rezumat
-
Upload
calin-calin -
Category
Documents
-
view
31 -
download
0
description
Transcript of rezumat
INFLUENŢA LIMBII ENGLEZE ASUPRA LIMBII ROMÂNE ACTUALE (ÎN LIMBAJUL ECONOMIC ŞI DE AFACERI)
- REZUMAT -
Influenţa engleză în limba română, foarte pronunţată în perioada
actuală în limbile europene, se realizează atât prin preluarea masivă de
elemente lexicale cât şi prin atribuirea unor sensuri ale împrumuturilor
englezeşti cuvintelor din limba română.
Manifestarea fenomenului de anglicizare şi în tara noastră se
datorează condiţiilor social-politice actuale precum şi lărgirii relaţiilor
economico – financiare cu lumea occidentală, cuvintele englezeşti fiind
utilizate de specialişti pentru comunicarea şi informarea în toate domeniile
de activitate (unde sunt preferaţi termenii originali), precum şi de vorbitori,
care au tendinţa de a practica limba engleză ca limbă internaţională de
comunicare.
Pornind de la influenţa limbii engleze exercitate la toate nivelurile
limbii, lucrarea se bazează pe cercetarea terminologiei economice
româneşti din perspectiva variatelor ipostaze de utilizare a împrumuturilor
din engleză, ce demonstrează dificultăţile de adaptare la sistemul limbii
române datorate deosebirilor majore dintre cele două limbi.
1. Primul capitol conţine câteva precizări teoretice privind diferitele
accepţiuni cu care sunt utilizate noţiunile limbă şi limbaj.
Fenomen deosebit de complex, limba evoluează permanent,
schimbarea fiind marcată de dezvoltarea internă a sistemului, precum şi de
influenţele datorate relaţiilor cu alte limbi în decursul timpului.
Influenţa unor limbi asupra altora - la nivel lexical, fonetic şi morfologic
semantic - are ca punct de plecare componenta lexicală a limbii, cele mai
multe şi mai directe interferenţe manifestându-se la nivelul vocabularului.
1
În evoluţia sa istorică, limba română a intrat în contact cu diverse
limbi de la care a asimilat cu mare uşurinţă numeroase cuvinte necesare
cerinţelor comunicative ale vremii.
Integrarea cuvintelor străine în procesul de comunicare a pus pe de-o
parte, problema adaptării acestora la structura lingvistică influenţată, iar pe
de altă parte, problema schimbărilor pe care le antrennează în organizarea
lexicală a limbii române, în funcţie de structura fonetică şi gramaticală,
fiecare influenţă străină manifestându-se în mod specific.
În funcţie de condiţiile de realizare a contactului dintre două limbi,
influenţa afectează diferenţiat diversele ipostaze funcţionale şi stilistice ale
limbii receptoare.
În utilizarea ei actuală, limba română este afectată de influenţa
engleză în diversele ei forme de manifestare. Unul dintre domeniile puternic
şi complex afectate este cel economic, cel asupra căruia s-a realizat
cercetarea pe care se întemeiază lucrarea propusă ca teză.
Faţă de alte variante funcţionale ale limbii, limbajul economic are
avantajul de a implica atât limbajul propriu activităţii ştiinţelor economice,
cât şi nivelul comunicării colocviale. Totodată specificul activităţii economice
presupune interferenţa cu alte limbaje specializate. Legăturile strânse dintre
diversele domenii de activitate determină propagarea termenilor de la un
domeniu la altul, favorizând o liberă şi rapidă circulaţie a termenilor în
general şi reducerea numărului celor cu un grad înalt de specializare
semantică. Prin extensie, termenii pătrund în diverse terminologii sau sunt
chiar preluaţi în vocabularul uzual.
În limbajul economic, ca şi în alte limbaje speciale, influenţa engleză
determină nu numai introducerea unui mare număr de termeni necesari
2
completării lexicului tehnic, ci şi procese de reorganizare şi resemantizare
la nivelul limbajul specializat şi al limbii comune.
2.Transformările majore din organizarea social-economică
internaţională au impus dezvoltarea unor discipline moderne ca: finanţe,
statistică, management, marketing, administrara afacerilor etc., ale căror
limbaje se subordonează domeniului economic.
Acordarea economiei actuale româneşti la sistemele economiei
internaţionale explică variata diversificare şi dezvoltare a specializărilor din
domeniu şi determină numeroasele schimbări din lexicul limbajului
economic, realizate mai ales prin împrumuturi din engleză, dar şi prin
reactualizarea şi resemantizarea, ca efect al contactului cu engleza, a unor
cuvinte existente în limba română.
Comunicarea în domeniul economic româneasc preferă preluarea şi
utilizarea termenilor specializaţi folosiţi în relaţiile de pe piaţa comună a
muncii traducerii (adeseori dificilă sau chiar imposibilă) sau calchierii
construcţiilor lexicale englezeşti.
Influenţa limbii engleze, care se manifestă mai pronunţat la nivel
terminologic, antrenează însă adeseori şi modificări ale vocabularului
general. Unele cuvinte englezeşti pătrund în limbajul economic odată cu
fenomenul/conceptul denumit, cum ar fi: outsourcing, joint-venture, dealer,
stoskholder, target market, altele dublează cuvintele româneşti (billing -
facturare, board - consiliu de conducere, overdraft - descoperire de cont,
deadline - termen-limită, salesman - comerciant ). Se constată totodată şi
actualizarea prin engleză a unor cuvinte mai vechi ( utilităţi prin utilities, a
exceda prin exceed, mentenanţă prin maintenance), alteori, cuvinte uzuale
3
se specializează semantic după ”tipare” englezeşti (maturitate “scadenţă”,
poziţie “funcţie”, nişă “colţ specializat, profitabil pe piaţă” ).
