rezumat-vlad-petrica
Transcript of rezumat-vlad-petrica
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
1/76
1
CUPRINS
Abrevieri i sigle
INTRODUCERE
I. INFLUENA PRIMELOR SCRIERI ROMNETI ALESECOLULUI AL XVI LEA ASUPRA FORMRII LIMBIII CULTURII POPORULUI ROMN
1. nceputurile scrisului n limba romn
2. Textele sec. al XVI- lea
a) Textele rotacizante
b) Scrierile Diaconului Coresi
c) Palia de la Ortie
d) Clasificri ale traducerilor
e) Nicolae Olahus crturar al secolului al XVI lea
3. Influena scrierilor sec. al XVI lea asupra secolelor urmtoare
II. LEXICUL RELIGIOS MOTENIT DIN LATIN1. Lexicul religios motenit din latin i relaiile sale cu fondul
principal de cuvinte
2. Termeni ntlnii n alte graiuri ale altor limbi romanice
a. Termeni religioi cretini
b. Termeni care dobndesc un sens religios sub influena
contextului
3. Termeni motenii numai n romn
a. Termeni religioi cretini
b. Termeni care dobndesc n anumite contexte o conotaie
religioas
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
2/76
2
4. Concluzii
III. LEXICUL RELIGIOS ROMNESC DE PROVENIEN
GRECEASC
1. Elemente vechi greceti
2. Influena greac bizantin
a. Influena bizantin direct
b. Influena bizantin prin filier slav
c. Influena greac modern (neogreac)
3. Concluzii
4. mbinri stabile de cuvinte care conin termeni greceti
IV. INFLUENA SLAV PROPRIU-ZIS
1. Termeni religioi de origine bulgar
2. Termeni religioi de origine srb
3. Clasificarea semantico-onomasiologic a termenilor religioi
de origine slav.
4. Concluzii
V. CONSIDERAII FINALE
VI. BIBLIOGRAFIE
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
3/76
3
INTRODUCERE
Baza oricrei literaturi naionale este viaa spiritual a poporului, iar organul
ei de exprimare este limba lui. Nscut pentru a servi ca mijloc de comunicare,
limba n-a putut s nu atrag atenia asupra sa. Studiul unei limbi aduce n faa
cercettorului o problem principal cum este cea a originii i a evoluiei sale
ulterioare, ceea ce explic, n bun parte, i stadiul ei actual. A o studia astfel
nseamn a cerceta ceea ce are specific, original, n cadrul familiei din care face
parte, dar i n raport cu limbile vecine.
Literatura epocii feudale (de pn la secolul al XVI-lea i dup aceea,
cnd se afirm scrisul n limba romn) aduce n atenia cititorului o anume
sensibilitate, o mentalitate specific. n ciuda granielor dintre provincii, denot
unitate de teme, motive, idei, aciune, avnd un rol foarte important n
pstrarea contiinei unitii de neam.
Tratnd problema "poziiei" limbii romne printre limbile romanice, FloricaDimitrescu consider c specificul limbii romne poate fi sintetizat n trei trsturi
fundamentale: "izolare, ntrziere i recuperare (rapid)". n cazul limbii romne
este vorba despre o "dubl izolare": I. o izolare geografic (romna este o enclav
romanic printre limbile non-latine i se pare c nici limba sard, vorbit exclusiv
pe o insul, nu este att de izolat ca romna, care se afl dincolo de "continuum-
ul" romanitii); 2. o izolare cultural de tot ceea ce a nsemnat cultura i civilizaia
romanic apusean: ignorarea complet a culturii romanice religioase (romnii
fiind singurii latini ortodoci) i laice occidentale explic de ce am fost "cunoscui"
relativ trziu - n epoca modern - n Europa, ca limb romanic i justific
surpriza, chiar i incertitudinile, unor romaniti care ignorau pn de curnd
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
4/76
4
latinitatea romnei. Datorit aceste izolri, ce a adus modificri att la nivelul
lingvistic al limbii ct si la nivelul etimologic al acesteia limba romna a primit (n
schimbul a numeroase pierderi, mai ales din straturile vechi) un numr considerabil
de termeni de origine cu precdere slav, dar i de alte proveniene (greac,maghiar, turc). Impunerea scrierii chirilice slavone, meninute pn la jumtatea
sec. al XIX-lea, a lsat importante urmri asupra lexicului.
n ceea ce privete aa numita "ntrziere"; textele scrise n romnete apar
foarte trziu, n raport cu cele scrise n principalele limbi romanice. Dac n
romnete, n sec. al XVI-lea, de-abia se traduceau principalele texte reIigioase, n
limbile francez i italian, autori binecunoscui produseser sau produceau o
literatur, n bun parte, nentrecut nici pn astzi. Cri religioase s-au publicat
mereu dup secolul al XVI-lea. Cu toate c erau i cri de legende i chiar romane
populare traduse, iar dup 1600 se scriu direct n limba romn i cronici despre
istoria romnilor, ele nu se tipreau, se copiau de mn i circulau n mai multe
copii.
Predarea textelor biblice in colile romneti era condiionat de existena
acestor texte traduse n limba romn. La noi cele mai vechi texte sunt aa-zisele
texte rotacizante, Condicele Voroneian, Psaltirea cheian, Psaltirea
Voroneian i Psaltirea Hurmuzachi. Majoritatea cercettorilor sunt convini
c aceste texte sunt copii ale unor traduceri mai vechi, explicndu-se astfel
numrul mare al manuscriselor i tipriturilor romneti din veacul al XVI-lea.
Am ncercat prin lucrarea de fa s ptrund textele secolului al XVI-lea i s
evideniez lexicul religios ce se desprinde din lucrrile secolului. Teza prezint oprivire de ansamblu asupra influenelor latine, greceti i slave asupra lexicului cu
caracter religios n limba romn i conine un material amplu care stabilete locul
i valoarea lor n sistemul lingvistic romnesc. Cercetarea a fost realizat sub
ndrumarea prof. univ. dr. Mile Tomici cercettor tiinific gradul I la Institutul de
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
5/76
5
Lingvistic al Academiei Romne, cruia i mulumesc, pe aceast cale pentru tot
sprijinul oferit. Materialele tezei sunt expuse pe 220 de pagini i cuprind
introducere, patru capitole, concluzii, referine bibliografice.
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
6/76
6
I. INFLUENA PRIMELOR SCRIERI ROMNETI ALE
SECOLULUI AL XVI LEA ASUPRA FORMRII LIMBII I
CULTURII POPORULUI ROMN
Cu secolul al XVI-lea, se poate vorbi i de un nvatamnt n limba romn.
Extinderea folosirii limbii romne n scris a impus nfiinarea de coli. Srbetei
latinete, spunea diacul Oprea n 1570, nu trebuie stie dect crturarii (preo ii,
dasclii, diecii). Prima coal romneasc a luat fiin, se pare, n cheii
Braovului, inaugurat odat cu biserica de aici (n secolul al XIV-lea), pentru ca
n 1597 s-i fie ridicat o cladire de piatr, dupa ce a fost adapostit n chiliile
bisericii Sfntului Nicolae. Se nregistreaz ncercri de organizare a unui
nvmnt n limba latin. Schola latina de la Cotnari a fost nfiinat de Despot-
Vod n spiritul Renaterii italiene, dup luna noiembrie a anului 1561.
Cu toate greutile ntmpinate, cultura i literatura romn din Transilvania
acestei perioade cunosc momente foarte importante de afirmare. Transilvania este
leagnul biruinei scrisului n limba romn, att n ce privete lucrrile originale,
ct i traducerile sau tipriturile. Scrisoarea lui Neacu plaseaz Braovul n sfera
nceputurilor scrisului n limba romn; la acea data n Braov, funcionau coli
vechi, la nceput de slavonie, apoi de romn. Coresi tiprete n limba romn la
Braov crile care vor impune o anumit form limbii literare. n Maramure, se
traduc primele texte n limba romn la cumpna dintre veacul al XV-lea i al
XVI-lea. Venirea maghiarilor i sailor n Transilvania a dus la formarea unor
centre foarte puternice din punct de vedere economic i cultural: Braovul, Clujul,Sibiul s.a.
Adoptarea limbii romne ca instrument de exprimare scris constituie un
fenomen de cea mai mare importan. La romni, ca de altfel la alte popoare,
fenomenul nu s-a produs simultan n toate compartimentele culturii scrise i nu a
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
7/76
7
cunoscut acelai grad de manifestare n cele trei provincii romneti. nlocuirea
limbii slavone din funciile ei de limb a bisericii i a cancelariei a fost un proces
de durat, determinat de schimbrile lente survenite n suprastructura societii
medievale romneti. n aceast privin procesul a avut i la noi aceeaidesfurare pe care a cunoscut-o n alte ri europene nlocuirea limbilor moarte,
oficiale cu limbile naionale. Cele mai vechi monumente de limb romneasc
veche sunt scrise cu alfabet chirilic i dateaz din secolul al XVI-lea. n fruntea lor
se plaseaz scrisoarea lui Neacu din Cmpulung, datat, prin conjectur, 1521. n
ordine cronologic ea este urmat de un scurt fragment eshatologic (datat
filigranologic 1535-1555). Restul textelor ajunse pn la noi, datate sau databile
(cu aproximaie), sunt posterioare anului 1550. n a doua jumtate a secolului al
XVI-lea i fac apariia i primele texte romneti scrise cu alfabet latin: Cartea de
cntece (1571-1575) i rugciunea Tatl nostru, publicat n 1594 de Stanislav
Sarnicki dup textul transcris de Luca Stroici.
n aceste vremuri de adevrat renatere religioas, undeva n cuprinsurile
Maramureului, un preot sau clugr va fi tradus - cred partizanii teoriei husite - n
limba romn, potrivit cu ideea fundamental a reformei aceea de a se oficia
serviciul religios n limba poporului, i textele principale ale Sfintei Scripturi:
Evanghelia i Psaltirea. Textele prime ale acestor traduceri s-au pierdut, dar copii
fcute cu mult mai trziu pe la jumteatea veacului al XVI-lea, s-au pstrat n
textele rotacizante cunoscute sub numele de Codicele Voroneean, care conine
fragmente din Evanghelie, Psaltirea Scheian, Psaltirea Voroneean i Psaltirea
Hurmuzachi.
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
8/76
8
I.1. NCEPUTURILE SCRISULUI IN LIMBA ROMANA
Terenul pregt i t de ctre poezia cavalereasc se netezete, iar limba
vulgului i face un drum larg n literatur. Bazat pe tradiie clasic, renviat i
rennoit de curentele noi, literatura naional, la toate popoarele apusene, se
gsete n plin i viguroas dezvoltare.
Popoarele slave ortodoxe rmn nc ferite de micrile spirituale ale
Apusului i continu s lncezeasc n idealurile i formele nvechite motenite de
la Bizan. Cei din sudul Dunrii sunt redui la tcere de ctre turci, iar ruii nprocesul de mistuire al cuceritorilor de altdat - al ttarilor - se ncercuiesc n
mentalitatea lor conservatoare, ferindu-se de orice influen venit din partea
streinilor latini i ncercnd s-i croiasc un drum original n literatur pe
aceleai baze vechi, considerndu-se motenitori direci ai tradiiei religioase i
politice a Bizanului.
Cnd apar cele dinti texte romneti, poporul nostru avusese n urm o via
politic i cultural destul de ndelungat. Cele vreo dou veacuri de cultur slav
la noi, cu bogata-i literatur tradus i n parte original, pregtesc terenul pentru
nceputurile literaturii naionale.
tefan Ciobanu pe baza studiilor efectuate consider c primele traduceri de
cri n limba romneasc s-au fcut prin a doua jumtate a secolului al XV-lea.
Aceste texte s-au pstrat ns n majoritatea lor n copii din secolul al XVI-lea.
