Redarea Frazeologismelor in Traducere
-
Upload
codreanu-george -
Category
Documents
-
view
40 -
download
1
description
Transcript of Redarea Frazeologismelor in Traducere
-
Redarea Frazeologismelor n traducere
Chiinu*2002
-
CUPRINS
Introducere .........................................................................
Capitolul 1 Aspecte ale frazeologiei lingvistice ...............................
1.Noiuni despre frazeologie .............................................
2.Tipuri de frazeologisme .................................................
3.Criterii de clasificare a frazeologismelor .......................
Capitolul 2 Problemele frazeologiei in traducere ..............................
1.Traducere ca activitate lingvistic ..................................
2.Expresivitatea i problemele de traducere ......................
3.Redarea frazeologismelor n traducere ........................... a)echivalentul stilistic ..................................................... b)traducerea propriu-zis ................................................ c)analogia ........................................................................ d)traducerea idiomelor ....................................................
Concluzii ..............................................................................
Bibliografie ..........................................................................
-
INTRODUCERE
La traducere trebuie s ajungi pn la intraductibil, numai aa se poate cunoate cu adevrat o limb strin, un popor strin. (Ghoete)
Orice limb cunoate expresii ,locuiuni ,mbinri de cuvinte
valoarea lexical a crora se ndeprteaz mai mult sau mai puin de
sensurile fiecrui cuvnt luat aparte. Ele constituie un tezaur bogat, n
care s-a nvenicit pentru ntotdeauna nelepciunea poporului ,
experiena de via i modul de gndire a acestuia.
Aceste mbinri sudate au fost numite frazeologisme (exist
mai multe preri i controverse la denumirea lor), comportamentul
din care ele fac parte a fost numit frazeologie. Despre frazeologie,
care este o ramur tnr (i aici opiniile cercettorilor sunt
divergente) i despre frazeologisme nu s-au scris multe lucrri-
monografii. ns n majoritatea gramaticilor autorii au cte un capitol
sau paragraf referitor la expresiile sudate. O monografie la tema
dat este Frazeologia limbii romne de Gh. Colun aprut recent
-
(anul 2000), o alt lucrare , n acest sens, este
de Nazarion A. sau cea a lui
Babkin A.M. , , .a.
La transpunerea frazeologismelor dintr-o limb n alta se
ntlnesc foarte multe greuti , deoarece apariia lor ntr-o limb a
depins de tradiiile poporului care vorbete aceast limb, de modul
de via diferit de alte popoare. Astfel ,sarcina principal acelui care
traduce const n faptul ,c trebuie s cunoasc cultura att a
poporului din limba creia traduce, ct i a celui n care traduce.
Problema redrii frazeologismelor n traducere nu a fost destul
de amplu studiat. n acest sens, putem numi cteva lucrri care s-au
ocupat de aceast problem : Irina Condrea Redarea frazeologismelor
n traducere n : Comunicarea prin traducere Chiinu,2001 ;
. . - -Moscova ,1986; ..
- :
; Socoliov V. Note despre traducerea
frazeologismelor n Cultivarea limbii 7- Chiinu, 1977 .a.
n lucrarea de fa ne-am strduit s menionm problemele
aprute n cadrul traducerii frazeologismelor , s aducem nite soluii
de rezolvare a acestor probleme .Ne-am propus ca scop gsirea
acestor probleme de traducere; analiza unor exemple de
frazeologisme care au fost nu chiar bine traduse ;depistarea
cazurilor cnd au fost omise la traducere frazeologismul ; observarea
-
traducerii idiomelor, care au un grad nalt de intraductibilitate;
depistarea metodelor i procedeelor utilizate de traductori la redarea
operii crengiene n rus.
Am ales pentru exemplificare povetile lui Creang , deoarece
sunt mbibate de expresii frazeologice, fiindc sunt scrise ntr-
un limbaj popular , iar frazeologismele sunt legate de folclor, dar nu
numai.
ntlnim multe expresii care au origini n literatura artistic, n
mitologia greco-latin, cretin, expresii ale unor oameni celebri. De
exemplu, pentru toat lumea sunt cunoscute expresiile : clciul lui
Ahile , alma mater , a-i duce crucea , dai Cezarului ce-i a
Cezarului, a fi sau a nu fi, a se lupta cu morile de vnt i multe altele.
Din aceast cauz ele au fost numite expresii cltoare sau cuvinte
naripate. Iar frazeologismele ntlnite la Creang sunt de origine
folcloric i sunt cunoscute tuturor vorbitorilor de limb romn.
Lucrarea este alctuit din dou capitole. Capitolul 1 intitulat
Aspecte ale frazeologiei lingvistice se refer la frazeologisme i
frazeologie , n genere. Aici sunt menionate prerile diferiilor
cercettori care s-au ocupat de acest compartiment frazeologia , de
expresiile sudate, de locul frazeologiei, n genere ; se aduc
opiniile cercettorilor care discut dac frazeologia este un
compartiment al lexicologiei (Corlteanu N., Melniciuc I.) sau al
altui domeniu al lingvisticii, ori este o ramur aparte , independent
(Colun Gh.) .a. Ne-am referit , de asemenea, la tipurile de
-
frazeologisme i am expus clasificarea lor dup diferite criterii :
semantic (Corlteanu N.), structural (Colun Gh.),valori( conotaii ),
suplimentare (Melniciuc I.).
Capitolul 2 este intitulat Problemele frazeologiei n traducere.
Aici am menionat ntr-un paragraf aparte noiuni despre
traducere , n general, i n special , problema frazeologismelor n
traducere, referindu-ne mai ales n baza operei lui Creang tradus n
limba
rus.
Lucrarea mai conine o bibliografie selectiv. La cercetarea
problemei pe care ne-am pus-o ca scop am utilizat metode diferite,
una dintre ele fiind metoda analizei exemplelor traduse. O alt
metod este cea comparativ; originalul s-a studiat vizavi de textul
tradus. O metod pe larg aplicat a fost lucrul cu dicionarul
frazeologic romn-rus i cu alte dicionare frazeologice.
n concluzii am expus rezultatele la care am ajuns, tratnd tema
dat.
-
Adevrata bogie (a unei limbi) consist totdeauna n locuiuni, n acele tiparuri neschimbate, care dau fiecrei limbi o fizionomie proprie (M. Eminescu)
Capitolul I Aspecte ale frazeologiei lingvistice
-
Orice limb cunoate mbinri lexicale, valoarea semantic a
crora se ndeprteaz mai mult sau mai puin de sensurile fiecrui
cuvnt luat aparte .n acest sens ne apar locuiunile , expresiile
frazeologice , expresiile idiomatice .a.