Termenii englezeşti, de strictă specialitate sau nu, pătrund mai ales
sub forma împrumutului direct în toate subdomeniile economice, în virtutea
unei tendinţe de interferenţă (manifestate pe plan internaţional) a
terminologiilor, precum şi a relaţiilor vocabularului specializat cu cel uzual.
O modalitate de pătrundere în limba română a termenilor englezeşti o
reprezintă textele de profil. Formele de introducere a împrumuturilor sunt
variate şi inconsecvente: unele cuvinte şi expresii sunt utilizate direct fără o
explicaţie prealabilă, altele sunt însoţite de echivalentul românesc sau de
explicaţii.
Influenţa engleză asupra limbajului economic românesc se realizează
cu precădere prin împrumutarea unor termeni englezeşti strict specializaţi,
care sunt de regulă monosemantici, dar şi prin adoptarea unor unităţi
lexicale polisemantice, care sunt preluate de română cu unul sau mai multe
sensuri, în funcţie de domeniul de utilizare şi de necesităţile de comunicare,
de exemplu: board, cookie, equity au fost preluate cu un singur sens (cel
specializat), pe când cross, break, pool, switch funcţionează în română cu
două sensuri (vezi p.59-64), dintre care unul este mai vechi în limba
română, iar celălalt este un împrumut recent (pool împrumutat iniţial cu
sensul de „bazin de înot”, este folosit în economie cu sensul „fond, gestiune
comună”). Majoritatea termenilor monosemantici împrumutaţi din engleză
îşi pot lărgi sensul în relaţie cu unităţi lexicale autohtone sau în contexte
unde se speculează valoarea lor figurată. Modificările semantice în ambele
sensuri, terminologizarea sau determinologizarea, înlesnesc pătrunderea
împrumuturilor şi circulaţia cuvintelor (în general), restricţiile de utilizare
fiind considerabil reduse.
4
Imitarea modelelor englezeşti prin calc participă împreună cu
împrumuturile lexicale propriu-zise la extinderea influenţei engleze în limba
română. În limbajul economic actual sunt reprezentate cele trei tipuri de
calc. Cuvintele româneşti îşi lărgesc semnificaţia după model englezesc
sub forma calcului semantic: a aplica dobândeşte şi sensul “a solicita un
post/funcţie, a face o cerere” după engl.to apply(for), ataşament împrumută
sensul recent “anexă” al engl. attachment, apreciere “creştere” după
engl.appreciation), modificarea semantică antrenând uneori şi modificări
de ordin gramatical (subsidiar “auxiliar”, adjectiv, iar subsidiară “filială”,
substantiv). Numeroase expresii englezeşti sunt reproduse în română sub
forma calcului frazeologic, frecvent întâlnit în textele economice, fie
traducându-se întreaga unitate frazeologică (autosuficient < engl.self-
sufficient, acţiune lichidă < engl.liquid share, companie scoică < engl.shell-
company, pieţe de capital < engl.capital-markets, reţea de distribuţie <
engl.distribution network), fie prin traducerea unuia dintre termeni, celălalt
fiind preluat ca atare (canal de retail < eng.retail channel, public target <
engl.target public, background educaţional < engl.educational background).
Reorganizări la nivelul lexical al limbajului economic românesc se
realizează şi sub forma actualizării unor împrumuturi (anterioare) din alte
limbi sub influenţa modelului englez (mentenanţă < fr. maintenance prin
anglicismul cu aceeaşi formă grafică, pronunţat [mənteinəns], insolvenţă <
it.insolvenza prin engl. insolvency), cu posibile modificări semantice
asociate adeseori cu conversiunea, de exemplu: adjectivul subsidiar (<
fr.subsidiaire, MDN 2000) “auxiliar, secundar” devine substantiv feminin –
subsidiară (< engl.subsidiary “filială, sucursală”, adjectivul publicitar (< fr.
publicitaire, MDN 2000) este substantivizat după engl. publisher, ca
echivalent al engl. editor.
5
3. Împrumutarea şi folosirea termenilor englezeşti în română ridică
numeroase şi complicate probleme de utilizare şi adaptare, din cauza
diferenţelor de sistem ortografic, fonetic şi morfologic dintre cele două limbi.
3.1. La nivel ortografic şi fonetic adaptarea anglicismelor la sistemul
limbii române se realizează cu dificultate, motivul esenţial constând în
caracterul diferit al ortografiei în cele două limbi: fonetic, pentru română şi
etimologic, pentru engleză.
Diferenţele importante care există în engleză între „imaginea” orală şi
cea scrisă a cuvântului explică utilizarea a două modalităţi principale de
scriere în română a anglicismelor (prin păstrarea formei grafice din engleză
sau prin redarea, pe cât posibil, cu mijloacele alfabetului românesc, a
aspectul fonetic englezesc: exceingi pentru engl.exchange [iks‘t∫einʤ],
năuhau notează engl. knowhow [‘nəu’hau], treidăr pentru engl.trader
[‘treidəʳ]). În comunicarea orală, pronunţarea lor redă cât mai fidel forma
fonetică originară sau transpune, adeseori, forma scrisă a anglicismului, în
termenii sugeraţi de sistemul grafic românesc ([aplicant] pentru
engl.applicant [‘æplikənt], [broker] pentru engl.broker [brəukəʳ], [email]
redă engl. e-mail [i’meil]) .
În procesul de adaptare a anglicismelor, se manifestă tendinţa de a
păstra (pe cât posibil) aspectul fonetic al cuvintelor din engleză, astfel
DOOM² (p.XII) recomandă: baseball [beĭsbol], bluff [blaf], bowling [baŭling],
dancing [densing], mistress [misiz], slow [slăŭ].