Lipsa de precizie cu privire la data traducerilor precum i insuficiena datelor
referitoare la mprejurrile n care s-au fcut primele traduceri au dat natere la
diferite, preri asupra cauzelor care a determinat cele dinti scrieri romneti.
Astfel, B. P. Hadeu credea c, ntruct o bun parte din cele dinti texte romneti
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
9/76
9
conin i apocrife, traducerile n romnete s-ar fi fcut mulumit propagandei
bogomiliste, care se intensific la noi n secolu1 al XIII-lea, cnd, dup prerea lui
Hadeu, s-ar fi fcut primele noastre traducerii.
Un mare numr de lingviti consider c activitatea tipografic a lui Coresise datorete, luteranismului: opera de rspndire a crilor sfinte n limba
romneasc a fost susinut de ctre cpeteniile dogmei luterane de la Braov. ns
cercetrile filologice au dovedit c primele noastre texte sunt cu mult anterioare
propagandei luterane n Ardeal.
S-a scris romnete i nainte de 1500. nc n 1881, A. Lambrior susinea
c romnii au scris n toate timpurile limba lor, iar civa ani mai trziu, A.D.
Xenopol avansa ideea c limba noastr trebuia s fi fost ntrebuinat nc din
timpuri foarte vechi la scrierea unor acte private, afirmaii pe care Al. Rosetti le
va relua n Istoria limbii romne n urmtorii termeni: de fapt trebuie s se fi scris
romnete ntotdeauna, sporadic i pentru nevoi particulare.
Cel mai vechi text cu litere latine, n limba romn, rmne cel indicat de I.
Gheie, Cartea de cntece, tiparit la Cluj n tipografia lui Gaspar Heltai (1571-
1575), sub influena micrii reformate. Important de observat c traductorul
carii se silete s apropie grafica limbii romne de limba latina. De aceea unii au
vzut n aceasta o prim ncercare de etimologie. Un efect al preocuprilor n acest
sens este i faptul c n Palia de la Ortie (1582), tiprit de crturari din
Caransebe, Lugoj i Hunedoara, apare pentru prima dat cuvntul romn (cu o, nu
cu u). Textul rugciunii Tatl nostru, scris de Luca Stroici cu litere latine (1594),
constituie o apariie izolat n secolul al XVI-lea, dominat de slavonism. Boierulmoldovean, care i fcuse instrucia n Polonia, isclea cu litere latine i folosea
acest alfabet n coresponden. n secolul urmtor, numrul textelor n grafie latin
crete.
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
10/76
10
I.2. TEXTELE SECOLULUI AL-XVI-LEA
Cele mai vechi producii de acest gen care ne-au parvenit nu sunt mai vechi
de a doua jumtate a secolului al XVI-lea. Ar putea face excepie Cntecul religios
i Glosele lui Bogdan, primul datat filigranologic ntre 1535 i 1555, al doilea datat
conjectural ntr-un interval foarte larg (1516-1631). O poziie aparte ocup n
aceast privin Psaltirea Hurmuzaki, care, nefiind datat n mod riguros pn n
prezent, ar putea s fie anterioar jumtii veacului al XVI-lea.
Textele literare romneti din secolul al XVI-lea sunt n marea lor majoritate
unilingve. Alturi de ele exist un numr de scrieri n care textul romnesc estensoit de cel slav. Din punctul de vedere al structurii textele bilingve slavo-romne
din secolul al XVI-lea se mpart n trei categorii: cu textul slav nsoit de glose
romneti, cu versiunile dispuse pe dou coloane sau cu versiunea romneasc
intercalat. Nu posedm nici un text slavo romn cu traducere interliniar; n
schimb cunoatem unul (Inceptur de nuiale), n care textul romnesc, este
ntrerupt de pasaje n slavon sau de trimiteri la psalmi ori rugciuni n aceeai
limb i altul (Octoihul), n care o parte (cntrile i Svetilnele) e scris romnete,
iar alta (canoanele) n slavon. Din prima i cea de a doua categorie deinem cte
un singur text, Glosele romneti la Sintagma lui Matei Vlastaris (numite de
obicei Glosele Bogdan) i, respectiv Tetraevanghelul de la Sibiu (circa 1551-
1553), nu ridic nici unul vreo problem deosebit. Lucrrile cu versiunile dispuse
pe dou coloane aveau o dubl ntrebuinare, prezena simultan a celor dou
versiuni oferind totodat un prilej de a se verifica exactitatea traducerii romneti
i, prin urmare, caracterul ei canonic.
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
11/76
11
I.2.a Textele rotacizante
Numite i textele maramureene, acestea fac parte din seria textelor literare
din secolul al XVI-lea. Textele literare ajunse pn la noi din acest secol, n limba
romn (sau bilingve), sunt manuscrise i tiprituri, cri bisericeti (Psaltiri,Apostol, Cazanii) sau cari populare. Studiul textelor rotacizante a generat o
literatur extrem de bogat, unele probleme nefiind nici pn azi pe deplin
lmurite. Oricare ar fi opinia unui cercettor sau a altuia, un fapt rmne de
domeniul evidenei: aceste texte au fost traduse naintea tipriturilor coresiene.
n secolul trecut, au fost gsite, n diferite locuri din ar, cele mai vechi
texte traduse n limba romn: Codicele Voroneean (care cuprinde Faptele
Apostolilor i trei epistole soborniceti, una a apostolului Iacov i dou ale
apostolului Petru), Psaltirea Scheian, Psaltirea Voronetean, Psaltirea
Hurmuzachi. Originalele acestora s-au pierdut, pn la noi au ajuns doar copii
trzii, de pe la jumtatea veacului al XVI-lea. Toate copiile sunt caracterizate prin
particularitatea rotacismului: transformarea lui n intervocalic n r n cuvintele de
origine latin (lumina > lumira, cenua > cerua s.a.)
I.2.b Scrierile Diaconului Coresi
n rstimp de aproximativ 20 de ani, Coresi a tiprit toate crile de cult
cretin mai importante:
1559 Catehism (ntrebare cretineasc)
1561 Tetraevangheliar
1563 Apostolul (Lucrul Apostolesc)
1564 Cazania (numit i Cazania I) sau Tlcul Evangheliei;Molitvenicul
1570 Liturghierul
1570 Psaltirea
1577 Psaltirea slavo-romn
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
12/76
12
1570-1580 Pravil
1581 Evanghelia cu nvtur
I.2.c. Palia de la Ortie
Datat 1582, este o tipritur foarte important din mai multe puncte
de vedere. Vede lumina tiparului pentru prima dat o traducere n limba romn a
Vechiului Testament. Cuprinde primele dou cri ale Bibliei: Bitia (Facerea) i
Ishodul (Ieirea). Coresi tiprise principalele cri de cult, care interesau mai mult
viaa Bisericii, dar nu reuise s traduc i s tipreasc Vechiul Testament.
Obligaia aceasta i-a luat-o episcopul Ardealului Mihail Tordai, ajutat de
tefan Herce, propovduitorul Evangheliei n Sebe, Efrem Zacan, dascl n
Sebe, Moise Petiel, propovduitorul Evangheliei din Lugoj i Archirie,
protopopul Hunedoarei.
I.2.d. Clasificri ale traducerilor
Textele literare romneti din secolul al XVI-lea pot fi repartizate n mai
multe categorii, dup cum ne adresm unuia sau altuia dintre criteriile posibile de
clasificare.
innd seama de caracterul de sine stttor al lucrrilor, ca i de
dimensiunile lor, vom observa c ele se mpart n cri propriu-zise i n scrieri de
propoziii mai mici, cuprinse de obicei n culegerile de texte din diversele codice
(miscelanee). Numrul crilor este de 30, iar al textelor de mai mic ntindere de34. Dintre acestea din urm, 14 pot fi numite complementare, ntruct apar, de
regul, drept anexe la alte lucrri (de proporii mai mari). E vorba de versiunile
rugciunilor Tatl nostru i mprate ceresc, ale celor dou Simboluri ale credinei
(niceean i atanasian) i ale Decalogului. Alt clasificare poate avea n vedere
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
13/76
13
maniera de reproducere a textelor (prin scris sau prin tipar). 32 din cele 64 de
lucrri aflate n evidena noastr, sunt tiprite i tot attea manuscrise. Limba n
care sunt redate textele constituie, de asemenea, un posibil criteriu de clasificare.
Am numrat 41 de texte unilingve (romneti) i 19 bilingve (slavo romne). nrndul acestora din urm, majoritatea, o formeaz aa-zisele texte slavo-romne cu
traducere intercalat (n numr de 15). Unul dintre texte (Tetraevanghelul de la
Sibiu) prezint cele dou versiuni pe coloane paralele, iar altul (Octoihul) are
cntrile i Svetilnele romneti, iar canoanele slave. Pravila ritorului Lucaci este
scris parial romnete i parial n slav cu traducerea romneasc intercalat n
parte romnesc i n parte slav este i textul ncepturii de nuiale. Toate textele
slavo-romne cu traducere intercalat trebuie considerate niste manuale de nvtare
a limbii slavone prin intermediul romnei.
n sfrit, din punctul de vedere al integritii lucrrilor, facem distincie ntre
texte care ne-au parvenit integral (sau aproape integral) i texte fragmentare.
Deinem 40 de texte din prima categorie i 19 din cea de a doua.
I.2.e. Nicolae Olahus crturar al secolului al XVI lea
Nicolaus Olahus (10 ianuarie 1493, Sibiu-17 ianuarie1568) este unul din cei
mai maricrturari din veacul al XVI-lea. Era originar din Muntenia, cobortor din
Drculeti, cum el nsui mrturisete ntr-o scrisoare. Se nrudea cu Vlad
epe i Mihnea Vod cel Ru.
Nicolaus Olahus a fost un om de vast cultur. Cunotea mai multe limbi:romna, maghiara, greaca, germana, latina, franceza. A scris n limba latin, opere
istorice i poetice. G. Ivacu l consider primul poet romn de limb latin.
Prima sa lucrare istoric, Hungaria, a fost terminat n 1536. Din cele 19 capitole
ale acestei monografii scrise la cererea reginei Maria,
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
14/76
14
opt sunt consacrate Daciei. tiri despre romni se nregistreaz nu numai aici
(v. corespondena). Olahus este primul romn care afirm n scris unitatea de
neam., de origine i de limb a romnilor din cele trei provincii. El arat c
valahii erau cea mai veche populaie dinTransilvania, inut a crui frumusee o evoc nostalgic. i sprijin afirmaiile
pe inscripii, vestigii antice, trgnd concluzia despre limba romnilor
transilvneni: Limba lor i a celorlali valahi a fost odinioar roman, ca unii
care sunt coloni romani, n vremea noastr se deosebete foarte mult de aceea
roman, dar multe din vorbele lor pot fi nelese la latini.
Opera poetic a lui N. Olahus este modest: poezii ocazionale, epitafe,
epigrame, elegii, o satir. Au fost adunate sub titlul Carmina. Cu Nicolaus Olahus
ncepe literatura exilului romnesc.
I.3 Influena scrierilor sec. al XVI lea asupra secolelor urmtoare
Exist dovezi indiscutabile c unele texte traduse n secolul al XVII-lea au
folosit n procesul de elaborare vechile manuscrise i tiprituri din secolul anterior.
