ajung să afişeze vreun rezultat”); hack „soluŃie din topor’ (239: „lucrare realizată neglijent”); holy war „război sfânt” (251: „dezbatere prelungită şi aprinsă între specialişti privind diferite aspecte ale domeniului calculatoarelor…”; „dispută din cadrul unei liste poştale, grup de informare sau alt forum privind un subiect controversat sau care stârneşte pasiuni, cum ar fi avortul sau situaŃia din Irlanda de Nord”); housekeeping „gospodărire” (253: „una dintre numeroasele rutine, cum ar fi actualizarea ceasului sau colectarea gunoiului, create pentru a menŃine lucrurile în ordine într-un sistem, într-un mediu care rulează un program…”); jabber „bolborosire” (285: „flux continuu de date aleatorii transmis de o reŃea ca urmare a unei defecŃiuni”); jewel box „cutie pentru bijuterii” (286: „recipient din material plastic transparent în care se păstrează un compact-disc”); lock „zăvor” (306: „caracteristică de securitate a software-ului, care permite utilizatorului să ruleze o aplicaŃie doar dacă are cheia corespunzătoare”); newbie „boboc” (348: „în Internet, utilizator lipsit de experienŃă”); orphan „orfan” (364: „referitor la un paragraf, primul rând care apare izolat la sfârşitul unei pagini sau coloane de text sau ultimul rând care apare izolat la începutul unei pagini sau coloane”); pipelining „canalizare” (388: „metodă de aducere şi de decodificare a instrucŃiunilor…”); return from the dead „a se scula din morŃi” (433: „a obŃine din nou accesul la Internet după o deconectare”); semaphore „semafor” (451: „în programare, semnal… utilizat pentru a reglementa accesul la resursele partajate ale sistemului. Un semafor indică mai multor utilizatori potenŃiali că un fişier sau o altă resursă sunt întrebuinŃate de altcineva şi nu permite accesul simultan al mai multor utilizatori”); snow „ninsoare” (464: „referitor la displayurile calculatoarelor, tip de distorsiune care se manifestă prin clipirea aleatorie a unor pixeli…”); spaghetti code „cod spaghetti” (468: „cod care are ca rezultat un curs de program încâlcit, cauzat de obicei de utilizarea excesivă sau necorespunzătoare a instrucŃiunilor…”); spider „păianjen” (469: „program care caută automat în Internet noi documente Web şi plasează adresele acestora şi informaŃii referitoare la conŃinutul lor într-o bază de date accesibilă cu un motor de căutare”); swim „înot” (479: „situaŃie în care imaginile se mută încet spre poziŃiile pe care ar trebui să le ocupe pe ecran”); Trojan horse „cal troian” (503: „program distructiv, ascuns sub aspectul unui joc, utilitar sau aplicaŃie. Când este rulat, calul troian dă impresia că face ceva util, dar, de fapt, strică ceva în sistemul de calcul”);

Page 4: Topala Dragos

Dragoş Vlad TOPALĂ

virus „virus” (527: „program care infectează fişierele unui calculator prin autocopiere, operaŃie executată de obicei atunci când fişierul este încărcat în memorie”); wafer „vafă” (531: „bucată subŃire şi plată de cristal semiconductor, utilizată la fabricarea circuitelor integrate”); widow „văduvă” (534: „ultimul rând dintr-un paragraf, care este mai scurt decât unul obişnuit ce apare în partea de sus a paginii”); wizard „vrăjitor” (537: „un vrăjitor este un programator sau un utilizator puternic cu o pregătire şi calităŃi ieşite din comun”); worm „vierme” (539: „program care se deplasează singur de la un calculator la altul, de obicei prin autocopiere în memoria fiecărui calculator”).