Locuiunea este o construcie constant din doua sau mai multe
cuvinte care se comport ca un cuvnt i deci are un coninut semantic
unitar; locuiunea nu este o simpl sum a sensurilor obinuite ale
elementelor componente, ci o lexicalizare ... [Iordan I. , Robu V., p.
336].Frazeologismul este acea mbinare osificat de cuvinte (mai
rar propoziii) care se repet n limba dat ntr-o construcie sintactic
fixat , gata fcut , cu o valoare semantic special, acceptat de
vorbitorii limbii respective.[Corlteanu N., Melniciuc I., p. 119].
Idiomele sunt expresiile care au aprut drept rezultat al unui fapt
istoric concret ,sunt nite construcii sintactice osificate.[ Ibidem ,
p. 122] i se ntrebuineaz ca un tot ntreg, iar vorbitorul n-are
posibilitatea de a schimba locul elementelor componente.
Diferii cercettori categorisesc mbinrile sudate din punct de
vedere semantic, n mod diferit. De exemplu N. Corlteanu i I.
Melniciuc n lucrarea Lexicologia disting urmtoarele categorii de
-
frazeologisme : uniti frazeologice i idiome sau expresii
idiomatice [ Corlteanu N., Melniciuc I., p. 120].
Iorgu Iordan le numete locuiuni, iar locuiunile substantivale
compuse i izolri : pierde-var, zgrie brnz .a. [ Iorgu I.]. Al
Philippide le numete idiotisme. [ Philippide Al., p. 97].
Locuiunea constituie o bogie a limbii. Aceste mbinri s-au
format de-a lungul secolelor i sunt nite elemente importante ale
expresivitii. Ele apar, practic, n toate stilurile, dar mai ales n limba
vorbit.
Fiecare cuvnt luat aparte va avea alt neles, dect sensul pe care
l are ntreaga mbinare sudat . De exemplu adjectivul alb este
inclus uneori n sintagme cu form fix : pine alb, aur alb, crbune
alb, vite albe, arme albe. Pine alb are n vedere nu numai pinea
alb de gru, dar n genere, toate cerealierele. Pine alb se mai zice
n genere la gru ,ovz i secar. (B. P. Hadeu) .Prin vite albe se
subnelege vitele mari cornute, care nu-s numaidect albe. Armele
albe sunt armele cu lam de oel, arme fr foc: cuitul, baioneta,
sabia. n sens figurat prin crbune alb se au n vedere cursurile de
ap, folosite ca surs de energie electric; aur alb nseamn
bumbac.
n paralexemele vite albe, arme albe numai cuvintele determinate
i pstreaz sensul propriu, pe cnd determinatul i pierde acest sens
(n categoria vitelor albe pot fi boi sau vaci de culoare neagr sau alte
culori). n celelalte paralexeme (pine alb, crbune alb, aur alb) nici
-
determinatul i nici determinativul nu i pstreaz sensul propriu,
opunndu-se din acest punct de vedere construciilor sintactice libere,
n care fiecare cuvnt i pstreaz sensul. De exemplu , n
sintagmele pnz alb, zahr alb, basma alb etc. este vorba de
basma , pnz, zahr , care ntr-adevr au culoare alb.
Aadar, frazeologismele sunt mbinri stabile de cuvinte, care
apar n limb ca o construcie sintactic, gata fcut, i au o valoare
semantic special pe care au acceptat-o vorbitorii acestei limbi.
-
1. NOIUNI DESPRE FRAZEOLOGIE
Compartimentul din care fac parte frazeologismele este numit
frazeologie. Acest termen are la baz cuvintele greceti phrasis
expresie, vorbire i logos cuvnt, noiune i dispune de mai multe
valori semantice.
n sens figurat termenul frazeologie nseamn vorbire fr
coninut, care ascunde srcia de idei, adic vorbe goale ,
plvrgeal. Situaia aceasta este bine caracterizat de Al. Russo :
Este o frazeologie strlucitoare pentru ochii slabi, ngmftoare
pentru cel ce o scrie, deart pentru nelepi.
Unii lingviti consider c frazeologia este un compartiment al
lexicologiei (N. Corlteanu, I. Melniciuc). Acest compartiment
studiaz expresiile frazeologice, frazeologismele, folosite ntr-o
limb, de un scriitor, ntr-o limb literar aparte.[ Corlteanu N., I.
Melniciuc, p. 118]
-
Nu toi lingvitii sunt de acord cu includerea frazeologiei n
cadrul lexicologiei, considernd-o ca pe un compartiment aparte n
lingvistic.
Frazeologismele stabilesc o legtur ntre lexicologie i sintax,
mai ales dac avem n vedere mbinrile stabile de cuvinte, expresiile
gata fcute, n care de regul nu putem modifica nici elementele
lexicale componente(nlocuindu-le prin sinonime), nici ordinea lor. n
felul acesta frazeologismele ies de sub oblduirea sintaxei. [Colun
Gh.,2000, p. 21].
Deci frazeologismele formeaz un compartiment aparte, care este
o ramur tnr a lingvisticii. Frazeologia este o ramur relativ tnr
a lingvisticii. [Colun Gh. ,2000, p. 21]. Pn la apariie unor lucrri
consacrate n exclusivitate cercetrilor frazeologismelor, primele
pietre de temelie n fundamentul ei au fost puse cu mult nainte de
a se vorbi de frazeologie ca un compartiment aparte a lingvisticii. De
o valoare real, n aceast ordine de idei, sunt lucrrile savanilor A.
A. Potebnea, I. I. Sreznevski, V. K. Porjezinski, J. A. Boudoiun de
Courtenay, F. F. Fortunatov, A. A. ahmatov. .a.
Aceast ramur tnr a lingvisticii frazeologia este mai puin
explorat dect celelalte . Frazeologia este o min n toat puterea
cuvntului ,la a crei explorare temeinic, sistematic, exhaustiv
nimeni nu s-a gndit , prea serios, n lingvistica romneasc [Th.
Hristea] [citat dup Colun Gh.,2000, p. 11].