Am vzut astfel c, oamenii de carte moldoveni au pus la contribuie versiuni1e
din, secolul al XVI-lea ale Apostoutlui i Psaltirii atunci cnd au realizat cte o
nou versiune romneasc a acestor texte sfinte. n acest sens, e de amintit c
versiunea psalmilor conservat n Psaltirea Hurmuzaki pare s fi exercitat ce a mai
nsemat nrurire asupra traductorilor moldoveni din secolul al XVII-lea
inclusiv asupra lui Dosoftei. Prezena printre izvoarele Noului Testament de laBlgrad a vechilor versiuni din secolul al XVI-lea este confirmat de traductorii
nii. Pe fila 165r se arat c a folosit cuvntul vnsli, n timp ce ntorsura cea
veche prezint n locul respectiv pe nota. Dar nu numai literatura religioas a fost
difuzat dincolo de graniele secolului al XVI-lea, ci i cea laic. Este vorba de
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
15/76
15
Floarea Darurilor, recopiat de mai multe oriatt n secolul al XVII,-lea, ct i n
cel urmtor.
Textele literare elaborate n secolul al XVI-lea au cunoscut o difuzare
larg n secolul urmtmtor, fiind reproduse prin copiere, prelucrare sau tiprire.Afirmnd acest lucru, avem n vedere nu' numai literatura religioas, ci i cea laic.
Se poate susine, cu ndreptire, c pietrele de temelie ale literaturii romne au fost
aezate n perioada asupra creia ne-am oprit n lucrarea de fa.
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
16/76
16
II. Lexicul religios motenit din latin
II.1 Lexicul religios motenit din latin i relaiile sale cu fondul
principal de cuvinte
Una dintre problemele cele mai importante i mai controversate ale
etnogenezei romnilor o constituie, fr ndoial, continuitatea. Argumentele
invocate, pe acest plan, de ctre istorici i lingviti privesc att cultura material,
ct i cultura spiritual, viznd cretinismul.
Vestigiile latine ale cretinismului romnesc constituie, dovada cea mai
elocvent a continuittii populaiei daco-romane n Dacia, att n perioada scurs
de la prsirea provinciei de ctre Aurelian pn la stabilirea slavilor n bazinul
carpatic, ct i ntre sec. VI i sec. X (cnd se introduce limba slav n cancelaria
domneasc a Principatelor Romne i n Biserica Ortodox Romn). Cei mai
muli romaniti sunt de prere c rspndirea cretinismului n provinciile
Imperiului Roman a contribuit i la rspndirea i impunerea limbii latine vulgare.
Piesele arheologice trebuie avute n vedere nu izolat, ci mpreun cu elementele de
limb i mrturiile literare.
Vasile Arvinte face o sintez a modului n care a fost abordat problema
lexicului de origine latin limbii romne, n bibliografia bogat, care se ntinde
peste mai mult de un secol, identificnd trei puncte de vedere mai importante. ntr-
un prim caz, predominant a fost judecarea lexicului romnesc din perspectivageneral romanic. Ceva mai trziu, i paralel cu aceasta, s-a concretizat tendina de
a studia lexicul latin al romnei i din perspectiva aa-numitei latine balcanice.
n sfrit, mai ales n ultimul timp, s-a conturat preocuparea de a determina mai
precis poziia fiecrui element latin motenit, att n cadrul dialectelor i graiurilor
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
17/76
17
romneti, ct i n cel al cmpului onomasiologic n care elementul latin st alturi
de sinonime de alte origini, sedimentate n lexicul romnesc de-a lungul
timpului.
nc n perioada de formare a limbii romne sau de trecere de la latin laromn, n acea epoc numit i romanica timpurie, eventual strromna,
trebuie s admitem existena unor arii lexicale chiar ale elementelor din
vocabularul fundamental. Dup H. Mihescu, Limba latin, materialele epigrafice,
literare i artistice provenind din aceast zon nu posed fapte de limb specifice
acestor inuturi i nici unice. Provinciile dunrene nu formau un domeniu
lingvistic izolat sau independent fa de restul imperiului.
Al Graur (Fond. Principal, 1954, p 63- 80) delimiteaz criterii stricte de
apartenent la fondul principal lexical, precum vechimea cuvntului n limb,
frecvena, polisemia, capacitatea de a intra n componenea unui numr mare de
locuiuni i expresii, posibilitatea de a genera derivate si compuse, i consider c
elementul latinesc motenit reprezint 59,21% din fondul principal lexical, n timp
ce elemental slav numai 21,49%. Cu privire la terminologia religioas balana
cade n favoarea mprumuturilor slave i greceti adic: termenii motenii din
limba latin reprezint aproximativ 10% iar termenii motenii din slav i greac
90%.
II.2 Termeni ntlnii n alte graiuri ale altor limbi romanice
Se observ c lexicul, component esenial a unittii latine, este npermanent evoluie, ca de altfel toate elementele limbii, dar mai profund dect
acestea. De-a lungul secolelor, att n timpul unitii administrative a Imperiului,
ct i dup scindarea lui i chiar dup cderea prii occidentale, schimbrile se
rspndeau pe ntregul teritoriu datorit rolului de limb comun de civilizaie pe
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
18/76
18
care-1 juca latina. Astfel se explic consensul limbilor romanice n privina unor
fapte lexicale sensul limbilor romanice in privina unor fapte lexicale strine de
norma clasic i aprute intr-o epoc foarte trzie.
Fisher d o list a cuvintelor latine panromanice, care au disprut n romn,n articolul Panroman sauf roumain, n RRL, IX, 1964, p. 592,602, publicat i n
versiune romneasc: Cuvinte panromanice absente din limba romn, in SCL,
XVI, 1965, p. 441-4471. Am selectat spre prezentare acele cuvinte cu caracter
religios, i anume: abba(s) stare, nlocuit, poate, cu av, bizantin, monachus
clugar, parabola parabol, pietas evlavie, pietate, stren(u)a daruri pe
care i le fceau romanii la srbtori. Poate, aceti termeni n-au disprut din limb
pn ce n-au fost nlocuii cu elemente slave.
II. 2. a. Termeni religioi cretini
AJUNARE (lat. ieiunare)
Termenul provine din ar. agiun a flmnzi - 1. zi sau perioad de timp
care precede un eveniment; 2. zi n care se postete. Lat. aiunare din ieiunum
post. Dei lat. aiunare nu este atestat, forme verbale asemntoare exist n alb.
agjenoj a posti, sp. ayunari fr. a jeun de la un mai vechi ajeun, la care vocala
iniial a a fost perceput mai trziu ca prepoziie (DER), respectiv, dejeuner.
Corominas (1, 428) deriv sp. ayuno de la un lat. vulg. iaiunus.
Termenul romnesc ajuna este atestat n Pravila lui Coresi, din 1560. Pentruacest verb, DA (III, 1906) menioneaz i o form cu r-epentetic: arjuna,
explicat dintr-un *arjunare, cu substituirea obinuit n limba romn, a
prefixului ad- prin ar- (cf. armsar).
Walde (1, 674) propune un rad. PIE edi-unos privat sau lipsit de hran, ca
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
19/76
19
etimon al lat. ieiunum sau dintr-un IE ieiu-s, iaiu- foame; cf. skt. adjunah
vorace, lacom. n schimb, Glare (821) consider lat. ieiunum cu origine
necunoscut. Cu toate acestea, forma sanskrit este relevant, form care explic
pe a protetic din prepoziia PIE ad. Prin urmare, trebuie s considerm formaadiunare preluat din una din limbile vorbite n imperiu, form bazat pe acelai
radical ca i lat. ieiunum i skt. adjunah. Dei rom. ajun, ajuna se nrudete cu
aceste forme, adevrata sa filiaie este greu de stabilit. Totui, dou par s fie
altemativele posibile: fie a intrat n strromn din latina trzie, odat cu alte
elemente cretine, iar prezumtiva form latin provine dintr-un idiom pre-roman,
fie acest radical a existat i n traco-illir. Ipoteza din urm este ntrit de existena
formei sanskrite.(DE)
n texte din sec. al XVI-lea, ajun post se folosea destul de frecvent; de
exemplu, termenul apare n Psaltirea lui Coresi: plec cu ajun sufletul meu, tot
la Coresi, n Cazania I, deja apare alternativa post sau ajun, ceea ce nseamn c
nc de pe atunci ncepuse s se piard nelesul mai extins al lui ajun, n
concuren cu sl. post. Ajun post i va pierde aceast semnificaie mai trziu,
astfel nct, de exemplu, n sintagma ajunul Bobotezei, sensul este de zi
premergtoare unei srbtori. Mai apoi, n ajunul a nceput s nsemne,
pierzndu-i orice conotaie religioas, zi premergtoare unui termen oarecare, n
unele contexte apare i cu semnificaia a nu mnca nimic, a se abine de la orice
hran.
ALTAR (lat. altare)
Termenul provine de la lat. altarium = altar, de la alta = loc nalt. Altar se
numea la pgni locul nlat (zidit mai nalt) pe care se ardeau animalele de
sacrificiu. Avraam l duce pe Isaac s-l jertfeasc lui Dumnezeu sus pe muntele
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
20/76
20
Moria - pe care se va zidi Ierusalimul- i acolo nal rugul de jertf. Altarul (numit
i presbiterium - locul preoilor, locul cel mai sfnt este n arhitectura bisericii
cretine unul dintre cele trei spaii, n care aceasta se mparte. Primul spaiu,
dinspre rsrit i mai nlat (pe solee) dect restul interiorului, este partea cea maitainic i sfnt, fiind destinat preoilor (clericilor) slujitori i svririi sfintelor
taine ale cultului divin (Sf. Liturghie, taina hirotoniei, slujba sfinirii Sfntului Mir,
a sfinirii bisericii i antimiselor). n mijlocul altarului se afl Sfnta Mas, pe care
se svrete Sfnta Jertf a Legii Noi. Altarul este locul sfnt n care se svrete
Sfnta Liturghie, este locul de jertf i simbolizeaz Golgota, pe care o singur
dat S-a adus Iisus ca jertf sngeroas. n altar se intr cu sfinenie; sfintele
canoane (norme, legi ale Bisericii) nu permiteau intrarea n altar dect persoanelor
sfinite (Canon 19, Sinodul din Laodiceea), iar femeilor le este interzis intrarea n
Sfntul Altar.(DECR)
Pe lng altar(ium), exist n latin i forma ara altar sau bloc de piatr
situat n temple, case sau la rspntii pe care se aduceau jertfe sau se ardeau
miresme n cinstea zeilor - care provine de la acelai rad. PIE ca i a arde Rom.
altar nu provine din v.sl. oltar aa cum se crede (cf. Miklosich, Slaw. Elem., 33;
Cihac, II, 227; Gldi, 148), ci acesta din urm (avnd n vedere epenteza lui ,
conform cu caracterul limbii slave vechi) provine dintr-o form romneasc mai
veche oltariu (altariu); ef. v.sl. oltar, precum i bg., srb, rus., ceh., mgh. altar.
Forma a intrat n str-romn din latin odat cu alte elemente cretine.(DE)
n N.T. sunt folosite dou cuvinte pentru altar; cel mai des folosit este
thysiasterioll; mai apare i bomos, termen care a avut nelesul principal de loc nalt, ridictur. Cuvntul n discuie a cunoscut o dezvoltare deosebit n
cretinism, trecnd de la semnificaia mas pentru mprtanie la cea de
mormnt al sfinilor i, deci, pstrtor al moatelor. Semnificaiile amintite mai
sus sunt exprimate n toate idiomurile romanice cu termenul latin altarium (altare).
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
21/76
21
n secolul XVI cuvntul altar este atestat n Psaltirea Scheian (MDA), i
are ocurene n Palia de la Ortie, Tetraevanghelul d derpta altarului a
cdelniei(110v/15 p.100) i Liturghierul lui Coresi s mearg n al[tariu] s-
ia pren mini (1r
/10 p. 127).
COMNDARE ( lat. commendare )
Comndare nseamn a crifica; a ngriji de sufletul morilor, a face o
nmormntare, a pomeni; a da dispoziii cu privire la propria nmormntare i
pomenirile ulterioare. Lat. *commandare < commendare (DER).
