ACADEMIA ROMÂNĂ · Web viewStadiul actual al cunoştinţelor (n domeniul respectiv: Dicţionarul...

26
ACADEMIA ROMÂNĂ Filiala Cluj-Napoca Institutul de Lingvistică şi Istorie Literară „Sextil Puşcariu” Str. Emil Racoviţă, nr. 21, 400165 Cluj-Napoca, România Tel./ fax: (+40) 264 432440 (secretariat); tel.: (+40) 264 433749; (+40) 264 432116 (direcţiune) email: [email protected] ; web: http://www.inst-puscariu.ro Nr. 259/09.12.2013 PROGRAMUL DE CERCETARE PE ANUL 2014 LISTA PROGRAMELOR ŞI A PROIECTELOR DE CERCETARE 1. Tezaurul lexical al limbii române. Dicţionarul limbii române (DLR) 2. Lexicografie bilingvă româno-maghiară şi maghiaro-română 3. Lexicografie literară românească 4. Corpusul însemnărilor vechi româneşti. Transilvania 5. Tezaurul toponimic al României. Transilvania 6. Atlasul lingvistic român I şi II. Introducere 7. Atlasul lingvistic român pe regiuni : a) ALRR–Transilvania; b) ALRR–Banat; c) NALR–Crişana 8. Atlase lingvistice europene: a) Atlasul limbilor Europei (ALE); b) Atlasul lingvistic romanic (ALiR) 9. Atlasul lingvistic român. Graiurile dintre Morava, Dunăre şi Timoc 10. Sextil Puşcariu. Corespondenţă primită 11. Atlasul lingvistic român pe regiuni. Sinteză

Transcript of ACADEMIA ROMÂNĂ · Web viewStadiul actual al cunoştinţelor (n domeniul respectiv: Dicţionarul...

Page 1: ACADEMIA ROMÂNĂ · Web viewStadiul actual al cunoştinţelor (n domeniul respectiv: Dicţionarul tezaur este încheiat, fiind reeditat în 2010, la Editura Academiei Române, în

ACADEMIA ROMÂNĂFiliala Cluj-Napoca

Institutul de Lingvistică şi Istorie Literară „Sextil Puşcariu”Str. Emil Racoviţă, nr. 21, 400165 Cluj-Napoca, România

Tel./ fax: (+40) 264 432440 (secretariat); tel.: (+40) 264 433749; (+40) 264 432116 (direcţiune)email: [email protected]; web: http://www.inst-puscariu.ro

Nr. 259/09.12.2013

PROGRAMUL DE CERCETAREPE ANUL 2014

LISTA PROGRAMELOR ŞI A PROIECTELOR DE CERCETARE

1. Tezaurul lexical al limbii române. Dicţionarul limbii române (DLR)

2. Lexicografie bilingvă româno-maghiară şi maghiaro-română

3. Lexicografie literară românească

4. Corpusul însemnărilor vechi româneşti. Transilvania

5. Tezaurul toponimic al României. Transilvania

6. Atlasul lingvistic român I şi II. Introducere

7. Atlasul lingvistic român pe regiuni: a) ALRR–Transilvania; b) ALRR–Banat; c) NALR–Crişana

8. Atlase lingvistice europene: a) Atlasul limbilor Europei (ALE); b) Atlasul lingvistic romanic (ALiR)

9. Atlasul lingvistic român. Graiurile dintre Morava, Dunăre şi Timoc

10. Sextil Puşcariu. Corespondenţă primită

11. Atlasul lingvistic român pe regiuni. Sinteză

Page 2: ACADEMIA ROMÂNĂ · Web viewStadiul actual al cunoştinţelor (n domeniul respectiv: Dicţionarul tezaur este încheiat, fiind reeditat în 2010, la Editura Academiei Române, în

PROGRAMUL DE CERCETARE NR. 1

a) Denumire: Tezaurul lexical al limbii române. Dicţionarul limbii române (DLR)b) Coordonator: acad. Marius Sala (Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Alexandru

Rosetti” din Bucureşti).c) Stadiul actual al cunoştinţelor în domeniul respectiv: Dicţionarul tezaur este încheiat,

fiind reeditat în 2010, la Editura Academiei Române, în formă anastatică, Dicţionarul limbii române (DLR), tom I–XIX, literele A–Z. Întrucât seria veche a dicţionarului a fost concepută după principii întrucâtva diferite, iar perioada de redactare a întregii lucrări a fost îndelungată, pe parcursul căreia s-au produs numeroase schimbări în limbă, s-a considerat necesară reluarea întregii lucrări. Se are în vedere actualizarea inventarului de cuvinte şi a sensurilor, precum şi aducerea la zi a atestărilor, restructurarea formei din seria veche în conformitate cu principiile seriei noi. Vom avea, astfel, o lucrare unitară, care va putea fi permanent pusă de acord cu evoluţia limbii române.

d) Scopul programului: realizarea unui dicţionar tezaur complet al limbii române.e) Rezultatele scontate: ştiinţifice şi culturale, care decurg din importanţa pentru

lingvistica românească şi romanică, pentru cultură, în general, a elaborării unei lucrări fundamentale privind lexicul limbii române.

f) Durata: 2014 continuă.g) Proiectele de cercetare propuse în acest program:

PROIECT DE CERCETARE NR. 1

a) Denumire: Dicţionarul limbii române (DLR), literele F–Jb) Responsabil de proiect: CS I dr. Elena Comşulea.c) Colectivul de cercetare: CS I dr. Elena Comşulea (10), CS I dr. Rodica Marian (12),

CS III Ioana Anghel (6), CS III Valentina Şerban (4), CS III Doina Grecu (3), CS III Mircea Minică (12), CS III dr. Maria Ştefănescu (6), CS dr. Elena Faur (12), CS Bogdan Harhătă (12), AC Angela Mira (4), AC dr. Andreea-Nora Pop (12).

d) Termenul de realizare: 2014 continuă.e) Stadiul actual al cunoştinţelor în domeniul respectiv: existenţa unei redactări integrale

a Dicţionarului limbii române, literele A–J, în forma seriei vechi (DA) şi a unui fişier nou, conţinând citate extrase în anii precedenţi.

f) Scopul proiectului: reluarea seriei vechi a Dicţionarului limbii române (DA), litera F, cu actualizarea inventarului de cuvinte, a sensurilor, aducerea la zi a atestărilor şi refacerea tehnicii de redactare.

g) Material şi metode de lucru: Se vor efectua redactarea şi prima revizie a unei părţi din volumul consacrat literei F, mărimea fragmentului depinzând de numărul membrilor din colectiv, de competenţa şi de norma de cercetare a fiecăruia. Pentru stabilirea normei lunare de lucru, am luat ca unitate de măsură, conform tradiţiei, o coloană din DLRL (Dicţionarul limbii române literare). Norma întreagă de redactare va fi o coloană şi un sfert (sau jumătate), iar pentru revizie, dublul (trei coloane). În primele trei luni ale anului 2014, pentru tinerii cu mai puţină experienţă, norma se va fixa de la caz la caz, în funcţie de nivelul cunoştinţelor. După această perioadă, norma de