În general nu se păstrează particularităţile necunoscute limbii române
( engl.cool [ku:l] pron. rom. [kul]).
6
Astfel, de pildă, sistemul vocalic englez este mai complex: comparativ
cu limba română, în engleză numărul vocalelor este aproape dublu datorită
prezenţei unei trăsături suplimentare - durata. Deosebirea de cantitate este
inoperantă în sistemul vocalic românesc şi, ca atare, pronunţarea nu
sesizează diferenţa între vocalele lungi şi scurte, încordate şi neîncordate,
cele două foneme vocalice fiind redate în română printr-o unică vocală.
În consonantism, cea mai importantă particularitate a limbii engleze în
raport cu româna este aspiraţia, care caracterizează ocluzivele în poziţie
iniţială şi în silabe accentuate: [p, t, k] sunt puternic aspirate în opoziţie cu
perechile sonore [b, d, g]. În pronunţarea românească a cuvintelor de
origine engleză, aspiraţia ocluzivelor surde se pierde.
Altă particularitate a limbii engleze o constituie „consoanele latente”,
consoane care nu au realitate fonică în condiţii speciale de vecinătate [b, c,
g, k, l, p, r, s, t], de exemplu: doubt [daut], reign [rein], knee [ni:], calm
[ka:m], pneumatic [ŋju:’mætik], part [pa:t], island [‘ailənd], listen [lisən]; în
română literele corespunzând acestor consoane sunt în general pronunţate
în toate poziţiile.
Consoanele fricative [θ] şi [ð], inexistente în română, sunt realizate în
pronunţarea românească prin analogie cu [s] sau [t] şi respectiv [z], cum ar
fi: thriller ([‘θriləʳ]) pronunţat [srilăr], think-tank ([θink’tænk]) pron .rom.
[tink’tenk], the ([ðə]) pron. rom. [ză] - off the record se pronunţă
[offzărecord]).
Lungimea consoanelor, fără a avea valoare distinctivă, este în
engleză influenţată de cantitatea vocalei precedente: consoanele sunt mai
scurte după vocalele lungi şi se pronunţă mai lung după vocalele scurte. În
pronunţarea românească este neglijată această diferenţă.
7
Renunţarea la anumite particularităţi specifice englezei se constată şi
în normarea (oficială) a scrierii şi pronunţării. Astfel DOOM² recomandă
păstrarea anglicismelor neasimilate grafic şi fonetic la sistemul limbii
române.
Importantele deosebiri fonice şi ortografice dintre cele două limbi
explică variantele multiple de acomodare a anglicismelor la sistemul fonetic
şi (orto)grafic al limbii române.
În diversele publicaţii utilizate ca surse de material, sunt numeroase
situaţiile în care uzul dezvoltă modalităţi dintre cele mai variate de notare
şi pronunţare a anglicismelor, care nu concordă totdeauna cu normele.
În presa scrisă, în general, dar şi în revistele de strictă specialitate,
paralel cu păstrarea grafiei originare a termenului englezesc, recomandată
de DOOM², se întâlnesc şi anglicisme notate în variate moduri: cu grafia
adaptată scrierii româneşti (năuhau, senviş/sanviş, şou/shou, treidăr), se
renunţă uneori la consoanele duble (modeling, reseler, scaner), sau alteori
se dublează nejustificat anumite litere (developper pentru engl.developer,
dinning pentru engl.dining, spammer pentru engl.spamer) sau cu o formă
hipercorectă (night-loser pentru engl. night-looser, haker pentru
engl.hacker, handycraft pentru engl.handicraft). Pătrunderea şi răspândirea
pe cale orală şi scrisă a neologismelor din engleză favorizează apariţia
dubletelor (orto)grafice (brand/brend, discount/discont, feribot/ferry-boat).
Circulaţia largă a termenilor economici care au pătruns în vocabularul
uzual sau în alte limbaje speciale contribuie la extinderea uneia din grafii,
ca şi înregistrarea ei în dicţionare.
În comunicarea orală, împrumuturile din engleză apar frecvent cu mai
multe modalităţi de pronunţare: adeseori se redă cât mai fidel aspectul
fonetic originar ([ăsemblăr] pentru engl. assembler [ə’sæmbləʳ], [breikbit]
8
pentru engl. break-beat [breik’bi:t], [on-eăr] pentru engl. on-air [כn ‘æəʳ]),
dar sunt situaţii în care, din ironie sau ignoranţă, pronunţarea modifică
transpunerea în termenii valorilor sistemului grafic românesc a formei
scrise a cuvântului englezesc împrumutat; în unele cazuri asemenea
adaptări pot genera coliziuni semantice (engl.casual ['kæjuəl] pronunţat în
română [kazual], engl. track [‘træk] redat prin [trac], engl.trap [‘træp], prin
[trap]).
Variaţii se constată şi la nivelul recomandărilor normative. Astfel,
pentru o largă categorie de anglicisme înregistrate în DOOM¹ cu o formă
adaptată ortografic sistemului de scriere românesc, de exemplu: forehand,
groom, knockdown, looping, pentru forhend, grom, cnocdaun, luping
(DOOM¹), DOOM² recomandă forma grafică englezească; în cazul altora,
DOOM² acceptă ambele variante, fiind preferată cea comună
(pocher/poker, rosbif/roast beef, smeş/smash) sau cea etimologică
(clearing/cliring, cocktail/cocteil, derby/derbi, peking/peching).
