Rezumat Teza de Doctorat Emanuel Contac

14
Rezumat al tezei de doctorat „Mentalităţi culturale româneşti şi concepţii teologice ortodox-răsăritene reflectate în lexicul şi stilul traducerilor româneşti ale Noului Testament” Capitolul I. Aspecte metodice Teza noastră porneşte de la premisa că orice versiune a Bibliei este influenţată de presupoziţiile teologice ale traducătorilor, iar uneori chiar şi de mentalităţile culturale prevalente în epoca sau spaţiul din care provin aceştia. În anumite cazuri, presupoziţiile teologice sunt introduse în textul biblic, determinând alinierea lui la o dogmă de credinţă care este ulterioară textului biblic. Obiectivul principal al acestei teze este investigarea tradiţiei biblice româneşti (limitată în acest caz la circa 40 de ediţii ale Noului Testament) din perspectiva unor termeni sau sintagme (unsprezece la număr) care de regulă sunt subiect de controversă între confesiunile creştine. Considerăm că aceste sintagme pot constitui puncte de reper în conturarea profilului teologic al unei versiuni a Noului Testament. Pentru atingerea obiectivului propus, considerăm că cercetarea fiecărui termen trebuie să fie însoţită de o incursiune în teologia

Transcript of Rezumat Teza de Doctorat Emanuel Contac

Rezumat al tezei de doctorat

Mentaliti culturale romneti i concepii teologice ortodoxrsritene reflectate n lexicul i stilul traducerilor romneti ale Noului TestamentCapitolul I. Aspecte metodice Teza noastr pornete de la premisa c orice versiune a Bibliei este influenat de presupoziiile teologice ale traductorilor, iar uneori chiar i de mentalitile culturale prevalente n epoca sau spaiul din care provin acetia. n anumite cazuri, presupoziiile teologice sunt introduse n textul biblic, determinnd alinierea lui la o dogm de credin care este ulterioar textului biblic. Obiectivul principal al acestei teze este investigarea tradiiei biblice romneti (limitat n acest caz la circa 40 de ediii ale Noului Testament) din perspectiva unor termeni sau sintagme (unsprezece la numr) care de regul sunt subiect de controvers ntre confesiunile cretine. Considerm c aceste sintagme pot constitui puncte de reper n conturarea profilului teologic al unei versiuni a Noului Testament. Pentru atingerea obiectivului propus, considerm c cercetarea fiecrui termen trebuie s fie nsoit de o incursiune n teologia istoric i dogmatic. Explicarea opiunii unui traductor pentru un echivalent sau altul nu se poate face fr a lua cunotin de evoluia dogmelor cretine, dogme care s-au sprijinit pe versete sau termeni din Scriptur. Cercetarea noastr acoper un gol din filologia romneasc, dat fiind c n momentul de fa nu exist nc lucrri de aceast factur, aflate la interfaa dintre filologie, teologia biblic i teologia istoric. Capitolul II. Scurt istoric al traducerii Bibliei n limba romn Considerm c de o mare importan n cercetarea propus este realizarea unui scurt istoric al traducerilor Noului Testament n limba romn. Studiul sintagmelor alese trebuie ntreprins din perspectiv diacronic, pentru a punea observa punctele de cotitur unde sunt introdui noi echivaleni, noi soluii, noi condiionri etc. Corpusul pe care l investigm conine circa 40 de versiuni i este delimitat pe de o parte de tipriturile coresiene (Tetraevangheliar, Praxis), i pe de alt parte de cea mai nou traducere integral a Bibliei, Noua Traducere Romneasc, publicat n 2007.