Din punct de vedere etimologic, este nrudit cu lat. commnendare, precum i
cu fr. commander, preluat n multe limbi modeme. Lat. commendare a ncredina
n grija cuiva, a recomanda i commendatio recomandare corespund cu sensul
al treilea al rom. comnda, dar n latin nu exist nimic similar cu celelalte sensuri.
Un termen avnd acelai sens cu primele sensuri ale rom. comnd, comnda gsim
la Leon Diaconul, autor bizantin din secolul X d.Hr.
Lat. commendo, cu sensul a recomanda, a ncredina este pus n relaie cu
verbele credo, concredo, committo. n epoca imperial se produce o slbire a
sensului: a aminti, a reaminti, a invoca, a arta, sens care apare, de exemplu, la
Tertullianus. Comnda este tratat de Ctlina Vtescu la subclasa termenilor de
origine latin, diferii n albanez i romn, care desemneaz aceei noiune. S-a
pstrat n limbile romanice mai ales cu semnificaia a recomanda- , romna fiind
singura limb neolatin n care s-a dezvoltat semnificaia religioas donner unrepas en l' honneur d'un mort, soigner un mort, rendre les derniers devoirs, dar -
aa cum vom constata conotaii religioase apar i la unele derivate din Occidentul
romanic. Semantica termenului romnesc trdeaz o reminiscen a cultului pgn
antic, dup care morii trebuie s fie recomandai divinitilor (lat. commendare
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
22/76
22
diis) prin sacrificii realizate n onoarea lor. Pentru limba veche, Densusianu (ILR,
II, 1961, p. 273) a nregistrat i semnificaia a cnta laude Domnului,
semnificaie dezvoltat n contextul a comnda laud (la Coresi, Cazania). Astzi,
termenul a fost semnalat n special n Moldova, dar, n sec. XVI-XVII, trebuie s fifost cunoscut i n graiul muntenesc. (Mihescu, La romanit)
Pe teren romnesc, de la verbul a comnda, prin derivare regresiv, s-a
format substantivul comnd (cumnd), cruia i corespunde, ca semnificaie
religioas, n limbile romanice occidentale tennenul eleemosyna aumne.
n secolul XVI cuvntul este atestat n Codicele Voroneean (MDA)
fereasc-i sinre de cumndari i de snge (16r /10-11, p. 259), Cazania lui
Coresi, Psaltirea Scheian , Codicele Bratu jungherea cumndariei adusetu-
mi.
CUMINECA (lat. communicare)
A mprtai, a griji. 2. (nv.) A comunica. Mr. cumnic, cumnicare,
cumnic, megl. cuminic. Lat. communcre prin intermediul unei var. vulg.
*commncare cf. alb. kungo, it. communicare, lomb. skuminiar, genov. kominiga,
prov. comengar, fr. communier, sp. comulgar, port. comungar, sl. comkati (Cihac,
I, 67 i II, 290, crede c rom. provine din sl., ceea ce nu pare posibil). Este dublet
al neol. comunica, vb. Der. cuminectur, s.f. (mprtanie). (DER)
Verbul communicare, trebuie pus n legtur cu munia, -ium funcii
oficiale, datorii, sarcini ale unui magistrat (Ern.-Meillet). N. sg. munium apare n
glose tradus prin gr. leitourgia (orig. munc de folos obtesc), termen care, dupcum se tie, va intra n terminologia religioas. Se pare c lat. communicare,
termen tehnic cretin, este cunoscut numai dup anul 400. De la sensul a
mprti, pe care l ntlnim la scriitorii clasici, n latina ecleziastic se va
dezvolta un sens particular, i anume a (se) mprti cu sfintele taine sens care se
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
23/76
23
va transmite n toate limbile romanice n care acesta a fost motenit. Rom.
cumineca (n textele rotacizante - cumereca), spre deosebire de corespondenele
sale din restul Romniei, are exclusiv semnificaie religioas. Termenul a fost
mprumutat i de albanez: kungoj, cu sens religios, donner la communion, iar nromn apare i la sud de Dunre: ar. cumnie (var. cuminie), (c)um()nicare, mgl.
cuminie cuminec, mprtesc; cf. i mi -; cuminictur.
n dacoromn, cumineca este folosit tranzitiv i reflexiv: a (se) mprti
cu sfintele taine, a da (a primi), dup spovedanie, din partea preotului, mprtania
sau cuminectura, constnd din vin i pine sfinit (simboliznd sngele i trupul
Mntuitorului) spre a se curi de pcate, a (se) griji (DA, I/II, C, 1940). DA
menioneaz i ntrebuinarea cu marca neobinuit, pentru regiunea
Transilvaniei, i anume cu sensul a spla un pcat prin cuminectur: S-ar mira
de tine-altarul/Ce pcat ai s cumineci (Cobuc, B., 80). Verbul reflexiv se mai
construiete, n limba romn, i cu prepoziile n, respectiv cu, dar i cu dativul
(sau cu prepoziia de): a fi iniiat n tainele unei credine, a aparine unei biserici,
a se mpreuna cu biserica; a se face prta, a avea parte de, a se mprti.
n secolul XVI cuvntul este atestat n Psaltirea Scheian (MDA), i are
ocurene n Liturghierul lui Coresi el s se cuminece cumu-i va fi (39v/11-12,
p. 146), Psaltirea lui Coresi, Cazania a II a lui Coresi, Pravila ritorului Lucaci,
Carte cu nvturs ne cuminecm cu cinstitul trup (616/23, p. 549).
PNTA (lat. poenitere)
A suferi, a ptimi. Lat. poentre (DER) Lat. paenitere (poenitere) s-a
pstrat, n afar de romn, n cteva idiomuri din aria galoromanic (cf. v.fr.
pentir se repentir, (v.)prov. pentir, penedir, pendir, mars. pentir, alais. penti
faire repentir, punir), n catalan (v.cat. penedir, cat. penedirse) i n italian
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
24/76
24
(pentirsi) (FEW IX, 1958, placabilia polire, p. 118-119). Termenul primar
(nederivat) a fost mprumutat i de albanez; n aceast limb ns, verbul latin nu
i-a schimbat conjugarea (ca n azul termenului motenit n romn, cf. lat.
paenitere > rom. pnta) - alb. pendohem a se ci (cf. i pendes, pocin,ispire < lat. poenitentia). n albanez, verbul n discuie este reflexiv (la fel, vb.
repoeni1are, n Romania Occidental). n romn, verbul are in primul rnd
atrebuinri active; folosit reflexiv (i tranzitiv), a se pnta dezvolt semnificaia
a (se) plnge, a (se) tngui, a (se) jeli.
n secolul XVI cuvntul este atestat n Psaltirea Scheian pntai i
zgrcii-m (69r/4), i are ocurene n Psaltirea slavo romn.
II.2.b Termeni care dobndesc un sens religios sub influena contextului
nsui V. Prvan, ca i alti specialiti, de altfel, care au studiat terminologia
cretin romneasc, a artt c o bun parte din aceast terminologie provine din
lumea pgn, din latina precretin, i c termenii respectivi nu eveau la nceput o
conotaie religioas. Doar n cretinism termenii au primit o semnificatie
religioas cretin.
zn(< lat. Diana; cf. Sancta Diana)
znatic (< lat. dianaticus)
ncnt(< lat.incanto)
farmec (< lat. farmecum)
descnt(< lat. discanto)blestem < vb. blestema (< lat. blasphemare)
Rusalii (< sl. Rusalija < lat. Rosalia) pomenirea morilor (srbtoare
pgn)
Florii (< lat. Florilia < Floralia) cultul zeiei Flora (srbtoare pgn de
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
25/76
25
primvar)
altar (< lat. altarium, altare parte a templului)
dominus stpn < (cret.) stpn al universului, atotputernicul
Dumnezeu (< lat. Domine deo; vocativ, veche invocatie pgn, adoptat decretini i folosit ca formul de adresare sau invocare n cntecele religioase sau
limbajul religios)
Lege < lat. Legem norm cu caracter obligatoriu > (cret.) credin
religioas
peccatum greeal, actiune condamnabil, crim > (cret.) actiune contra
principiilor cretine
scriptura lucrare scris > (cret.) carte ce conine nvtturile de baz ale
credintei (cretine) (de la vb. scribere > a scrie)
mormnt, comnd, comnda, priveghia: termeni privitori la cultul mortilor.
Aceti termeni religioi romneti de origine latin, mpreun cu vestigiile
arheologice, reprezint argumentul de baz pentru datarea cretinismului
romnesc, deci pentru stabilirea originii latine i a vechimii acestuia i, n acelai
timp, argumentul prioritii cretinismului romnesc fat de cretinismul slavilor i
al maghiarilor.
Originea terminologiei cretine romneti primordiale i a ideologiei pe care
o reprezint aceasta ne demonstreaz cu eviden absolut c poporul romn este la
origine cretin.
ADORMIRE (lat. addormire)
Reprezint un derivat trziu de la dormire, fiind atestat epigrafic. Cunoate oarie larg de difuzare n Romania, cu meniunea c, n cazul unora dintre limbile
romanice n care s-a pstrat, caracterizeaz aspectul arhaic sau/i dialectal al
acestora: dr. arh., reg. adurmi (mod. adormi), ar. adormu (adunlire), v.it., it. dial.
addormire, v.fr. adormir, prov., cat., sp., pg. adormir.
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
26/76
26
La romni, termenul n discuie (sub forma infinitivului lung adormire)
apare n sintagma Adormirea Maicii Domnului, srbtoare cretin celebrat la 15
august, cunoscut n popor i sub denumirile: Snta Mria cea Mare sau Precista
Mare, pentru a fi distins de Sfnt Mria Mic, srbtoare care celebreaz, la 8septembrie, Naterea Maicii Domnului. Srbtoarea dateaz la romni, cel puin
din sec. XVI., numit n popor (n Moldova) i cu termenul slavon Uspenia, se
leag i de tradiia pioas veche, cunoscut mai nti n Apus i venit apoi n
Rsrit, dup care, la 3 zile dup Adormirea ei, Sf. Fecioar ar fi fost ridicat cu
trupul la cer, ca i Fiul ei. (DECR)
Celelalte limbi romanice, pentru desemnarea acestei srbtori, folosesc cu
precdere alte uniti lexicale: fr. L' Assomption de la Vierge (Marie) (Dict. roum.-
fr., p. 7), sp. La Asuncin de la Virgen (Mara) la subido al cielo de la Virgen
Maria.
n secolul XVI termenul este atestat n: ducndu-se ei adurmi (133r/7),
Psaltirea Scheian, i are ocurene n : Evangheliarul slavo-romn,
Tetraevanghelul , Psaltirea Slavo-romn a lui Coresi eu adurmiiu i aipiiu
(3r/16), Carte cu nvtur, Palia de la Ortie.
LSA (lat. laxare)
Termen conservat n majoritatea idiomurilor romanice (rom. lsa, it.
lasciare, log. lassare, engad. lascher, friul. las, fr. laisser, prov. lais ar; log.
dassare, v.sp. lexar, v.pg. leixar..., ap. REW), ne-a reinut atenia prin sensulreligios cu care apare n unele variante ale rugciunii Tatl nostru: ... i ne las
[iart] nou grealele noastre! Precum i noi lsm [iertm] greiilor notri....
Spre surprinderea noastr, accepiunea din (con)textul citat nu este menionat n
DA, care nu gsete loc pentru a semnala i aceast semnificaie: DA se
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
27/76
27
limiteaz la a indica exclusiv semnificaia a ierta pentru limba latin.
Nu am ntlnit accepiunea a ierta pentru nici un alt descendent romanic al
verbului latinesc laxare; am gsit, cel mult, contexte n care verbul - n anumite
structuri - dezvolt sensul a muri, cf., de ex., it. lasciare il mondo sau lasciare lemiserie di questo mondo (Cortelazzo-Zolli). Nu tim n ce msur contextul le n'ai
jamais laisse une erreur dans un compte,, poate fi relevant pentru conservarea
sensului pardonner al lat. laxare.