Comparaţia indicaţiilor normative privind anglicismele din cele două
ediţii ale DOOM-ului pune în evidenţă destul de multe diferenţe fireşti având
în vedere procesul de evoluţie a limbii române. Modificările unor norme
relevă tendinţa actuală de a păstra grafia etimologică şi de a păstra o formă
cât mai apropiată de pronunţia originară. Numărul mare de împrumuturi a
căror adaptare favorizează scrierea şi pronunţarea etimologică relativizează
caracterul fonetic al sistemului ortografic românesc: prin normarea
împrumuturilor în sens etimologic, literele româneşti încep să cumuleze
diverse valori fonetice.
Ezitările şi variaţiile de scriere şi pronunţare a anglicismelor, inerente
procesului de adaptare, constituie o frână în extinderea recomandărilor
normative, tocmai pentru că variantele se întâlnesc în presa (scrisă sau
9
orală), care are o contribuţie importantă la dezvoltarea limbii, implicit
variantei literare.
3.2. Cercetarea efectuată are în vedere şi problemele de adaptare
morfologică a anglicismelor transferate prin limbajul economic şi de afaceri.
Diferenţele mari dintre sistemele morfologice ale celor două limbi
creează probleme de încadrare a anglicismelor în sistemul flexionar
românesc. Potrivit tendinţelor actuale, numeroase împrumuturi din engleză,
substantive (bluejeans, cornflakes, futures, non-targets) şi adjective
(greenfield, full, junky, scary, trendy), sunt utilizate ca invariabile, sporind
numărul celor deja existente în română.
Adaptarea morfologică a anglicismelor pune numeroase probleme de
adaptare din cauza diferenţelor dintre cele două sisteme gramaticale.
Astfel, în procesul de adaptare a substantivelor englezeşti,
încadrarea lor în clasele de gen ale limbii române are în vedere mai ales
criteriul semantic; criteriul aspectului formal este inoperant, având în vedere
faptul că substantivele din engleză - indiferent de gen - au mai ales
terminaţie consonantică, iar flexiunea este înlocuită prin prepoziţii. Genul
substantivului împrumutat din engleză se manifestă mai ales prin forma
determinanţilor sau a substitutelor (o inteligentă miss, un pub select), şi, în
alte situaţii, prin asocierea cu anumite desinenţe: –e (hardiste, hipiote,
punkiste, sprintere), pentru feminine şi –uri (missuri, sex-simboluri, staruri),
pentru neutre.
Substantivele englezeşti care denumesc inanimate sunt în general
tratate în română ca neutre, dar se întâlnesc şi situaţii de ezitare între
neutru şi feminin (acest story / o story, un/o erotic-line ).
10
Prin afluenţa împrumuturilor din engleză care denumesc inanimate,
neutrul românesc se întăreşte considerabil cantitativ, iar desinenţa de
plural –uri se extinde tot mai mult fiind asociată nu numai neutrelor, ci şi
unor feminine. În condiţiile ignorării valorii morfologice de plural a
terminaţiei –s, ataşarea desinenţei –uri are ca rezultat forme tautologice
(gadgetsuri, hotspotsuri, rate-cards-uri, skills-uri, sub-labels-uri).
Din inventarul bogat de alternanţe fonetice al limbii române doar
câteva afectează anglicismele, generale sunt alternanţele consonantice: d/z
(bodyguard/bodyguarzi, landlord/ landlorzi), s/ş (boss boşi, jean/jeanşi) şi t/ţ
(bit/biţi, racket/rackeţi). În DOOM² este înregistrată alternanţa vocalică a/e,
întâlnită în flexiunea substantivelor masculine reprezentate de anglicismele
compuse cu man (în afara celor mai vechi, împrumutate prin filieră
franceză, ca: barman, vatman), pluralul fiind marcat tautologic:
businessmeni, congresmeni, chairmeni, gentlemeni, yeomeni, yes-meni.
(vezi p.170-171)
În ce priveşte articularea, dificultăţile derivă din poziţia şi caracterul
flexibil al articolului în limba română. Articolul nedefinit este asociat fără
restricţii anglicismelor, constituindu-se în marcă a genului feminin sau
neutru pentru substantivele feminine englezeşti (o/un top-model, o/un
cover-girl, o/un script-girl), sau pentru cele care denumesc inanimate (un/o
story, un/o soap-opera). Articolul hotărât -ul se ataşează majorităţii
substantivelor împrumutate din engleză (chiar şi unor substantive a căror
semantică le situează ca feminine - cover-girl-ul, top-modelul, script-girl-ul).
Adjectivele împrumutate din engleză, funcţionând în frecvente situaţii
(ca şi în engleză) ca adverbe sau ca substantive, sporesc considerabil
numărul adjectivelor invariabile din română (junky, bearish, hawkish,
shocking).
11
În situaţii speciale, împrumuturi cu statut de adjective şi adverbe în
engleză sunt utilizate în română şi ca substantive (fresh-uri, low-uri, off-
shore-uri); sunt utilizate cu valoare adjectivală unele expresii verbale
englezeşti (management buy-out, principiul need-to-know, articole ready-to-
wear) şi unele substantive (vizualizări real-time, angajamentul stand-by).
Prin derivare cu sufixe româneşti, unele adjective se substantivizează
(horrorism<engl.horror, smartitudine<engl.smart).
Verbele din limba engleză sunt preluate în română de cele două
conjugări productive: majoritatea sunt încadrate la clasa verbelor cu –a la
infinitiv şi cu sufixul –ez la prezent indicativ (a forwarda, a marketiza, a
targheta, a up-data); câteva, mai recente, sunt “adoptate” de clasa verbelor
în –i , mai ales în comunicarea informală (a bipui, a brandui, a chatui).
