jargoul englez

download jargoul englez

of 18

Transcript of jargoul englez

  • 8/9/2019 jargoul englez

    1/18

  • 8/9/2019 jargoul englez

    2/18

  • 8/9/2019 jargoul englez

    3/18

    6. Expunerea la procesul comunicaional prin mass-media realizeaz informarea ieducarea cetenilor n spiritul democraiei participative21 numai n condiiile unei bune receptria mesajului mediatizat.

    Din perspectiva semanticii politice22, aceasta presupune ca distana dintre informaiasemanticintenional(pe care emitorul vrea s o transmit) i informaia semanticrealizat(receptat efectiv)23 s fie ct mai mic.

    Problema accesibilitii mesajului mediatic se pune cu mai mult acuitate n cazultermenilor strini sau al calcurilor, a cror utilizare prezint numeroase riscuri, de la deturnareasau opacizarea mesajului, pn la manipularea specific limbii de lemn din perioada totalitar(de tip comunist)24 sau celei din aa-numita perioad de tranziie25.

    n cunoscutul su eseu Politics and the English Language (1946), care avertiza asupraprocesului de continu degradare a limbii engleze sub influena retoricii politice26, George Orwellrecomanda evitarea termenilori expresiilor strine, care imprim jargonului politic un caracterpretenios, rebarbativ i lipsit de precizie27.

    Pentru Tatiana Slama-Cazacu, invazia brutal de termeni strini, n principal mprumuturienglezeti (desemnate metaforic drept pulbere de false diamante28), reprezint una dintretehnicile de manipulare la care recurge Puterea n scopul obscurizrii comunicrii reale i pentru

    mascarea unor realiti neconvenabile29.O opinie similar exprim Franoise Thom cu privire la anglicismele din lexicul

    gorbaciovian, pe care le consider o component a aa-numitei vorbrii perestroikiste30.Un punct de vedere distinct n problema englezismelor din jargoanele profesionale apare

    la un ziarist de notorietate Cristian Tudor Popescu, care se dovedete extrem de tolerant,invocnd criterii pragmatice (precizie i brevilocven) pentru a justifica utilizarea termenilorstrini: Jargonul este o scurttur, o optimizare n vorbirea ntre doi ini din bran. Ce rostar mai avea traducerea obositoare n romnete a unor concepte nscute cu nume englezeti? [...]Ca i argoul, jargonul nu produce confuzii, nu deformeaz sensuri, nu distruge limba gazd,dimpotriv, poate servi unei comunicri ct se poate de eficiente. (Un cadavru umplut cu ziare.Scrieri, Iai, Polirom, 2001, p. 158-159).

    7. Cauzele care pot explica adoptarea mprumutului sau calcului i larga lor utilizare n presa scris i audio-vizual (ca i n discursului parlamentar, guvernamental, al politicieniloretc.) sunt de o mare complexitate.

    Impunerea termenului lider ca mot-tmoin al presei postdecembriste se explic, n principal, prin cauze extralingvistice, de natursociolingvistic i psiholingvistic: impactulenglezei ca limb a globalizrii; caracterul internaional al cuvntului; conotaii socialefavorabile, asociate unor medii investite cu prestigiu; nevoia de a nlocui termeni consideraicompromii (de ex. conductor asociat cu numele lui Nicolae Ceauescu), improprii sautocii prin utilizare abuziv.

    ntre factorii lingvistici favorizani pot fi menionai: vechimea; filiera francez cu rol desuport; ncadrarea perfect n sistemul limbii romne; semnificaia cuprinztoare (extensiune

    mare), deschis, permind actualizri contextuale variate.7.1. Dintre cauzele extralingvistice, unele aparin domeniului politicisocial, iar altele potfi puse n legtur cuspecificul presei romneti postdecembriste.

    n plan politic i social, principala explicaie vizeaz statutul englezei de lingua franca saulimb a globalizrii, demonstrat cu argumente tiinifice, politice, statistice i sociolingvistice nlucrri consacrate special acestui subiect31 sau procesului de globalizare n general32. Dintrearticolele de pres cu titluri sugestive reinem cteva, care preiau informaii din prestigioasepublicaii strine: Un adevr tot mai evident: Engleza, limba globalizrii (A, 8.01.2002, p. 8);

  • 8/9/2019 jargoul englez

    4/18

    Engleza, banca lingvistic de date a ntregii planete (A, 22.01.2003, p. 12); Euroengleza limba de comunicare a Europei lrgite? (A, 6.11.2002, p.12).

    Este interesant de remarcat c ascensiunea englezei ca limb mondial fusese semnalatnc din anii 60 de Pierre Bourney, ntr-o lucrare consacrat limbilor cu circulaie internaional,unde capitolul referitor la englez este intitulat Une mme langue pour le monde entier33.

    Consecinele lingvistice ale globalizrii (mai evidente n limbile rilor ex-comuniste dinEuropa de Est i Central) au constituit obiectul unor studii cu caracter tematic sau general34. Oimagine sugestiv (dei incomplet) privind impactul englezei asupra limbilor europene (inclusivromna) reiese din consultarea unei lucrri lexicografice de mare amploare Dicionar uzual alanglicismelor din 16 limbi europene (DEA)35.

    Un rol important n procesul de globalizare i n difuzarea terminologiei politice englezetin romn revine democratizrii informaiilor prin libera lor circulaie i prin diversificareacanalelor (inclusiv Internetul) de transmitere, care exercit un nentrerupt bombardament mediaticatt asupra actorilor politici, ct i asupra jurnalitilor36.

    n sfrit, specificul presei romneti postdecembriste37 (caracterizate printr-o maredeschidere spre sursele de informare occidentale i americane) i noul statut al jurnalistului vzut ca mediator ntre eveniment i public, dar i ca lider de opinie favorizeaz

    ptrunderea masiv a termenilor politici preluai din englez.7.2. Dintre factorii lingvistici care motiveaz mprumutul pot fi menionai: absena unui

    termen romnesc adecvat, caracterul specializat (monosemantic) sau expresiv (evocator) alcuvntului englezesc, brevilocvena, circulaia internaional38.

    Motivaia calcurilor este dat, de cele mai multe ori, de intenia jurnalistului de a asiguraaccesibilitatea mesajului pentru publicul romnesc, fr a renuna la valenele expresive,evocatoare ale termenului englezesc: cini de paz ai democraiei (watchdogs); Carte alb(White Paper); splarea banilor (money-laundering); prim doamn (first lady); Unchiul Sam(Uncle Sam).