-
i la denumirea frazeologismelor apar diferite controverse. Unii
le numesc frazeologisme( Gh. Colun) , alii locuiuni (M. Avram;
Gramatica pentru toi; F. Dimitrescu Locuiunile verbale n limba
romn; I. Iordan, V. Robu, Limba romn contemporan). Ch. Bally
folosea doi termeni pentru a defini frazeologismele: serii i uniti
frazeologice. Al. Philippide i I. Iordan utilizeaz pentru aceast
noiune termenul izolare. n lucrrile unor cercettori romni se
ntlnesc termenii de idiom i idiotism. n dicionarul de termeni
lingvistici pentru noiunea de frazeologism sunt prezeni termenii :
unitate frazeologic sau mbinare de cuvinte cu caracter constant,
creat n interiorul unei limbi, mprumutat , tradus sau calchiat
dup modele strine. [ Constantinescu Dobridor, p. 154]. ntr-un
dicionar mai vechi de termeni lingvistici al prof. O. S: Ahmanova se
ntlnesc 23 de termeni pentru noiunea de frazeologism: idiom,
idiotism, expresie idiomatic, mbinare de cuvinte idiomatic,
frazeogram, frazem, frazeologism, mbinare frazeologic etc.
[Ahmanova O. S., p. 563].
nc n 1957 S. I. Ojogov meniona c o astfel de confuzie n
terminologie nu exist, dup toate probabilitile, n nici o ramur a
lingvisticii. [citat dup Coun Gh. ,2000, p. 30].
De cele mai multe ori frazeologismele sunt numite mbinri
stabile de cuvinte, dar i paraxileme sau frazeme, care din punct de
vedere semantic sunt echivalentele lexemelor , de exemplu: btaie de
joc, a bate cmpii , bun de gur, a tia frunze la cini ,etc. crora le
-
corespund lexemele :batjocur, a hoinri, vorbre, a trndvi.
n studiul Gramatica Limbii romne explicat C. Dimitriu
numete frazeologismele perifraze. Apelm la acest termen spune
autorul i datorit faptului c este sugestiv (= grup de cuvinte)
pentru un singur cuvnt i pentru a evita termenii compus, locuiune
,expresie , etc. [Dimitriu C. , p. 50].
Frazeologismele de tipul : cine se scoal dimineaa departe
ajunge; unde doi i unde crap ;ce-am avut i ce-am pierdut etc. C.
Dimitriu le numete perifraze proverbiale. Apariia perifrazelor poate
fi motivat fie obiectiv (necesitatea de comunicare a unei informaii
semantice sau gramaticale pentru care limba nu dispune la un moment
dat de o parte de vorbire sintetic : ochiul boului, cerul gurii etc.), fie
subiectiv (dorina de a comunica informaia semantic i uneori chiar
gramatical ntr-o manier deosebit, care s impresioneze pe
interlocutor : zgrie brnz, a terge putina, de-a lung de etc.).
Pentru partea de vorbire perifrastic autorul Gramaticii limbii
romne explicate ne d i o regul grupul stabilit de cuvinte
neaglutinate prin care se transmite o informaie semantic,
gramatical (sau stilistic) i care ndeplinete n principiu un singur
funcie (de natur sintactic, de marc expresiv): aducere aminte,
sor cu moartea, douzeci i cinci, a-i bate capul, din cauz c,
Doamne ferete , din cale-afar , de pe la , etc.
-
ntr-o perioad relativ scurt (1946-1970) frazeologia s-a
transformat dintr-o ramur a lexicologiei ntr-o disciplin de sine
stttoare , cu obiect de studiu propriu i diverse metode de cercetare
. [Colun Gh. 1984, p. 39].
Deci, frazeologismul constituie obiectul de studiu al acestei
ramure a lingvisticii.
n lucrarea de fa vom utiliza termenul frazeologism pentru
noiunea de frazeologism, deoarece credem c este mai adecvat,
chiar s lum originea acestui cuvnt phrasis expresie i logos
cuvnt , adic o expresie de cuvinte. Prin urmare, frazeologismele
sunt mbinrile stabile de cuvinte, alctuite minimum din dou
cuvinte noionale, care au un singur sens unitar: roata vremii ,alesul
inimii, tras ca pe un inel, a se da la brazd, ct frunz i iarb, ct
vezi cu ochii, cu noaptea-n cap etc.
Elementele componente ale frazeologismelor nu au sensuri
figurate , frazeologice, iar nelesul unitar general nu este o sum a
sensurilor elementelor componente: coad de topor, nepat la vorb,
cu jalba n proap, la spartul trgului etc.
Frazeologismele nu totdeauna pot fi substituite de un singur
cuvnt. De cele mai multe ori sensul lor poate fi redat printr-o
mbinare liber de cuvinte sau printr-o explicaie asemntoare dup
form cu propoziiile sau frazele : cu scaun la cap = detept; cu
punga groas = bogat; capul satului =primarul; carte de cpti =
scriere fundamental ; a spla putina = a fugi; a cuta acul n carul
cu fn = a cuta un lucru foarte greu (sau imposibil) de gsit .a.
-
mbinrile de cuvinte care constituie frazeologismele au un nalt
grad de sudur, de contopire semantic i structural : a face cu ou i
cu oet, a(-i) lua cmpii , a fi pestri la mae,etc.
Frazeologismele sunt n raport de coresponden cu prile de
vorbire. [Colun Gh. ,1994,p. 7]. Categoriile lor morfologice sunt
marcate de elementul (cuvntul) dominant din structura lor.
La analiza sintactic elementele componente ale frazeologismelor
nu se dezmembreaz niciodat. Ele (elementele componente), toate
luate mpreun, ndeplinesc o singur funcie sintactic: de subiect, de
predicat, de predicate nominale i nume predicative, de complimente.
Elementele componente ale frazeologismelor nu se sudeaz
niciodat ntr-un singur cuvnt: bun (iute) de picior, a lua ap n
gur, cu snge rece, etc.
Spre deosebire de proverbe , care au, de obicei, sens figurat i
coninutul lor general poate fi dedus din sensul elementelor
componente, de exemplu: cu o rndunic nu se face primvar, cnd
i ceri i moare vielul, dup rzboi muli eroi, etc. , frazeologismele
au totdeauna sens figurat, sens ce nu reiese din suma sensurilor
elementelor componente : a cuta nod n papur, picat (czut ) din
cer, a face din nar armsar, etc.
Proverbele se aseamn dup structura lor cu o propoziie sau cu
o fraz : adevrul umbl cu capul spart; cnd pisica nu-i acas
oarecii joac pe mas, etc. , pe cnd frazeologismele se aseamn n
cea mai mare parte cu mbinrile de cuvinte i foarte rar cu
-
propoziiile sau frazele: a da ap la moara (cuiva), (de) cnd era
bunica fat mare, a bea vin unde cnt broatele, etc.