Formele de participiu prezent din paradigma verbală engleză sunt
transferate adeseori în limba română ca substantive (un making-of
[„scenariu”], billing [„facturare”], sharing [„difuzare”]), iar cele de participiu
trecut sunt asimilate adjectivelor (built-in [“încorporat”], pre-paid
[“preplătite”], reloaded [„reîncărcat”]).
Cu toate dificultăţile de adaptare la sistemul lingvistic al limbii române,
împrumuturile din limba engleză continuă să pătrundă masiv şi rapid în
limba română actuală, accelerând procesul de îmbogăţire a vocabularului,
antrenând totodată schimbări importante la alte niveluri ale sistemului.
12
Bibliografie
Mioara Avram (1997), Anglicismele în limba română actuală. Conferinţa
prezentată la Academia Română. Editura Academiei Române, Bucureşti
Mioara Avram (1997), „Vocabularul actual al limbii române.” Limba şi literatura
română, nr.3
Mioara Avram (1998), „Noutăţi reale şi aparente în vocabularil românesc actual”,
în Limbă şi literatură, nr.1
Mioara Avram, „Desinenţe pentru cuvinte străine în limba română
contemporană”, SCL, XXVI, nr.4
Andrei Bantaş (1977), „A Bird’s Eye – View of English Influences upon the
Romanian Lexis”, in Studia Anglica Posnaniensia, nr.9
Andrei Bantaş, Ilinca Constantinescu, Paula Sendrea (1983), „Observaţii pe
marginea înregistrării cuvintelor de origine engleză în lucrări lexicografice
româneşti” în SCL, XXXIV, nr.6.
Alice Bădescu (1984), Gramatica limbii engleze, Ed. Ştiinţifică şi Enciclopedică,
Bucureşti
Olga Bălănescu (2000), Limbaje de specialitate, Ed. Universităţii din Bucureşti
Florica Băncilă, Dumitru Chiţoran (1982) – „The English in Contemporary
Romanian”, in Rudolf Filipovic (ed.), The English Element in European
Languages, vol. al II-lea, Zagreb
Angela Bidu-Vrănceanu (1976) – Analiza structurală a vocabularului limbii
române contemporane, Ed. Didactică şi pedagogică, Bucureşti
Angela Bidu-Vrănceanu (1986), Structura vocabularului limbii române
contemporane. Probleme teoretice şi aplicaţii practice. Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică, Bucureşti
Angela Bidu-Vrănceanu, Narcisa Forăscu (1984), Modele de structurare
semantică, Ed. Facla, Timişoara
Angela Bidu-Vrănceanu şi Narcisa Forăscu (1988), Cuvinte şi sensuri, Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti
13
Angela Bidu-Vrănceanu (1989), „Aspecte ale funcţiei reflexive a limbii în
terminologiile tehnico-ştiinţifice”, SCL, XL, nr.5
Angela Bidu-Vrănceanu (1990) – “Relaţiile dintre limbajele tehnico – ştiinţifice şi
limbajul literar standard”, în Limbă şi literatură, nr. 3-4
Angela Bidu-Vrănceanu (1995), „Dinamica vocabularului românesc după 1989.
Sensuri derivate ale termenilor tehnico-ştiinţifici”, în Limbă şi literatură, vol.1
Angela Bidu-Vrănceanu (1997), „Dinamica sensurilor”, în Limbă şi literatură,
nr.3-4
Angela Bidu-Vrănceanu (1997), Anglicismele în limba română actuală din
Conferinţele Academiei, Editura Academiei Române
Angela Bidu-Vrănceanu (2000), „Semantica românească din perspectiva
europeană”, în Identitatea românească şi integrare europeană, Ars Docendi, p.86
Gheorghe Bolocan (1961), „Unele caracteristici ale stilului publicistic al limbii
române literare”, SCL, XII, nr.1
Maria Bota (1978) – „Observaţii asupra morfologiei neologismelor de origine
engleză în limba română literară” în Limbă şi literatură, nr.1
Grigore Brâncuş (1978), „Pluralul neutrelor în limba română actuală” în SCL,
nr.3
Rolf Brendt (1982) – History of the English Language, Verlag Enziklopädie
Leipzig
Gheorghe Bulgăre (1971), Neologismele romanice la începutul secolului trecut.
Studii de stilistică şi limbă literară. Ed. didactică şi pedagogică, Bucureşti
Jacques Byck (1967) , Studii şi articole, Ed. Ştiinţifică, Bucureşti
M.Teresa Cabré (1996), „Terminology Today” din Terminology, LSP and
Translation editat de Harold Somers, John Benjamins Publishing,
Amsterdam/Philadelphia
Elena Carabulea (1983), „Aspecte ale trunchierii cuvintelor în limba română”,
SCL, nr.6
Dumitru Chiţoran (1978), English Phonetics and Phonology, Ed. Didactică şi
Pedagogică, Bucureşti
Georgeta Ciobanu (1998), Elemente de terminologie, Ed. Mitron, Timişoara
Georgeta Ciobanu (1996), Anglicisme în limba română, Timişoara
14
Georgeta Ciompec, C-tin Dominte, Narcisa Forăscu, Valeria Guţu Romalo,
Emanuel Vasiliu (1985), Limba română contemporană, Ed. didactică şi
pedagogică, Bucureşti,
Timothy Cobb, Richard Gardiner (1994), Today’s English Grammar, Ed.
„Prietenii Cărţii”, Bucureşti
Ilinca Constantinescu (1972), „Influenţa limbii engleze în vocabularul sportiv
românesc”, Limba română, nr.6
Eugen Coşeriu (1993), „Filosofia limbii”, Teoria limbii în A.U.I. XXIX
Eugen Coşeriu (1994), Prelegeri şi conferinţe, Institutul de filologie română ”Al.
