Tipare de variaţie semantică şi terminologică în ... · PDF fileTipare de variaţie...

download Tipare de variaţie semantică şi terminologică în ... · PDF fileTipare de variaţie semantică şi terminologică în vocabularul pneumopatiilor profesionale 141 enfermedad de

If you can't read please download the document

Transcript of Tipare de variaţie semantică şi terminologică în ... · PDF fileTipare de variaţie...

  • Philologica Jassyensia, An XI, Nr. 2 (22), 2015, p. 139146

    Tipare de variaie semantic i terminologic n vocabularul

    panlatin al pneumopatiilor profesionale (studiu contrastiv, cu

    aplicaie pe limbile neolatine i limba englez)

    Doina BUTIURCA

    Vlad-Olimpiu BUTIURCA

    Key-words: multilingualism, pneumopathies, Romance languages, English,

    semantic mobility

    Jacques Maurice, promotor al hispanismului n Frana, introduce n anii 80 ai

    secolului trecut dimensiunea diacronic n studiul terminologiei o schimbare

    considerat intangibil din perspectiva studiilor wsteriene. Studiile teoretice actuale

    manifest un interes crescnd pentru extinderea cmpului de cercetare, de la analiza

    sincronic la analiza diacronic. Pentru Franois Gaudin obiectul de studiu al

    socioterminologiei este circulaia termenilor n sincronie i n diacronie (les

    variations langagires [] peuvent alors tre relies a des variables qui peuvent tre

    sociales, historiques, gographiques Guadin 2010). Pascaline Dury abordeaz,

    din aceeai perspectiv, conceptele de variaie semantic, de transfer semantic de la

    un limbaj specialist la altul (Dury 1999: 1428).

    1. Tipuri de variaie terminologic n ,,diacronie sincronic (Eugen Coeriu)

    n studiul Vocabularului panlatin de pneumopatii profesionale avem n vedere

    trei aspecte: mobilitatea intradomenial, variaia interdomenial i mobilitatea

    variantelor terminologice n vocabularul limbilor neolatine (parial, n limba

    englez) (VPPP).

    Privit din perspectiv sociolingvistic, corpusul de termeni analizat este, cu

    excepiile necesare, eterogen. Este o eterogenitate revendicat/ impus de numeroi

    factori, ncepnd cu discursul specializat i continund cu factorii socio-culturali,

    geolingvistici, istorici, care motiveaz variaiile terminologice.

    tiinele medicale ofer particulariti aparte de studiu, dat fiind faptul c

    medicina, nefiind o tiin recent, are o dinamic diacronic specific. Exist n

    terminologia medical o variaie intradomenial, la nivelul subdomeniilor, ramurilor

    Facultatea de tiine Tehnice i Umaniste din Trgu-Mure/ Universitatea Sapienia din Cluj-Napoca,

    Romnia.

    Spitalul Clinic Judeean de Urgen din Trgu-Mure, Romnia.

  • Doina BUTIURCA, Vlad-Olimpiu BUTIURCA

    140

    medicale i o mobilitate interdomenial, manifestat ntre domeniul medical i

    domeniile conexe (biologie, anatomie, chimie etc).

    1.1. Mobilitate intradomenial

    Terminologia romneasc ofer numeroase exemple de diacronie sincronic

    (Coeriu 1977). Termenul boal, de origine slav, menionat ca element al

    vocabularului fundamental al limbii romne nc din secolul al XVI-lea, arat c

    sensurile specializate actuale au trecut prin etape succesive de variaie semantic

    (Purdelea Sitaru 1999: 80). Exist o prim etap de mobilitate conceptual-semantic

    marcat de trecerea de la lexicul comun unde desemna orice alterare a strii de

    sntate tradus, de regul, subiectiv, prin senzaii de durere, nelinite etc la

    lexicul specializat unde desemneaz un ansamblu de fenomene anormale, fizice

    sau psihice, provocate la un subiect de ctre una sau mai multe cauze endogene sau

    exogene care pot fi nsoite de modificri patologice (Rusu 2007: 432). Limbajul

    medical din secolul al XVIII-lea cuprindea numeroase concepte desemnate prin

    perifraze, dintre care: boalele stomahului, boalele pieptului etc. (Chivu 1980

    1981 IV: 224). Pentru forma nvechit boli de plmni, vocabularul panlatin de

    pneumopatii profesionale, utilizeaz termenul pneumopatii. Cu toate acestea,

    vocabula boal rmne deosebit de productiv. Utilizat n terminologia medical

    actual n peste 900 de calcuri lingvistice, termenul se caracterizeaz printr-o mare

    mobilitate denotativ n vocabularul panlatin al pneumopatiilor profesionale, ca i

    echivalenii acestuia din terminologia medical francez i englez fr. maladie/

    engl. disease. Dicionarele lexicografice i terminologice ale limbii engleze rein

    numeroi termeni sinonimi, pentru a desemna conceptul de boal dintre care: 1.

    illness; 2. complaint (liver complaint boal de ficat); 3. ailment, trouble (Panovf

    1978: 120); disease; sickness (Macmillan s.v.). Disease a dobndit, ns, o dinamic

    special n uzajul limbajului medical englez.