Elemente de limbaj familiar. Acest sector este vast. În acest articol, am evitat varianta colocvială pură şi am selectat câteva exemple care nu sunt accesibile începătorilor sau nespecialiştilor. Astfel, o pondere importantă în cadrul limbajului familiar o au abrevierile (nu ne referim la abrevierile sau expresiile curente folosite în poşta electronică sau în discuŃiile pe Internet4); am reŃinut acronimele care sunt omonime ale unor nume proprii: Archie – prescurtare de la archive „arhivă” (35: „utilitar pentru Internet, care ajută la găsirea fişierelor în arhivele publice…”); GEnie – General Electric network for information exchange „reŃeaua General Electric pentru schimbul de informaŃii” (231); Janet – Joint Academic Network „ReŃeaua Academică Comună” (285); TWAIN – technology without an interesting name „tehnologie fără un nume interesant” (505). Alte nume respectă criteriul eufoniei sau au referinŃe culturale evidente: Ada (22: limbaj de programare); Eiffel (184: limbaj de programare); ELIZA (187: tip de program); Eudora (195: program); Java (285: limbaj de programare), Pascal (375: limbaj de programare).

Elemente de argou (argoul reprezintă o variantă productivă din perspectiva specializării semantice suplimentare induse de elementele din această categorie în cadrul jargonului informatic): bit twiddler „freacă bitu’” (61: „termen argotic folosit pentru a desemna pe cei pasionaŃi de calculatoare, în particular pe cineva căruia îi place să programeze în limbaj de asamblare”); bozo „papiŃoi, măscărici” (68: „persoană lipsită de inteligenŃă sau excentrică” care intervine în discuŃiile pe Internet); foo (218: foo şi bar sunt doi termeni folosiŃi în programare, fără a intra în alte detalii tehnice pe care nu le înŃelegem; precizăm că originea cuvintelor se regăseşte în abrevierea din argoul militar fubar – fucked up beyond all recognition „stricat/distrus/nasolit, dincolo de orice posibilitate de recunoaştere”) (Balaban 1996: 127); geek „scrântit, cretin, nebun” (230: persoană obsedată de calculator şi Internet, care este incapabilă să stabilească relaŃii normale cu societatea); Zulu time „ora zuluşilor” (546: termen pentru ora GMT).

Exemplele pe care le-am selectat (cu precădere metafore) sunt reprezentative pentru acea parte a jargonului informatic care este accesibilă în principiu numai specialiştilor şi care exprimă, fundamental, o terminologie paralelă cu cea oficială, întrucât asemenea cuvinte nu produc laicizarea termenilor tehnici; un profan nu poate înŃelege sensul unor exemple precum: avatar, prăjitură, ou de Paşte, aromă, bolborosire, canalizare, păianjen, semafor, TWAIN, foo, ora zuluşilor . Un alt nivel al jargonului, pe care nu l-am avut în vedere aici (întrucât este accesibil unei categorii mai largi de utilizatori), reprezintă varianta colocvială pură, motivată de

Page 5: Topala Dragos

Jargonul Informatic: Între Terminologie Şi Expresia Colocvială

strategii discursive şi stilistice ale comunicării prin Internet, creată de generaŃia adolescenŃilor şi caracterizată printr-un anumit teribilism lingvistic.

NOTE

1 Traducerea a fost preluată din sursa citată; acolo unde am considerat necesar, am oferit altă versiune

în limba română. 6 DefiniŃiile prezente în acest dicŃionar sunt strict specializate, ample. În unele situaŃii, termenii au mai

multe sensuri în domeniul informaticii; am reŃinut unul singur, evitând astfel să reproducem definiŃii şi concepte pe care nu le putem înŃelege.

