Interacţiuni lingvistice

download Interacţiuni lingvistice

of 14

description

btgbtbtbtgbvtbg

Transcript of Interacţiuni lingvistice

Interaciuni lingvistice

Interaciuni lingvistice

Teoria i practica traduceriiAnul I

Masterand: Rizac RoxanaTexte 1:La prima ntlnire l va opri de-a dreptul. Deocamdat spusese lui Maxeniu:-Ai face bine s m pui n raporturi cu doamna Hallipa-Drgnescu. Nu vreau cnd o ntlnesc s avem aerul stupid de a ne evita: sunt mutre bune pentru femei sentimentale. Nici ea, nici eu nu suntem de aa fel. E foarte probabil c ne vom nelege. Dumneata vei servi de trait-d`union chiar chic s ne mprietenim. S faci aa ca s fiu inivitat la recepiile lor.Hortensia Papadat-Bengescu-Concert din muzic de Bach

Le roman Concert din muzic de Bach est le deuxime roman du Cicle des Hallipa, ce qui suit le destin de la famille Hallipa. L`action du roman Concert din muzic de Bach continue le premier roman qui suit le destin de la familie Hallipa par ses descendants. L`action se drroule soit dans la maison d` Elena, la fille de Lenora qui s`avait marie avec Drgnescu, un riche fabricant, soit dans la maison de Lina, l` pouse du professeur Rim, soit dans la maison du prince Maxeniu, mari avec Ada razu. Les trois mariages s`taient realize par intrt.Le roman Concert din muzic de Bach a tait reu d'une manire positive en tant trs apreci par les critiques. Lovinescu crivait: Une nouvelle literature commence par une affirmation definitive; sous nos yeux prend forme une fresque de la vie citadine o toutes les classes sociales sont reprsentes par Lic Trubadurul et le prince Maxeniu , en precisant que par sa nouveaut, le roman signifie une ouverture et que celui-ci va entrer parmi les grands valeurs de notre culture nationelle

Hortensia Papadat-Bengescu a manifest un grand intrt par les langue modernes comme le franais, est c`est pour a qu` elle fait des jongleries avec le sens des mots. Elle introduit des mots en franais comme trait-d`union ou chic pour donner du couleur au texte et aussi de la modernit. Dans le roumain on n`a pas du corespondant pour le le syntagma trait-d`union mais on l`a peut traduire par personne qui sert d'intermdiaire. C`est pour garder le vrai sens du syntagma, que l`auteur a choisi d`utilizer le mot en franais.En ce qui concerne le mot chic, c`est un mot emprunt du franais par un calque lingvistique, l`auteur en l`utilisant pour garder la culeur du langue-source.

Texte 2:Baba tcea i de ce tcea nu tia singur. Numai doamna Vera-odi cu pelargonii la fereastr i brise-bise cu dantel, cu iglit model greu- doamna Vera, soacra bcanului- cas corp cu Coloniale-Delicatese-Buturi, peste drum de casa Rim- doamna Vera, necunoscnd genealogia vecinilor, judeca dup aparene neltoare.-Uite-I iar!....Uite-I sub geamul boierilor i sub ochii nostril!... Se pupa n strad! Ptiiu!

Ce fragment fait partie du Chapitre 2 du roman Concert din muzic de Bach. Ce fragment surprend la scne o Lic et Sia se rencontrent et madam Vera les regardait et les jugait. On peut observer ici le mot d`origine franaise brise-bise, que l`auteur l`avait integr par les mots en roumain pour indiquer le fait qu`on l`avait garder dans le roumain avec le sens de details, broderies qui ornent differents materiaux et par calque lingvistique on l`utilise comme brise-brise-uri.Le fait que Hortensia Papadat-Bengescu a introduit quelques mots ou expressions en fraais dans son text, est un lement qui rend le roman plus modern et plus citadine, parce qu`il montre les moeurs du ce temps-l.Texte 3:-Voyons, mon petit, dis cela en franais,au moins!... Dnu, comment dit-on en franais:las-m-n pace?-Laisse-le tranquille, maman, il ne comprends pas! Dispreui Olgua pe Dnu, cu vorba, cu tonul i cu micarea buzelor.-Olgua, sois plus amiable!-Mais puisque je dis la vrit, maman!Ionel Teodoreanu- La Medeleni

L`action se drroule sur le domaine familial des Deleanu, dans Medeleni. L`crivain Ionel Teodoreanu dcrit la vie de trois enfants: Dnu, Olgua et Monica, Olgua en tant l`un des plus russites personnages de la littrature roumaine. Elle est, selon son pre, un mlange de purit avec des petites mchansets. Dnu est le frre d`Olgua et est une personne calme, mais parfois il devient nerveux pour cause de sa soeur Olgua. Monica est celle qui assure l`quilibre entre les deux. Elle est gnreuse, bonne et aide toujours ceux qui ont besoin.

On peut observer dans ce fragment l`abondace des phrases en franais. Dans l`poque o a tait crit le roman, les gens avaient un intrt particulier sur la langue franaise: on l`utilise dans le discours courant et aussi quand on voulait que l`autre ne comprennes pas. Ce le cas d`Olgua qui demande madam Deleanu de parler en franais pour nerver Dnu, qui ne comprennait moins le franais.L`auteur a intgr ses phrases pour garder la couleur de l`poque

Texte 4:-Zu, papa! M jur! Cnd mnnc ou fierte i rmne glbenu pe musti. Asta-i greos! Vai, ce urt-i!... Papa, tante Mlanie e nevasta lui oncle Lon, sracul de el.-Ce-i spuneam eu! Vrea s divoreze i m-a angajat pe mine avocat.- Nu primi, papa. Oncle Lon are dreptate. Tante Mlanie e o zgripuroaic. Ea l persecute.-Ce-i de fcut?-S-o persecutm i noi pe ea.Ionel Teodoreanu- La Medeleni

Le fragment surprend le moment o monsieur Deleanu lui conte sa fille que son oncle veut divorcer.Dans ce fragment, on peut observer les mots tante et oncle qui mme s`ils ont des corespondants en roumains, unchi et mtu, ils sont utiliss en franais pour souligner le fait qu`on utilisait le franais dans le discours courant par une mode de l`poque.Texte 5:-Anica, du-l pe domnul doctor la curteDomnule doctor, vorbi doamna Deleanu trecndu-i mna peste frunte, fetia mea l iubete pe mo Gheorghe A vrea s nu tie O lsm s cread c eti un client al brbatului meu, venit pentru afaceri.-Voyons! N-avei nicio nchietudine, zmbi doctoral ridicnd mna. n cinci minute suntem cei mai buni amici. J`en fais mon affaire.Ionel Teodoreanu- La Medeleni

Dans ce fragment, on a l`expression j`en fais mon affaire, l`auteur a garde l`expression en franais parce qu`on n`a pas d` quivalent en roumain qui puisse souligner le vrai sens de cette expression. Si on l`a traduisait mot--mot, on obtenira un faux sens. On peut la traduire par une transposition comme mi vd de treaba meaBibliographie:

-Ionel Teodoreanu, La Medeleni, Editura Litera Bucuresti, 2009, vol I-Hortensia Papadat-Bengescu, Concert din muzica de Bach, Editura Litera, Bucuresti,2010http://www.upm.ro/facultati_departamente/stiinte_litere/conferinte/situl_integrare_europeana/Lucrari2/Rozalia%20Colciar.pdf