    Sintagmele formate cu rom. boal/ fr. maladie/ engl. disease cunosc cel puin

    trei direcii de dezvoltare n evoluia cunoaterii tiinifice din domeniu, cu

    deschidere spre o dinamic conceptual-semantic universal:

    1. sintagme care desemneaz boli cu denumire comun: rom. boala cronic

    de altitudine (VPPP s.v.) (cf. fr. maladie cronique daltitude; engl. altitude disease

    (VPPP s.v.), rom. boala cultivatorilor de in (fr. maladie des travailleurs du lin, engl.

    flax dressers disease), rom. boala fabricanilor de detergeni (fr. maladie des

    ouvriers des usines de dtergents; engl. enzyme detergent respiratory disease) etc.;

    2. metafore polilexicale: rom. boala acoperiului de stuf (fr. maladie du toit

    de roseau; engl. thatched roof disease); boala copiilor roii (fr. maladie des enfants

    rouges; engl. red boys disease); boala lanurilor grele (fr. maladie de chanes

    lourdes; engl. heavy chain disease) etc.;

    3. sintagme cu nume proprii: rom. boal Hunter, rom. boal Kobi, rom. boal

    Mari etc.

    Nu n toate limbile sintagmele cu nume proprii utilizeaz n uzajul

    pneumopatiilor profesionale echivaleni de aceeai structur lingvistic i cu aceeai

    surs etimologic: spre deosebire de corpusul din limbile romn i spaniol, unde

    regsim expresiile boal Rivalta/ actinomicoz, respectiv, sp. actinomicosis/ sp.

  • Tipare de variaie semantic i terminologic n vocabularul pneumopatiilor profesionale

    141

    enfermedad de Rivalta (VPPP s.v.) (dup modelul francez: actinomycose / maladie de

    Rivalta), limba englez nu desemnez conceptul prin sintagma cu nume propriu:

    actinomycosis/ ray-fungus disease.

    1.2.Mobilitate interdomenial

    1.2.1. Transferul semantic

    Lexicul pneumopatiilor profesionale nu face excepie n ceea ce privete

    mobilitatea interdomenial: preia prin transfer semantic termeni din domenii

    relativ apropiate domeniului medical, conferindu-le accepiunea de boal

    profesional: termenul morv calchiat n terminologia spaniol (sp. muermo, s.m.),

    n galician (mormo, s.m. VPPP s.v.), n italian (morva, s.f. VPPP s.v.), n

    portugheza continental (morvo, s.m. VPPP s.v.) i n limba romn (morv, s.f.),

    dup modelul francez (fr. morve) este unul dintre numeroasele exemple de

    mobilitate interdomenial. n limba latin, morbus, -i (s.m) desemna conceptele de

    boal fiziologic, boal a sufletului, precum i noiunea de Morbi (pl.) utilizat n

    mitologia roman pentru a denumi divinitile Infernului (Guu 2003). Dei s-a

    menionat c lat. morbus nu are continuatori n limbile romanice, exist n

    terminologia veterinar un continuator, respectiv, termenul morv. Emile Littr n

    Le Dictionnaire de la langue franaise consemneaz pentru prima dat, cu referire

    la terminologia veterinar, sensul specializat pe care limba francez l confer

    variantei neolatine morve maladie infectieuse des chevaux transmissible

    l'homme (Littr). Pascaline Dury arta faptul c transferul semantic de la un

    domeniu specializat la altul atest polisemia extern a termenilor (v. supra fr. morve;

    engl. glanders/ farcy), o problem de interes pentru studiul diacronic al

    terminologiei contemporane (Dury 1999).

    n limba francez comun, mal, -e (adjectiv) era utilizat cu sensul comun de

    durere, suferin (n fr. maux de tte dureri de cap). Cercetnd lexicul

    specializat din domeniul pneumopatiilor profesionale observm c prin trecerea de

    la clasa adjectivului la aceea a substantivului, mal (s.m.) a dobndit (prin

    terminologizare) o mare mobilitate semantic intradomenial: mal des montagnes

    (s.m.); mal daltitude (s.m.). Dup acest model, limbile neo-latine occidentale

    creeaz (respectnd etimonul malus, -a, -um) numeroase calcuri semantice pentru

    a denumi boala de decompresie/ rul de munte etc. Migraia termenului mal n

    secolul al XVIII-lea la domeniul esteticii romantice, n sintagma mal du sicle are o

    dubl relevan: atest polisemia termenului, pe de o parte, iar pe de alt parte,

    ilustreaz caracteristica [+diacronic] a polisemiei externe.

    n lexicul limbii romne, adjectivul ru (cf. lat. reus, -i) dezvolt un traseu

    gramatical i semantic cvasiidentic: are, pe de o parte, sensurile: ,,lipsit de caliti/

    neasculttor/ care supr, care jignete/ nelinitit, apstor n lexicul comun,

    iar pe de alt parte, sub influena cel puin parial a modelului francez (mal

    adj./subst.), sensul specializat de boal (i valoarea gramatical de substantiv). n

    terminologia pneumopatiilor profesionale este utilizat termenul ru, n calcuri

    semantice, dup modelul limbii franceze: med. ru acut de munte; ru de altitudine.

    n terminologia englez, med. sickness oblig la aceeai dezambiguizare a sensurilor

    specializate: acute montain sickness, decompression sickness, height sickness,

  • Doina BUTIURCA, Vlad-Olimpiu BUTIURCA

    142

    motion sickness, sea sickness etc. Variaia interdomenial a termenului este o

    caracteristic semantic menionat, printre altele, n Macmillan English Dictionary

    (,,a particular illness: climbers who suffer badly from altitude sickness)

    Termenul engl. poisoning este un alt exemplu de mobilitate interdomenial