Page 3: ACADEMIA ROMÂNĂ · Web viewStadiul actual al cunoştinţelor (n domeniul respectiv: Dicţionarul tezaur este încheiat, fiind reeditat în 2010, la Editura Academiei Române, în

redactare va fi aceeaşi pentru toţi membri colectivului. Se vor căuta soluţii pentru a se face cel puţin prima revizie a fragmentelor redactate. Concomitent, va continua pregătirea tinerilor cercetători pentru aprofundarea normelor de redactare. Se va face, pentru întregul colectiv, instruirea în vederea redactării informatizate cu ajutorul editorului XML Oxygen. Completarea fişierului va continua ca o altă activitate suplimentară, dar obligatorie.

PROGRAMUL DE CERCETARE NR. 2

a) Denumire: Lexicografie bilingvă româno-maghiară şi maghiaro-românăb) Responsabil de program: CS Vremir Lilla Marta.c) Stadiul actual al cunoştinţelor în domeniul respectiv: În domeniul lexicografiei

bilingve a fost elaborat un Dicţionar maghiar-român de proporţii mari, cu aproximativ 100.000 de cuvinte-titlu, apărut în două volume în 2010–2011. Tot la Institutul nostru, s-a elaborat şi publicat, în 1964, un Dicţionar român-maghiar, epuizat şi depăşit în momentul de faţă; manuscrisul pentru o ediţie revăzută şi adăugită urmează să fie pregătit pentru tipar între anii 2014–2016.

d) Scopul programului: Elaborarea şi editarea unor lucrări diverse de lexicologie şi lexicografie bilingvă, printre care şi a unui dicţionar român-maghiar modern, de proporţii mari. Proiectul preconizat va pregăti terenul pentru redactarea, completarea şi revizuirea acestor lucrări bilingve.

e) Rezultate scontate: culturale şi ştiinţifice.f) Modul de valorificare a rezultatelor: publicarea lucrărilor la Editura Academiei

Române. g) Durata: 2014 continuă.h) Proiectele de cercetare propuse în acest program:

PROIECT DE CERCETARE NR. 1

a) Denumire: Lexicologie contrastivă maghiaro-română: VERBUL.b) Responsabil de proiect: CS Vremir Márta.c) Colectivul de cercetare: CS Vremir Márta (12), CS III asociat Ileana Câmpean.d) Termenul de realizare: 2014.e) Stadiul actual al cunoştinţelor în domeniul respectiv: În momentul de faţă, nu există o

lucrare de acest gen în lingvistica română sau maghiară.f) Scopul proiectului: Elaborarea şi editarea unor lucrări cu caracter practic menite să

înlesnească aprofundarea cunoaşterii celor două limbi, înţelegerea mecanismului lor de funcţionare prin structurarea după criterii adecvate a materialului. Aceasta va permite abordarea cuvintelor şi a expresiilor care nu au fost lucrate în alte dicţionare bilingve, datorită gradului lor de dificultate pentru traducerea în limba ţintă, alta decât maghiara. Lucrarea va cuprinde toate compusele şi derivatele verbelor maghiare din fondul lexical de bază.

g) Material şi metode de lucru: redactarea articolelor planificate şi a fişelor de trimitere pentru formele derivate de la verbul de bază; revizia integrală; culegerea computerizată a materialului redactat.

h) Rezultatele scontate: evidenţierea interferenţelor culturale şi lingvistice româno-maghiare.

Page 4: ACADEMIA ROMÂNĂ · Web viewStadiul actual al cunoştinţelor (n domeniul respectiv: Dicţionarul tezaur este încheiat, fiind reeditat în 2010, la Editura Academiei Române, în

i) Valorificarea rezultatelor: publicarea lucrării elaborate.j) Colaborări în ţară: Facultatea de Litere a UBB Cluj.k) Colaborări în străinătate: Academia Ştiinţifică Maghiară.

PROIECT DE CERCETARE NR. 2

a) Denumire: Dicţionarul român-maghiarb) Responsabil proiect: CS Vremir Marta.c) Colectivul de cercetare: CS Vremir Marta (12 luni).d) Termenul de realizare: 2014 continuă.e) Stadiul actual al cunoştinţelor în domeniul respectiv: există o singură lucrare similară,

de proporţii, Dicţionarul român-maghiar, publicat în 2 volume în 1964 şi elaborat tot în cadrul Institutului nostru, care este însă depăşit în momentul de faţă.

f) Scopul proiectului: Este necesară publicarea unui nou Dicţionar român-maghiar, care să prezinte, pe de o parte, limba română normativă a secolului al XXI-lea, iar, pe de altă parte, echivalentele în limba maghiară, luând în considerare eventualele modificări de sens, sensurile nou apărute sau cele ieşite din uz. Un nou Dicţionar român-maghiar va veni în sprijinul vorbitorilor/cunoscătorilor celor două limbi, punând la îndemâna celor care urmează să-şi însuşească limba română, celor doritori de a cunoaşte limba maghiară, un instrument indispensabil în aprofundarea cunoştinţelor de limbă.

g) Material şi metode de lucru: revizuirea radicală şi completarea articolelor (atât a cuvintelor-titlu, cât şi a corespondenţelor în limba maghiară), culegerea computerizată a materialului.

h) Rezultatele scontate: culturale şi ştiinţifice.i) Valorificarea lucrării: publicarea lucrării la Editura Academiei Române.j) Colaboră în ţară şi în străinătate: Academia Maghiară de Ştiinţe.

PROGRAMUL DE CERCETARE NR. 3

a) Denumire: Lexicografie literară româneascăb) Stadiul actual al cunoştinţelor în domeniul respectiv: În ultimele decenii, cercetătorii

din cadrul colectivului de istorie literară au elaborat câteva lucrări reprezentative de lexicografie literară: Dicționarul cronologic al romanului românesc de la origini până la 1989, București, Editura Academiei Române, 2004, LIX + 1277 p. (lucrare distinsă cu Premiul Uniunii Scriitorilor din România); Dicționarul cronologic al romanului tradus în România de la origini până la 1989, București, Editura Academiei Române, 2005, LXVI + 866 p. (lucrare distinsă cu Premiul Uniunii Scriitorilor din România, filiala Cluj); Dicționarul cronologic al romanului românesc. 1990–2000, București, Editura Academiei Române, 2011, 498 p. De asemenea, cercetătorii clujeni au colaborat, împreună cu alte colective de cercetători din ţară, la realizarea Dicţionarului general al literaturii române (DGLR), apărut în 7 volume, la Editura Univers Enciclopedic, între 2004–2009, proiect fundamental al Academiei Române coordonat de acad. Eugen Simion. Materialul repartizat pentru ediţia a II-a revizuită a DGLR-ului a fost finalizat în 2013.