    7.3. n cele din urm, nu trebuie neglijai factorii socio- i psiholingvistici responsabili deprezena cultismelor39 sau a mprumuturilor de lux40: snobismul lingvistic sau anglomania

    unor jurnaliti, veleitarismul intelectual i afectarea, comoditatea, necunoterea resurselor limbiimaterne. Se ajunge astfel la un jargon politic, satirizat prin denumiri precum engl.gobbledygook41i oficialese42 sau romglez43.

    Dificultile de receptare a discursului politic de tip manipulatoriu sunt convingtor iamuzant prezentate de Linyer (1995), autorul unui dicionar al limbii de lemn n politic, pus deautor sub deviza Pour ne pas voter idiot.

    Disimularea la care recurg oamenii politici n discursuri (ndeosebi electorale) esteconsiderat trstura definitorie a jargonului politic44, n care cuvintele i pierd semnificaiilereale (uzuale), devenind simple etichete prin care alegtorii neiniiati sunt manipulai sau chiarnelai. Citm cteva dintre definiiile propuse de autorul dicionarului:

    clair: Ce que les Franais ne peuvent comprendre et que le politicien se garde bien deleur expliquer (p. 37);

    conservateur: attach conserver son pouvoir (p. 50);dmocratie: doctrine politique la dfintion peu claire et la pratique incertaine (p.65).

    8. Din punct de vedere etimologic, corpusul analizat include mprumuturi din englezicalcuri dup modele englezeti.

    8.1.mprumuturile (lexicale i frazeologice) sunt:8.1.1. nume proprii: Commonwealth, Downing Street, Pentagon, Amnesty International,

    Greenpeace, NATO, FBI, CIA;

  • 8/9/2019 jargoul englez

    5/18

    8.1.2. nume comune (cu referent politic sau consacrate n comunicarea politic):agreement, Big Brother, board, boss, briefing, congressman, establishment, exit poll, gentelmansagreement, grey area, impeachement, leadership, lider, lobby, mcdonaldizare, miting, politicalcorrectness, road map, shadow government, soft money, speaker, speech, staff, summit, yankeu.

    8.2. Calcuri:8.2.1. semantice: agrea (engl. agree) a fi de acord; crti(engl. mole) spion infiltrat;

    determinat (engl. determined) hotrt; domestic (engl. domestic) intern, propriu unui stat;imagine (engl. image) percepie public; provocare (engl. challenge) dificultate de nvins;uliu (engl. hawk) personalitate oficial cu spirit belicos;

    8.2.2. frazeologice: axa rului (engl. axis of evil); Carte Alb(engl. White Paper); cine depaz (engl. watchdog); corectitudine politic (engl.political correctness); clasde mijloc (engl.middle class); cortin de fier (engl. iron curtain); discriminare pozitiv (engl. positivediscrimination);foaie de parcurs (engl. road map);foc prietenesc (engl.friendly fire);Fratele celMare (engl. Big Brother); gulere albe (engl. white collars); guvern din umbr (engl. shadow government / cabinet); lider de opinie (engl. opinion leader); ONG (dup engl. NGO)organizaie non-guvernamental;pierderi colaterale (engl. colateral damages);primdoamn(engl.first lady),principiul dominoului (engl. domino effect); rzboi rece (engl. cold war);state-tlhar(engl. rogue states); Unchiul Sam (engl. Uncle Sam).

    Precizm c din raiuni legate de spaiu i de coerena textului nu toate mprumuturile icalcurile enumeratesupra vor fi analizate separat.

    9. Dupgradul de asimilare (romnizare)45, mprumuturile se ncadreaz n una dintreurmtoarele categorii:

    9.1. termeni integral adaptai (fonetic, grafic, morfologic): lider, miting, bos, a agrea;9.2. termeni n curs de adaptare (anglicisme i americanisme): board, briefing,

    congressman / congresmen, lobby, speaker / spicher, speech / spici, staff, summit, yankeu;9.3.xenisme (strinisme)46: numele proprii (vezi supra 8.1.1.);Big Brother, establishment,

    leadership, mcdonaldizare, shadow government, road map.Grania dintre 9.1.i 9.2. nu poate fi precis trasat, deoarece procesul de asimilare este n

    curs de desfurare (vezi dubla grafie tip boss / bos, speech / spici). Pe de alt parte, ca o

    manifestare a snobismului lingvistic, se observ o tendin de reanglicizare (revenire laortografia etimologic) sub formele leader, (leader-ii lumii MS, p. 138), dar i meeting,congressman.

    n unele cazuri, procesul de asimilare este mai avansat dect rezult din dicionareleromneti care continu s reflecte situaia din englez, ignornd modificrile formale sausemantice intervenite n romn: de ex. anglicismul lobby, este folosit n pres cu sensul engl.lobbysm activitate de influenare, persuasiune, dar MDN nu nregistreaz aceast modificareformali de sens.

    10.Frazeologismele din terminologia politic a englezei sunt redate n romn prin:10.1. calchiere (traducere exact a fiecrui element al unitii frazeologice strine):

    corectitudine politic; clasde mijloc; cortinde fier; primdoamn; ONG; FMIetc;

    10.2. traducere liber: Carte Alb (engl. White Paper); principiul dominoului (engl.domino effect);foaie de parcurs (engl. road map);

    10.3. echivalare:summit reuniune la nivel nalt;NATO Aliana Nord-Atlantic.

    11. Analiza semantic a termenilor politici pune probleme mai complexe dect cea atermenilor specializai din alte domenii, deoarece comunicarea politic n funcie de tipuldiscursiv i de intenia emitorului poate avea finalitate informativ , persuasiv sau poaterealiza o asociere ntre cele dou47.

  • 8/9/2019 jargoul englez

    6/18

  • 8/9/2019 jargoul englez

    7/18

    precizat, ceea ce conduce la explicitarea lui printr-o enumerare exemplificativ: i dac sraciinu prea au de ales, frustrrile sunt mari n rndul celor care stau mai bine cu banii. E vorba aici nude marii afaceriti, care i permit oricum s se trateze n strintate, ci de firava clasmedie:tinerii softiti, funcionarii bancari, muncitorii superspecializai n fabricile perfomante,comercianii cinstii, reprezentanii multinaionalelor sau cei din conducerea firmelor autohtone.(A, 10. 06. 2003, p. 1.).

    -prim doamn (engl. first lady), absent din dicionarele romneti, apare n prespreponderent cu sensul restrns soia preedintelui SUA (Fosta primdoamna Americii iface debutul editorial A, 5. 06. 2003, p. 9), dar este atestat i cu sensul generic din englez(BBC, p. 418 soia preedintelui sau a guvernatorului unui stat): extrdarea fostei prime-doamne a Iugoslaviei (A, 1. 04. 2003, p. 14).

    14.Modificrile de sens se manifest, de regul, sub forma extinderilor semantice i prin tropilexicalizai (tocii).