n seciunea istoric, ne oprim asupra urmtoarelor ediii (dintre care imensa majoritate sunt ortodoxe): Noul Testament de la Blgrad (1648), Biblia de la Bucureti (1688), Biblia de la Blaj (1795), Biblia de la Sankt Petersburg (1819), Noul Testament de la Smirna (1838), Biblia de la Buzu (1854-1856), Biblia de la Sibiu (1856-1858), Biblia sinodal (1914), Biblia Galaction-Radu (1938), Biblia Nicodim Munteanu (1944), Biblia sinodal 1968, Biblia sinodal 1982, Biblia Bartolomeu Anania (2001). Dintre ediiile protestante, am prezentat n mod succint urmtoarele ediii: Biblia de la Iai (1874), Noul Testament Nitzulescu (1897), Biblia britanic 1911, Biblia Cornilescu 1921, Biblia Cornilescu 1924, Biblia Cornilescu 1931 i Noua Traducere Romneasc (2007). Capitolul III. Condiionri culturale Prima categorie de condiionri la care ne-am oprit sunt cele culturale. Avem aici n vedere transpunerea a dou nume feminine din Noul Testament ca nume masculine n tradiia biblic romneasc Iunia (Romani 16:7) i Nimfa (Coloseni 4:15). O important parte a analizei noastre investigheaz tradiia textual neotestamentar de limb greac, pentru a vedea variaiile acestor nume n manuscrisele greceti. n mod deloc surprinztor, manuscrisele greceti conin divergene n aceast privin, ns cele mai recente cercetri de critic textual dau cele dou nume ca feminine (Iunia, respectiv Nimfa), nu masculin (Iunias, respectiv Nimfas). n cazul numelui din Romani 16:7, att n Rsrit, ct i n Apus, consensul Prinilor timpurii a susinut o identitate feminin. O schimbare important este cea introdus de Aegidius din Roma (sec. XIII), conform cruia numele este masculin. Cnd ne aplecm asupra tradiiei biblice romneti, descoperim c ea prefer de regul un nume masculin (Iunie, Iuniu, Iunian, Iunias). Singurele ediii despre care putem afirma cu certitudine c transcriu un nume feminin sunt Noul Testament din 1905 i Biblia sinodal din 1914. Cellalt nume, din Coloseni 4:15, este scris uneori Nympha i alteori Nymphan n manuscrisele greceti, dar critica de text modern a reuit s reconstituie n mod precis identitatea feminin a numelui (Nympha). n tradiia biblic romneasc ntlnim cel mai adesea un nume masculin (Nimfon, Nimfan, Nimfanu, Nimfas). O

excepie cu totul remarcabil este cea din Noul Testament de la Blgrad, care prezint fr dubiu un nume feminin. O condiionare de alt natur privete autoritatea prinilor (mai exact, a tatlui) n problema cstoriei copiilor. Textul pe care l-am supus cercetrii se gsete n 1 Cor. 7:36-38. Privind n istoria interpretrii, descoperim c n perioada patristic interpretarea dominant cu privire la acest text spune c Pavel se adreseaz printelui care st n cumpn, incapabil s decid dac s-i cstoreasc fetele sau nu. Aceast concepie subzist n perioada Reformei i n secolele ulterioare. La nceputul sec. XX a fost propus i ipoteza conform crora oamenii crora li se adreseaz apostolul Pavel s-au angajat iniial ntr-o cstorie spiritual, iar acum sunt tentai s o consume, transformnd-o ntr-o cstorie propriu-zis. Conform acestei interpretri, apostolul Pavel i ndeamn pe logodnicii spirituali s se cstoreasc, dac aa cere contextul. Mai recent, comentatorii au adoptat opinia potrivit creia textul se adreseaz brbailor logodii, care ar trebui s dea curs inteniilor de cstorie, n cazul n care descoper c se comport indecent cu logodnicele. Fiecare dintre ipotezele de prezentate mai sus se caracterizeaz prin puncte slabe, de aceea ne raliem unei interpretri care susine c prin parthenos, n 1 Cor. 7:36-38 trebuie neles parthenia. Ipoteza are atestare nc din perioada patristic (la Epiphanius al Salaminei), dar a fost reluat i argumentat n mod convingtor de cercettorul Chrys Caragounis. n tradiia biblic romneasc, cel mai bine reprezentat este ipoteza tatfiic, potrivit creia finalul cap. 7 din 1 Corinteni vorbete despre libertatea unui tat de a-i cstori sau nu fiica ajuns la vrsta mritiului. Traduceri mai noi, precum NTR 2007, redau textul n acord cu noile schimbri din consensul teologic privitor la acest capitol (cel vizat de recomandrile lui Pavel ar fi deci nite logodnici). Considerm ns c ipoteza care echivaleaz parthenos cu parthenia se potrivete cel mai bine att cu teologia paulin din 1 Corinteni, ct i cu modul n care este tradus pasajul 36-38 n Biblia de la Bucureti, care nu are sens dac nu nelegem fecioar ca feciorie. Vzute din perspectiva condiionrilor culturale, traducerile romneti sunt de regul patriarhale, privilegiind autoritatea tatlui n problema cstoriei dincolo de o limit permis. Considerm c dei apostolul Pavel nu i-a propus s schimbe radical perspectiva patriarhal a societii n interiorul creia a propovduit, conform tradiiei