Page 5: ACADEMIA ROMÂNĂ · Web viewStadiul actual al cunoştinţelor (n domeniul respectiv: Dicţionarul tezaur este încheiat, fiind reeditat în 2010, la Editura Academiei Române, în

c) Scopul programului: Lucrări reprezentative ale lexicografiei literare, dicţionarele cronologice vor deveni, în forma lor revizuită şi actualizată, un instrument de lucru indispensabil cercetărilor din domeniul criticii şi istoriei literare, al studiilor culturale şi folclorice, precum şi de informare a unui public larg.

d) Rezultatele scontate: ştiinţifice şi culturale. e) Modul de valorificare a rezultatelor: publicarea dicţionarelor în noi ediţii augmentate.f) Termen: 2014 continuă.g) Proiectele de cercetare propuse în acest program:

PROIECT DE CERCETARE NR. 1

a) Denumire: Dicţionarul cronologic al romanului românesc de la origini până în prezent

b) Responsabil de proiect: CS III Ioan Milea.c) Colectivul de cercetare: CS I dr. Ion Istrate (12 luni), CS II dr. Doru Burlacu (12), CS

II dr. Michaela Mudure (6), CS II dr. Laura Pavel-Teutişan (6), CS III Ioan Milea (12), CS III dr. Magdalena Wächter–Konecsnik (12), CS III dr. Liliana Burlacu (12), CS III dr. Călin Teutişan (6), CS III dr. Ioana Tămăian (6), CS III dr. Adrian Tudurachi (12), CS III dr. Ligia Tudurachi (12) şi CS III dr. Constantina Raveca Buleu (6).

d) Termenul de realizare: 2014 continuă.e) Stadiul actual al cunoştinţelor în domeniul respectiv: A fost elaborat şi publicat de

către colectivul clujean, în 2004, unul dintre primele dicţionare de gen din literatura noastră, intitulat Dicționarul cronologic al romanului românesc de la origini până la 1989.

f) Scopul proiectului: Dicţionarul va deveni o lucrare de referinţă indispensabilă cercetărilor literare din domeniu şi de informare a unui public larg. Va oferi o imagine amplă şi exactă asupra romanului românesc, sintetizând datele şi informaţia bibliografică de la Istoria ieroglifică a lui Dimitrie Cantemir până la finele anului 2012.

g) Material şi metode de lucru: excerptarea unui material de mare întindere dintr-o bibliografie cvasiexhaustivă, prelucrat, interpretat şi redactat sub formă computerizată; revizia şi completarea articolelor redactate în ediţiile anterioare; redactarea unor articole noi pentru perioada 2000–2012; vor fi înregistrate şi prezentate, din punct de vedere critic şi istorico-literar, toate romanele româneşti apărute în volum, în foileton sau fragmentar, precum şi toate referinţele critice privitoare la acestea, extrase din periodicele şi volumele consultate.

h) Rezultate scontate: realizarea unui instrument de lucru de mare utilitate pentru specialişti, oameni de cultură şi pentru alte categorii de cititori.

i) Valorificarea rezultatelor: publicarea dicţionarului la Editura Academiei Române.j) Colaborări în ţară: BAR Bucureşti, BCU Cluj, BCU Iaşi.k) Colaborări în străinătate: Institutul de Filologie din Chişinău – Republica Moldova.

PROIECT DE CERCETARE NR. 2

a) Denumire: Dicționarul cronologic al romanului tradus în România de la origini până în prezent

Page 6: ACADEMIA ROMÂNĂ · Web viewStadiul actual al cunoştinţelor (n domeniul respectiv: Dicţionarul tezaur este încheiat, fiind reeditat în 2010, la Editura Academiei Române, în

b) Responsabil de proiect: CS III Ioan Milea.c) Colectivul de cercetare: CS I dr. Ion Istrate (12 luni), CS II dr. Doru Burlacu (12), CS

II dr. Michaela Mudure (6), CS II dr. Laura Pavel-Teutişan (6), CS III Ioan Milea (12), CS III dr. Magdalena Wächter–Konecsnik (12), CS III dr. Liliana Burlacu (12), CS III dr. Călin Teutişan (6), CS III dr. Ioana Tămăian (6), CS III dr. Adrian Tudurachi (12), CS III dr. Ligia Tudurachi (12) şi CS III dr. Constantina Raveca Buleu (6).

d) Termenul de realizare: 2014 continuă.e) Stadiul actual al cunoştinţelor în domeniul respectiv: În 2005, a fost publicat de

colectivul clujean unul dintre primele dicţionare de gen din literatura noastră, intitulat Dicționarul cronologic al romanului tradus în România de la origini până la 1989.

f) Scopul proiectului: Dicţionarul va deveni o lucrare de referinţă indispensabilă cercetărilor istorico-literare şi de informare a unui public larg. Va oferi o imagine amplă şi exactă asupra romanului tradus la noi, sintetizând datele şi informaţia bibliografică până în anul 2012 inclusiv.

g) Material şi metode de lucru: excerptarea unui material de mare întindere dintr-o bibliografie cvasiexhaustivă, prelucrat, interpretat şi redactat sub formă computerizată; revizia şi completarea articolelor redactate în ediţia anterioară; redactarea unor articole noi pentru perioada 1990–2012; vor fi înregistrate toate romanele străine apărute la noi în volum, în foileton sau fragmentar, precum şi toate referinţele critice privitoare la acestea, extrase din periodicele şi volumele consultate.

h) Rezultate scontate: realizarea unui instrument de lucru de mare utilitate pentru specialişti, oameni de cultură şi pentru alte categorii de cititori.

i) Valorificarea rezultatelor: publicarea dicţionarului la Editura Academiei Române.j) Colaborări în ţară: BAR Bucureşti, BCU Cluj, BCU Iaşi.k) Colaborări în străinătate: Institutul de Filologie din Chişinău – Republica Moldova.