Pentru romn, menionm i expresia a se lsa sec(ul) a ncepe zilele de
post (al Patelui); a petrece cu ocazia ultimei zile dinaintea postului (Patelui)
(DEX2).
n secolul XVI termenul este atestat n Psaltirea lui Coresi, i are ocurene
n : Codicele Voroneean pcatul lsa-se-va lui (67v/14), Psaltirea Scheian,
Palia de la Ortie, Carte cu nvtur, (n sintagma lsarea pcatelor): De
fericat pomean i lsarea pcatelor fericat ctitorul sfntului hram acesta
(Liturghierul lui Coresi, 6v/7 -10, a se vedea i 22v/2, 28r/10-11, 32v/5-6).
II.3 Termeni motenii numai n romn
Limba care a putut exercita o influen difereniatoare asupra latinei
dunrene este greaca. Influena greceasc n limba latin este veche i foarte
profund n toate domeniile lexicului i n toat ntinderea Romniei, dar alturi de
romanitatea italiei sudice, vecin cu Grecia Mare, i de cea care i-a lsat urmele n
albanez, latina dunrean este singura variant teritorial a latinei nvecinatdirect cu o zon elenofon compact, urban i rural (n lumea roman
occidental grecii ocupau numai litoralul fr s ptrund n interiorul
continentului, ceea ce face ca influena greac, chiar profund, ca n Gallia, s se
manifeste n special n terminologia civilizaiei). Ne putern atepta aadar la
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
28/76
28
descoperirea n limba romn a unor mprumuturi specifice (putnd prezenta
analogii numai cu cele pstrate n graiurile Italiei meridionale n albanez). ntr-
adevr exist cuvinte care corespund ateptrii acesteia i care, prin forma i sensul
lor, dovedesc natura popular, oral, a contactelor lingvistiee greco-latine dinregiune.
II.3.a Termeni religioi cretini
CRNELEGI (lat. carnem ligat)
Aceast structur s-a conservat exclusiv n romn, sub forma crneleag,
celelalte idiomuri romanice continund alte structuri latineti, precum camem
levare sau carnem lasciare, ambele regsibile n italian: carnevale (> fr., prov.
carnaval) [cf. i formele dialectale: piem. karlavu, v.pis. carnelevare, gen. karlev,
neap. karnolevare, sic. karnilivari], respectiv carnelasciare, carnescialare,
carnasciale(REW). n aria ibero-romanic avem: cat. carnes toltes i sp. carnes
tolendas carnaval, dar i timpul cnd nceteaz mncrurile cu carne. n
albanez apar expresii cu lidh (autohton sau mprumutat din latin): kam lidhe
mishin am legat carnea, cf. i lidhnin kreshmt, sintagme care n albanez nu au
devenit substantive compuse, ca n romn.
Carnem ligare s-a pstrat i la sudul Dunrii, n aromn, unde avem mai
multe forme: crleag, crledzi, crleadze, dar i crneleag.
Grigore Brncu consider c lat. carnemligat s-a meninut prin limbajul
pastoral i cretin. Dup unele surse, dr. crneleag reprezint un compus dincarnmem i liga, forma verbal reprezentnd imperativul lui ligare; astfel,
semnificaia proprie a structurii ar fi leagcarnea! Mai exact, cuvntului a lega i
s-ar atribui aici sensul a opri, a interzice, n opoziie cu a dezlega a da voie. n
opinia altor cercettori, compoziia ar fi: carnem ligat epoc n care oamenii se
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
29/76
29
leag s nu mnnce carne (CDDE). Dup LM, n leag-legi ar trebui vzut
cuvntul lege, de unde semnificaia zile legiuite pentru carne. Pornind de la
aceste observaii, se poate nelege varietatea definiiilor semantice propuse n
diferite surse pentru termenul crneleag.Astfel, DA arat c semnificaia termenului n discuie variaz dup regiuni:
n zona Nsudului, crneleagse refer la cea din urm zi care ncheie clegile,
nainte de post; la Creang (deci, n Moldova), ntlnim semnificaia cea din
unn sptmn a carnavalului, iar sptmna hri, sptmna crnii (=
sptmna mistrea, vrstat , mpestriat sau de praguri, CADE) este (TDRG)
sptmna antepenultim a clegilor de iarn, sptmna dinainte de hari, pentru
c se mnnc n toate zilele carne (ez., VIII, 160, ap. DA). Crnelegile se mai
desemneaz i prin dulcele Crciunului, carnaval, clegi de iarn. G. M. Ionescu
aduce n discuie sensul sptmna a treia dinaintea postului cel mare, cu care se
ncepe Triodul, este perioada n care se dezleag carnea i miercurea i vinerea i
se mai numete popular Hari sau Hri. Haralambie Mihescu menioneaz att
sensul mardi gras, ct i pe acela de periode durant laquelle on s'abstient, on fait
voeu de ne point manger de la viande.
Preotul Ion Ionescu critic i respinge explicaiile semantice care se dau n
DA i n DEX, definind termenul crneleag drept intervalul de timp de la
Crciun i pn la lsatul de carne, legatul de carne sau lsatul (lsata) secului de
carne, din seara Duminicii nfricoatei judeci, penultima duminic nainte de
nceputul presimilor, postul mare al Patilor, este perioada anului legat n popor,
n special, de consumul crnii de porc.O ipotez interesant i coerent n ceea ce privete explicaia semantico-
etimologic a acestui termen gsim la N.A. Ursu. Dup autorul citat, rom.
crneleag desemneaz sptmna antepenultim din dulcele Crciunului, n
timpul creia credincioii pot mnca de dulce miercurea i vinerea, sens care
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
30/76
30
figureaz i n DEX, 1975, dicionar care i nsuete ns etimologia propus in
CDDE: lat. camem ligat. Acest etimon nu poate fi admis pentru c vine n
contradicie cu definiia semantic a termenului: att etimologia carnem + liga, ct
i etimologia carnem + ligatnu explic sensul iniial al cuvntului crneleag, dedezlegare pentru consumul de carne n zilele de miercuri i vineri ale sptmnii
respective, care nu putea fi denumit printr-un compus cu verbul ligare. Plecnd
de la aceste considerente, N. A. Ursu presupune c termenul folosit iniial pentru
denumirea dezlegrii de post n zilele de miercuri i vineri ale Sptmnii
Vameului i a Fariseului, de ctre populaia cretin vorbitoare de limb latin de
pe teritoriul pe care s-a format limba romn, a fost acelai s.n. carnelevare (=
carne, ablativul lui caro + vb. levare), termen creat de Biserica cretin din Italia,
care a devenit carnevale, fie prin anumite transformri fonetice, fie prin etimologie
popular (levare fiind nlocuit n glum cu vale adio, imperativul vb. lat. valere).
n limba romn, termenul amintit ar fi devenit crneleag prin etimologie
popular: raportarea cuvntului, prin confuzie, la duminica lsatului (secului) de
carne, levare, a uura (de o sarcin, de o suferin); a atenua; a ridica, fiind astfel
nlocuit cu ligare. Un alt argument n favoarea ipotezei sale este constituit de faptul
c perioada desemnat de cretini prin carnelevare s-ar fi suprapus peste
srbtoarea pgn a Saturnaliilor, srbtoare care, evident, nu putea fi desemnat
cu un termen care ar fi nsemnat lsatul secului de carne.
n secolul XVI termenul este atestat n Evangheliarul Slavo-Romn a lui
Coresi. (MDA, Florica Dimitrescu).
NCHINARE (lat. inclinare)
A nclina, a apleca. 2. (Refl.) A se pleca. 3. (Refl.) A face o reveren.
4. (Refl.) A se supune, a capitula, a se declara nvins. 5. (Refl.) A-i face semnul
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
31/76
31
crucii. 6. (Refl.) A se dedica, a se consacra. 7. (Refl.) A face o ofrand. 8.
(nv.) A ntemeia i nzestra o biseric, cednd administrarea ei altui lca religios
de rang mai mare. 9. A dedica. 10. A ridica paharul ciocnindu-l cu paharul
altora i a bea, fcnd o urare, a toasta. 11. A supune. Mr. ()nclin, ()nclinare,megl. anclin. Lat. inclinre, cf. it. (in)chinare, prov. (en)clinar, fr. encliner, cat.
enclinara saluta. Pentru semantism, cf. ex. gr. i sl. aduse de DAR. Este dublet
al lui nclina a inclina fr. incliner. Der. nclinat, adj. (nclinat; dedicat,
pelegrin); nchintor, adj. (adorator); nchintor, s.m. (varietate de oim, Falco
tinnunculus); nchincios, adj. (farnic, bigot); nchintur, s.f. (nv., adoraie);
nchinciune, s.f. (reveren; adoraie; cult; supunere; salut; toast), care poate
proveni din lat. inclintinem, cf. mr. nclinune, megl. (a)nclinuni. Din rom.
provine mag. entyinl.(DER)
n secolul XVI termenul are ocurene n : Codicele Voroneean, Psaltirea
Scheian , Evangheliarul slavo-romn, Tetraevanghelul, Liturghierul lui Coresi,
Palia de la Ortie, Pravila ritorului Lucaci De veri se cunoti ce iaste
Dumnedzu i cum iaste a i se nchina lui (190r/5) , Psaltirea lui Coresi, Carte
cu nvtur , Codex Sturdzanus de o nchina ctr Beseareca Domnului
(90v/7-8).
NVIERE (lat. in-vivere)
Cea mai surprinztoare caracteristic a propovduirii primilor cretini o
constituie accentul pe care l-au pus pe nviere. Cretinii credeau c trupul avea s
fie nviat, dar avea s fie transformat, astfel nct s fie un vehicul adecvat pentruviaa foarte diferit din lumea viitoare (I Cor. 15,42 ). Spre deosebire de cretini,
grecii considerau c trupul este o piedic n calea vieii adevrate, ateptnd
vremea cnd sufletul avea s fie eliberat de ctuele sale, n timp ce evreii sperau
n nvierea trupului.
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
32/76
32
Termenul folosit n latin pentru noiunea de nviere este resurrectio
ridicare, sculare, motenit ntr-o serie de idiomuri romanice, dar nu i n romn,
unde a fost preferat termenul nviere.
Nelu Zugravu considera ca nviere este una dintre cele mai originale creaiilingvistice romneti (s.n.) [n ( lat. in) + viere ( lat. vivere)], admind ns, n
acelai context, c termenul n discuie reprezint o dovad indiscutabil a
caracterului latin popular (s.n.) al cretinismului n spaiul dacoroman. Cum se
poate constata, i termenul nviere (cf. supra, nlare) pune probleme n ceea ce
privete explicaia etimologic: este nviere motenit din latin sau este posibil s
se fi format ntr-o etap posterioar, anume n strromn sau chiar n perioada de
dup romna comun?
Verbul corespunztor acestui substantiv apare n limba romn veche (dar i
astzi, regional) cu forma (a) nvie. O formaie similar cu cea din dacoromn se
regsete i n dialectele de la sudul Dunrii: ar. anydz , anyeare (cf. Hristolu
any! = Hristos a nviat!), mgl. anyiies (anyiiri) ressusciter, faire revivre.
n limba romn, a nvia se folosete mai ales intranzitiv (a se scula din
mori, a reveni la via; a resuscita, a nvia); cu acelai sens, DA menioneaz i
ntrebuinarea reflexiv: Robul se nvie i se ridic (Coresi, Ev., 343/27).
nviere, spec., cu sau fr complinirea morilor, nseamn scularea din mori a
celor muli n ziua judecii de apoi; de asemenea, cu sau fr complinirea din
mori se refer la scularea din mori a lui Iisus Hristos, iar prin extensie
desemneaz slujba religioas ce se oficiaz n noaptea de Pate (DA).
n secolul XVI termenul este atestat n Codicele Voroneean (MDA)Domnul spunrere, spsenie mviere (69r/9), i are ocurene n : Evangheliarul
slavo-romn, Tetraevanghelul, Liturghierul lui Coresi, Pravila ritorului Lucaci,
Psaltirea lui Coresi, Carte cu nvtur, Codex Sturdzanus la dzua de nviere
(14r/16).