    14.1. Extinderile de sens presupun lrgirea domeniului de referin (a extensiunii) ireducerea intensiunii, prin neglijarea unor seme periferice din definiia englezeasc, ceea cepermite, ulterior, nlturarea unor restricii contextual-stilistice (de combinare). Rezult sensuripolitice extinse, sensuri depolitizate i sensuri stilistice:

    Lider apare n DN3 i n MDN cu sensurile consacrate din domeniile politic(conductor) isportiv (echip sau sportiv aflat n fruntea unui clasament), nefiind consemnatsensul din sfera publicitii (Radio Contact liderulvnzrilor de publicitate radio).

    Pletora semantic asociat n mass-media actual termenului liderinclude o diversificarea domeniilor de utilizare: politic (lider PNL / parlamentar; liderul de la Casa Alb), sindical(liderulLigii Sindicatelor Miniere), artistic (liderulgrupului Divertis), religios (liderspiritualsuprem al talibanilor). Reine atenia extinderea semnificaiei n zona referenilor negativi (liderulreelei de traficani; lider mafiot) i realizarea unor sinonimii contextuale foarte largi idiversificate: lider / boss /ef de clan, lider local (corupt) baron local; lider / preedinte; lider /prim-ministru; lider aliganilor / bulibaetc.

    Polisemia termenului liderimpune precizarea sensului prin determinani. Rezult sintagmerelativ stabile: lider spiritual(A, 1. 04. 2003, p. 14), lider naional(A, 29. 03. 2003, p. 7), lider

    de opinie. Ultima, calchiat dup englez, este specializat n domeniul comunicrii politice, beneficiind de explicitarea riguroas n lucrri de profil: Noiunea de jurnalism de haitpresupune condiionarea grupurilor de oameni de pres prin liderii informaiilor, cei care deininformaiile cele mai bune direct de la surs i care dau tonul n interpretarea evenimentelor(Pop, 2000: 11).

    n pres, sintagma lider de opinie (avnd sinonim aproximativformator de opinie N., 20.01. 2003, p. 3) a dobndit o semnificaie mai largi mai puin exact, aa cum observ dinperspectiva limbii franceze Thoveron (1996: 75): Expresia lider de opinie s-a perimat,este folosit astzi fr discernmnt pentru a desemna ceea ce ar trebui denumit spreexemplu notabilitate sau personalitate pilot.

    Semnificaia sintagmei respective rmne vag, imprecis ntr-un context din presaromneasc actual: Diferenele de avere dintre bogai i sraci se accentueaz la nivel global, se

    arat n cel mai recent studiu al Bncii Mondiale, bazat pe o anchet n rndul a 2600 de lideri deopinie din 48 de ri (A, 10. 06. 2003, p. 5).

    n majoritatea cazurilor, termenul lider apare n combinaii sintagmatice libere: lideriiNATO, (A, 7. 11. 2002, p. 4); liderii militari americani (A, 3. 05. 2003, p. 9); lideri arabimoderai (A, 4. 06. 2003, p. 9); lideri masoni (A, 4. 06. 2003, p. 3).

    -Lobby nu circul n presa actual cu prima semnificaie indicat n MDN (etimologic)sal de ateptare, hol, n schimb este utilizat cu sensul de dicionar al termenului lobbysmactivitate de influenare (lobby-ul politico-diplomatic privind campania de aderare la UE A,10.01.2003) i cu cel al termenului derivat lobbysticsistem de presiune n politic, economie etc.

  • 8/9/2019 jargoul englez

    8/18

  • 8/9/2019 jargoul englez

    9/18

    albe i negre pe care senatorii i deputaii vor trebui s le introduc n urn (A, 31. 03. 2003, p.1);

    splare de bani (engl. money laundering) i bani gri (engl.soft-money) reprezint calcuricu funcie eufemistic n contextele urmtoare: Nitramonia Fgra vndut unui turc acuzatde o vast operaiune de...splare de bani (A, 16. 05. 2003, p. 1); banii gri fonduri primite dela partidele politice prin donaii nelimitate (A, 15. 02. 2002; p. 13);

    Watergate scandal politic de amploare, din perioada administraiei Nixon dup cares-au format (prin analogie) compuse cu funcie eufemistic precum: Steelgate Scandaluloelului, Garbagegate scandalul gunoiului [din viaa politic] (A, 15. 02. 2002, p. 15),Irakgate(A, 6. 06. 2003, p. 13) i Cherigate scandal n care este implicat soia premierului britanic (A,14. 12. 2002, p. 19);

    guvern din umbr (engl. shadow cabinet / government) nu apare n dicionareleromneti, fiind ns nregistrat n DPA cu sensul generic cabinetul alternativ al opoziiei,prezent i ntr-un titlu precum PNL i faceguvern din umbr (A, 19. 10. 2002, p. 2);

    Carte Alb(engl. White Paper), absent din dicionarele romneti, este consemnat n DPA(p. 66), cu referire la Marea Britanie: raport al guvernului n care este expus politicaguvernamental privind o anumit problem i care conine adesea propuneri pentru modificarea

    legislaiei. n discursul politic romnesc, sintagma i lrgete sensul, devenind sinonim cu raportcomplet asupra guvernrii, limitat la o anumit perioad: Cabinetul pregtete o carte alb aguvernrii pentru cei 2 ani care au trecut de la investire (Ant 1, 10. 01. 2003).

    15. Dei semnificaia lor este, n general, accesibil cititorilor de pres,figurile lexicalizate(i n special metaforele uzate sau moarte59) sunt incluse de George Orwell pe lista procedeelorstilistice care au determinat degradarea limbajului politic. Un punct de vedere diferit n raport custereotipia discursului tirilor consider c excesul de informaie impune simplificarea isistematizarea acesteia, conducnd inevitabil spre un anumit conformism al expresiei tradus prinstereotipuri60. Acestea introduc n caracterizarea discursului politic principiul ambiguitiinecesare, impus de caracterul eterogen al publicului61i de nevoia de a asigura protejarea unor

    atitudini, cerine sau credine ale acestuia.15.1. ntre clieele discursului politic englezesc preluate n romn prin mprumut saucalchiere se nscriu cele corespunznd unor concepte sau patternuri sociale i politiceconsiderate definitorii pentru democraiile occidentale i, mai ales, pentru SUA:

    corectitudine politic(engl.political correctness), absent din dicionarele romneti, esteutilizat n pres cu sensul general din DPA, p. 326 (comportament exagerat de corect pentru aevita acuzaii de rasism, discriminare sexual), inclusiv n cronici cinematografice: Dup cedecenii ntregi a fost o citadel a rasismului [...], Hollywoodul vireaz brusc pe linia corectitudiniipolitice (Aw, 27/2002, p. 15); conceptul apare i sub forma corect politic (R Act 17. 01. 2003);