Philipide”, Iaşi
Eugen Coşeriu (1999), Introducere în lingvistică, Ed. Echinox, Cluj
Ion Coteanu (1960), „Stilurile moderne ale limbii române literare”, în Limba
română, IX, 2
Ion Coteanu (1967), Elemente de lingvistică structurală, Ed.Ştiinţifică, Bucureşti
Ion Coteanu (1973), Stilistica funcţională a limbii române, Editura Academiei
R.S.R., Bucureşti
Ion Coteanu (1985) – în I. Coteanu, N. Forăscu, A. Bidu Vrânceanu, Limba
română contemporană. Vocabularul, Editura Didactică şi Pedagogică, Bucureşti
Ion Coteanu (1986), „Din nou despre impactul terminologiei tehnico-ştiinţifice”,
XXXIX, în Limba Română, nr.2
Ion Coteanu (1990-a), „Terminologii tehnico – ştiinţifice. Aspecte. Probleme”, în
Limba română, XXXIX, nr.2.
Ion Coteanu (1990-b), “Despre popularizarea termenilor ştiinţifici”, în Limba
română, XXXIX, nr.3
Ion Coteanu,”Vocabularul limbii române”, în Societatea de Ştiinţe Filologice din
România, Buletinul Societăţii pe anii 1991-1992
David Crystal (1997), English as a Global Language, Cambridge University
Press
Anna Czepiec (2000), Remarks on the Ortographical and Phonological
Adaptation of English Loan-Words in Romanian. Romanica Cracoviensia 1
Ovidiu Densuşianu (1962), Istoria limbii române (vol I şi II), Ed. Ştiinţifică,
Bucureşti
15
Florica Dimitrescu (1978), Istoria limbii române. Ed. didactică şi pedagogică,
Bucureşti
Florica Dimitrescu (1995), Dinamica lexicului românesc – ieri şi azi. Cluj-
Bucureşti
P.Eliade– Influenţa franceză asupra spiritului public în România. Originile. Studiu
asupra stării societăţii româneşti în vremea domniilor fanariote.
Narcisa Forăscu (1978), „Sinonimia. Tipuri de sinonime”, în Limbă şi literatură,
nr.3
Narcisa Forăscu (1997), „Câteva observaţii asupra lexicului actual.”, în Limba
şi literatura română, nr.2, 1996 şi nr.4
A.C. Gimson, A.Cruttenden (1994), Gimson’s Pronunciation of English,
published by Edward Arnold, New York
Angela Goddard (2002), Limbajul publicităţii, Ed.Polirom, Bucureşti
Ana Goldiş Poalelungi (1973), L’influence du francais sur le roumain, Societé
Les Belles Lettres, Paris
M.Govaert (1971), “Paradoxes sur la traduction”, Lingvistica Antverpiensia, vol.5
Alexandru Graur (1968), Tendinţele actuale ale limbii române, Ed. ştiinţifică,
Bucureşti
A.J. Greimas (1975), Despre sens. Eseuri semiotice, Editura Univers, Bucureşti
Liviu Groza (1996), Discursul politic şi sloganul publicitar – surse ale frazeologiei
româneşti actuale, Editura Humanitas Educaţional
Mariana Gruiţă (1974), „Adaptarea cuvintelor de origine engleză la sistemul
fonetic ortografic al limbii române actuale”, în Limbă şi literatură, nr.1
Valeria Guţu Romalo (1985), Limba română contemporană, Ed. didactică şi
pedagogică, Bucureşti
Valeria Guţu Romalo (1995), „Limba română contemporană în perspectiva
evoluţiei limbii române”, în Limba română, nr.9-12
Valeria Guţu Romalo (1997), „<<Termenul>> - unitate a limbii”, în Limba
română, nr.1-3
Valeria Guţu Romalo (2002), Corectitudine şi greşeală. Limba română de azi.
Ed. Humanitas, Bucureşti
16
Theodor Hristea (1968), Probleme de etimologie. Studii. Articole. Note, Ed.
ştiinţifică. Bucureşti
Theodor Hristea (1972), „Împrumuturi şi creaţii lexicale neologice în limba
română actuală”, Limba română, nr.3
Theodor Hristea (1973), „Contribuţii la studiul etimologic al neologismelor
româneşti.”, în Limba română, XXII, nr.1.
Theodor Hristea (1974), „Pseudoanglicisme de provenienţă franceză în limba
română”, în Limba română, nr.I
Theodor Hristea (1984), „Influenţa engleză”. Sinteze de limbă română. Ediţia a -
III.-a revăzută şi din nou îmbogăţită, Bucureşti
Theodor Hristea (1991), Dezbaterea „Limba română actuală”, Caiete critice,
vol.8-9
Dumitru Irimia (1986), Structura stilistică a limbii române contemporane, Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti
Dumitru Irimia (1999), Introducere în stilistică, Ed.Polirom, Iaşi
Iorgu Iordan (1956), Limba română contemporană, Ed.Ministerului
Învăţământului
Iorgu Iordan, Vladimir Robu (1978), Limba română contemporană. Ed.
Didactică şi Pedagogică
Gheorghe Ivănescu (1980), Istoria limbii române, Iaşi, „Junimea”
Georg Klaus (1977), Logica modernă, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică,
Bucureşti
R. Kocourek (1994/1995), Terminologie et linguistique de specialité, vol.7/8,
Halifax.
Pierre. Lerat (1995), Les langues specialisees, Presses Universitaires de
France, Paris.
