LTA Tematica LMA Licenta Iunie 2012
-
Upload
ana-maria-martin -
Category
Documents
-
view
140 -
download
1
Transcript of LTA Tematica LMA Licenta Iunie 2012
LIMBA FRANCEZĂ CONTEMPORANĂ
I. LEXICOLOGIA LIMBII FRANCEZE:1. Derivarea2 Compunerea3 Abrevierea şi siglele4. Neologismele5. Unităţi ale lexicului francez
Bibliografie (pentru LEXICOLOGIA LIMBII FRANCEZE) :Alic, Liliana, Neagu, Mihaela- Eléments de lexicologie, Editura Universităţii Transilvania, Braşov, 2009
II. SINTAXA LIMBII FRANCEZE:1. Grupul predicativ. Structura grupului predicativ. Verbe tranzitive directe şi indirecte în construcţii cu determinant şi fãrã determinant.2. Predicatul nominal. Principalele verbe copulative. Realizatorii predicativului.3. Complementul direct. Pasivizarea. Verbe care nu acceptă pasivizarea. 4. Complementul indirect. Exprimarea posesiei.5. Tipurile de frază. Constituenţi obligatorii şi constituenţi facultativi. Fraza asertiva. Fraza interogativă. Fraza imperativă. Fraza exclamativă. Fraza negativă. Emfaza. Fraza pasivă. Fraza impersonală.
Bibliografie (pentru SINTAXA LIMBII FRANCEZE):1. Cristea, Teodora - Grammaire structurale du français contemporain, Ed. Did. şi Ped. Bucureşti, EDP, 19792. Cuniţă , Alexandra; Vişan, Viorel - Abrégé de grammaire française, Universitatea Bucureşti, Facultatea de Filologie,
19883. Riegel, M., Pellat, J.-Ch., Rioul, R. (1994)- Grammaire méthodique du français, Paris, PUF.
III. SEMANTICA LIMBII FRANCEZE:1. Elementele constitutive ale sensului : seme, sememe, claseme2. Analiza semica3. Clasemul sememul, arhisememul4. Structurarea lexicului în câmpuri semantice5. Analiza unor câmpuri semantice. Clasificari ale câmpurilor semantice6. Relatii sintagmatice: combinatii pe axa sintagmatica, expresii idiomatice7. Schimbarile de sens8. Sensul si posibilele sale alterari
Bibliografie (pentru SEMANTICA LIMBII FRANCEZE):1. Alic, L. (2006) - La sémantique, Brasov, Editura Universitatii Transilvania.2. Baylon, Ch.(2005) – Sociolinguistique: société, langue et discourse, Paris, Armand Colin.3. Baylon, Ch., Mignot, X.(2005) - La communication, Paris, Armand Colin 4. Mortureux, Fr.(2004) –M. La lexicologie entre langue et discourse, Paris, Armand Colin5. Nyckees, V. (1998) – La Sémantique, Paris, Belin6. Tamba Mecz,, I. (1988) –La sémantique, Paris, PUF7. Tutescu, M. 6(1979) –Précis de sémantique, Bucuresti, EDP
1
LIMBA ENGLEZĂ CONTEMPORANĂ
Subiectele vor fi formulate din următoarele domenii:
I. FONETICĂ/ LEXICOLOGIE:Word-Formation Rules
II. MORFOLOGIE:Grammatical Categories in English: Mood, Tense, Aspect, VoiceThe Stucture of Noun Phrases in English: Heads, Determiners & Modifiers
III. SINTAXĂ:Nominal clauses in English (introduced by that, for-to and- ing)
Bibliografie : Se vor consulta bibliografiile cursurilor de specialitate : fonetică/lexicologie, morfologie şi sintaxă
IV. PRAGMATICA ŞI ANALIZA DISCURSULUI
1. Speech Act Theory2. Cooperative Principle3. Issues of context4. Politeness Theory
Bibliografie:
Coposescu, L Issues of Pragmatics, 2004, Editura Universitatii Transilvania din Brasov
Coposescu, L., Introduction to Discourse Analysis, 2002, Editura Universitatii Transilvania
din Brasov
Thomas, J., 1995, Meaning in Interaction, Longman
Yule, G., Pragmatics, 1996, Oxford University Press
TEORIA ŞI PRACTICA TRADUCERII- LIMBA ENGLEZĂ
2
1. Translation Procedures and Strategies 2. Equivalence in Translation3. Cultural Awareness: Translatability vs. UntranslatabilIty4. The Translation of Specialized Texts: Text Types, Translation in the Fields of Law Science
and Economics5. Translation Management: The Translator’s Responsibility, Reliability, Ethics
Bibliografie:
1. Baker, M., 1992, In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London & New York2. Bassnett, Susan, 1996, Translation Studies, Clays Ltd., England3. Bell, Roger, 1991, Translating and Translation: Theory and Practice, Longman, London & New York4. Dimitriu, Rodica, 2002, Theories and Practice of Translation, Institutul European, Iaşi5. Dimitriu, Rodica, 2008, Translation Technology in Translation Classes, Institutul European, Iaşi6. Dollerup, Cay, 2006, Basics of Translation Studies, Institutul European, Iasi 7. Hatim, B. & Mason, I, 1994, Discourse and the Translator, Longman, London8. Hatim, B. & Munday, J., 2004, Translation. An Advanced Resource Book, Routledge, London & New York 9. Jeanrenaud, Magda, 2006, Universaliile traducerii. Studii de traductologie, Institutul European, Iasi10. Newmark, Peter, 1995, Approaches to Translation, Phoenix ELT, G.B.11. Nida, E., 2004, Traducerea sensurilor, Institutul European, Iasi12. Riceur, Paul, 2005, Despre Traducere, Polirom, Iasi 13. Robinson, Douglas, 1997, Becoming a Translator, Routledge, London & New York
TEHNICI DE COMUNICARE – LIMBA ENGLEZA
1. Reciprocal and Non-Reciprocal Types of Communication2. Cohesion and Coherence3. Speaking and Writing: Lexical Density, Lexical Frequency, Phatic Communion 4. Speech Acts : Elicitations, Requestives, Directives, Informatives5. Written Communication: Business Letters, Official Letters
Bibliografie: 1. Arhire, M., 2009, Business Communication, Ed. Universitatii Transilvania, Brasov2. Arnold, John & Harmer, Jeremy, 1992, Advanced Writing Skills, Longman3. Brazil, David, 1995, A Grammar of Speech, OUP4. Halliday, M.A.K., 1992, Spoken and Written Language, OUP 5. Hutchby, I. and Wooffitt, R, 1998, Conversation Analysis, Polity Press6. Toolan, Michael, 1998, Language in Literature, Arnold7. Tsui, Amy B.M., 1994, English Conversation, OUP
TEORIA ŞI PRACTICA TRADUCERII – LIMBA FRANCEZĂ
3
1. Unitatea de traducere la nivel de lexem, sintagma, fraza, text.
2. Strategii ale traducerii. Traducerea directa : împrumutul, calcul lingvistic si traducerea
literala.
3. Strategii ale traducerii. Traducere indirecta : transpunerea, modularea, echivalarea si
adaptarea.
4. Traducerea literara vs. Traducerea textelor din limbajele de specialitate. Caracteristici.
Bibliografie :
1. Oseki-Dépré, Inès, Théories et pratiques de traduction littéraire, Armand .Colin, Paris, 19992. Cristea, Teodora, Stratégies de la traduction, ed. Fundatia «Romania de Maine», Bucuresti, 19983. Mavrodin, I.rina. Traducerea – o practico-teorie, culegere de texte critice, Brasov, 1998.4. Guidère, Mathieu, Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain? De
Boeck, Bruxelles, 2010.4. Ballard, Michel, Kaladi, Ahmed El – Traductologie linguistique et traduction, Artois Presses Université,
Artois, 2003.
TEHNICI DE COMUNICARE FRANCEZĂ
1. Corespondenta externa: scrisori comerciale: cerere, oferta, reclamatii.
2. Corespondenta externa: scrisori oficiale între firme, banci, client firma, întretinerea
unui cont în banca, relatii cu asiguratorii, rezilierea unui contract de asigurare, operatii
bursiere, scrisori catre administratiile locale, catre organismele sociale.
3. Corespondenta interna: scrisoarea circulara, nota de serviciu
4. Redactarea unui contract
5. Redactarea unui rezumat.
6. Redactarea sintezei de documente.
7. Organizarea textului.
8. Reformularea informatiei. Tehnici de parafrazare.
Bibliografie :BAYLON, C., La Communication, Nathan, Linguistique, Paris, 1991.BENVENISTE, E., Problèmes de linguistique générale, Gallimard, Paris, 1974.ECO, U., Le signe. Analyse d’un concept. Ed. Labor, Paris, 1973.
KERBRAT-ORECCHIONI, C., L’Énonciation. De la subjectivité dans le langage. Armand Colin, Paris, 1980.Vivien, Georges, Arné, Véronique – Le parfait secrétaire. 300 modèles de lettres pour l’entreprise, Larousse, 2000.Charnet, Claire, Robin –Nipi, Jacqueline, Rédiger un résumé, un compte rendu, une synthèse, Hachette, Paris, 2004.
4