    discriminare pozitiv(engl. affirmative action), neinclus n dicionarele romneti, apare npres n contexte ca Romii cerdiscriminare pozitiv: posturi n adminstraie, locuri fr examen nlicee i universiti (A, 21. 03. 2003, p. 2);

    foaie de drum /parcurs (engl. road map), absent att din dicionarele romneti ct i dincele englezeti, s-a impus n discursul oficial al politicienilori n pres iniial cu referire la etapele(calendarul) aderrii Romniei la U.E.: Documentul aprobfoile de drum detaliate ntocmite deComisia European pentru aderarea Romniei i Bulgariei, care conin obiective clar definite iofer fiecrei ri posibilitatea de a-i contura propriul calendar de aderare (A, 14. 12. 2002, p. 10).Ulterior, el a cptat un nou sens, care l-a depit pe primul ca frecven n mass-media actual:Guvernul israelian a aprobat foaia de parcurs, adic planul de pace pentru Orientul Mijlociu(Ant. 1, 25. 03. 2003).

  • 8/9/2019 jargoul englez

    10/18

    15.2. Discursul politic poate apela la modaliti de exprimare eufemistic62, innd de oanumit retoric propagandistic la care recurg actorii politici n prezentarea unor evenimentecare ar putea oca opinia public. Pot fi menionate n acest sens calcuri frazeologice utilizateiniial n pres cu statut de citate din discursuri oficiale; ulterior ele sunt adoptate de mass-media i (re)folosite n diverse contexte (inclusiv n cele conotate peiorativ).

    Asemenea citate cu rol eufemistic i semnificaie vag au fost preluate de presaromneasctale quale din mass-media strin n perioada conflictelor din Iugoslavia i Irak (prinintermediul tirilor, comentariilor, documentarelor etc.). Este interesant de semnalat cmajoritatea celor din pres se regsesc ntr-o revist de specialitate cu profil militar (MS):

    axa rului (engl. axis of evil) reprezentnd cele trei ri care susin terorismul mondial nviziunea adminstraiei americane: Coreea de Nord a fost inclus de SUA n axa rului, alturide Iraki Iran, din cauza programului su nuclear (A, 7. 06. 2003, p. 9; vezi i MS, p. 7); prinanalogie a aprut i antonimul axa binelui (Europa i America fac parte din aceeai tabr, dinaa-numita Ax a Binelui sau axa concilierii) (MS, p. 7);

    pierderi colaterale (engl. collateral damage) pagube produse neintenionat civililoricldirilor n timpul operaiilor militare (BBC, p. 207): primele pierderi colaterale alerzboiului din Irak (A, 1. 02. 2003, p. 10);

    foc prietenesc (engl.friendly fire): Caracteristic luifriendlyfire este c el i face victimenu doar pe cei asupra crora s-a tras, dari pe cei care au tras (A, 8. 04. 2003, p. 1).

    principiul (teoria) dominoului (engl. domino effect), nregistrat n MDN (p. 292-293) cuun sens restrns (cdere n lan a complicilor), apare n pres cu un sens politic actualizat: nvirtutea teoriei dominoului democratic, n vog n cercurile conservatoare din apropierea CaseiAlbe, rsturnrile de la Bagdad ar putea s aib efectul unei reacii pozitive n lan asupra rilornvecinate, respectiv Iranul, Siria, poate chiar Arabia Saudit (A, 14. 04. 2003, p. 13).

    16. Din perspectivasemanticii politice63i a strategiilor sale (de selectare a termenilor; deactualizare a unor anumite sensuri i de orientare a conotaiilor n sens pozitiv sau negativ),mprumuturile din englez i calcurile se subordoneaz, n principal, funciei informative

    (refereniale), de transmitere a unor informaii specializate.Din dorina de a asigura accesibilitatea discursului politic, jurnalistul recurge la diversestrategii explicative:

    informaii istorice care evideniaz similitudini de situaie i de formare a termenilor: Depe acum se vorbete de un scandal Irakgate dup modelul faimoasei afaceri Watergate, soldat,acum aproape trei decenii, cu demisia fostului preedinte american Richard Nixon (A, 6. 06.2003, p. 13);

    traducerei comentarii metalingvistice, politice etc.: Nu este vorba de Watergate, ci deGarbagegate (garbage echivaleaz n romnete cu reziduri menajere, gunoi, iar cnd serefer la viaa politic, noroi, lturi A, 15. 02. 2002, p. 1; ceea ce militarii denumesc nufr o doz de cinism friendly fire n traducere foc prietenesc (A, 8. 04. 2003, p. 1);

    sinonimie aproximativ (contextual): donaii indirecte, ascunse, cunoscute sub numele

    de soft money (A, 22. 03. 2002, p. 13); nevoia depromoie, de lobby pentru filmul romnesc(A, 31. 05. 2003, p. 3); merge i face lobby, aduce firme, convinge investitorii (A, 15. 01. 2002,p.2);

    traducere sau echivalare sinonimic, nsoit deparafrazexplicativ (ntr-o cronicde film unde se presupune o competen mai redus a publicului n raport cu sfera politicii:political corectness, corectitudinea politic i afirmative action, discriminare pozitiv, adicatitudinea nu numai tolerant, dar chiar preferenial fa de minoriti A, 14. 09. 2001, p. 12;

  • 8/9/2019 jargoul englez

    11/18

    asocierea anglicismului cu echivalentul su romnesc n cuprinsul aceluiai text: n titlulunei tiri apare lobby (Muetescu i-a fcut lobby la grupul liberal A, 19. 03. 2002, p. 2), iarn text sprijin (O. Muetescu s-a ntlnit ieri cu deputaii liberali pentru a le cere sprijinulpentru proiectul de lege [...]) (ibidem).

    Din perspectiv normativ, se pot semnala n presa actual utilizri improprii ale unoranglicisme, explicabile fie prin necunoaterea exact a denotaiei termenului, fie prin dorina

    jurnalistului de a se exprima ntr-un mod elevat i / sau tehnic.Exemple n acest sens sunt folosirea termenului politic lobby cu referire la transferrile

    fotbalitilor (Viorel Moldovan a recunoscut c a fcut lobby pentru Lucian Snmrtean pe lngFC Nantes Ant. 1, 11. 01. 2003) sau a termenului liderpentru a desemna efi / capi ai unorgrupri de infractori: lideri mafioi (A, 14. 03. 2003, p. 13); lideral unei grupri de rakei (A, 4.06. 2003, p. 10); lideri ai reelei teroriste (A, 6. 03. 2003, p. 10); liderde clan (A, 12. 09. 2002,p. 15).

