190659161-Epoca-Veche 17

2
  16 | Pagin ă  16 Literatura Veche termeni aşa cum au fost găsiţi, contribuind astfel la îmbogăţirea limbii prin neologisme.  Biblia d e la Buc ureşti s-a impus ca text de referinţă în traducerile ulterioare, cu toate deficienţele semnalate la un secol de Samuil Micu, care iniţiază şi publică o nouă traducere, la nivelul exigenţelor unei alte etape din evoluţia limbii noastre . Rolul c ă rturarilor –  Varlaam ş i Dosoftei 1. Scrierile lui Varlaam Fiu de ţăran din regiunea Odobeştilor, Varlaam –  cărturar distins din epoca domniei lui Vasile Lupu - şi-a petrecut copilăria la mănăstire; la 1610 îl găsim în calitate de egumen al mănăstirii Secu, de unde trece la Suceava, iar mai tîrziu la Iaşi. În anul 1632 Varlaam devine mitropolit al Moldovei. El nu avea nici un fel de studii sistematice. Era un călugăr autodidact, cu mare dragoste pentru cultură. Ca scriitor mitropolitul Varlaam se remarcă prin claritatea şi plasticitatea limbii pe care el şi -o formează în regiunea Neamţului, unde îşi petrece o  bună pa rte din viaţă. Mitropolit ul Varlaa m, ca to ţi cărtur arii ep ocii, cu noştea  bine şi limba slavă biseric ească ş i, proba bil, şi lim ba rusă.  Mitropolitul Varlaam nu era un om de râ nd: domnitorul Moldovei, Miron Barnovschi, îl trimite în capul unei solii la ţarul Rusiei; el este apreciat de către Petru Movilă; are legături şi cu oamenii de cultură din  Muntenia,  printre care es te şi cu noscutu l cărtur ar Udriş te Năsture l. După î nlătura rea lui Vasile Lupu de la domnie, mitropolitul Varlaam se retrage la mănăstirea Secu, unde moare în anul 1657. Prin activitatea sa cărturărească, mitropolitul Varlaam deschide şirul traducerilir în limba românească a unui număr mare de cărţi religioase. Aceste cărţi astăzi au pentru noi doar un interes pur ştiinţific.Valoarea lor deosebită însă constă în faptul că ele au contribuit la dezvoltarea limbii literare româneşti. Limba românească în aceste traduceri

description

p

Transcript of 190659161-Epoca-Veche 17

  • 16 | P a g i n

    16 Literatura Veche

    termeni aa cum au fost gsii, contribuind astfel la mbogirea limbii prin neologisme.

    Biblia de la Bucureti s-a impus ca text de referin n traducerile ulterioare, cu toate deficienele semnalate la un secol de Samuil Micu, care iniiaz i public o nou traducere, la nivelul exigenelor unei alte etape din evoluia limbii noastre.

    Rolul crturarilor Varlaam i

    Dosoftei

    1. Scrierile lui Varlaam

    Fiu de ran din regiunea Odobetilor, Varlaam crturar distins din epoca domniei lui Vasile Lupu - i-a petrecut copilria la mnstire; la 1610 l gsim n calitate de egumen al mnstirii Secu, de unde trece la Suceava, iar mai trziu la Iai. n anul 1632 Varlaam devine mitropolit al Moldovei. El nu avea nici un fel de studii sistematice. Era un clugr autodidact, cu mare dragoste pentru cultur. Ca scriitor mitropolitul Varlaam se remarc prin claritatea i plasticitatea limbii pe care el i-o formeaz n regiunea Neamului, unde i petrece o bun parte din via. Mitropolitul Varlaam, ca toi crturarii epocii, cunotea bine i limba slav bisericeasc i, probabil, i limba rus. Mitropolitul Varlaam nu era un om de rnd: domnitorul Moldovei, Miron

    Barnovschi, l trimite n capul unei solii la arul Rusiei; el este apreciat de ctre Petru Movil; are legturi i cu oamenii de cultur din Muntenia, printre care este i cunoscutul crturar Udrite Nsturel. Dup nlturarea lui Vasile Lupu de la domnie, mitropolitul Varlaam se retrage la mnstirea Secu, unde moare n anul 1657. Prin activitatea sa crturreasc, mitropolitul Varlaam deschide irul traducerilir n limba romneasc a unui numr mare de cri religioase. Aceste cri astzi au pentru noi doar un interes pur tiinific.Valoarea lor deosebit ns const n faptul c ele au contribuit la dezvoltarea limbii literare romneti. Limba romneasc n aceste traduceri