Proverbele redau un gnd terminat, un enun, avnd ambele pri
principale de propoziie sau , n mod obligatoriu, predicatul i cteva
pri secundare : cinele bun nu latr degeaba, etc. , iar
frazeologismele redau o noiune, ndeplinind funcia sintactic a unei
singure pri de propoziie care:
- sunt nite aprecieri ale unor fapte, situaii : a face (a ine)
umbr pmntului, degeaba, tras ca prin inel, cu inima
uoar, ap ispitor, , etc.
- au un vdit colorit stilistic : cnepa dracului, (a fi) cu ochi
i cu sprncene, cu noapte-n cap, a-i iei din pepeni, etc.
- sunt folosite n procesul actului de comunicare de
majoritatea vorbitorilor limbii date: cu ca la gur, foame
de lup, lucru de clac, etc.
- exist n limb de mai multe secole la rnd (mai sunt
numite idiome) : cu jalba n proap, a lua ap n gur, nins
de ani (vreme), copil de suflet, etc.(spre de deosebire de
mbinrile stabile, termenologice , care sunt creaii ale
limbii recente: modul lunar, satelit artificial, telegraf fr
fir i altele) [Coun Gh. , 2000, p. 27].
nc o trstur prin care se deosebesc frazeologismele de
proverbe este c, proverbele urmresc scopuri didactice: de a nva, a
sftui, a prentmpina i altele. Ele exprim , de obicei, o nelepciune
-
popular : cine se amestec n tre l mnnc porcii, mrul putred
stric i pe celelalte, mielul blnd suge de la dou oi etc.
Deci , avnd un tezaur att de vast, frazeologia, fr ndoial,
constituie o ramur independent a lingvisticii cu un obiect concret de
cercetare i cu un statut bine determinat.
[Coun Gh. , 2000. p. 13]
Una din sarcinile de baz a lingvitilor-frazeologi este de a
determina obiectul de studiu al cercetrilor frazeologice . Problema
aceasta se complic din cauz c savanii nu pot determina cu
exactitate locul frazeologiei ntre celelalte ramuri ale lingvisticii.
Domeniu de frontier frazeologia ine prin trsturile specifice ale
obiectului su de studiu, dup prerea unora att de vocabular ct i de
sintax .
[Colun Gh. , 2000, p. 13]
Ca i elementele lexicale simple, unitile frazeologice prezint
n ansamblu unitatea de sens i de funcie. [Boroianu I., 19]
Obiectul de studiu al frazeologismelor l constituie frazeologia.
n limba vorbit frazeologismele se disting cu uurin de
ansamblul lanului prin schimbarea intonaiei : Avem impresia c
vorbitorul i prsete de bun voie glasul, mprumut altul pentru a
rosti un segment de vorbire, care, de fapt, nu-i aparine i pe care nu
face altceva dect s-l citeze... (Graimas Algirdas Julien)
[citat dup Condrea I., p. 59].
-
2. TIPURI DE FRAZEOLOGISME
Dup gradul de contopire al elementelor componente
frazeologismele se pot clasifica n mai multe grupuri sau tipuri
principale: uniti frazeologice i idiome sau expresii idiomatice.
[Corlteanu N. Melniciuc I., p. 119].
Unitile frazeologice au un caracter unitar, care se evideniaz,
n deosebi, printr-o ntrebuinare n conexare determinat de o
anumit valoare semantic a unitilor lexicale componente.
[Corlteanu N., Melniciuc I., p.120].
Pentru a nelege sensul unitilor frazeologice nu e suficient s
cunoatem sensul fiecrui component, adic trebuie s tim sensul
-
ntregului frazeologism, de exemplu: a se da de gol, a se face de
ruine, etc.
Uneori cunoatem sensul fiecrui cuvnt, pe cnd sensul unitii
frazeologice nu-l sesizm. Iat de ce frazeologismele unei limbi nu
pot fi adesea traduse cuvnt cu cuvnt n alt limb pentru c
denaturm sensul.
Autorii Lexicologiei Chiinu, 1992, includ n cadrul unitilor
frazeologice i locuiunile adic grupurile de cuvinte care dispun de
un sens unitar. Aceste grupuri de cuvinte se afl n relaie de
sinonimie cu un singur cuvnt. Ei disting dou tipuri de locuiuni :
a) verbale : a trage pe sfoar a pcli; a trage sforile a
unelti, etc.
b) adverbiale: de mntuial superficial, grbit , prost; ce
mai ncolo i mai ncoace pe scurt, n concluzie.
Tot aici sunt incluse i cuvintele naripate, termen pstrat de la
Homer. Prin aceast unitate frazeologic ni se prezint iueala cu care
aceste cuvinte i ascund scopul, deoarece elementele lor
componente i pierd mai mult sau mai puin valoarea semantic
independent.
[Corlteanu N., Melniciuc I. , p. 121]
de exemplu : cu o rndunic nu se face primvar. a se spla pe
mini, a-i pune cenu pe cap, etc.
A doua categorie distinctiv a frazeologismelor sunt idiomele sau
expresiile idiomatice.
-
Din limba greac idioma nseamn particularitate, expresie
specific. n frazeologie prin idiom (plural idiome) se are n
vedere o anumit construcie sintactic, specific pentru o limb i
care are un anumit sens numai cnd e luat n ntregime. n limb
idiomele apar drept construcii sintactice osificate .
[Corlteanu N., Melniciuc I. , p. 122]
Idiomele se ntrebuineaz ca un tot ntreg i vorbitorul n-are
posibilitatea de a schimba locul elementelor componente . Ele
(elementele componente) sunt lipsite de sensul lor esenial, de
exemplu : a-i lua inima n dini a ndrzni; a fi cu stea n frunte a
se considera deosebit .a.
La origine expresiile idiomatice au la baz fapte concrete, reale,
dar n cursul dezvoltrii istoriei limbii, ele au cptat un sens
generalizator. Legtura cu faptul concret este uitat i n limba actual
expresia apare cu sensul figurat.
Astzi mai ntlnim mbinri de cuvinte , n care procesul de
generalizare nc nu s-a ncheiat definitiv. De exemplu , expresia a
sta cu minele n sn este utilizat cu sens propriu, adic cu minele
ncruciate, dar i cu sens figurat a sta degeaba, a trndvi. n
primul caz avem o construcie sintactic liber, n care componentele
sunt utilizate cu sensul lor propriu, iar n al doilea apare ca un tot
ntreg. Sensul expresiei nu poate fi dedus din semnificaiile aparte ale
cuvintelor componente. Deci, expresia trece n cadrul idiomelor.
n principiu, orice cuvnt poate aprea att n combinaii libere, ct
i n combinaii constante. Combinaiile constante sunt asocierile de
-
cuvinte n care elementele componente se unesc foarte strns ntre ele,
sensul lor iniial se terge sau se pierde cu totul i nelesul ntregului
este independent de suma sensurilor termenilor alctuitori. Purttorul
de idei este ntregul ansamblu. Gradul de fuziune a elementelor
componente n combinaiile constante este diferit. Un loc bine
determinat printre celelalte combinaii fixe l au locuiunile, n
imidiata vecintate a locuiunilor sunt expresiile cu care locuiunile
adesea, n mod eronat, confundate.