biblice romneti, n problema autoritii printeti perspectiva lui apare ca mult mai autoritar. Capitolul IV. Condiionri ecleziologice Ecleziologia dovedete i ea o influen semnificativ asupra traducerilor romneti ale Noului Testament. Dup cum se tie, n centrul edificiului instituional bisericesc ortodox se afl preotul, a crui preoie este pus n legtur cu preoia lui Isus Hristos. Cercetarea ntreprins n aceast privin a cutat s lmureasc motivele pentru care termenul presbyteros, cu 18 ocurene n sens cretin, a ajuns s fie tradus prin preot, termen folosit i pentru a reda grecescul hiereus. n acest scop, am ntreprins o incursiune n istoria gndirii cretine, ncercnd s circumscriem evoluia semantic a termenului presbyteros, ncepnd cu Noul Testament. Totalul ocurenelor acestui termen este de 65, dintre care doar 18 se refer la conductorii cretini (Fapte 11:30; 14:23; 15:2, 4, 6, 22; 16:4; 20:17; 21:18; 1 Tim. 5:17, 19; Tit 1:5; Iac. 5:14; 1 Petru 5:1; 1 Petru 5:5, 2 Ioan 1; 3 Ioan 1). Analiza continu cu trecerea n revist a scrierilor Prinilor Apostolici, care constituie o etap intermediar n procesul prin care termenul presbyteros preia nelesul lui hiereus. La finalul sec. II i nceputul sec. III, gsim deja autori care susin n mod explicit c slujitorii cretini (fie apostoli, fie episcopi, fie prezbiteri) sunt sacerdoi. ntre aceti autori i menionm pe Polycrate de Efes, Tertullian, Hippolit, Origen i Ciprian, Optatus de Mileva. Traducerea celor 18 ocurene cretine ale termenului presbyteros n ediiile romneti ale Noului Testament sugereaz c traductorii nu au o concepie clar privind coninutul semantic al acestui termen. Pentru acest termen sunt propui mai muli termeni (btrn, pop, preot, prezbiter). Inconsecvene de traducere gsim i n acele pasaje unde este destul de limpede c se face referire la acelai referent din realitate. Demn de semnalat este introducerea termenului preazviter n Noul Testament de la Blgrad, cu 8 ocurene. Aceasta este cel mai mare numr de ocurene al acestui termen ntr-o versiune produs n spaiul ortodox. Dei Biblia de la Bucureti a eliminat termenul preazviter, l vom regsi n tradiia biblic romneasc pn n traducerea Radu-Galaction (1938). ncepnd cu 1951, versiunile Noului Testament par tot mai puternic tributare polemicii antiprotestante iniiate chiar la vrful ierarhiei bisericeti. Aceast polemic se

observ n eliminarea termenului prezbiter i traducerea lui presbyteros exclusiv prin preot, chiar i n contexte n care textul original contrazice aceast interpretare. Cea mai puternic condiionat versiune a Noului Testament, din acest punct de vedere, este cea din 1979, revizuit din iniiativa patriarhului Iustin Moisescu. n mod previzibil, gsim n aceast versiune soluii de traducere susinute de teologul Iustin Moisescu n perioada cnd nu era nc hirotonit. Un termen nrudit cu presbyteros este presbyterion, care are mai puine ocurene n Noul Testament, fiind, din acest motiv, mai uor de studiat. Semnalm c una dintre ocurene (1 Tim. 4:14) a fost n egal msur subiectul unor condiionri radicale. Tradus iniial prin preoi, preoie i preoime, termenul a ajuns, ca urmare a argumentaiei viitorului patriarh Iustin Moisescu, s fie tradus printr-o perifraz mai marii preoilor. Probabil acest echivalent ar fi rmas n istorie doar ca o curiozitate exegetic de manual, dac nu s-ar fi ntmplat ca teologul care a propus-o s devin ntistttorul B.O.R., poziie din care a putut dispune revizuirea textului neotestamentar conform ideilor proprii. Inutil s mai adugm, soluia propus de I. Moisescu i introdus n tradiia biblic romneasc (de la NT. 1979 la BIBL. 2008) este un unicat, fr echivalent n celelalte tradiii biblice pe care le cunoatem. Capitolul V. Condiionri mariologice Dei teologia ortodox n-a elaborat o mariologie la fel complex precum cea catolic, influena acestei ramuri a teologiei se rsfrnge n mod direct asupra unor versete, precum Marcu 3:21, Luca 1:28, 11:28 i Ioan 2:4. Primul verset dintre cele enumerate face referire la rudele lui Iisus prin intermediul unei secvene (oi` parV auvtou/) pe care traductorii o redau iniial de o manier literal, obscuriznd referentul real, adic pe fraii lui Iisus numii n acelai capitol, n versetele 31-35. Aceast problem a frailor lui Iisus are o istorie ndelungat, ale crei ramificaii ajung i n teologia romneasc. Conform crilor liturgice ortodoxe, fraii lui Iisus sunt frai vitregi (copiii lui Iosif din alt cstorie), n vreme ce teologia de catedr sau glosele biblice susin c este vorba de veri ai lui Iisus. ncercarea de a armoniza sursele i-a fcut pe unii teologi ortodoci romni s elaboreze o hermeneutic specioas care ajunge la rezultate neconvingtoare. Ca i n cazul altor versete din Biblie, multitudinea echivalenilor