7 Întrucât două dicŃionare de referinŃă ale limbii române consemnează grafia internet (vezi DOOM2: 392; DEXI: 922), sunt necesare câteva precizări. În limbajul informatic din limba engleză există, conform dicŃionarului Microsoft citat, omofonele: internet (< internetwork „interreŃea“): „grup de reŃele de calculatoare (uneori diferite) conectate între ele...” (275); Internet (< International Network „ReŃeaua InternaŃională”): „ansamblul mondial de reŃele…” (275). Este vorba de două cuvinte independente, cu sensuri şi cu etimologii diferite, anume un substantiv comun (internet), respectiv un nume propriu (Internet). În presă, pentru substantivul nume propriu, circulă însă frecvent şi varianta cu iniŃială minusculă; această tendinŃă a fost impusă de modelul englez, unde sunt acceptate ambele grafii: the Internet, the internet (Cambridge, 756). Grafia Internet este recomandabilă pentru că indică un nume propriu (alte servicii şi reŃele de tip Internet se scriu, de asemenea, cu iniŃială majusculă: World Wide Web, Usenet etc.), dar şi pentru a face distincŃia faŃă de substantivul comun omofon.

8 Pentru exemplificare: BBL – be back later „voi reveni mai târziu” (52); BTW – by the way „apropo” (72); F2F – face-to-face „faŃă în faŃă” (202: cu referire la întâlnirea reală a două persoane, nemijlocită de Internet); FWIW – for what it’s worth „de acceptat cu rezerve” (228); FYI – for your information „pentru informarea dumneavoastră” (228); HHOK – ha, ha, only kidding „ha, ha, am glumit” (247); IMHO – in my humble opinion „după umila mea părere” (262); L8R – later „mai târziu” (293); LOL – laughing out loud „râd în hohote” (308); MYOB – mind your own business „vezi-Ńi de treabă” (341); OTOH – on the other hand „pe de altă parte” (365); ROFL – rolling on the floor, laughing „râd de mă tăvălesc pe jos” (436); TIA – thanks in advance „mulŃumesc anticipat” (494); YHBT – you have been trolled „Ńi s-a făcut o farsă” (544); de asemenea: killer app „aplicaŃie mortală” (291: „aplicaŃie care prin succesul şi răspândirea de care se bucură stimulează vânzarea platformelor hardware sau a sistemelor de operare pentru care a fost scrisă”); my two cents „(contribuŃia mea) de doi bani” (341: expresie folosită în grupurile de informare prin care se anunŃă „că mesajul este contribuŃia autorului la discuŃia care este în curs de desfăşurare”); nethead „dependent de Internet” (345: „persoană care utilizează Internetul ca şi cum ar fi ajuns într-o stare de dependenŃă”) .

BIBLIOGRAFIE

Academia Română, DicŃionar englez-român, Bucureşti, Editura Univers

Enciclopedic, 2004. Academia Română, DicŃionarul ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române

(DOOM 2), Bucureşti, Editura Univers Enciclopedic, 2005. Balaban, Ştefan, DicŃionar de argou englez-român, Bucureşti, Editura Teora, 1996.

(Balaban 1996) Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (Cambridge), Cambridge University

Press, 2008.

Page 6: Topala Dragos

Dragoş Vlad TOPALĂ

DicŃionar explicativ ilustrat al limbii române (DEXI), Bucureşti, Editura Arc, Editura Gunivas, 2007.

Microsoft Press. DicŃionar de calculatoare, traducere de Nicolae Pora, Bucureşti, Editura Teora, 1999. (Microsoft Press 1999)

Sala, Marius (coord.), Enciclopedia limbii române, Bucureşti, Editura Univers Enciclopedic, 2001. (Sala 2001)

Zafiu, Rodica, Diversitate stilistică în româna actuală, Bucureşti, Editura UniversităŃii din Bucureşti, 2001. (Zafiu 2001)

ABSTRACT As pointed out in the title, the informatics jargon is represented by two

linguistic aspects: the first, illustrated in this article and in which metaphor takes a central position, is accessible only to specialists, fundamentally expressing a terminology parallel to the official one; another level of the jargon, which has been overlooked, represents the pure colloquial variant, being motivated by discursive and stylistic strategies of communication through the Internet, created by the adolescents’ generation and characterised by a certain linguistic extravagance

Key words: linguistic informatics, jargon, terminology