[Fl. Dimitrescu, p. 31]
Fl. Dimitrescu ne d o definiie a locuiunilor : ansamblu de
cuvinte mai mult sau mai puin sudat, cu neles unitar determinat,
care se comport din punct de vedere gramatical ca o singur parte de
vorbire. proprietatea esenial a locuiunilor const , deci, att n
caracterul individualizat al reprezentrii, bazate pe autonomia
tradiional a grupului de cuvinte cristalizat, ct i funcia sa
gramatical unitar.
[Fl. Dimitrescu, p. 32]
La fel i n Limba romn contemporan de I. Iordan i V.
Robu ntlnim o definiie a locuiunilor o construcie constant din
dou sau mai multe cuvinte care se comport ca un cuvnt i , deci,
are un coninut semantic unitar.
[I. Iordan , V. Robu, p. 336]
Ca exemple de locuiuni autorii lucrrilor menionate mai sus ne
dau urmtoarele mbinri stabile de cuvinte : a spla putina, a bga
-
de seam, de ncredere, cum scrie la carte, ct ai clipi din ochi, a
bga n boale .a.
Fl. Dimitrescu clasific locuiunile n :
a)locuiuni substantivale;
b) locuiuni verbale;
c) locuiuni adjectivale;
d) locuiuni adverbiale;
La I. Iordan i V. Robu ntlnim urmtoarea clasificare a
locuiunilor:
a) locuiuni substantivale : trie bru, zgrie brnz, om cu
cap, .a.
b) locuiuni verbale: a aduce la ndeplinire .a.
[I. Iordan , V. Robu, p. 337].
Savantul rus V. V. Vinogradov, fondatorul frazeologiei ruse,
mparte mbinrile stabile de cuvinte n trei tipuri:
1.expresii idiomatice . Ele nu sunt motivate, ci spontane.
[Vinogradov V. V. , p. 28]. Semnificaia lor nu are nici o legtur cu
semnificaia componentelor lor. Particularitatea de baz a fuziunii
este indivizibilitatea ei semantic, absoluta neconcluzionare a
sensurilor componenelor. Expresie idiomatic reprezint o unitate
semantic similar cu cuvntul, lipsit de form interioar.
Al doilea tip 2.) unitatea frazeologic constituie echivalente
poteniale ale cuvintelor, n aceast privin unitile frazeologice se
apropie de expresiile idiomatice, deosebindu-se de ele printr-o
structur complicat a sensurilor lor, din legtura semantic a
-
componentelor ei. Pentru a demonstra aceasta , Vinogradov aduce
urmtoarele exemple, expresii familiar-orale :
( ) cu sensul a mustra aspru (pe
cineva), a trage cuiva o spuneal i aceeai mbinare omonimic cu
sensul direct : a spla capul, a spuni capul .a.
Al treilea tip de mbinri stabile de cuvinte Vinogradov le-a
numit 3) mbinri frazeologice.
mbinrile frazeologice nu sunt uniti semantice absolute. n
interiorul lor cuvintele care nu au sens independent permit
substituirea i suportul sinonimic , identificarea. mbinrile
frazeologice aproape c nu au omonime. n aceste mbinri , de
obicei, doar sensul unui cuvnt dintre celelalte este perceput cu sens
dependent legat. Aici Vinogradov ne aduce ca exemplu cuvntul
popular care n expresii se utilizeaz doar cu cuvntul
. Sinonim al acestui cuvnt este , care
poart o nuan a stilului livresc i are legturi frazeologice mai largi :
a dormi butean.
[Vinogradov V. V. , p. 33]
Cercettorul V. Soloviov include n cadrul frazeologismelor:
- idiomele: a da ortul popii, a-i aprinde paie n cap, a
scoate din srite .a.
- proverbele i zictorile : vrabia mlai vizeaz, rde hrb
de oal spart, cnd i ceri i moare vielul .a.
- expresii din glume i bancuri :alt gsc .a.
-
- cuvinte naripate : pufuor pe botior , cu o rndunic nu
se face primvar, .a.
- profesionalisme: a da tonul, a aduce ap la moara cuiva,
a lua la ochi, a nu avea nici n clin nici n mnec , a bate
fierul ct e cald .a.
- citate i imagini mitologice : sabia lui Domocles, patul
lui Procust , ap ispitor, etc.
- mbinri stabile de cuvinte calchiate din alte limbi: a
pstra tcerea din latin selentium severe ;
- expresii din literatura universal (traducerile lor) : a se
lupta cu morile de vnt .a.
[V. Soloviov, 1952, p.4].
Gh. Coun n lucrarea Frazeologia limbii romne d o
definiie a frazeologismelor n comparaie cu locuiunile :
Frazeologismele sunt mbinri de cuvinte alctuite minimum din
dou cuvinte noionale ( locuiunea este grupul de cuvinte ,cel puin
din dou , dintre care unul este noional, iar celelalte nenoionale : de
frunte, de seam, pe de rost .a.) : roata vremii , alesul inimii, tras ca
prin inel, ct frunz i iarb .a.
[Gh. Colun , 2000, p. 26-27]
Frazeologismele le mparte n patru clase , care se afl n
coresponden cu prile de vorbire :
1). frazeologismele substantivale : bo cu ochi, talpa iadului ,
mrul discordiei , vorb de clac , .a. Autorul Frazeologiei limbii
romne ne aduce 8 structuri ale frazeologismelor substantivale, de
-
exemplu : substantiv+prepoziie+substantiv: boboc de fat, btaie de
cap, etc.
2). frazeologismele adjectivale: a fi numai ochi i urechi, avea
limb de un cot, bun de gur .a.
3). frazeologismele verbale : a nghii gluca, a nghii noduri,
a-i pune obrazul, a se da la brazd i altele. Pentru frazeologismele
verbale Gh. Coun ne d 31 structuri , de exemplu :
verb+prepoziie+substantiv : a sri cu gura , a prinde la pene, a
csca la stele, a intra la ap , etc. ;
verb+substantiv+prepoziie+substantiv : a cra ap cu ciurul, a pune
paie pe foc, a pune degetul pe ran, etc.