propui pentru secvena oi` parV auvtou sugereaz c textul este unul problematic pentru teologia oficial. Astfel, nelinitea autoritilor bisericeti a fcut ca versiunile Bibliei cuprinse n intervalul 19682008 s fie prevzute cu note i paranteze explicative la Matei 12:46, respectiv 13:55-56, primele texte n care se face referire la (i.e. ). Conform acestor glose (unice n tradiia biblic romneasc) fraii lui Iisus sunt de fapt verii lui (ipoteza ieronimian). Dou versete din Luca (1:28 i 11:28) pot fi folosite n egal msur ca pietre de ncercare a teologiei unei versiuni biblice. Versiunile ortodoxe redau participiul (Luca 1:28) fie prin plin de dar, fie (mai nou) prin plin de har. Prin contrast, versiunile protestante prefer diverse perifraze care accentueaz n principal ideea c Maica Domnului este nzestrat cu har. Un verset mai puin folosit ca textdovad ntlnim n Luca 11:28. Sensul lui atrn de valoarea pe care o atribuim particulei , care n istoria interpretrii a cunoscut trei echivalri, reprezentative pentru trei poziii atitudini privind statutul Maicii Domnului n raport cu ceilali credincioi. Nu n ultimul rnd, remarca Mntuitorului din Ioan 2:4, care pare caracterizat de o anumit bruschee, este redat n versiunile ortodoxe n mod literal (dar neinteligibil) sau de o manier care atenueaz distana dintre Iisus i mama Lui. Versiunile protestante, prea puin interesate de menajarea unor sensibiliti mariologice, pstreaz de regul fora ntrebrii din original. Capitolul VI. Condiionri soteriologice Cercetarea noastr a artat c soteriologia ortodox face de regul abstracie de limbajul paulin al justificrii (ndreptirii). Rsritul cretin a conceptualizat mntuirea n ali termeni dect cei paulini, iar aceast diferen are consecine directe asupra modului n care sunt traduse ocurenele verbului n epistolele Apostolului Pavel. Cercetarea noastr, care a avut n vedere doar ocurenele acestui verb din primele capitole ale Epistolei ctre Romani ar putea fi extins i la ceilali termeni din aceeai familie lexical (, , ), pentru a vedea cum evolueaz traducerea lor de-a lungul unei perioade largi de timp. Versetul care scoate la iveal dificultatea traductorilor de a aplica consecvent nelegerea ortodox asupra verbului este Rom. 3:4. Tradus prin a ndrepta, el