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
33/76
33
II.3.b Termeni care dobndesc n anumite contexte o conotaie
religioas
NLARE (lat. inaltiare)
Se srbtorete la 40 de zile dup Pate, n joia sptmnii a asea dup
nviere, cnd Domnul Iisus Hristos S-a nlat la cer (Marcu 16,19; Luca 24, 5;
Fapte 1, 2-12). Este una dintre cele mai vechi srbtori cretine menionate de
Constituiile Apotolice (sec. II). Srbtoarea a cptat o mare solemnitate mai ales
din sec. IV, cnd Sf. mprteas Elena, mama mpratului Constantin cel Mare, a
ridicat o vestit biseric (Eleona), pe muntele Eleonului sau al Mslinilor, n
Ierusalimin, de unde Mntuitorul S-a nlat la cer. Cretinii se salut n aceast zi
cu formulala Hristos S-a nlat; este Ziua Eroilor (se face pomenirea ostailor
mori pe front). (DECR)
Rom. nlare corespunde it. Ascensione, srbtoare celebrat la Ierusalim,
n prima epoc a cretinismului, la 50 de zile dup Pate, n timp ce la Betleem n
a 40-a zi dup Pate, dat impus definitiv n toat lumea cretin. Termenul cu
care biserica de limb greac desemneaz nlarea la cer a lui Iisus este
avna,lhyij dup care v.sl. vznesenije (rus. voznesenie, ucr. voznesenje, bg.
vznesenie. n textele greceti apare i verbul corespunztor, anume avnelqein verb
tradus n latin cu ascendere; n sec. IVeste atestat substantivul abstract ascensa,
termen prezent, de exemplu, n Italia pn la sfritul sec. X, cnd intr n
concuren cu sinonimul ascensio. -onis, introdus din liturghia cretin neroman(mozarabic, galican i ambrozian). Ambele uniti lexicale sunt semicultisme,
aa cum arat pstrarea lui -ns-. Lat. ascensa se continu i n latina occidental
(anzeinza), n italiana septentrional (ve net. sensa), n timp ce lat. ascensio. -onis
explic: pg. Ascenso, sp. Ascensin, fr. Ascension, it. Ascensione. Jud
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
34/76
34
menioneaz i o form scensa, slab reprezentat n Italia central i meridional.
Romna este singura limb neolatin n care, pentru semnificaia nlarea
Domnului, nu se continu lat. ascensalascensio; termenul nlare reprezint, n
opinia lui Tagliavini un calc dup sl. vznesenije, ipotez care mpinge epoca deconstituire a termenului nlare, cu sens religios, destul de trziu n timp, n orice
caz, nu mai devreme de sec. X-XI. Un argument la teoria lui Tagliavini ar putea fi
constituit de faptul c ar. ()nlari se ntrebuineaz exclusiv n contexte laice. Pe
de alt parte, admind soluia propus de Tagliavini, atunci ntrebarea care se pune
este ce termen a utilizat populaia daco-roman n perioada cuprins ntre sec. IV i
VII.
n sec. al XVI-lea, nlare este atestat n texte ca: Psaltirea Scheian,
Liturghierul lui Coresi dennaintea sfintei nlare (22r/9), Psaltirea lui Coresi,
Carte cu nvtur, Codex Sturdzanus roag-te i te nal la al aptelea ceriu
(31v/8), Palia de la Ortie etc.
Popular, srbtoarea nlrii Domnului este denumit n romn i Ispas
termenul care face referire la Mntuitor, desemnnd ispirea sa, la fel ca i n
alte limbi, de exemplu, n cr. Spasovdan (Spasovo). Ispas este, de fapt, denumirea
care cunoate cea mai mare rspndire pe teritoriul romnesc. ntr-o serie de zone
mai arhaice (Transilvania, Criana, Maramure), Ispas a nceput s fie substituit cu
nlarea Donmului. Alte denumiri populare (regionale) nregistrate de Sever Pop
pentru aceast srbtoare sunt: Nlarea Domnului, Joia verde, Ziua de Ispas,
Sfntul Ispas, Ziua Eroilor.a.
n dialectele romneti de la sudul Dunrii, aceast srbtoare estedesemnat prin sintagmele: ar. Ay Triida, Ay-Triida Sfnta Treime sau
Anastasia Hristolu, Na lipsa nlare (gr.), respectiv mgl. Sfiti Ispas (bg.) i ir.
Sna in itartc = (a)scensa ( it.) in elartak( cr.) ,joi + Snsova.
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
35/76
35
III. LEXICUL RELIGIOS ROMNESC DE PROVENIEN GRECEASC
Limba romn este o limb romanic i continu, de fapt, latina vorbit n
regiunile dunrene ale Imperiului Roman. Locul special al limbii romne ntre alte
limbi romanice este determinat de poziia ei geografic, de istoria i tradiiile
multiseculare care au influenat-o, precum i de izolarea populaiei romanizate de
centrele latine i romanice din Occident. Unul dintre factorii importani care
contribuie la mboirea lexicului unei limbi l constituie mprumutul lexical,
despre care academicianul N. Corlteanu afirm c nu este un fapt ntmpltor: ...
el nu trebuie considerat, de asemenea, drept un fenomen patologic.Dimpotriv,mprumutul de cuvinte se prezint ca un element esenial n viaa
oricrei limbi, fiind rezultatul legturii reciproce ntre popoare. Nu exist popoare
i limbi izolate, ci numai limbi n interaciune.
Sandfeld contureaz n lucrarea sa dou categorii de mprumuturi greceti: a)
orale; b) mai mult sau mai puin literare, n aceast subclas intrnd, n special,
termenii bisericeti. Aceste cateeorii se regsesc i n roman, idiom balcanic n
cazul cruia se pun cel puin, dou probleme n privina mprumuturilor din greac:
1) din punct de vedere cronologic, delimitarea ntre mai multe straturi:
greaca veche, greaca bizantin, greaca antefanariot i neogreaca (greaca
fanariot)
2) realizarea distinciei ntre mprumuturile care au intrat n romn direct
din greac (n sensul c etimonul direct este cel grecesc) i cele care ne-au venit
prin filier slav (slavon, eventual bulgar, srbo-croat sau ucrainean), deci
prezentnd etimon grecesc, dar numai n calitate de etimon ndeprtat.
Primul lingvist romn care a ncercat s dea lista cuvintelor vechi greceti
din limba romn a fost G. Ioanid n lucrarea sa Dicionar elino-romnesc,
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
36/76
36
Bucureti, 1864, p. 1099-1107, dar el nu a fcut distincia ntre elementele vechi
greceti i bizantinisme. R. Roesler (SAW, 1865, p. 559-612) nu a disociat ntre
mprumuturile directe i cele indirecte n vol. II al Dicionarului su din 1879.
A. Cihac a nregistrat un numr de 280 de termeni greceti i a intuit c romnii aumprumutat multe elenisme indirect (= prin slavi). A. D. Xenopol n lucrarea sa
Istoria romnilor din Dacia Traian , Vol. I. Iai: Goldner, 1888, p. 170 explica
prezenta cuvintelor vechi greceti din limba romn prin colonitii de origine
elenic veniti in Dacia, teorie cu care Haralambie Mihescu nu este de acord.
III.1 Elemente vechi greceti
Pentru a clarifica natura influenei greceti asupra limbii romne, trebuie
examinate legturile reciproce de natur istoric dintre romni i greci. Limba
greac a reprezentat ntotdeauna o limb de cultur i de circulaie universal, fiind
vorbit n cele mai mari centre.
Civilizaia veche greac i-a influenat i pe romani, iar prin intermediul
acestora a intrat n patrimoniul culturii moderne. Astfel, limba greac veche a dat
limbii latine un numr considerabil de cuvinte, n toate epocile i n mai toate
domeniile de activitate, fapt care a contribuit la mbogirea lexicului.
Primul strat de cultur greceasc (cel vechi elenic, pgn sau ateu) purta cu
sine reflexul nemijlocit al vieii de toate zilele din Grecia. n aceast perioad
pentru oraele greceti din Pontul Euxin era caracteristic organizarea cultelor i a
asociaiilor religioase, care utiliza o terminologie specific, dificil de tradus n altelimbi, de aceea latina a mprumutat-o ntocmai.
Limba greac veche a dat limbii latine un numr considerabil de cuvinte
reprezentnd diferite domenii de activitate; faptul a contribuit la mbogirea
lexicului limbii latine. Terminologia tiinific din perioada menionat era n mare
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
37/76
37
msur de origine greac: att n tiinele naturii, ct i n matematic, fizic,
tehnic, medicin, filosofie, literatur, art, religie i chiar n administraia public
sau n arta militar. Prezena cuvintelor greceti n limba latin poate fi explicat i
prin convieuirea ndelungat a acestor dou popoare, dar mai ales prin influenacrturreasc, savant. Numrul elenismelor n limba latin a fost destul de mare,
cu toate acestea, puine dintre ele au ptruns n vocabularul activ al poporului
roman.
Cuvintele vechi greceti ptrunse n latin i preluate ulterior de limba
romn sunt racordate de ctre H. Mihescu la dou straturi cronologice:
a) un strat mai vechi, numit pgn sau ateu: cuvintele care sunt raportate
la acest strat au ptruns n limba latin prin secolele I-III e.n. Cele mai multe dintre
ele sunt atestate n toate dialectele limbii romne, prin urmare, au aparinut limbii
romne comune: De exemplu: dendrophorus (
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
38/76
38
nger < lat. angelus < gr. .
diacon < lat. diaconus < gr.
episcop < lat. episcopus < gr. .
pate provine din latinescul paschae (feminin, plural), care are la baz
grecescul .
presbiter < lat. presbiterum < gr. .
III.2 Influena bizantin
Ovid Densusianu ncadreaz influena bizantin n cel de-al doilea strat deelemente greceti din romn, care s-a suprapus peste acela de elemente mai
vechi, datnd din epoca latin, i consider c acest tip de influen s-a
manifestat exclusiv la nivel lexical. Dou sunt observaiile mai importante pe
care le formuleaz lingvistul citat n legtur cu influena greceasc bizantin:
1. dac lexemele respective au intrat direct din greac; 2. dat fiind c multe
dintre cuvintele considerate greceti bizantine se gsesc i n celelalte limbi
balcanice, nu este exclus ca unele dintre acestea s fie luate de romn tocmai
din aceste idiomuri, probleme care se reduc, de fapt, la una singur, i anume:
distincia ntre etimonul direct i etimonul ndeprtat.
Mihescu menioneaz c influena bizantin s-a infiltrat pn n prile
noastre prin slavi n veacurile al VII-lea al X-lea, ne-a atins direct n veacurile
XI-XII, apoi, parial, n secolele al XIII-lea al XV-lea. Cultura bizantin n-a
putut ptrunde la sate i n-a ajuns popular dect ntr-o msur redus, dar a
lsat note specifice i constituie o parte integrant a suprastructurii societii
noastre feudale.
Influena bizantin reprezint un element de continuitate cultural pentru
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
39/76
39
poporul romn. O. Tafrali menioneaz c aceasta face parte din nsi istoria
neamului nostru; de aceea ea merit s fie cunoscut i studiat bine. nrurirea
dat s-a infiltrat n spaiul romnesc prin slavi n secolele VII-X, s-a manifestat
direct n secolele XI-XII, apoi parial n secolele XIII-XV. n domeniulecleziastic, limbajul a fost influenat mai mult prin mijlocirea slavilor. Influena
limbii greceti bizantine asupra limbii romne este numai de natur lexical.