Multe frazeologisme verbale (i nu numai) ntlnim n opera lui I.
Creang : Pn l-am la brazd, mi-am stupit sufletul cu dnsul ;
Iedul cel mare i cel mijlociu dau prin b de obraznici ce erau;
Poate m mai atept i alii s le dau rva de drum ; ns pe
mine cutai s nu m smintii..., cci atta vi-i leacul : v-ai pe copc
cu toat mecheria voastr.
4). frazeologismele adverbiale de tipul : de rsul lumii, de-a
binelea, calea-valea, cnd colo , cu vrf i ndesat .a. Atunci dracul
pornete cu o falc n cer i una n pmnt , i ntr-o clip ajunge la
pusnicul Dnil.
Pentru frazeologismele adverbiale Gh. Colun d 18 structuri .
Atunci , voi s v facei moarte-n ppuoi , s nu spunei nici
laie , nici blaie.(I. Creang, p. 15)
-
Dup cum se poate observa la diferii autori ntlnim diferite
tipuri de frazeologisme , iar clasificarea lor e fcut dup diferite
criterii .
3. CRITERII DE CLASIFICARE A FRAZEOLOGISMELOR
Clasificarea frazeologismelor a fost efectuat de mai muli
cercettori n mod diferit i dup criterii diferite.
I. Semantic
Academicianul N. Corlteanu a clasificat iniial frazeologismele
n trei tipuri :
a) reuniuni frazeologice slobode;
b) uniti frazeologice;
c) expresii idiomatice.
-
Iar mai apoi n dou clase mari (mpreun cu I: Melniciuc):
a) uniti frazeologice;
b) expresii idiomatice ;
Pentru a face aceast clasificare savantul a inut cont de
diversitatea lexico-semantic a frazeologismelor .
n ultima ediie a Lexicologiei autorii citai propun i o
clasificare a idiomelor dup proviniena lor :
a) idiome istorice . Aceste idiome de la un fapt istoric, de
exemplu : Voda da i Hncu ba, a-i aprinde paie n cap,
a se face mort n ppuoi .a. Ele i-au pierdut din
semnificaia lor de atunci, cptnd astzi o mai mare
expresivitate .Foarte des aceste expresii sunt ntlnite n
opera lui Creang : Vrei s ne aprindem paie n cap?;
Nu vezi , c cei mai muli de teapa d-tale se in cu nasul
pe sus numai din pricina asta.
b) idiome profesionalisme . Ele au ajuns n limb n
decursul activitii profesionale a diferiilor oameni: din
limbajul rnesc : a fi (a se simi) cu musca pe cciul,
a scpa cuma pe ap, a lua taurul de coarne , .a.; din
limbajul vntorilor : a ntinde laul, a lua la ochi, somn
iepuresc .a. ; frazeologisme ce in de mediul
muzicanilor : a da tonul, a ine isonul (cuiva), a
schimba placa, .a. i nc din multe alte domenii ale
oamenilor;
-
c) idiome caracterologice expresiile care s-au stabilit n
baza unor trsturi al caracterului fizic sau psihic ale
oamenilor, de exemplu : a se teme i de umbra lui, a fi
sub papuc, a ajunge cu cineva la cuite , .a.
d) idiome livreti : Unele expresii idiomatice se prezint ca
nite amintiri ale titlurilor , ale expresiilor aprute ntr-o
oper literar , de exemplu : a avea pufuor pe botior, a
se lupta cu morile de vnt, a fi sau a nu fi .a.
e) idiome cu caracter terminologic :mrul lui Adam,
piatr de ncercare, mrul lui Newton, tabula rasa .a.
f) idiome pstrate n forma originar : dum spiro, spero,
fugit irriparabile tempus , alma mater, nota bene .a.
g) idiome mitologice : clciul lui Ahile , patul lui Procust,
a arunca mrgritare naintea porcilor, .a.
h) idiome legate de personalitile antice : biruina lui
Pyrus ,a trece Rubiconul .a.
II. Valori, conotaii suplimentare
Fondul frazeologic al limbii constituie o surs nsemnat a
mijloacelor afective de exprimare. Frazeologismele care poart o
nuan mai expresiv sunt cele calificative. Aceste frazeologisme
au conotaii suplimentare , ele dispun de valori expresive mai
puternice. Frazeologismele calificative sunt nite mbinri de
cuvinte, care, la fel ca i adjectivul sau adverbul, pot determina
calitatea unui obiect, unei aciuni.
[Melniciuc I., p.81]
-
Prin urmare , aceste frazeologisme sinonimeaz semantic i
funcional , cu adjectivul sau adverbul. Ele se deosebesc prin
faptul c fac vorbirea mai expresiv, mai plastic, mai emoional
i , de regul, poart amprenta unei intensiti subliniate. DE
exemplu : Baba care se culcase odat cu ginile se scul cu
noapte-n cap. (I. Creang)
Melniciuc a distribuit frazeologismele dup tipul de conotaie
specific n :
a) frazeologisme - comparaii
Comparaia este cel mai firesc i cel mai vechi mod de
exprimare, ea totdeauna a servit i continu s serveasc drept
mijloc expresiv i plastic de caracterizare a obiectelor .
Viabilitatea comparaiei const n legtura strns dintre obiecte,
fenomene , aciuni, iar n contiina omului asociaia, analogia
totdeauna are o for emotiv nentrerupt .
Comparaia se face ,de obicei, ntre adjectiv determinant i un
substantiv, care are ceva comun semantic cu obiectul care se
compar. De exemplu : Atunci dracul... s-apuc zdravn cu
minele de torile ceriului , casc o gur ct o ur i cnd chiuie
odat... (I. Creang)
c) frazeologisme metafore
Cele mai sugestive valori stilistice le au frazeologismele
metaforele. Ele au la baz o comparaie ascuns, coninnd un
sens figurat.
-
Spre deosebire de frazeologismele comparaii, aceste
frazeologisme sunt mai concise, mai emoionale .
De exemplu : Eu m las puin c mi-a trecut ciolan peste ciolan
cu nunta voastr. (I. Creang); Bine ar fi , m Chiric, dac-ar fi
toate cu lapte cte le spui. (I. Creang).
d) frazeologisme epitete
Aceste frazeologisme exprim nsuiri deosebite , neateptate ale
obiectelor sau ale aciunilor , prezentate ntr-o lumin nou
[Colun Gh. , 2001, p. 54], ceea ce-l impresioneaz pe cititor sau
asculttor . Frazeologismele epitete reliefeaz o trstur
esenial a obiectului determinat i contribuie la o precizare mai
emoional i mai concret a acestuia
[I. Melniciuc, 1972, p. 87].