ofer un temei ideii heterodoxe potrivit creia lui Dumnezeu ar putea avea parte de prefacere ontologic (asemenea omului). Nu este de mirare c acest verset incomod a fost ajustat n unele versiuni ortodoxe din tradiia biblic romneasc. O prim ajustare a fost introdus de Nicodim n 1926 (eti drept), iar variaiunea ei (drept eti tu) a fost lansat odat cu revizuirea NT. 1979, prin mijlocirea cruia a trecut n toate traducerile ortodoxe sinodale, pn n 2008. Demn de remarcat este c un echivalent protestant (a ndrepti) folosit prima dat de NITZULESCU 1897 a ajuns, dup mai bine de un secol, s fie folosit att de o versiune ortodox (ANANIA), ct i de una protestant (NTR 2007). Aceast convergen (neprogramat) sugereaz c n traducerea Bibliei se poate ajunge la soluii comune pentru dou spaii teologice care de regul sunt greu de armonizat. Capitolul VII. Condiionri eshatologice Din perspectiva eshatologiei prezente n Apocalipsa 20, tradiia biblic ortodox se mparte n dou segmente: unul n care ntlnim echivalentul o mie de ani, adic traducerea obinuit a secvenei (ta.) ci,lia e;th (NT. 1648 BIBL. 1968) i un segment de circa 40 de ani (NT. 1979 BIBL. 2008) caracterizat de o bizarerie: echivalarea secvenei (ta.) ci,lia e;th printr-o formul menit s elimine apriori posibilitatea unei lecturi milenariste a capitolului 20 din Apocalipsa. Avem deci un exemplu de manipulare profilactic, realizat sub ndrumarea i cu purtarea de grij a patriarhului Iustin Moisescu, dup cum relateaz Valeriu Anania n Memoriile sale. Chiar i dac facem abstracie de mrturiile memorialistice, paginile NT. 1979 conin suficiente indicii care ne fac s credem c revizuirea lui s-a fcut n condiii precare, din raiuni polemice i n detrimentul acurateei. Capitolul 8. Concluzii Privind tradiia biblic romneasc n ansamblul ei, putem afirma c n primele ei secole ea este mai degrab ecumenic: o ediie filocalvin (NT. 1648) este preluat (cu ajustri substaniale) ntr-o ediie ortodox (BIBL. 1688). Aceasta din urm devine punctul de pornire al greco-catolicului Samuil Micu, a crui munc este fructificat (fie declarat, fie tacit) de Societatea Biblic Rus, de doi clerici ortodoci (Filotei i aguna)

ori de Sinodul B.O.R. (BIBL. 1914). Rezultatul este c n secolul XIX, textul Noului Testament este folosit n comun de mai multe confesiuni. Chiar i ediiile britanice pun la nceput n circulaie textele tradiionale. n privina NT, o fractur major n tradiia biblic romneasc are loc odat cu publicarea versiunii NITZULESCU (1897). Activitatea lui Cornilescu va accentua i mai mult diferenele, ducnd la o contrareacie din partea B.O.R. Prefeele versiunilor ortodoxe, de la Galaction ncoace, conin aproape constant elemente de polemic (la nceput explicite, mai apoi aluzive), semn c editorii sunt contieni de existena versiunilor rivale, care pun n mod indirect sub semul ntrebrii anumite precepte din teologia ortodox. Putem presupune c teologizarea versiunilor ortodoxe, devenit foarte evident mai ales n partea a doua a sec. XX, trebuie pus n legtur cu creterea numeric a cultelor evanghelice. Dinamica denominaiunilor neoprotestante a fost bine cunoscut ierarhiei ortodoxe, de aceea credem c n ultima jumtate de secol traducerea i revizuirea Scripturii nu s-a fcut cu privirea ndreptat exclusiv spre text, ci cu un ochi la text i cu unul la pericolele care ar putea periclita interpretarea ortodox a texului. Astfel, publicului cititor i s-a pus la dispoziie un text mai eficient n respingerea interpretrilor heterodoxe. Un alt aspect asupra cruia atragem atenia este c dei au trecut douzeci de ani de la cderea comunismului, textul standard tiprit de Sinodul B.O.R. este i astzi cel revizuit n plin comunism (BIBL. 1982). Ne este greu s nelegem motivele pentru care, la dou decenii dup nlturarea contextului care limita n mod fi cercetarea biblic i teologic, Biblia ortodox nu a avut parte de o revizuire serioas care s-i confere un statut comparabil cu cel al altor versiuni ca Bible de Jrusalem, Luther 1984, New Revised Standard Version etc. Din acest punct de vedere, ne vedem silii s constatm c tradiia biblic romneasc ortodox se afl ntr-o puternic inerie, fiind rupt de evoluia biblisticii europene sau internaionale. Iniiativa lui Bartolomeu Anania, dei mult omagiat n presa cultural, nu a reuit s se impun ca versiune sinodal, iar cel puin pn n prezent nu exist indicii c se pregtete o nou versiune a Bibliei ortodoxe.