Geoffrey Leech (1990), Semantics, Penguin Group
Leon Leviţchi (1975), Îndrumar pentru traducători din limba engleză în limba
română, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti
Leon Leviţchi (1962), Gramatica limbii engleze, Ed. Didactică şi Pedagogică,
Bucureşti
17
Leon Leviţchi (1974), „Cuvânt introductiv”, în Dicţionar Englez-Român, Ed.
Academiei R.S.R.
Rumiana Liutakova (1993), „Trăsături specifice ale împrumuturilor englezeşti din
limbile română şi bulgară”, SCL, nr.2
Rumiana Liutakova (2001), “Adaptarea fonetico-fonologică a anglicismelor în
limbile română şi bulgară, în SCL, LII, 1-2
Rumiana Liutakova (2006), „Genurile substantivelor de origine engleză din
limbile română şi bulgară”, Studii de gramatică şi formare a cuvintelor, Editura
Academiei Române, Bucureşti, 2006
John Lyons (1995), Introducere în lingvistica teoretică, Editura Ştiinţifică,
Bucureşti
John Lyons (1977), Semantics, Cambridge University Press, Cambridge
Mihaela Mancaş (1974), Istoria limbii române literare (perioada modernă, secolul
al XIX – lea), C.M.U.B.
Mihaela Mancaş (1983), Limbajul artistic românesc, secolul al XiX-lea. Ed.
Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti
N. Mihăescu (1982), Norme, abateri şi inovaţii în limba română contemporană,
Bucureşti Ed. Albatros
N. Mihăescu (1984), Aspecte ale limbii române contemporane, Bucureşti Ed.
Albatros
Ştefan Munteanu, V.D.Târa (1978), Istoria limbii române literare, Ed. Didactică şi
Pedagogică, Bucureşti
Eugene A. Nida (2004), Traducerea sensurilor, Institutul European, Iaşi
Gabriela Pană Dindelegan (1997) – “Terminologia lingvistică actuală, între
tradiţie şi inovaţie”, în Limbă şi literatură, nr.1-2.
Gabriela Pană Dindelegan (1999), „Formaţii substantivale recente şi rolul
<<clasificatorilor>> în actualizarea lor contextuală”, Limba română, XLVIII, nr.1-2.
Gabriela Pană Dindelegan, coord. (2002), Aspecte ale dinamicii limbii române
actuale, Ed. Universităţii din Bucureşti
Jennifer Pearson (1998), Terms in Context, John Benjamins Publishing
Company, Amsterdam/Philadelphia
18
Mariana Ploae-Hanganu (1992), „Terminologia şi limba comună”, Limba
română, XLI, nr.9
Mariana Ploae- Hanganu (1995), „Specificul terminologiei ca ştiinţă în raport cu
celelalte ştiinţe ale limbajului”, Limba română, nr.9-12
Hortensia Pârlog (1971), „Termeni de origine engleză în publicistică română
contemporană”, Analele Universităţii din Timişoara, seria Ştiinţe Filologice IX, nr.1
Hortensia Pârlog (1987), „Analiza anunţurilor publicitare la nivelul vocabularului”,
în Limba română, XXXVI, nr.6
Oana-Andreea Pârnuţă, Silvia Popa (2002), Comunicare prin lectură şi
traducere, Ed.Universităţii Transilvania-Braşov
Teodora Popa Tomescu (1970), „Lexicul internaţional. Definiţie. Criterii de
delimitare”, AUBLLR, nr.2
Magdalena Popescu-Marin (1983), „Cu privire la substantivele invariabile din
limba română”, SCL, XXXIV, nr.6
Irina Preda (1992), „Îmbogăţirea lexico-semantică a limbii române actuale (cu
privire specială la perioada post-decembristă)”, Limba română , XLI, nr.11-12
Sextil Puşcariu (1957), Limba română (vol I şi II), Ed. Academiei R.P.R.
Marina Rădulescu Sala (2007), „Despre adaptarea unor anglicisme în limba
română”, SCL, LVIII, nr.1
Sanda Rîpeanu Reinheimer (1989), „Derivat sau împrumut”, SCL, nr.2
Daniela Rovenţa-Frumuşani (1990), „Terminologie, coerenţă, nivele discursive
în textul ştiinţific.”, Limba română, nr.3
Alain Rey (1995), Essays on Terminology tradus de Juan C. Sager, John
Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia,
Paul Ricoeur (2005), Despre traducere, Ed.Polirom, Bucureşti
Fred.W. Riggs (1986), Terminology and Lexicography: Their Complementarity,
International Journal of Lexicology, 2:2
Guy Rondeau (1984), Introduction a la terminologie, Gaëtan Morin éditeur,
Québec, Canada
Al Rosetti., B.Cazacu (1961), Istoria limbii române literare, Ed. Ştiinţifică,
Bucureşti
19
Al.Rosetti, B.Cazacu, L.Onu (1971), Istoria limbii române literare(vol. I). De la
origini până în secolul al XIX – lea. Ed. Minerva, Bucureşti,
John Saeed (1997), Semantics, Blackwell Publishers Ltd.
Juan C. Sager (1990), A pactical Course in Terminology Processing, John
Benjamins Publishing, Amsterdam/Phiiladelphia
Marius Sala, coord. (2006), Studii de gramatică şi de formare a cuvintelor,
Editura Academiei Române, Bucureşti
Ferdinand de Saussure (1967), Cours de linguistique génerale, Paris, Payot,
traducerea integrală, Curs de lingvistică generală, Ferdinand de Saussure, Ed.
Polirom, Iaşi
Adam Schaff (1966), Introducere în semantică, Editura Ştiinţifică, Bucureşti
Tatiana Slama-Cazacu (2000), Stratageme comunicaţionale şi manipularea, Iaşi
Adriana Stoichiţoiu Ichim (1987), Sens şi definiţie în limbajele de specialitate.