De exemplu , : ud leoarc, pestri la mae, putred de bogat,
negru la suflet, .a. Ia rbdri prjite, drag cumnic. (I.
Creang)
e) expresii frazeologice
Melniciuc le numete expresii stereotipe capabile a spori evident
expresivitatea vorbirii noastre , scond n eviden poteniale
superlative ale calitii obiectului determinat.
Expresiile frazeologice sunt de origine popular i au o puternic
for emotiv. De exemplu : Bun s-i fie inima, cumtre, cum
i-i cuttura ... (I. Creang)
O asemntoare clasificare o ntlnim n Studiu de stilistic
frazeologic de Gh. Coun. Aici frazeologismele sunt clasificate
-
n : frazeologisme metafore, epitete, comparaii, hiperbole,
personificri , metonimii, sinecdoca .a.
Expresivitatea frazeologismelor se creeaz cu ajutorul diverselor
mijloace care accentueaz sau minimalizeaz unei aciuni,
caliti, nsuirile unui obiect...
[Gh. Colun, 2001, p. 53]
Aceste mijloace expresive sunt clasificate, n lucrarea menionat
mai sus, n patru grupuri:
1. semantic (epitetul, metafora, comparaia,
sinecdoca)
2. lexical (repetiiile , sinonimele, antonimele)
3. gramatical (inversaia , elipsa)
4. eufonic (aliteraia i rima).
Deci, trsturile eseniale ale frazeologismelor sunt emotivitatea
i expresivitatea. Elementele emotivitii servesc pentru a exprima
diferite sentimente i emoii umane. Emotivitatea frazeologismelor
se manifest prin capacitatea lor de a exprima diferite nuane
emoionale, atitudinea celui care vorbete sau scrie fa de denotat,
adic de acel element al lumii obiective la care se refer
frazeologismul.
[Gh. Colun, 2001, p. 53].
Al treilea criteriu de clasificare a frazeologismelor este cel
structural.
III. Structural
-
Dup structur frazeologismele pot fi clasificate n urmtoarele
tipuri:
a) frazeologismele asemntoare dup structur cu frazele :
fuge de-i sfrie clcile, a se ntinde ct l (ine) ajunge
plapuma, .a. Asta-i o treab foarte grea i mare lucru ca
s-o putem mai scoate la capt. (I. Creang)
b) frazeologisme asemntoare dup structur cu mbinrile
de cuvinte : vorbe de clac, nici ct vrful acului, n
amurgul vieii, .a. Dar tu tii c eu dorm iepurete... (I.
Creang);
c) frazeologisme asemntoare dup structur cu
propoziiile : a-i fugi pmntul de sub picioare, a-i cnta
gina n cas , i-a sosit Ignatul .a. dar acum apucase a
cnta gina la casa lui , i cucoul nu mai avea nici o
trecere ... (I. Creang)
d) frazeologismele construite dup modelul frazelor (puine la
numr): a se amesteca unde nu-i fierbe oala, .a.
-
Sunt aceleai vorbe , ns e
un ntreg nou, n care se simte
sufletul nostru pn n adncimea
istoriei, sunt aceleai elemente
de tradiie i basm, ns fixate n
cristali nemuritori pe pietre rare.
-
(M. Sadoveanu)
Capitolul II
Problemele frazeologiei
n traducere
-
Probleme frazeologismelor i problema general a mbinrii
diferite a cuvintelor n diferite limbi sunt extrem de importante, att
pentru practic, ct i pentru teoria traducerii. Ele deseori prezint
dificulti practice i provoac un mare interes teoretic, deoarece sunt
legate cu diferite funcii semantice i stilistice, ndeplinite n limbi
diferite, de cuvinte cu sens asemntor dar deosebite de mbinrile n
care intr aceste cuvinte n limbi diferite. Se poate spune c anume la
traducere se descoper specificul mbinrilor proprii limbii date , care
n alte condiii poate nici s nu fie observat.
Pentru o traducere bun traductorul trebuie s cunoasc
specificul frazeologismelor i s tie cum sunt clasificate.
V. Fiodorov autorul lucrrii
se bazeaz pe clasificarea lui B. A. Larin , care o socoate mai
adecvat, dect celelalte (a lui Vinogradov, Bally), deoarece o socoate
mai adecvat, mai ales pentru teoria traducerii [Fiodorov , p. 160].
Aceast clasificare are trei rubrici (n ordinea crescndei
contopiri):
-
1) mbinrile variabile n care intr i mbinrile frazeologice
stabile (dup terminologia lui Vinogradov);
2) mbinrile stabile metaforice , clar evideniindu-se prin
prezena stereotipic , tradiional i metaforic a sensului
nou, deprtarea de sensul iniial, prin folosirea sensului
figurat, nc pe deplin neles de vorbitorii limbii
contemporane ;
3) idiomele , deosebindu-se de celelalte de mai sus printr-o
mbinare mai prescurtat, mai ndeprtat dect cea iniial
(lexical i gramatical) i printr-o slbire evideniat a
acelei articulaii semantice, care condiioneaz sensul
metaforic [Larin], cu alte cuvinte, motivarea sensului aici
se perimeaz . A doua i a treia rubric corespund
ndeaproape cu unitile frazeologice i expresiilor
idiomatice din clasificarea lui Vinogradov.
Pentru teoria traducerii aceste trei clasificri , care n multe
privine se ntretaie sau coincid parial , prezint interes deosebit,
fiindc au un caracter lingvistic asemntor i se sprijin , n temei, pe
criteriul semantic astfel , pot fi ntrebuinate la un cerc larg de limbi
spre deosebire de alte concepii i clasificri.
[Fiodorov , p. 161]
Din punctul de vedere al traducerii sunt importante astfel de
trsturi ale expresiilor frazeologice, cum ar fi gradul semantic de
-
sudare sau separarea elementelor lor, gradul de claritate sau
neclaritate a motivaiei , nuana stilistic.
-
1. TRADUCEREA CA ACTIVITATE LINGVISTIC
Activitatea de traducere are vechi tradiii. S ne amintim chiar de
faimoasa situaie de la turnul Babel, neneleas pn astzi, care a
generat necesitatea apariiei traducerii pentru a facilita comunicarea
ntre oameni.
-
nc din vechime oamenii au simit nevoia de a traduce, deoarece
un om care vorbea o limb strin , neneleas pentru ceilali, era
privit cu suspiciune i chiar cu dumnie.