Numrul cuvintelor de origine bizantin ptrunse n romn prin filier slav
este foarte mare, cele mai multe dintre ele au rmas cunoscute unui cerc ngust
al iniiailor, doar puine de tot ajungnd a fi uzuale.
III.2.a Influena bizantin direct
Relaiile populaiei romanizate din inuturile dunrene cu lumea bizantin au
fost relativ active i au influenat limba romn vorbit, mai cu seam, prin
mijlocirea scrisului i a misionarilor. Urmele acestei influene sunt puine, dar
totui au fost atestate nu numai n limba vorbit, dar i n documentele timpului.
Chiar dac crile de ritual i autoritile de stat din acea perioad foloseau limba
slavon, totui ierarhii erau greci i exercitau o influen direct. Astfel, pe cale
direct au ptruns n limba romn aproximativ 16 cuvinte, dintre care dou
cuvinte, sinonime ntre ele, prin intermediul reprezentanilor tagmei bisericeti, i
anume: mnie, urgie:
III.2.b Influena bizantin prin filier slav
Diferenierea i cronologizarea mprumuturilor bizantine ptrunse n limba
romn prin mijlocire slav este ngreuiat i de faptul c influena greac a fost
mai mult de natur cult i doar puine elemente au ajuns populare sau au ptruns
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
40/76
40
pn n nucleul lexical al limbii romne. Totui, bizantinologia a fcut progrese
considerabile i a studiat n linii mari trsturile fundamentale, rspndirea
geografic i stratificarea culturii bizantine n sud-estul european. Prin urmare,
istoria culturii bizantine i a culturilor nrurite de aceasta ofer criterii de datarepentru mprumuturile lexicale, n felul acesta mbinndu-se metodele istoriografiei
cu cele ale lingvisticii. Rezultatele cercetrilor efectuate la acest subiect ofer
principii, argumente sau cel puin presupuneri care s ajute la stabilirea unei
cronologii relative n ceea ce privete mprumuturile lexicale bizantine existente n
limba romn. De exemplu, dac un text paleoslav din secolul X-XI conine un
cuvnt de origine greac, pstrat i n limbile slave de astzi, i constatm c acest
element este unul utilizat frecvent, nu doar ca simplu termen tehnic de natur
ecleziastic, putem presupune c el a circulat i nainte de secolul al X-lea.
La cronologizarea mprumuturilor bizantine ptrunse n limba romn prin
slav se ine cont, de asemenea, de principii oferite de gramatica istoric a limbii
greceti i de istoria comparat a limbilor slave. n mprumuturile venite prin filier
slav pot fi uneori recunoscute urme de evoluie fonetic slav, care faciliteaz
datarea.
Dei aezarea slavilor n Peninsula Balcanic a ntrerupt pentru cteva secole
legturile dintre populaia romanizat de pe cele dou maluri ale Dunrii i Bizan,
totui pentru aceast faz a limbii romne este specific receptarea cuvintelor
greceti prin intermediul limbii slavone. Fenomenul, generat cu precdere de
vocabularul cretin, este, de fapt, rezultatul impunerii liturghiei slave, fondat, la
rndul ei, pe baza terminologiei bisericeti bizantine. Din categoria termenilorecleziastici greceti care au ptruns n romn prin mijlocirea limbii slavone fac
parte aproximativ 142 cuvinte. Ne-am propus s le analizm doar pe cele care
aparin secolului XVI conform scrierilor studiate:
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
41/76
41
AGNE < slavon. agniti < gr. Agno,j miel (care a devenit pentru cretini
simbolul cureniei sufleteti, al jertfei de sine, fiind aplicat la persoana lui
Hristos); rom. agne desemneaz bucata de pine scoas din mijloculprescurii la cuminectur, simboliznd junghierea mielului lui Dumnezeu.
Agneul se scoate din partea de mijloc a prescurii, unde se afl pecetea cu
iniialele numelui lui Iisus Hristos. n tot acest timp preotul rostete rugciuni
speciale pentru acest moment al slujbei (cuprinse n Liturghier). Agne ul e
tiat cruci, astfel ca s nu se desfac i se aeaz pe Sf. disc. (DECR) n
secolul XVI cuvntul este atestat n Pravila lui Coresi de la Sibiu are ocurenen Pravila ritorului Lucaci.
ALELUIA, ALILUIA < slavon. aleluija < gr. av < ebr. hallelu-Jah, Se
numesc stihurile din psalmi care sunt prevzute a se cnta dup citirea
pericopelor din Apostol. Odinioar, psalmii se cntau n ntregime i erau
nsoii de refrenul Aleluia care nseamn: Ludai pe Domnul!, refren
cntat de popor dup fiecare stih sau verset al psalmului, n cntrile
sinagogice. Din aceti psalmi s-au pstrat azi doar un stih sau dou. Cnd
aceste stihuri preced pericopa din Apostol, poart numele de prochimen (adic
aezat nainte); aceste stihuri rmase din psalmii aleluiatici (psalmi care se
cntau n ntregime i erau urmai de Aleluia i rnduite a se cnta dup
Apostol), se numesc aleluiarion. De fapt aceste stihuri, dei sunt scrise n
Apostol, nici nu se mai pun dup citirea Apostolului i n locul lor se cnt
doar aleluia (de 3 ori), (DECR). n romn exist i locuiunea a-i cnta cuiva
aleluia a-i face prohodul, a-l nmormnta, locuiune care a luat natere n
contextul cntrii la nmormntri a psalmului 118, cu aleluia dup fiecare
vers, odinioar psalmii se cntau n ntregime i erau nsoii de refrenul
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
42/76
42
Aleluia cntat de popor dup fiecare stih sau verset al psalmului n cntrile
sinagogice. n secolul XVI cuvntul este atestat n Psaltirea Scheian i are
ocurene n Psaltirea lui Coresi, Liturghierul lui Coresi.
ANTIMIS, var. andimis < slavon. antimis < gr. av (creanie relativ
trzie + lat. men, . mesa mas, care ilustreaz bine un aspect l
raporturilor lingvistice latino-greceti, reprezentdnd 1 noi influent latin
indirect, ptruns prin Bizant slavi, 1 care ajuns dat u liturghia
cretin. Pentru limba romn, DA (1913,. 178) consemneaz sensul, bucat
ptrat (sfinit d ctre episcop) , 1 liturghie, preotul ntinde pristol, ca atemut pentru potir i sfintele daruri i , atemut pentru potir i
sfintele daruri i , atemut pentru potir i sfintele daruri i ,n d altar.
n secolul XVI cuvntul este atestat n DIR.
CANON < slavon. kanon < gr. k dogm, regul de conducere, hotrre
sau pedeaps. n DA (1913, p. 81-82), termenul este nregistrat cu cinci
sensuri, dintre care trei sunt religioase: 1. lege, pravil, norm bisericeasc,
adus prin hotrrea unui sobor, cu privire la credin sau la disciplin; 2.
mpreunarea mai multor pesne sau ode (nou, cnd canonul este complet)
compuse dup oarecare norme, alctuind un ntreg de sine stttor, partea
propriu euharistic a liturghiei, ntruct cuprinde o norm hotrt i
neschimbat, dup care se va ndeplini sfnta jertf instituit de Hristos; 3.
pedeaps (care const din post, rugciuni cu mtnii etc.) dat clugrilor iclugritelor care greesc contra canoanelor bisericii, sau rnduit la
spovedanie de duhovnic, sau pe care i-o impune cineva de bun-voie, pentru
ispirea pcatelor; n secolul XVI cuvntul este atestat n Pravila ritorului
Lucaci.
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
43/76
43
CHIVOT < slavon kivot < gr. k sau k cutie. Slavon. kivot
este prezent n cele mai vechi texte (cf. Mihescu), d unde trecut 1 romni,
dat cu liturghia slav. Termenul desemneaz un obiect liturgic, o cutie demetal preios, n forma unei bisericue (de obicei o copie miniatural a bisericii
respective) i st totdeauna pe Sf. Mas; n chivot se pstreaz Sf. mprtanie
pentru bolnavi, precum i Sf. Agne pentru Liturghia Darurilor mai nainte
sfinite, de la sfinirea pn la folosirea lui. Despre chivot se pomenete nc
din sec. III, n scrierile Sfntului Ciprian. n locul chivotului, se mai folosete,
cu acelai scop, o cutiu n form de porumbel, suspendat de boltabaldachinului de deasupra Sf. Mese, cutiu numit chiar porumbel. Chivotul
amintete de vasul (nstrapa de aur) cu man, care se pstra n chivotul sau
Sicriul Legii, din templul Vechiului Testament. n muzeele publice i
mnstiret i s e pstreaz vechi chivote care sunt adevrate bijuterii de
art.(DECR) n secolul XVI cuvntul este atestat n Doc. i are ocurene n
Psaltirea Scheian.
ENCOMEON ,,laud adus divinitii < gr evgkw,mion termen ptruns n
romn foarte pro babil prin textele slavone folosite d traductorii romni;
(Teleoaca p. 226) n secolul XVI cuvntul este atestat n zania II-a
(Evanghelia u nvtur), Coresi.
FELON < slavon. fl gr. n textele vechi greceti, manta, hain
exterioar; Cu timpul, cuvntul fost folosit numai n sferele ecleziastice.
Rom. felon: vemnt preoesc far mneci, deschis numai 1 gt,
preotul l mbrac peste celelalte veminte nd face slujba, nchipuind haina
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
44/76
44
d batjocur n fost imbrcat Iisus Hristos cnd era n curtea lui Pilat
(DA, 1934, . 95). n secolul XVI cuvntul este atestat n DOC.
GHEEN - Iad, infern. Ngr. , prin intermediul sl. geenna. n secolulXVI cuvntul este atestat n Codicele Voroneean i are ocurene n Cazania a
II a lui Coresi.
IGNAT < slavon. Ignatie < gr. Ivgna,tioj rom. Ignatul sau ignatul porcilor ziua
d 20 decembrie (a Sfntului Ignatie), zi n ranii obinuiesc a-i tia
porcii ngrati, n vederea srbtorii Crciunului; n Gorj se spune i PrinteleIgnai iar prin Moldova i Bucovina Ihnat(DA, 1934, . 462); n secolul XVI
cuvntul este atestat n DIR.
LITURGHIE (1567-1568, Coresi) < slavon. liturgija < gr. , prin
care vechii greci nelegeau diferite servicii de folos obtesc ori prestaii de
munc sau n produse n favoarea statului. Mai trziu, de pild, la Aristotel,
era orice slujb sau ceremonie public. n greac existau deopotriv adj.
wj care muncete pentru popor i vb. ew slujesc
comunitii, ndeplinesc un serviciu obtesc gratuit. Cu aceeai semnificaie
religioas (cretin), n romn apare i termenul de origine slav - slujb. Prin
extensie, liturghie a ajuns s nsemne i cartea bisericeasc ce cuprinde
rnduiala slujbei sfintei liturghii; cu acest sens, n DA (p. 222-223) se
nregistreaz i derivatul liturghier. Gr. este prezent i n bulgar
(liturgija), precum i n albaneza de sud (liturgji).(Sandfeld) nainte de era
cretin, termenul numea orice slujb sau lucrare de interes public (i,
leiton, de la laos = popor i ergon = lucru, lucrare), orice activitate
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
45/76
45
depus de un slujba i implica n el i activitatea slujitorilor cultului, n
religiile pgne. Termenul i, = leitourghia a cptat ntrebuinare
religioas datorit Septuagintei care l-a folosit pentru a traduce termenul ebraic
abodah, cuvnt care arta funcia preoilor i leviilor Legii Vechi, privindcultul religios de la templu. Cu acest neles a fost folosit apoi i n Noul
Testament (Luca 1, 23; Evrei 8, 2-6; 9, 21). Mntuitorul este slujitorul
( leiturgos) celor sfinte. n antichitatea cretin, cuvntul
Liturghie avea un neles mai larg dect azi, denumind totalitatea actelor de cult
sau a serviciilor divine, adic ce se nelege azi prin cult i prin slujire
preoeasc n general. Abia prin sec. V-VI, nelesul cuvntului s-a restrns,aplicndu-se mai nti la Cina cea de Tain i apoi la ceea ce nelegem azi prin
Liturghie, adicslujba sfnta Jertfei celei Noi i a mprtirii credincioilor
cu Sfintele Daruri. Prima Liturghie a fost svritde Mntuitorul la Cina cea
de Tain (cum s-a numit ultima mas pascal pe care a luat-o cu ucenicii,
nainte de patimile Sale). (DECR) n secolul XVI cuvntul este atestat n
Cazania I a lui Coresi i are ocurene n Liturghierul lui Coresi, Pravila
ritorului Lucaci, Codex Sturdzanus.