    La fel de inadecvat este utilizarea termenului lidern context comercial: liderii casei demod [Chanel] (A, 17. 06. 2003, p. 13) sau n registrul colocvial (cu referire la emisiunea BigBrother: Pentru prima oar am intrat n competiie doi lideri, dou caractere tari (Prima TV, 8.06. 2003).

    Dorina unor publicaii de a contracara devalorizarea semantic a termenilor politici

    utilizai abuziv n presa actual poate duce la apariia unor mbinri cu caracter pleonastic: liderimarcani (A, 18. 03. 2003, p. 12); liderii cei mai importani (A, 25. 05. 2003, p. 2); marilideri politici (A, 23. 11. 2002, p. 10).

    17.Funcia persuasiv (de manipulare) a discursului politic de realizeaz printr-o marevarietate de mijloace. ntre acestea, un rol important revine fixrii i rspndirii unorimagini cuconinuti valoare simbolic64.

    n plan semantic, aceste imagini fixe (din care iau natere stereotipurile politice)corespund conotaiilorasociate unor termeni preluai din englez.

    Manipularea conotativ(aa-numita image-building65 sau construirea unor seturi de valoriunanim acceptate) poate fi recunoscut n cteva strategii jurnalistice.

    17.1.Asocierea termenilor de origine englezcu anumite aspiraii sau idealuri mprtitede o mare parte a publicului este una dintre aceste strategii.

    De exemplu, creterea spectaculoas a frecvenei termenului lobby n pres se poate explicaprin valoarea lui evocatoare i conotaiile pozitive legate de aspiraiile euro-atlantice ale romnilor:lobby pentru integrarea rii noastre n UE (A, 12. 11. 2002, p. 2); lobby pentru integrareaRomniei n NATO (A, 11. 01. 2003, p. 2); lobby pentru investiii strine n Romnia (A, 22. 05.2003, p. 6).

    n mod similar sub impactul globalizrii i al conotaiilor de prestigiu asociate de vorbitorianglicismului,summita eliminat din uz termenul de origine francezsommetcare apare n presaactual extrem de rar i numai cu referire la cultura francez, de exemplu ntr-o cronic de laFestivalul Filmului de la Cannes: Mini-sommet-ul cum i s-a spus, ceea ce ar veni ntlnireaunei jumti din reprezentanii vrfului i-a desfurat lucrrile departe de ochii presei A, 24.05. 2003, p. 3) sau ntr-o coresponden radiofonic de la Sommet-ulfrancofoniei de la Beirut(RAct, 20. 10. 2002).

    17.2. Culoarea local sub aspectul ncadrrii politice se realizeaz prin utilizarea unorcliee valorizatoare asociate de public imaginii SUA.n contextul unui editorial intitulat Romnia, o nvins n rzboiul din Irak? (A, 4. 06.

    2003), sintagma de tip familiar glume Unchiul Sam (calc frazeologic dup Uncle Sam,simbolul SUA n desene animate, cri potale etc. BBC, p. 1227) contrasteaz cu clieulspecific ideologic, ambiguu politically correct, rezultatul fiind tonalitatea ironic a textului: Laua marelui trg din Bagdad stau SUA care filtreaz atent precupeii. Unchiul Sam, pe post dejupn al trgului d bilete de intrare doar acelora care merit [...] n ambele rzboaie, ca s fiealturi de noii prieteni americani, Romnia s-a certat uor cu prieteni mai vechi, fie c acetia au

  • 8/9/2019 jargoul englez

    12/18

    fost srbii sau francezii. Dar, cel mai important lucru, de fiecare dat, ara noastr, pentru a fipolitically correcta pierdut o mulime de bani.

    n schimb, termenul yankeu, prezentat n MDN ca porecl (ironic) dat prin extinderesemantic oricrui cetean al SUA apare n pres cu conotaii favorabile, exprimnd simpatie:Doi dintreyankei s-au ndrgostit de dou frumoase din Constana i s-au hotrt s se nsoare(A, 24. 05. 2003, p. 11).

    17.3. Atribuirea de conotaii ironice (peiorative)66 marcate, de regul, prin ghilimele unor termeni politici ale cror semnificaii pot fi deviate n sens antifrastic se ntlnete ncontextele urmtoare:

    Domnii cu 10 case, ferme, onorarii de 700 000 dolari vor face lobby, dei noi vomnumi aceste practici drept corupie i adevrate crime la adresa acestui popor necjit (A, 28. 01.2002, p. 8);

    Cifrele pronunate de el [...] nu ineau de economie sau tehnic, ci de paranoiapersonajului, care se nchipuia buricul lumii, viitorul liderregional (C. T. Popescu, Un cadavruumplut cu ziare. Scrieri, Polirom, Iai, 2001, p. 125);

    Un editorial cu titlul Maculatura politic pe culori (A, 18. 04. 2003, p. 1) este construit peopoziia dintre conceptul politic consacrat carte alb(engl. White Paper) i cel creat n romn prinanalogie carte neagr: De o bun bucat de timp, se petrec tot mai multe lansri de carte, dar nun saloanele literare, ci n slile parlamentului. Genurile acestei literaturi sunt dou, mprite peculori: crile albe i crile negre. Pentru ambele categorii, autorul este colectiv. La cele albe,guvernul, la cele negre, opoziia. Acelai tip de antitez apare n subtitlul Cartea PD e neagrprecum guvernarea. n replic, PSD a scos o carte albn 48 de ore (A, 17. 04. 2003, p. 2);

    Utilizarea sintagmei calchiate lider maxim apare pentru desemnarea unui politician nevident pierdere de popularitate: noul lidermaxim la PNCD [Victor Ciorbea] (A, 29. 03. 2003,p. 2).

    17.4. Scrierea fonetica unor termeni englezeti neasimilai se asociaz n context cu valoriconotative de tip ironic: Politicienii romni, abonaii forumurilor unde se vorbete de integreinineito, se pare c se simt foarte bine (A, 18. 11. 1998, p.1)

    17.5. Formarea unor derivatesau compuse cu sens peiorativ, avnd ca baz termeni

    englezeti (dintre cei mai bine fixai n limb) este specific limbajului de tip pamfletar.Este semnificativ, n acest sens, apariia familiei de cuvinte a termenului miting, n anii 1990

    1992, format din derivate (mitingar, mitingrie, a mitingi, mitingism, mitingist, mitingit) icompuse (mitingofilie, mitingomanie, minimiting)67.

    Acelai tip de conotaii se asociaz derivatelorlideriad, format prin analogie cu mineriad(Expres Magazin 144 / 1993, p. 5), lidera (Romeo Beja i vreo 10 liderai de la Sigma Craiova,cer eliberarea lui Cozma A, 21. 06. 1999, p. 16) i NTU (Integrarea Romniei ntr-unNTUde consolare A, 10. 06. 1996, p. 1).