PROGRAMUL DE CERCETARE NR. 4

a) Denumire: Corpusul însemnărilor vechi româneştib) Coordonator: CS I dr. Alexandru Mareş (Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan –

Alexandru Rosetti” din Bucureşti).c) Stadiul actual al cunoştinţelor în domeniul respectiv: Există puţine lucrări lingvistice

consacrate studierii textelor vechi neliterare, precum culegerea lui Hasdeu, Cuvente den bătrâni, iar, mai recent, Documente şi însemnări româneşti din secolul al XVI-lea, apărută în 1979. Pe aceeaşi linie se înscrie şi seria de Însemnări de pe manuscrise şi cărţi vechi din Ţara Moldovei, editată de I. Caproşu şi E. Chiaburu (vol. I–IV, 2008–2009). Este deci imperioasă editarea critică a textelor similare din secolele al XVII-lea şi al XVIII-lea, direct de la sursă.

d) Scopul programului: realizarea unui corpus complet, pe baza unor elemente riguroase de critică textuală, prin identificarea şi transcrierea interpretativă a notelor olografe existente pe manuscrise şi tipărituri vechi.

e) Rezultate scontate: ştiinţifice, prin relevarea unor fenomene de limbă, precum şi a unor mărturii documentare de interes istoric; culturale, prin realizarea unor ediţii de texte.

Page 7: ACADEMIA ROMÂNĂ · Web viewStadiul actual al cunoştinţelor (n domeniul respectiv: Dicţionarul tezaur este încheiat, fiind reeditat în 2010, la Editura Academiei Române, în

f) Modul de valorificare a rezultatelor: integral, prin tipărirea unor volume incluzând toate textele excerptate şi adnotate, precum şi, parţial, prin publicarea unor studii de specialitate.

g) Durata: 2014 continuă.h) Proiectele de cercetare propuse în acest program:

PROIECT DE CERCETARE NR. 1

a) Denumire: Corpusul însemnărilor vechi româneşti. Transilvaniab) Responsabil de proiect: CS I dr. Eugen Pavel.c) Colectivul de cercetare: AC Crina Albiciuc (7 luni).d) Termenul de realizare: 2014 continuă.e) Stadiul actual al cunoştinţelor: texte de acest gen au fost studiate, cu precădere, de

istorici, ignorându-se latura lingvistică, cu repercusiuni asupra modului de transcriere.f) Scopul proiectului: editarea critică a acestor texte neliterare, probe de limbă vorbită în

epoca consemnării lor.g) Material şi metode de lucru: consultarea fondurilor de carte românească existente în

bibliotecile publice, universitare şi academice, precum şi în cadrul eparhiilor etc.; reproducerea însemnărilor manuscrise prin utilizarea transcrierii interpretative; analiza elementelor diplomatice, de grafie, fonetică şi dialectologie istorică.

h) Rezultate scontate: punerea în circuitul ştiinţific şi cultural a unor texte româneşti de interes lingvistic şi istoric.

i) Valorificarea rezultatelor: publicarea unei serii de volume intitulate Corpusul însemnărilor vechi româneşti.

j) Colaborări în ţară: Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti” din Bucureşti.k) Colaborări în străinătate: –

PROGRAMUL DE CERCETARE NR. 5

a) Denumire: Tezaurul toponimic al României. Transilvaniab) Responsabil de program: CS I dr. Dumitru Loşonţi.c) Stadiul actual al cunoştinţelor în domeniul respectiv: Materialul toponimic cules prin

anchete sau excerptat din documente nu a fost tratat exhaustiv, în cadrul unor lucrări lexicografice, decât în ultimii ani. Lucrare de sinteză, tezaurul este conceput sub forma unor dicţionare toponimice, realizate pe provincii istorice sau pe bazine hidrografice.

d) Scopul programului: culegerea exhaustivă şi riguroasă a numelor de locuri, prin anchete directe; stabilirea originii şi evoluţiei istorice a toponimelor, capabile să elucideze aspecte şi fenomene esenţiale din istoria limbii române; normalizarea şi standardizarea denumirilor oficiale.

e) Rezultate scontate: punerea în circuitul ştiinţific a unui preţios material documentar, ce va fi utilizat atât de către lingvişti, cât şi de istorici, etnologi, geografi etc.

f) Modul de valorificare a rezultatelor: integral, prin tipărirea unor dicţionare şi lucrări monografice, precum şi, parţial, prin elaborarea unor studii şi comunicări ştiinţifice; va continua prelucrarea materialului anchetat şi structurat pe judeţe şi/sau pe bazinele hidrografice din Podişul Transilvaniei, urmând să se publice, în 2015, Tezaurul toponimic al României. Transilvania. Judeţul Cluj, vol. 1, iar în 2016 Tezaurul toponimic al României. Transilvania. Valea Arieşului.

Page 8: ACADEMIA ROMÂNĂ · Web viewStadiul actual al cunoştinţelor (n domeniul respectiv: Dicţionarul tezaur este încheiat, fiind reeditat în 2010, la Editura Academiei Române, în

g) Durata: 2014 continuă.h) Proiectele de cercetare propuse în acest program:

PROIECT DE CERCETARE NR. 1

a) Denumire: Tezaurul toponimic al României. Transilvaniab) Responsabil de proiect: CS I dr. Dumitru Loşonţi.c) Colectivul de cercetare: CS I dr. Dumitru Loşonţi (6 luni), CS dr. Gabriela Adam (6). d) Termenul de realizare: 2014 continuă.e) Stadiul actual al cunoştinţelor în domeniul respectiv: vezi supra, Program.f) Scopul proiectului: elaborarea unor lucrări de lexicografie toponimică, precum şi a

unor monografii concepute pe bazine hidrografice. g) Material şi metode de lucru: materialul onomastic cules în anii anteriori va fi fişat şi

redactat; sistematizarea datelor şi prelucrarea pe calculator cu ajutorul unor programe de bază de date.

h) Rezultate scontate: ştiinţifice, prin explicarea originii şi evoluţiei numelor proprii, precum şi elucidarea unor perioade istorice „obscure”, lipsite de documente; culturale, prin interdisciplinaritatea domeniilor interesate de onomastică.

i) Valorificarea rezultatelor: publicarea unor monografii toponimice pe baza materialului cules din judeţele Alba şi Cluj.

j) Colaborări în ţară: consultări reciproce cu celelalte colective de onomastică de la Bucureşti, Iaşi, Timişoara şi Craiova.

k) Colaborări în străinătate: s-au perfectat schimburile ştiinţifice cu cercetătorii de la Academiile din Chişinău şi Budapesta.

