Apocalipsa 13,8

2
Apocalipsa 13,8 „Și i se vor închina ei toți cei ce locuiesc pe pământ, ale căror nume nu sunt de la’ntemeierea lumii scrise’n cartea vieții Mielului înjunghiat.” (Biblia Bartolomeu Anania) „Și i se vor închina ei toți cei ce locuiesc pe pământ, ale căror nume nu sunt scrise de la întemeierea lumii în cartea vieții Mielului celui înjunghiat.” (Biblia Sinodală) „Și se vor închina ei toți ceia ce lăcuiesc pre pământ, cărora nu-s scrise numele în cartea vieții, a Mielului celui jungheat, de la izvodirea lumii.” (Biblia 1688) „Și se vor închina ei toți cei ce lăcuiesc pre pământ, ale căror nume nu sunt scrise în cartea vieței Mielului celui junghiat dela întemeierea lumei.” (Biblia 1914) „Și i se vor închina ei toți cei ce locuiesc pe pământ, ale căror nume nu sunt scrise, de la întemeierea lumii, în cartea vieții Mielului celui înjunghiat.” (Biblia 1988) „and all who dwell on earth will worship it, everyone whose name has not been written before the foundation of the world in the book of life of the Lamb who was slain.” (English Standard Version ) „And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.” (King James Version) „All who dwell on the earth will worship him, whose names have not been written in the Book of Life of the Lamb slain from the foundation of the world.” (The New King James Version) Pentru acest verset nu există diferențe notabile între versiunile Sfintei Scripturi cele studiate. Κα προσκυν ή σουσιν Γ α τ ὸν π ά ντες ο κατοικο ντες π τ ς γ ς ο ο γ έ γραπται τ νομα α το ν τῷ βιβλιῳ τ ς ζω ς το ρν ί ου το σφαγμ έ νου π καταβολ ς κ ό σμου .

description

Apocalipsa

Transcript of Apocalipsa 13,8

Apocalipsa 13,8i i se vor nchina ei toi cei ce locuiesc pe pmnt, ale cror nume nu sunt de lantemeierea lumii scrisen cartea vieii Mielului njunghiat. (Biblia Bartolomeu Anania)i i se vor nchina ei toi cei ce locuiesc pe pmnt, ale cror nume nu sunt scrise de la ntemeierea lumii n cartea vieii Mielului celui njunghiat. (Biblia Sinodal)i se vor nchina ei toi ceia ce lcuiesc pre pmnt, crora nu-s scrise numele n cartea vieii, a Mielului celui jungheat, de la izvodirea lumii. (Biblia 1688)i se vor nchina ei toi cei ce lcuiesc pre pmnt, ale cror nume nu sunt scrise n cartea vieei Mielului celui junghiat dela ntemeierea lumei. (Biblia 1914)i i se vor nchina ei toi cei ce locuiesc pe pmnt, ale cror nume nu sunt scrise, de la ntemeierea lumii, n cartea vieii Mielului celui njunghiat.(Biblia 1988)

and allwho dwell on earth will worship it, everyone whose name has not been written before the foundation of the world in the book of life ofthe Lambwho was slain. (English Standard Version )And allthat dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written inthe book of life ofthe Lamb slainfrom the foundation of the world. (King James Version)All who dwell on the earth will worship him, whose names have not been written in the Book of Life of the Lamb slainfrom the foundation of the world. (The New King James Version)

Pentru acest verset nu exist diferene notabile ntre versiunile Sfintei Scripturi cele studiate.

.

Cuvntul este nlocuit cu n manuscrisele D47 C P 1006. 1841. 2329 RA gig vgmss syph co; Prim Bea | txt A 046. 051. 1611. 1854. 2053. 2344. 2351 RK ar vg syh.

Cuvintele sunt nlocuite de: in D47 P 051. 1006. 1841. 2329 lat. ( 046) (+ 1611 syh) in D115vid 046. 1611. 2344. 2351 R. (co); Bea in A si in txt C 1854. 2053; (Irlat) Prim.Cuvintele sunt nlocuite cu: in D47 X2 2344. in X* 1611. 1854. in C si in txt A P 046. 051. 1006. 1841. 2053. 2329. 2351. R.