    Deosebit de interesant sub aspectul conotaiilor politice i culturale negative este termenulmcdonaldizare (varianta romneasc adaptat a engl. Mcdonaldization).

    Mcdonaldizarea este definit ca procesul prin care principiile restaurantului fast-food ncep

    s domine din ce n ce mai multe sectoare n societatea americani n restul lumii68

    , n virtutea apatru principii definitorii: eficien, calculabilitate, previzibilitate, control.Termenul, corespunznd unui concept-cheie, este creat de la numele restaurantului care a

    devenit un simbol al culturii americane i un semn al modernitii, al faptului c o persoan esten ton cu stilul de via american.

    n traducerea romneasc a crii lui George Ritzer se ntlnesc numeroase derivate aletermenului n discuie (mcdonaldiza, mcdonaldizare, ne-mcdonaldizat, mcdonaldism)i un compus

  • 8/9/2019 jargoul englez

    13/18

    (postmcdonaldizare), care au ansa de a se impune n limb n virtutea capacitii lor de sugestie i,implicit, de manipulare conotativ.

    18. Caracterul recent al majoritii faptelor lingvistice discutate aici nu permite formulareaunor concluzii sau previziuni solid fundamentate privind direciile ulterioare de evoluie.

    Cu toate acestea, considerm c monitorizarea termenilor mprumutai din englez saucalchiai dup modele anglo-americane prezint interes pentru lexicologie i sociolingvistic (caexpresie a dinamicii lexicului), pentru lexicografie (sub aspectul asimilrii lor n romn) i last butnot least, pentru publiciti i specialitii n comunicare politic (n virtutea forei de persuasiune aacestei terminologii).

    NOTE:_____________________________

    1 Zona lexical a politicului, care aparine domeniului tiinelor sociale, a fost afectat i ea detransformri profunde, care au antrenat numeroase i importante evoluii i schimbri lingvistice (Guu-Romalo 2000: 229).2 Cf. fr. mot-tmoin, concept introdus de Georges Mator pentru a desemna simboluri ale schimbrii de obicei neologisme care indic apariia unor idei sau concepte noi (apud Cernicova 1999: 83).3 Constatarea i aparine lui Gerstl (2002: 129); semnalm, cu titlu de excepie, capitolul Comunicareilimbaj n Van Cuilenburg et al. (2000: 167-203), cu interesante reflecii asupra semanticii limbajului

    politic.4 Vezi Avram (1997); Constantinescu et al. (2002); Stoichioiu-Ichim (2001).5 Stoichioiu-Ichim (2002); (2003 a).6 Vezi Constantinescu et al. (2002:187): At the end of the twentieth century, traditional RomanianFrancophilia is rivalled by an unprecedented Anglophilia.7 Vezi discutarea acestei distincii la Avram (1997: 11).8 Imposibilitatea unei asemenea separri a fost argumentat, printre alii, de Goerlach (2002: 3).9

    Vezi Avram (1998).10 Apud DEA.11 Pentru polisemia termenului lider, vezi Stoichioiu-Ichim (2003 b).12 Thoveron (1996); Pop (2000); Van Cuilenburg (2000); Beciu (2002); Gerstl (2002); Dobrescu;Brgoanu (2003).13 Vezi Gerstl (2002: 32-44).14 Thoveron (1996: 4).15 Gerstl (2002: 19); Beciu (2002: 9-22).16 Beciu (2002: 23-47).17 Mediatizarea este o condiie intrinsec a oricrui act de comunicare politic (Beciu, 2002: 17).18 Reinem precizarea c funcia de agenda-setting a mass-media [selectarea informaiilor politiceconsiderate interesante la un moment dat] are un rol mai mare n sfera politic dect n alte domenii(Dobrescu; Brgoanu 2003: 199).19 Pop (2000: 59-60); vezi i Dobrescu; Brgoanu (2003: 207): Presa impune un limbaj, un vocabularn concordan cu schimbrile de ncadrare (framing) operate.20 Dobrescu; Brgoanu (2003: 193).21 Pop (2000: 10-11).22 Pentru conceptul desemanticpolitici problematica sa de studiu, vezi Van Cuilenburg et al. (2000:194 i urm.).23 Van Cuilenburg et al. (2000: 29).24 Pentru definirea conceptului, vezi Orwell (1946), Thom (1987) i Slama-Cazacu (2000:55-100).

  • 8/9/2019 jargoul englez

    14/18

    25 Vezi Cernicova (1999) i capitolul Limba de lemn O universalie n context romnesc n Slama-Cazacu (2000).26 The present political chaos is connected with the decay of language (Orwell 1946: 110).27 Never use a foreign phrase, a scientific word or a jargon word if you can think of an every-dayEnglish equivalent (ibidem).28 Slama-Cazacu (2000: 123-152).29 Prin aceast stratagem [abuzul de termeni strini, mai ales englezi], fie sunt acoperite realitineplcute, fie (cuvntul fiind necunoscut) se mpiedic nelegerea unei situaii, fie, n orice caz, sencearc, printr-o cosmetizare lingvistic, modificarea imaginii compromise a unor fapte, aciuni, obiecte,de ctre o Putere politic, tehnocrat, comercial etc. (ibidem, p. 51-52).30 ntre procedeele care permit limbii de lemn s se disimuleze, Thom (1996: 231) observ c lexiculgorbaciovian integreaz un numr important de anglicisme diverse ca marketing, image, briefing.31 Vezi Crystal (2000) care aduce argumente istorico-georgrafice i socio-culturale pentru a explicaascensiunea englezei ca limb a globalizrii, neuitnd s sublinieze rolul jucat de o superputere precumSUA: A language becomes an international language for one chief reason: the political power of its people

    especially their military power (p. 7); vezi i Stoichioiu-Ichim (2003).32 Ritzer (2003: 160-166) demonstreaz convingtori argumentat relaia dintre mcdonaldizare (neleasca omogenizare i standardizare mpins la extrem) i procesul de globalizare, care se manifest sub formaimperialismului cultural al SUA.33 Bourney (1962: 105 i urm.).34 Globalization (2002); Constantinescu et al. (2002), Avram (1979) i Stoichioiu-Ichim (2001); pentrusituaia din franceza actual, vezi Dsirat; Hord (1988).35 Pentru o prezentare detaliat a dicionarului, care surprinde o tendin dinamic de unificare a limbiloreuropene, vezi tefnescu (2003).36 Cf. Crystal (2000: 104-110).37 Rovena-Frumuani (1999).38 Dintre termenii politici de origine englez utilizai n presa romneasc, urmtorii figureaz n DEA:

    Big Brother, boss, briefing, establishment, first lady, gentlemens agreement, leader, leadership, lobby,meeting, speaker, speech, summit,Uncle Sam, yankee.39 Vezi definirea conceptului la Guu-Romalo (2000: 231).40 Vezi Stoichioiu-Ichim (2001: 94 i urm.).41 Vezi definiia din DPER, p. 109: mod pompos de a vorbi sau a scrie, n special n calitate oficial,

    presrat ndeosebi de expresii latine i din jargon.42 Cf. DPER, p. 82 (limba utilizat n documentele guvernamentale).43 Simion (2001) consider ca element definitoriu al romglezei (jargon insuportabil care tinde s semprtie ca ria i s prosteasc, s ureasc limba)xenismele termeni parazitari izmenii, demni de oDoamna Chiria reciclat n limba englezi trimis n Parlament.44 Les hommes politiques ne mentent pas. Ils utilisent un langage qui leur est propre. Ce nest ni tout fait du franais, ni tout fait une autre langage. Simplement comme tous corps de mtier, la politique son

    jargon [...] Le langage des hommes politiques a ceci de particulier quil consiste, en gros, dire le contrairede ce quils pensent (Linyer 1995: XI).45 Pentru problemele referitoare la asimilarea anglicismelor, vezi Avram (1997); Stoichioiu-Ichim(2001); Constantinescu et al. (2002).46 Guiraud (1965: 8) numete mprumuturi stilistice termenii neasimilai, purttori ai unor conotaiistrine. Aceast categorie de termeni este bine reprezentat n DPER prin mprumuturi din: francez(acquis communautaire, Carte Blanche, coup dtat, dtente, lite, laissez faire, raison dtat), rus

    (bolshevik, glasnost, nomenklatura, perestroika, Politbiuro), german(Bundesrat, Bundestag, Realpolitik).47 Vezi Van Cuilenburg et. al. (200: 195): Limbajul, strategia semantic i cea politic suntinterdependente, servind nu numai transmiterii de informaie, ci i persuadrii. Ele ofer terenul de joc almanipulrii politice. Diverse aspecte ale dinamicii sensului n presa postdecembrist (viznd i termenidin lexicul social-politic) au fost analizate de Bidu-Vrnceanu (1993); Slama-Cazacu (2000); Stoichioiu-Ichim (2001), (2002) i (2003 b).48 Pentru principiile acestui tip de analiz, vezi Bidu-Vrnceanu (1993: 19-29); pentru aplicarea ei asupratermenului lider, vezi Stoichioiu-Ichim (2003 b).49 Pentru prezentarea teoretic a celor dou concepte a se vedea Lehman; analize din aceast perspectivla Stoichioiu-Ichim (2002) i (2003b)

  • 8/9/2019 jargoul englez

    15/18

    50 Vezi la Baylon; Mignot (2000: 127-128) prezentarea rolului contextului.51 Vezi Hartley 1999: 11-20 (cap. 1 tirile ca mod de comunicare); vezi i Van Cuilenburg et. al.(2000: 291): tirile politice trebuie s transmit informaii complete, reprezentative i obiective.52 Ibidem, p. 17 (tirile ofer un exemplu foarte clar de limbaj curent, cu nelesuri structuratesocial).53 Vezi Dobrescu; Brgoanu (2003: 117-118).54 Vezi Pop 2000: 28-29.55 Cele cinci strategii semantice ale manipulrii sunt sintetizate de Van Cuilenburg et al. (2000: 182-190).56 Manipularea conotativ (aa-numita image-building) se bazeaz pe ideea c important nu estedenotaia, ci asociaiile pe care cuvintele le genereaz la nivelul publicului (Van Cuilenburg et al. 2000:190-191).57 Hartely (1999: 31).58 Valoarea semantic [a informaiei] este invers proporional cu frecvena cuvintelor ntr-un mesaj(Van Cuilenburg et. al. 2000: p. 33); vezi n aceeai lucrare (p. 167-182) discuia despre denotaie iconotaie n comunicarea politic.59 Cf. Orwell (1946: 101-102): Worn-out metaphors which have lost all evocative power are merelyused because they save people the trouble of inventing phrases for themselves.60 Vezi Dobrescu; Brgoanu (2002: 41-44).61 Pe lng selectivitate i stereotipie, la baza comunicrii se afl principiul ambiguitii necesare,

    potrivit cruia toate mesajele media sunt n mod necesar ambigue [...] Ambiguitatea se impune ca o

    caracteristic a comunicrii de mas deoarece expunerea la mesajul mediatic reprezinti rezultatul unuiproces de reducere a nesiguraneii deprotejare a atitudinilor, a credinelor de baz (ibidem: 104 105).62 Rolul eufemismului n comunicarea politic a fost analizat printre primii de Orwell (1946: 107), careafirma: In our time, political speech and writing are largely the defence of the indefensible [...] Thus

    political language has to consist largely of emphemism, question begging and sheer cloudy vagueness.Thom (1993: 76) constata c limba de lemn practic sistematic eufemismul. Slama-Cazacu (2000: 87)ncadreaz eufemismul, alturi de cliee i automatisme verbale, ntre mijloacele de mascare a realitii ide manipulare a receptorilor mesajelor. Pentru van Cuilenburg et al. (2000: 190), eufemismele servesc laestomparea conotaiilor negative ale cuvintelor pe care le nlocuiesc.63 Vezi prezentarea detaliat a domeniului n Cuilenburg et al. (2000: 183198), cu accent pe rolul jucatde strategiile semantice n manipularea politic.64 Vezi capitolul Mass-mediai puterea simbolic, n Dobrescu; Brgoanu (2000: 9699).65 De multe ori n limbajul politic, conotaiile (eventual evaluative) sunt mai importante dect denotaia.Manipularea conotativ apare n folosirea cuvintelor cu o denotaie aproape inexistent, a cuvintelorpredominant conotative, a eufemismelor sau n aa-numita image-building(construcie a imaginii) (VanCuilenburg et al. 2000: 190).66 n legtur cu conotaiile politice cu rol polemic, a se vedea Grstl (2002: 29).67 Apud Avram (1997: 26).68 Ritzer (2003: 17).69 Ibidem (2003: 26).

    Bibliografie:

    AVRAM, MIOARA (1997) Anglicismele n limba romn actual, Bucureti, Editura

    Academiei Romne.AVRAM, MIOARA (1998) Nouti reale i nouti aparente n vocabularul romnesc actualn Limbi literatur, vol. I, p. 31-35.

    BAYLON, CHRISTIAN; MIGNOT, XAVIER (2000) Initiation la smantique du langage,Paris, Nathan.