PROGRAMUL DE CERCETARE NR. 6

a) Denumire: Atlasul lingvistic român I (ancheta Sever Pop) şi II (ancheta Emil Petrovici). Introducere

b) Responsabil de program: CS I dr. Ion Mării.c) Stadiul actual al cunoştinţelor în domeniul respectiv: Din ancheta Sever Pop, au fost

publicate, până în prezent, următoarele volume: ALRI/ I (1938), ALR I/ II (1942), ALRM I/ I (1938), ALRM I/ II (1942) şi Chestionarul ALR I (1989), iar din ancheta Emil Petrovici, volumele: ALR II/ I (1940), ALR II/ S (1940), ALRM II/ I (1940), ALRT II (1943), ALR II, serie nouă (= prin eliminarea, din raţiuni politice, a tuturor punctelor de anchetă referitoare la graiurile dacoromâne vorbite în Basarabia, Bucovina de Nord, Serbia şi Bulgaria), vol. I (1956), II (1956), III (1961), IV (1965), V (1966), VI (1969), VII (1972), ALRM II, s. n., vol I (1956), II (1967), III (1967), IV (1981), Chestionarul ALR II (1988) şi Emil Petrovici, Atlasul lingvistic român II. Introducere (1988).

d) Scopul programului: editarea în continuare, sistematică şi riguroasă, a tuturor datelor lingvistice şi extralingvistice înregistrate cu prilejul celor două mari anchete pentru ALR.

e) Rezultate scontate: ştiinţifice şi culturale; punerea la îndemâna celor interesaţi – lingvişti, geografi, istorici, etnografi, folclorişti etc. – a unui material documentar de o valoare excepţională.

Page 9: ACADEMIA ROMÂNĂ · Web viewStadiul actual al cunoştinţelor (n domeniul respectiv: Dicţionarul tezaur este încheiat, fiind reeditat în 2010, la Editura Academiei Române, în

f) Modul de valorificare a rezultatelor: prin publicarea volumelor elaborate la Editura Academiei Române.

g) Durata: 2014 continuă.h) Proiectele de cercetare propuse în acest program:

PROIECT DE CERCETARE NR. 1

a) Denumire: Atlasul lingvistic român I, II. Introducere. b) Responsabil de proiect: CS I dr. I. Mării.c) Colectivul de cercetare: CS I dr. I. Mării (12 luni), CS III Doina Grecu (2). d) Termenul de realizare: 2014.e) Stadiul actual al cunoştinţelor în domeniul respectiv: vezi supra.f) Scopul proiectului: vezi supra.g) Material şi metode de lucru: materialul rezultat din cele două mari anchete va fi

prezentat descriptiv din perspectiva metodei geografiei lingvistice.h) Rezultate scontate: datele redactate, în continuare, ale celor două atlase se vor alătura

volumelor anterioare, punând la dispoziţia lingviştilor, etnografilor, folcloriştilor, istoricilor etc. informaţii documentare de o mare valoare ştiinţifică.

i) Valorificarea rezultatelor: prin tipărirea în 2016 la Editura Academiei Române a volumului: Sever Pop, Emil Petrovici, Introducere la Atlasul lingvistic român I şi II.

j) Colaborări în ţară: –k) Colaborări în străinătate: –

PROGRAMUL DE CERCETARE NR. 7

a) Denumire: Atlasul lingvistic român pe regiunib) Responsabili de program: CS I dr. Dumitru Loşonţi; CS I dr. Eugen Beltechi; CS I

asociat dr. Dorin Uriţescu (Universitatea York din Toronto – Canada).c) Stadiul actual al cunoştinţelor în domeniul respectiv: Concepute să întregească

atlasele lingvistice naţionale, atlasele regionale s-au dovedit instrumente de lucru indispensabile cunoaşterii aprofundate a realităţii lingvistice spaţiale şi a istoriei limbii române, cu rezultate importante pentru lingvistica romanică. Prin realizarea lor, România se situează între ţările avansate în acest domeniu.

d) Scopul programului: înregistrarea sistematică şi riguroasă, pe baze cartografice, a faptelor de limbă vie pentru precizarea configuraţiei dialectale a dacoromânei, a evoluţiei limbii şi a graiurilor. Programul este structurat în 3 proiecte: a) Transilvania; b) Banat; c) Crişana (hărţi, material necartografiat, texte şi glosar).

e) Rezultate scontate: ştiinţifice şi culturale; punerea la îndemâna celor interesaţi – lingvişti, geografi, istorici, folclorişti etc. – a unui material documentar de o mare valoare ştiinţifică.

f) Modul de valorificare a rezultatelor: prin publicarea unor volume de hărţi, texte şi glosare la Editura Academiei Române.

g) Durata: 2014 continuă.h) Proiectele de cercetare propuse în acest program:

PROIECT DE CERCETARE NR. 1

Page 10: ACADEMIA ROMÂNĂ · Web viewStadiul actual al cunoştinţelor (n domeniul respectiv: Dicţionarul tezaur este încheiat, fiind reeditat în 2010, la Editura Academiei Române, în

a) Denumire: Atlasul lingvistic român pe regiuni. Transilvania (ALRR–Transilvania), vol. V

b) Responsabil de proiect: CS I dr. Dumitru Loşonţi.c) Colectivul de cercetare: CS I dr. Dumitru Loşonţi (6 luni), CS III dr. Rozalia Colciar

(12), CS III dr. Veronica Vlasin (4).d) Termenul de realizare: 2015.e) Stadiul actual al cunoştinţelor în domeniul respectiv: Pentru graiurile din

Transilvania, au apărut până în prezent patru volume: în 1992, 1997, 2002 şi în 2006.f) Scopul proiectului: Aprofundarea studierii graiurilor transilvănene, a dinamicii ariilor

lingvistice, a tendinţelor lor actuale, prin prelucrarea, în continuare, a materialului cules pe teren. Volumul va fi structurat tematic astfel: Timpul; fenomene atmosferice; Terenul; relieful; Şcoala; armata; administraţia; Meserii; comerţ; Diverse; Chestionare speciale.

g) Material şi metode de lucru: Materialul lingvistic, de o mare bogăţie, cules prin anchete dialectale riguroase şi sistematice, va fi redactat, cartografiat şi interpretat ştiinţific.

h) Rezultate scontate: datele de dialectologie cuprinse în noul volum se vor alătura celor publicate anterior, punându-se la dispoziţia lingviştilor, etnografilor, istoricilor etc. informaţii documentare – de limbă în primul rând, dar nu numai – de o mare valoare ştiinţifică.

i) Valorificarea rezultatelor: prin publicarea volumului la Editura Academiei Române.j) Colaborări în ţară: consultări, verificări, schimburi de opinii etc. cu cercetătorii de la

celelalte institute de lingvistică ale Academiei Române (Bucureşti, Iaşi), care elaborează atlase lingvistice româneşti regionale.

k) Colaborări în străinătate: –

PROIECT DE CERCETARE NR. 2

a) Denumire: Atlasul lingvistic român pe regiuni. Banat (ALRR–Banat), vol. VI.b) Responsabil de proiect: CS I dr. Eugen Beltechi.c) Colectivul de cercetare: CS I dr. Eugen Beltechi (4 luni), CS II dr. Ioan Faiciuc (2),

CS III dr. Veronica Vlasin (2), CS III asociat Nicolae Mocanu, AC dr. Cosmina Berindei (12).

d) Termenul de realizare: 2014.e) Stadiul actual al cunoştinţelor în domeniul respectiv: Pentru graiurile din Banat au

apărut cinci volume de atlas: în 1980, 1997, 1998, 2005 şi în 2011.f) Scopul proiectului: Aprofundarea studierii graiurilor bănăţene, a dinamicii ariilor

lingvistice şi a tendinţelor lor actuale, prin prelucrarea, în continuare, a materialului cules pe teren. Volumul VI, ultimul din seria ALRR–Banat, va cuprinde material lingvistic necartografiat (MN), rezultat în urma chestionarelor generale.

g) Material şi metode de lucru: Materialul dialectal, de o mare bogăţie, cules prin anchete directe, riguroase şi sistematice, va fi redactat, prelucrat şi interpretat ştiinţific.

h) Rezultate scontate: materialul redactat ale noului volum se va alătura celor anterioare, punându-se la dispoziţia lingviştilor, etnografilor, istoricilor etc. informaţii documentare – de limbă în primul rând, dar nu numai – de mare valoare ştiinţifică.

i) Valorificarea rezultatelor: prin publicarea volumului la Editura Academiei Române.