Consfătuirea pe ţară a cadrelor didactice care predau în anul pregătitor, Iaşi
Adriana Stoichiţoiu Ichim (1996), „Observaţii privind influenţa engleză în
limbajul publicistic actual”, Limbă şi literatură, nr. 2
Adriana Stoichiţoiu-Ichim (1996), „Anglomania – o formă de snobism
lingvistic”, Comunicările Hyperion II, Editura Hyperion, Bucureşti
Adriana Stoichiţoiu Ichim (1989) – Implicaţii didactice ale relaţiei comun-lexic
specializat, în ,,Limbă şi Literatură” nr.2
Adriana Stoichiţoiu-Ichim (2001), Vocabularul limbii române actuale –
Dinamică, influenţe, creativitate. Ed. “All Educational”, Bucureşti
Adriana Stoichiţoiu-Ichim (2006), Aspecte ale influenţei engleze în româna
actuală, Editura Universităţii din Bucureşti
Adriana Stoichiţoiu-Ichim (2006), Creativitate lexicală în româna actuală,
Editura Universităţii din Bucureşti
Françoise Thom (1993), Limba de lemn, Ed. Humanitas, Bucureşti
J.A.Thomson, V.A.Martinet (1981), A Practical English Grammar, Oxford
University Press
Nicoleta Tiugan (1982), „Stiluri ale limbii române”, în Limba şi literatura română,
VIII, nr.1
20
Stephen Ullmann (1962), Semantics, An Introduction to the Science of Meaning,
Jackson, Son&Co, Oxford
N. A. Ursu (1962), Formarea terminologiei ştiinţifice româneşti, Ed. Ştiinţifică,
Bucureşti,
D.Ursu, N. A. Ursu (1996), „Observaţii privitoare la adaptarea neologismelor în
limba română”, Limba română, nr.3
Emanuel Vasiliu (1965), Fonologia limbii române, Ed.Ştiinţifică, Bucureşti
Emanuel Vasiliu (1986), „Definiţia sensului sau definiţia obiectului?”, SCL,
XXXVII, nr.2
Emanuel Vasiliu (1995), Elemente de filozofie a limbajului, Editura Academiei
Române
Tudor Vianu (1968), Studii de stilistică, Editura didactică şi pedagogică
Rodica Zafiu (2001), Diversitate stilistică în limba română actuală,
Ed.Universităţii, Bucureşti
Rodica Zafiu (2002), „Mărci ale oralităţii în limbajul jurnalistic actual”, în Aspecte
ale dinamicii limbii române actuale , Editura Universităţii Bucureşti
DICTIONARE Concise Oxford English Dictionary - Oxford University Press,2004, U.K.
DEX - Dicţionarul explicativ al limbii române (1975), Institutul de Lingvistică din
Bucureşti, Editura Academiei R.S.R.
DOOM¹- Dicţionarul ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române (1982,
reeditat în 1989), Ed.Academiei R.S.R., Bucureşti
DOOM² - Dicţionarul ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române (2005),
Editura Univers Enciclopedic, Bucureşti
DSL - Dicţionar de ştiinţe ale limbii (2001), Ed.Nemira, Bucureşti
Dimitrescu Florica (1997), Dicţionar de cuvinte recente, Ediţia a II a, Editura
Logos, Bucureşti
Andrei Bantaş, Violeta Năstăsescu (2003), Dicţionar economic englez – român,
român – englez, Ed.Niculescu, Bucureşti
H.Collins (2001), Paperback Thesaurus, Harper Collins Publishers
21
A.S. Hornby (2000), Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English,
the 6th edition, Oxford University Press
Leon Levitchi (1974), Dicţionar englez – român, Ed.Academiei R.S.R.
Florin Marcu (2000), Marele dicţionar de neologisme (MDN), Editura
Sdaeculum I.O., Bucureşti
Dragoş Vlad Topală, Silvia Pitriciu (1999), Dicţionar economic Englez-Român,
Ed.Economică, Bucureşti
GALR - Gramatica Limbii Române (2005), Editura Academiei Române, Bucureşti
SIGLE ŞI ABREVIERI PUBLICAŢII
A. = “ADEVĂRUL” A.Ec. = „ADEVĂRUL ECONOMIC” B = „ BURSA” Bus.mag = „BUSINESS MAGAZIN” Top Bus. = „TOP BUSINESS” EVZ = „EVENIMENTUL ZILEI” Z.F. = „ZIARUL FINANCIAR” S.F. = „SĂPTĂMÂNA FINANCIARĂ” Co. = „COTIDIANUL” C. = „CAPITAL” Ca. = „CARIERE” Lib. = „LIBERTATEA” E.W. = „E.WEEK” Top.Cap. = „TOP CAPITAL” R.L. = „ROMÂNIA LIBERĂ” Top Bus. = „TOP BUSINESS” B.N. = „BANII NOŞTRI” Z.D. = „ZIARUL de DUMUNICĂ” G. = „GÂNDUL” J.N. = „JURNALUL NAŢIONAL T.V.Mania X mag. = „X MAGAZIN” Pro TV.mag. = „PRO TV. MAGAZIN” Zău Super AS Ac.C. = „ACADEMIA CAŢAVENCU” Ziua G.Sp.= „GAZETA SPORTURILOR”
22
EMISIUNI
Radio Star Europa F.M. Antena 1 Pro TV. Acasă Prima TV. Radio 21 Tele 7 ABC B1 TV. TVR 1, 2 Magic FM Kiss FM MTV Atomic Europa FM
23