    BECIU, CAMELIA (2002) Comunicare politic, Bucureti, Editura Comunicare.ro.BIDU-VRNCEANU, ANGELA (1993) Lectura dicionarelor, Bucureti, Editura Metropol.BURNEY, PIERRE (1962) Les langues internationales, Paris, PUF.

  • 8/9/2019 jargoul englez

    16/18

    CERNICOVA, MARIANA (1999) Stilul publicistic romnesc n perioada tranziiei, nAnalele Universitii Tibiscus Timioara. Seria Jurnalistic, vol. VII, p. 59-89.

    CONSTANTINESCU, ILINCA; POPOVICI, VICTORIA; TEFNESCU, ARIADNA (2002) Romanian, n Goerlach, Manfred (ed.), English in Europe, Oxford, Oxford UniversityPress, p. 168-194.

    CRYSTAL, DAVID (2000) English as a Global Language, Cambridge, Cambridge UniversityPress.

    DSIRAT, CLAUDE; HORD, TRISTAN (1988) La langue franaise au XXe sicle, Paris,Bordas.

    DOBRESCU, PAUL; BRGOANU, ALINA (2002) Mass media puterea frcontraputere, Bucureti, Editura ALL.

    GERSTL, JACQUES (2002) Comunicare politic, Iai, Institutul European.Globalization: English and Language Change in Europe (Abstracts), University of Warsaw,

    Institute of Applied Linguistics (19-21 September 2002).GOERLACH, MANFRED (2002) Introduction, n English in Europe, Oxford, Oxford

    University Press, p. 1-12.GUIRAUD, PIERRE (1965) Les mots trangers, Paris, PUF.GUU-ROMALO, VALERIA (2000) Corectitudine i greeal. Limba romn de azi,

    Bucureti, Editura Humanitas Educational.HARTLEY, JOHN (1999) Discursultirilor, Iai, Editura Polirom.LEHMANN, ALISE; MARTIN-BERTHET, FRANOISE (1998) Introduction la

    lexicologie. Smantique et morphologie, Paris, Dunod.LYNIER, GEOFFROY (1995) Dictionnaire de la langue de bois en politique, Paris, Les Belles

    Lettres.ORWELL, GEORGE (1946) Politics and the English Language, n Goshgarian, Gary (ed.)

    (1980)Exploring Language, 2nd edition, Boston-Toronto, Little, Brown & Comp.POP, DORU (2000) Mass media i politica. Teorii, structuri, principii, Iai, Institutul

    European.

    RITZER, GEORGE (2003) Mcdonaldizarea societii, Bucureti, Editura Comunicare.ro.ROVENA-FRUMUANI, DANIELA (1999) Semioticai mass media. Schimbarea socialn

    Romnia, n Semiotic, societate, cultur, Iai, Institutul European, p. 221-243.SIMION, EUGEN (2001) Tot despre romglez, n Curentul 6. 06. 2001.SLAMA-CAZACU, TATIANA (2000) Stratageme comunicaionale i manipularea, Iai,

    Editura Polirom.STOICHIOIU-ICHIM, ADRIANA (2001) Vocabularul limbii romne actuale. Dinamic,

    influene, creativitate, Bucureti, Editura ALL.STOICHIOIU-ICHIM, ADRIANA (2002) Asimilarea mprumuturilor englezeti: aspecte

    actuale ale dinamicii sensurilor, n Pan-Dindelegan, Gabriela (coord.), Aspecte aledinamicii limbii romne actuale, Bucureti, EUB, p. 249-262.

    STOICHIOIU-ICHIM, ADRIANA (2003 a) Romgleza: opiune personal sau efect alglobalizrii?, n Gabriela Gabor (coord.), Identitate romneasci integrare european,Bucureti, Editura Ars Docendi, p. 95-103.

    STOICHIOIU-ICHIM, ADRIANA (2003 b) Observaii privind semantismul termenului lidern romna actual, n Analele Universitii Bucureti. Limb i literatur romn (subtipar).

  • 8/9/2019 jargoul englez

    17/18

    TEFNESCU, ARIADNA (2003) Un dicionar european de anglicisme, n Gabriela Gabor(coord.),Identitate romneasci integrare european, Bucureti, Editura Ars Docendi, p.173-179.

    THOM, FRANOISE (1993) Limba de lemn, Bucureti, Editura Humanitas.THOVERON, GABRIEL (1996) Comunicarea politicazi, Bucureti, Editura Antet.

    VAN CUILENBURG, J.J.; SCHOLTEN, O., NOOMEN, G.W. (2000) tiina comunicrii,ediia a doua, Bucureti, Editura Humanitas.

    SURSE I ABREVIERI:

    A ADEVRULAnt. 1 Postul TV Antena 1Aw Adevrul de weekendBBC BBC English Dictionary, London, BBC English and Harper Collins

    Publishers Ltd.DCR2 Florica Dimitrescu, Dicionar de cuvinte recente, ediia a doua, Bucureti,

    Editura Logos, 1997.DEA Manfred Goerlach (ed.), A Dictionary of European Anglicisms. A Usage

    Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages, Oxford, OxfordUniversity Press, 2001.

    DN3 Florin Marcu; Constant Maneca, Dicionar de neologisme, ediia a treia,Bucureti, Editura Academiei, 1978.

    DP Dicionar politic, Bucureti, Editura Politic, 1975.DPA P. H. Collin,Dicionar de politici administraie englezromn, Bucureti,

    Editura Universal Dalsi, 2000.DPER Dicionar politic englez romn, Bucureti, Editura Junior, f. a.MDN Florin Marcu, Marele dicionar de neologisme, ediie revizuit, augmentat

    i actualizat, Bucureti, Editura Saeculum I. O, 2002. N NaionalPrima TV Postul TV Prima TVPRO TV POSTUL TV PRO TVR Act Postul de radio Romnia ActualitiTVR1 Postul TV Romna 1

    LINFLUENCE ANGLAISE SUR LA TERMINOLOGIE POLITIQUEDU ROUMAIN ACTUEL

    Rsum

    partir dun corpus tir de la presse crite et audio-visuelle post-communiste, notrecontribution se propose dexaminer dune perspective smantique et fonctionnelle la terminologie

    politique dorigine anglo-amricaine (des emprunts proprement-dits et des calques phrasologiques).Les motivations sociolinguistiques et psycholinguistiques de lemprunt sont examines en

    relation avec les principes et les stratgies de la communication politique.La crativit du roumain actuel est mise en relief par lextension des sens et par le

    dveloppement des valeurs figures (pour la plupart pjoratives).

  • 8/9/2019 jargoul englez

    18/18

    On a soulign le rle de langlais vhicule de la mondialisation dans la diffusion des valeursidologiques et culturelles amricaines, par lintermde des connotations positives associes auxemprunts et calques analyss.