Page 11: ACADEMIA ROMÂNĂ · Web viewStadiul actual al cunoştinţelor (n domeniul respectiv: Dicţionarul tezaur este încheiat, fiind reeditat în 2010, la Editura Academiei Române, în

j) Colaborări în ţară: consultări, verificări, schimburi de opinii etc. cu cercetătorii de la celelalte institute de lingvistică ale Academiei Române (Bucureşti, Iaşi), care elaborează alte atlase lingvistice româneşti regionale.

k) Colaborări în străinătate: –

PROIECT DE CERCETARE NR. 3

a) Denumire: Noul Atlas lingvistic român. Crişana (NALR–Crişana), vol. IV. b) Responsabil de proiect: CS I asociat dr. Dorin Uriţescu.c) Colectivul de cercetare: CS I dr. asociat Dorin Uriţescu, CS III dr. Veronica Vlasin (6

luni), CS dr. Gabriela Adam (6).d) Termenul de realizare: 2015.e) Stadiul actual al cunoştinţelor în domeniul respectiv: Pentru graiurile din Crişana au

apărut până în prezent trei volume de atlas: în 1996, 2003 şi în 2011.f) Scopul proiectului: Aprofundarea studierii graiurilor crişene, a dinamicii ariilor

lingvistice şi a tendinţelor lor actuale, prin prelucrarea şi publicarea, în continuare, a materialului cules pe teren. Volumul IV va cuprinde următoarele secţiuni: Pădurea (flora şi fauna ei); vânătoare; pescuit; Hrana; îmbrăcăminte; încălţăminte; Timpul; fenomene atmosferice; Terenul; relieful; Şcoala; armata; administraţia; Meserii; comerţ; Diverse.

g) Material şi metode de lucru: materialul lingvistic, de o mare bogăţie dialectală, cules prin anchete directe, riguroase şi sistematice, va fi redactat, cartografiat şi interpretat ştiinţific; se va aplica în continuare programul informatic de redactare automată a hărţilor lingvistice elaborat de Dorin Uriţescu (în colaborare cu un informaticien) şi bazat pe programul de digitalizare a datelor dialectale elaborat de acelaşi autor, în colaborare cu Sheila Embleton şi Eric Wheeler, pentru proiectul Romanian Online Dialect Atlas (RODA) al Universităţii York din Toronto, Canada, care poate fi accesat la adresa http://pi.library.yorku.ca/dspace/handle/10315/2803.

h) Rezultate scontate: datele redactate în cuprinsul noului volum se vor alătura celor publicate anterior, punându-se la dispoziţia specialiştilor informaţii documentare – de limbă, în primul rând, dar şi de interes istoric sau etnologic – de o valoare ştiinţifică incontestabilă. Cum programul de redactare automată permite şi digitalizarea harţilor analitice şi interpretative, datele din volumul IV se vor alătura celor din RODA şi din volumul III al Atlasului Crişanei în ediţia a doua a Atlasului lingvistic al Crişanei on line (RODA II). Analiza informatică a acestor date va fi inclusă în proiectul de cercetare „The Nature of Dialect: Exploring Dialect Relationships with an Expanded Online Dialect Atlas”, elaborat de Dorin Uriţescu în colaborare cu Sheila Embleton şi Eric Wheeler, Universitatea York, Toronto, şi finanţat de Consiliul de Cercetare în Ştiinţele Umane al Canadei (Le Conseil de Recherches en Sciences Humaines du Canada).

i) Valorificarea rezultatelor: prin publicarea volumului IV la Editura Academiei Române şi prin publicarea on line a Atlasului lingvistic al Crişanei (RODA II).

j) Colaborări în ţară: consultări, verificări, schimburi de opinii etc. cu cercetătorii dialectologi de la celelalte institute de lingvistică ale Academiei Române (Bucureşti, Iaşi), care elaborează atlase lingvistice româneşti regionale.

k) Colaborări în străinătate: Universitatea York din Toronto, Canada.

Page 12: ACADEMIA ROMÂNĂ · Web viewStadiul actual al cunoştinţelor (n domeniul respectiv: Dicţionarul tezaur este încheiat, fiind reeditat în 2010, la Editura Academiei Române, în

PROGRAMUL DE CERCETARE NR. 8

a) Denumire: Atlasul limbilor Europei (ALE); Atlasul lingvistic romanic (ALiR)b) Coordonator: Comitetul Naţional Român, pentru ALE; CS. I dr. Nicolae Saramandu

(Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti” din Bucureşti), pentru ALiR.

c) Stadiul actual al cunoştinţelor în domeniul respectiv: Atlasele lingvistice din generaţia a treia, au, pentru prima dată, ca obiect de studiu toate limbile continentului, respectiv cele romanice, în varietatea lor spaţială.

d) Scopul programului: sinteze de mare valoare, oferă o imagine de ansamblu a realităţii lingvistice europene, în intercondiţionarea şi conexiunea elementelor ei, respectiv, ale reflexelor spaţiale ale latinei, în individualitatea şi varietatea lor.

e) Rezultate scontate: punerea la îndemâna celor interesaţi – lingvişti – specialişti în studiul diverselor limbi şi a unor familii de limbi (romanişti, germanişti, slavişti etc.), etnografi, istorici etc. – a unui material original de o inestimabilă importanţă, favorizând interpretarea faptului de limbă din perspective diverse şi, adesea, inedite.

f) Modul de valorificare a rezultatelor: tipărirea de către Comitetele internaţionale ALE şi ALiR, cu sprijinul UNESCO, a unor volume de hărţi şi comentarii.

g) Durata: 2014 continuă.h) Proiectele de cercetare propuse în acest program:

PROIECT DE CERCETARE NR. 1

a) Denumire: a) Atlasul limbilor Europei (Atlas linguarum Europae) – Transilvania, Banat, Maramureş, Crişana (graiuri româneşti şi maghiare) – redactare, extragere, sistematizare de material lingvistic la solicitarea Comitetului Naţional sau a celui internaţional ALE; b) Atlasul limbilor romanice (Atlas linguistique roman) – Transilvania, Banat, Maramureş, Crişana – extragere şi sistematizare de material (cap. Animale mici), redactarea lui la solicitarea Comitetului Naţional Român.

b) Responsabil de proiect: CS I dr. Eugen Beltechi.c) Colectivul de cercetare: CS I dr. Eugen Beltechi (2 luni), CS II dr. Ioan Faiciuc (1

lună), CS I dr. asociat Dorin Uriţescu, CS III asociat Nicolae Mocanu.d) Termenul de realizare: 2014 continuă.e) Stadiul actual al cunoştinţelor în domeniul respectiv: Volumele apărute până în

prezent şi-au dovedit nu numai utilitatea, ci au devenit instrumente preţioase de interpretare, generatoare de idei teoretice în domeniul lingvisticii.

f) Scopul proiectului: Pe baza unui material dialectal, adunat sistematic, cu metode riguroase şi redactat unitar, cu mijloace moderne, se vor urmări interferenţe, particularităţi, afinităţi sau discontinuităţi în existenţa şi repartizarea, la scară continentală sau în domeniul romanic, a faptelor de limbă.

g) Material şi metode de lucru: Materialul lingvistic este cules prin metode tradiţionale, pe teren, în fiecare ţară. Interpretarea urmează aceeaşi cale, iar, în final, prelucrarea se face computerizat.

h) Rezultate scontate: Volumele tipărite mijlocesc elaborarea unor studii ce au în vedere atât perspectiva lingvistică în varietatea ei, cât şi o perspectivă multidisciplinară, integratoare.

i) Valorificarea rezultatelor: tipărirea de volume de hărţi şi de comentarii de către Comitetele Internaţionale ALE şi ALiR.

Page 13: ACADEMIA ROMÂNĂ · Web viewStadiul actual al cunoştinţelor (n domeniul respectiv: Dicţionarul tezaur este încheiat, fiind reeditat în 2010, la Editura Academiei Române, în

j) Colaborări în ţară: conlucrarea cu lingviştii din celelalte centre (Bucureşti, Iaşi, Timişoara), care sunt implicaţi în elaborarea lucrării pe plan naţional.

k) Colaborări în străinătate: a) cu Comitetul Internaţional ALE şi cu Comitetele Naţionale ALE; b) cu Comitetele Naţionale Romanice.

PROGRAMUL DE CERCETARE NR. 9

a) Denumire: Atlasul lingvistic român. Graiurile dintre Morava, Dunăre şi Timoc (hărţi, material necartografiat, texte, glosar)

b) Responsabil de program: CS I dr. Eugen Beltechi.c) Stadiul actual al cunoştinţelor în domeniul respectiv: Un atlas lingvistic consacrat

graiurilor româneşti din Serbia Orientală se alătură firesc celorlalte atlase naţionale şi regionale româneşti, ca instrumente de lucru indispensabile cunoaşterii aprofundate a realităţii lingvistice spaţiale şi a istoriei limbii române, cu rezultate importante pentru lingvistica românească. Prin realizarea acestui atlas, lingvistica românească, recunoscută pentru înfăptuirile ei în domeniul geografiei lingvistice, încearcă să recupereze un teritoriu deosebit de interesant şi generos, dar neglijat inexplicabil până acum.

d) Scopul programului: înregistrarea sistematică şi riguroasă, pe baze cartografice, a faptelor de limbă vie, pentru precizarea configuraţiei dialectale a dacoromânei, a evoluţiei limbii şi a graiurilor.

e) Rezultatele scontate: punerea la îndemâna celor interesaţi, lingvişti, geografi, istorici, folclorişti etc., a unui material documentar de valoare excepţională.

f) Modul de valorificare a rezultatelor: prin publicarea unor volume de hărţi, texte şi glosare la Editura Academiei Române.

g) Durata: 2014 continuă.h) Proiectele de cercetare propuse în acest program:

PROIECT DE CERCETARE NR. 1

a) Denumire: Atlasul lingvistic român. Graiurile dintre Morava, Dunăre şi Timoc (ALR–MDT)

b) Responsabil de proiect: CS I dr. Eugen Beltechi.c) Colectivul de cercetare: CS I dr. Eugen Beltechi (3 luni), CS II dr. Ioan Faiciuc (2

luni), CS III asociat Nicolae Mocanu, CS I dr. asociat Petru Neiescu.d) Termenul de realizare: 2014 continuă.e) Stadiul actual al cunoştinţelor în domeniul respectiv: Pentru graiurile româneşti

învecinate celor dintre Morava, Dunăre, Timoc, dispunem de atlasele regionale ale Olteniei (5 volume), Banatului (5 volume), al Banatului iugoslav.

f) Scopul proiectului: cunoaşterea în detaliu a graiurilor româneşti din Serbia Orientală, a specificului şi varietăţii lor, a locului elementelor de continuitate, ca şi al influenţelor; relevarea valorii de argument a graiurilor în discuţie pentru istoria populaţiei din aceste locuri.

g) Material şi metode de lucru: Materialul lingvistic de o mare bogăţie, cules prin anchete dialectale directe, riguroase şi sistemice, va fi redactat, cartografiat şi interpretat ştiinţific. De asemenea, cu sprijinul prof. dr. Dorin Uriţescu, de la Universitatea York din Toronto (Canada), s-a realizat o variantă a programului

Page 14: ACADEMIA ROMÂNĂ · Web viewStadiul actual al cunoştinţelor (n domeniul respectiv: Dicţionarul tezaur este încheiat, fiind reeditat în 2010, la Editura Academiei Române, în

RODA (Romanian Dialectal Atlas, elaborat la Colegiul Glendon al Universităţii York) adaptată pentru crearea automată a hărţilor mari, analitice, pentru ALR–MDT, astfel că în acest an va începe digitalizarea datelor pentru un prim volum al atlasului.

h) Rezultate scontate: datele culese pentru atlasul graiurilor româneşti dintre Morava, Dunăre şi Timoc le vor completa pe cele oferite de celelalte atlase anterioare, punând la dispoziţia lingviştilor, etnografilor, istoricilor etc. informaţii de mare valoare.

i) Valorificarea rezultatelor: prin publicarea volumelor la Editura Academiei Române.j) Colaborări în ţară: consultări, verificări, schimburi de opinii etc., cu cercetătorii de la

celelalte institute de lingvistică ale Academiei Române (din Bucureşti, Iaşi), care elaborează alte atlase lingvistice româneşti regionale; se impune cu necesitate sprijinul, financiar în primul rând, şi al altor instituţii, printre care şi al Direcţiei Balcanii de Vest şi Cooperare Regională din MAE.

k) Colaborări în străinătate: Forumul Cultural al Românilor din Serbia, Academia Sârbă de Ştiinţe şi Arte.