< slavon metoh gr. meto,cion, mnstire mic subordonat
administrativ unei mnstiri mai mari. Fonetismul metoh se ntlnete ntr-un
document slavo-romn din 1406 Romneasc; metoc, reprezint
adaptare l categoria formelor n - (TDRG). n romn, termenul
desemneaz i cldire r aparine unei mnstiri i servete loc dgzduire mai ales pentru clugri (DLR. 1937, . 455). n secolul XVI
cuvntul este atestat n DERS
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
46/76
46
PROSCOMIDIE < slavon. proskomidija < gr. aducerea jertfei
ofrand - se ntlnete abia n literatura cretin, spre deosebire de verbul
corespunztor, zw aduc, ofer, prezent deja la Tucidide. nvechit
partea din slujba liturghiei n care preotul pregtete pinea i vinul pentrumprtanie se mai numea i predlojenie (OLR, 1984, p. 1638). Rom.
proscomidie desemneaz, n egal msur, i masa sau firida n peretele de
nord al altarului unde se ndeplinete slujba respectiv i unde se afl pregtite
sfintele daruri; jertfelnic. Ritualul Proscomidiei, Sf. Agne i miridele au un
sens mistic i eclesiologic. Ele reprezint acum Biserica universal, din toate
timpurile i locurile, att cea de pe pmnt (lupttoare) ct i cea din ceruri(triumftoare). Acest sens eclesiologic l formuleaz Sf. Simion al
Tesalonicului: Am neles cum prin aceast dumnezeiasc nchipuire i
istorisire a Sfintei Proscomidii, vedem pe Iisus i ntreag Biserica Lui. l
vedem n mijloc pe Hristos nsui, Lumina cea adevrat i viaa cea venic.
El este n mijloc prin Agne, iar Mama Lui de-a dreapta, prin mirid, sfinii i
ngerii de-a stnga, iar dedesubt ntreaga adunare a credincioilor Lui,
dreptmritori. Aceasta este Taina cea mare: Dumnezeu ntre oameni i
Dumnezeu care S-a ntrupat pentru dnii. Aceasta este mpria ce va s fie i
petrecerea vieii celei venice: Dumnezeu cu noi, vzut i mprtit. n sens
mistic (eshatologic), Proscomidiarul i Sf. Disc nseamn tronul Mntuitorului
ca mprat n mijlocul Bisericii Sale i Scaunul Su, la Judecata din urm,
zugrvit la intrarea bisericilor noastre ortodoxe.(DECR) n secolul XVI
cuvntul este atestat n Liturghierul lui Coresi.
SRCUST < slavon. sarakusti < gr. a patruzecea, slujba
pomenirii morilor timp d 40 d zile, precum i ospul funerar din ziua 40-
sau banii dai preotului u acest prilej (DLR. . 207-208). DAR menioneaz i
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
47/76
47
alte sensuri cum ar fi (la pl., n forma: sorocouste) alimente care se duc la
biseric, pentru a fi sfinite i date de poman, la sfntul Toader; popasurile n
care se citesc evangheliile, pe drumul de la casa mortului pn la groap. DLR
consemneaz i resia merge u srcuste merge ncet. n secolul XVIcuvntul este atestat n DERS.
TRAPEZ Sufragerie a unei mnstiri. Mgr. mas prin intermediul
sl. trapeza (Murnu, 57; cf. Vasmer, Gr., 143), cf. bg. trpez, sb. trpeza. Este
dubletul lui trapez, s.n., din fr. trapze. Der. trapezare, s.f. (refectoriu), din
mgr. , cf. sl. trapezar (Conev 108); trapezrie, s.f. (refectoriu),cu suf. -ie; trapezar(iu), s.m. (persoan care pune masa ntr-o trapez).
III.2.c Influena greac modern (neogreac)
Dup cderea Constantinopolului numeroi intelectuali, oameni de afaceri i
clugri greci au imigrat n rile romne. n felul acesta, cderea cetii n-a
nsemnat sfritul culturii bizantine, aceast motenire extinzndu-se sub diferite
forme pn mai trziu (secolul al XIXlea). Cu toate c Bizanul, ca stat
independent, nu mai exista, civilizaia respectiv continua s exercite influen
asupra popoarelor din Europa Rsritean.
Ca rezultat, se remarc o cretere substanial a numrului de coli greceti
(academiile domneti de limb greac de la Bucureti 1680 i de la Iai 1706),
limba greac, nlocuind slavona, ptrunde n biseric. Chiar i multe acte oficiale,i cele particulare erau scrise n limba greac. Putem afirma cu certitudine c s-au
realizat legturile cu Bizanul prin refugiai, prin mijlocirea Patriarhiei i a clerului,
prin reprezentanii mnstirilor de la Atos i din alte centre monahale, prin
negustori i, nu n ultimul rnd, prin domnitorii de origine greceasc din epoca
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
48/76
48
fanariot.
Astfel, influena neogreac (sau greac modern) s-a exercitat ncepnd cu
secolul al XVI-lea i poate fi divizat n dou etape:
a) etapa prefanariot(sec. XVIXVII);b) etapa fanariot(1711 1821).
III.3 Concluzii
n prezent, terminologia ecleziastic romn este constituit definitiv, bazndu-
se pe material lingvistic grecesc, latin i slav, adaptat sistemului lingvistic
romnesc. ntruct numrul acestor termeni este impuntor, n lucrare am prezentat
doar o parte, anume termenii ecleziastici de origine greac, care au ptruns n
limba romn fie prin intermediul episcopilor care activau n acea perioad, fie
prin opera scriitorilor influenai de mesajul biblic sau a sinoadelor ecumenice.
Multitudinea de termeni religioi de origine greac atestai n limba romn
reflect cele mai variate categorii semantice, desemnnd: funcii sau ranguri,
obiecte de cult, veminte bisericeti, rugciuni, versete, comuniti cretine,
lcauri, aciuni sau activiti cu caracter religios, flor i faun etc.
Majoritatea termenilor religioi de origine greac sunt productivi n limba
romn i au un loc bine definit n domeniul respectiv. Exist ns termeni religioi
care s-au desemantizat sau s-au arhaizat, trecnd n lexicul pasiv al limbii romne.
n categoria cuvintelor greceti din domeniul ecleziastic ieite din uz, folositeuneori n scopuri stilistice, deosebim dou tipuri de arhaisme: arhaisme semantice
i arhaisme lexicale.
Din punct de vedere etimologic, terminologia ecleziastic romneasc este, n
mare msur, de origine greac, trecut deseori prin filier latin sau slav, n
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
49/76
49
funcie de mprejurrile istorice de dezvoltare a credinei cretine.
Limba greac, fiind considerat a treia limb indo-european (dup vedic i
sanscrit) care a servit ca mijloc de exprimare a unei civilizaii de mare prestigiu
(n filosofie, n literatur, n retoric), ca limb de mare cultur, a exercitat oaciune puternic asupra multor limbi cu care a intrat n contact. Influena asupra
limbii romne reprezint o etap important n formarea i mbogirea lexicului
romnesc.
III.4 mbinri stabile de cuvinte care conin termeni greceti
Acatist (gr. )
- a da acatiste (un acatist) a cere preotului s se roage Sfinte Fecioare
pentru cineva sau ceva
agheasm (gr. )
- vrei nu vrei (de voie, de nevoie), bea Grigore agheasm
a aghesmui (< agheasm)
- a se aghesmui a fi ameit, a se mbta uor
busuioc (gr. )
- a drege busuiocul a ncerca s repari lucrurile dup ce ai suprat pe
cineva
a clugri (gr. )
- a fi bun numai de clugrit a fi lene
chiraleisa (gr. )
- a umbla chiraleisa a bate cmpii
coliv (gr. )
- miroase a coliv (despre o persoan) e aproape s moar
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
50/76
50
- cnd mi-o face coliva cnd voi muri
- a mnca cuiva coliva a-l vedea mort
dox (gr. )
- avea (a fi) (cu) dox la cap a fi detept, priceput paradis (gr. )
- a tri ca n paradis a tri foarte bine, avnd de toate
parastas (gr. )
- a-i purta cuiva parastasele
pascalie (gr. )
- a-i pierde pascalia a face erori de calcul patim (gr. )
- patimile Mntuitorului (ale lui Iisus Hristos) chinurile ndurate de Iisus
Hristos n
sptmna premergtoare rstignirii lui
- sptmna patimilor sptmna dinaintea Patelui, Sptmna Mare
profet (gr. )
- nimeni nu e profet n ara lui (oamenii de valoare sunt adesea mai preuii
printre strini dect ntre ai lor)
schim (gr. )
-a lua (a mbrca) schima clugreasc (ngereasc) a se clugri
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
51/76
51
IV. INFLUENA SLAV PROPRIU-ZIS
Influena slav s-a exercitat asupra limbii romne n condiii binedeterminate. n secolul al VI-lea, grupuri de slavi migratori, originari din vaste
zone nord-estice ale continentului (Vistula, Nistru, Nipru, pn la confluenta
Volga-Oka), au prsit patria primitiv, ndreptndu-se spre vestul i sud-estul
continentului. Izvoare istorice i arheologice confirm faptul c n a doua jumtate
a secolului al VI-lea i la nceputul celui urmtor exista populaie slav n
Moldova, Muntenia, Oltenia, Transilvania de sud-est i mai ales pe teritoriul dintre
Dunre i Munii Balcani.
In secolele 910 se poate vorbi de trei grupe de popoare si lb. slave:
slavii de vest (poloni, cehi, slovaci, sarabi),
slavii de est (rui, ucraineni)
slavii de sud (sloveni, srbi, croai, bulgari,).
n aceast difereniere, un rol trebuie s-l fi avut i substratul etnic
diferit cu care au intrat n contact (iliric, tracic, germanic etc.). Istoria poporului
romn a fost afectat ntr-un grad apreciabil de valul slavilor care a cobort spre
Balcani pe dou direcii: una pe la E de Carpai (jaloanele principale fiind
descoperirile de la Suceavaipot, Srata Monteoru cu necropola sa de peste
1500 morminte de incineraie i Balta Verde), cealalta pe la V de ara noastr,
prin valea Tisei.
Slavii care au poposit pe teritoriul Romniei au jucat un rol ndesvrirea formrii poporului i a limbii romne, limba slav constituind a
treia component a acesteia. Cercetarile arheologice au artat c teritoriul rii
noastre era locuit la venirea slavilor de o populaie daco-roman, motenitoare a
culturii dacice i romane provinciale. Aci au avut slavii ocazia de a prelua o serie
-
8/3/2019 rezumat-vlad-petrica
52/76
52
de elemente ale civilizatiei romane provinciale, dar i localnicii au primit, n
cursul ndelungatei convieuiri