PROGRAMUL DE CERCETARE NR. 10

a) Denumire: Sextil Puşcariu. Corespondenţă primităb) Responsabil de program: CS III asociat Nicolae Mocanu .c) Stadiul actual al cunoştinţelor în domeniul respectiv: Până în prezent au fost publicate

doar în reviste de cultură şi de specialitate câteva scrisori adresate de lingvişti, scriitori şi oameni de cultură lui Sextil Puşcariu.

d) Scopul programului: editarea ştiinţifică integrală a corespondenţei primite de Sextil Puşcariu, păstrată în arhiva familiei Magdalena şi Alexandru Vulpe şi aflată acum, în urma donaţiei, în arhiva Institutului nostru.

e) Rezultatele scontate: punerea la îndemâna cercetătorilor (lingvişti, istorici, literaţi, folclorişti etc.) a unui corpus însemnat şi valoros de scrisori cu o valoare documentară inestimabilă.

f) Modul de valorificare a rezultatelor: publicarea volumelor de corespondenţă (preferabil la Editura Academiei Române)

g) Durata: 2014 continuă.h) Proiectele de cercetare propuse în acest program:

PROIECT DE CERCETARE NR. 1

a) Denumire: Sextil Puşcariu. Corespondenţă primită. Volumul I. Literele A–B, Partea I şi Partea II; Vol. II. Litera C. Partea I.

b) Responsabil de proiect: CS III asociat Nicolae Mocanu.c) Colectivul de cercetare: CS III asociat Nicolae Mocanu, CS I dr. Eugen Beltechi (2

luni), CS I dr. Elena Comşulea (2), CS III Valentina Şerban (2), CS III Doina Grecu (1), bibliotecar I A asociat Elisabeta Faiciuc.

d) Termenul de realizare: 2014 continuă.e) Stadiul actual al cunoştinţelor în domeniul respectiv: este prima ediţie ştiinţifică din

corespondenţa primită de Sextil Puşcariu şi publicată în volum.f) Scopul proiectului: publicarea integrală, după principii ştiinţifice, cu note şi

comentarii, a tuturor scrisorilor primite de Sextil Puşcariu de la sfârşitul secolului al XIX-lea şi până la moartea sa (1948). Punerea, în felul acesta, la dispoziţia

Page 15: ACADEMIA ROMÂNĂ · Web viewStadiul actual al cunoştinţelor (n domeniul respectiv: Dicţionarul tezaur este încheiat, fiind reeditat în 2010, la Editura Academiei Române, în

cercetătorilor a unui material documentar de o valoare inestimabilă pentru istoria culturii, literaturii şi ştiinţei româneşti din prima jumătate a secolului XX.

g) Material şi metode de lucru: materialul care face obiectul proiectului este constituit din corespondenţa originală, grupată alfabetic. Editarea se va face conform normelor filologice de editare a corespondenţei. Textele vor fi însoţite de note explicative şi comentarii asupra expeditorilor, precum şi asupra persoanelor şi a evenimentelor menţionate în texte.

h) Rezultate scontate: facilitarea accesului celor interesaţi la un corpus documentar extrem de valoros pentru istoria lingvisticii şi a literaturii române, precum şi pentru istoricul instituţiilor academice (Universitatea din Cluj, Academia Română, Muzeul Limbii Române).

i) Valorificarea rezultatelor: tipărire la Editura Academiei Române.j) Colaborări în ţară: vor fi utile deplasările cercetătorilor la Biblioteca Academiei

Române şi la alte biblioteci academice şi universitare din ţară.k) Colaborări în străinătate: –

PROGRAMUL DE CERCETARE NR. 11

a) Denumire: Atlasul lingvistic român pe regiuni. Sinteză (ALRR. Sinteză)b) Coordonator: CS I dr. Nicolae Saramandu (Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan –

Alexandru Rosetti” din Bucureşti).c) Stadiul actual al cunoştinţelor în domeniul respectiv: Alături de atlasele naţionale,

atlasele lingvistice regionale aprofundează cunoaşterea realităţii spaţiale lingvistice. Refacerea ansamblului naţional, după apariţia unor (sau a tuturor) volume regionale, se dovedeşte instructivă, deosebit de interesantă prin elaborarea atlaselor regionale–sinteză.

d) Scopul programului: refacerea – în sens invers – a imaginii dialectale a dacoromânei; compararea şi evidenţierea rezultatelor celor două anchete în diacronie.

e) Rezultatele scontate: ştiinţifice şi culturale.f) Modul de valorificare a rezultatelor: publicarea unor volume de hărţi la Editura

Academiei Române.g) Durata: 2014 continuă.h) Proiectele de cercetare propuse în acest program:

PROIECT DE CERCETARE NR. 1

a) Denumire: Atlasul lingvistic român pe regiuni. Sinteză, vol. IIIb) Responsabili de proiect: CS I dr. Dumitru Loşonţi, CS I dr. Eugen Beltechi, CS I

asociat dr. Dorin Uriţescu, CS II dr. Ioan Faiciuc.c) Colectivul de cercetare: CS I dr. Dumitru Loşonţi (1 lună), CS I dr. Eugen Beltechi (1

lună), CS II dr. Ioan Faiciuc (1 lună), CS III dr. Rozalia Colciar (1 lună), CS I asociat dr. Dorin Uriţescu, CS III asociat Nicolae Mocanu.

d) Termenul de realizare: 2014 continuă.e) Stadiul actual al cunoştinţelor în domeniul respectiv: Au fost publicate vol. I şi II ale

ALRR. Sinteză. f) Scopul proiectului: prezentarea comparativă a materialului dialectal rezultat din

anchetele pe teren pentru atlasele lingvistice regionale.

Page 16: ACADEMIA ROMÂNĂ · Web viewStadiul actual al cunoştinţelor (n domeniul respectiv: Dicţionarul tezaur este încheiat, fiind reeditat în 2010, la Editura Academiei Române, în

g) Material şi metode de lucru: alcătuirea de hărţi neinterpretative şi interpretative, material necartografiat grupate în volume sintetice.

h) Rezultate scontate: ştiinţifice şi culturale.i) Valorificarea rezultatelor: prin publicarea volumului III la Editura Academiei

Române.j) Colaborări în ţară: obligatorii – în elaborare, redactare de către colectivele de

dialectologie de la Bucureşti, Iaşi, Cluj-Napoca.k) Colaborări în străinătate: –

DIRECTOR, SECRETAR ŞTIINŢIFIC,CS I dr. Eugen Pavel CS I dr. Rodica Marian