Barierele lingvistice au generat i genereaz totdeauna multiple
dificulti i ele erau mai greu nlturate , dect cele naturale sau cele
administrative. Aceste bariere puteau fi nlturate numai prin ceea ce
numim astzi activitatea de traducere. Deci, traducerea are menirea de
a face posibil comunicarea dintre oameni care posed limbi diferite,
dar i culturi i moduri de gndire diferite.
Dezvoltndu-se societatea uman a simit tot mai mult necesitatea
traducerilor . Cci, circulaia valorilor umane a fost doar posibile prin
traducere. Realizrile tiinifice, concepiile marilor filosofi ,
literatura multor popoare sunt cunoscute astzi numai datorit
traducerii. Deci, traducerea contribuie la circularea informaiilor prin
nlturarea barierelor lingvistice.
n secolele trecute traducerea era, mai ales , o activitate cultural.
Primele traduceri in de cult, se traduc texte cu caracter religios,
Biblia, mai apoi au nceput s fie traduse diferite calendare, zodiace,
texte hagiografice .a. O mare circulaie au nceput s aib traducerea
romanelor populare (un autor foarte tradus era Florian). Caracterul
moralizator , didactic, cognitiv al acestor romane a dus la aceea c
ele s fie mobilul traducerii .
n prezent , traducerea a devenit mai mult o activitate economic,
avnd un rol important n viaa social, dar care se preteaz cu greu
unor statistice riguroase . [Condrea]
-
Traducerea se va menine atta timp ct n lume vor exista
idiomuri i culturi diferite, deoarece ea are funcia de mediere
lingvistic, de puncte de legtur ntre culturi , popoare i epoci.
[Condrea, p. 8]
Prin urmare, traducerea este o activitate lingvistic foarte
important, de care avem nevoie aproape zilnic, mai ales n rile
unde triesc mai multe minoriti naionale, de exemplu, chiar la noi
n republic, i care faciliteaz comunicarea ntre persoane ce posed
limbi, culturi i gndiri diferite.
-
2 . EXPRESIVITATEA I PROBLEME DE
TRADUCERE
Menirea traducerii este de a face posibil comunicarea ntre
persoane care posed limbi diferite, ntre etnii cu culturi diferite.
Dac lum termenul n sens larg, traducerea poate fi considerat
ca procesul transformrii unui mesaj emis ntr-o limb, n acelai
mesaj ,dar formulat n alt limb cu condiia c sunt pstrate toate
(sau relativ toate) calitile mesajului iniial .
[Condrea, p. 9]
-
ntr-o concepie simplist se crede c traducerea nseamn a gsi
pentru cuvintele unei limbi cuvinte echivalente n alt limb, idee
de cele mai multe ori greit, deoarece traducnd doar prin etichete
ale obiectelor, fenomenelor, aciunilor, calitilor, etc. se poate ajunge
la un fel de schimb de etichete, ce este greit i textul nu este tradus
conform mesajului su . De exemplu, pentru expresia ruseasc
tradus prin cuvinte etichete vom obine expresia n
limba romn el nu-i n farfuria sa, expresie total greit. Pentru o
traducere adecvat a mesajului trebuie s gsim o asemenea expresie
n limba romn care s corespund mesajului i s fie cunoscut
vorbitorilor acestei limbi. Deci, pentru exemplul de mai sus vom
utiliza expresia a nu fi n apele sale i nu n farfuria sa care este
greit.
Prin urmare, schimbul de etichete nu este suficient ca un text s
fie considerat o traducere i , dup cum am vzut mai sus, nu
totdeauna este redat mesajul adecvat. Deci, un text tradus suport
multe transformri gramatical semantice i stilistice. Dar oricare ar fi
operaiile la care s-ar recurge n procesul transpunerii dintr-o limb n
alta traducerea trebuie s aib asupra cititorului alolingv , acelai
efect ca i originalul, deci ea trebuie s posede aceleai caliti i chiar
dificiene .
[I. Condrea, p. 20].
n procesul activitii de traducere , cel care traduce ntlnete
foarte multe greuti. O problem constituie sensurile cuvintelor,
deoarece din punct de vedere semantic orice cuvnt este o unitate
-
complex, alctuit din mai multe nuane de sens. Acestea pot fi
dezvluite n cadrul cmpurilor lexicale . Exist trei trepte de stabilire
a gradului de generalizare a sensurilor :
a) sens denotativ , adic direct, i este sensul fixat n
dicionare la N1, de exemplu, cuvntul monolog are trei
sensuri, sensul denotativ , aflat la numrul unu n
dicionarul explicativ este : scen dintr-o lucrare
dramatic n care un personaj vorbete cu el nsui; sens
coninut logic interior, neles, pe lng aceasta mai are
nc cinci sensuri;
b) sensul referinial lexemele, care sunt ,de obicei, cuvinte
monosemantice din stilul administrativ juridic, etc. ;
c) sensul conotativ valoarea suplimentar expresiv pe
care o capt cuvntul intr-o limb concret. Conotaiile ne
apar i ele la rndul lor de mai multe tipuri : conotaii
asociative ele apar n diferite limbi pentru felurite
obiecte, de obicei, sunt nite metafore, de exemplu : mgar
n limba romn are sensul conotativ de needucat , n
rus tot acest cuvnt ne apare cu sensul ncpnat,
ndrtnic; conotaii simbolice - sunt de factur naionale
i sunt absolut specifice culturii i limbii date . DE
exemplu, cnd despre cineva se spune c este ca un brad
vorbitorii romni neleg c el este nalt, ceea ce nu vom
ntlni n rus, de exemplu ; conotaii expresiv stilistice,
conotaii legate de tradiii i altele.
-
O alt problem n cadrul traducerii o constituie problema
realiilor cuvinte ce redau noiuni specifice ce in de cultura
material i spiritual a unui popor. Obstacolul cel mai mare l
constituie nu cuvintele ca atare, pentru care nu se pot gsi
echivalene , ci realitile la care acestea se refer. De exemplu,
francezii au 50 de cuvinte diverse pentru mai multe varieti de pine ;
echimoii mai muli termeni pentru a denumi zpada .a.m.d.
ntlnind astfel de obstacole au fost formulate mai multe
ntrebri , rmase nc actuale :
- cum traducem zpad acolo unde nu s-a vzut aa ceva ?;
- cum traducem vin, unde nu este cunoscut cultura viei de
vie?
- cum s traducem deert n regiunile tropicale ale
Amazoniei? .a.
Traducerea se confrunt cu mari dificulti , care apar de la
trecerea de la o lume etnografic la alta, de la cultur la alta.
Asemenea cuvinte sunt strns legate de specificul naional i local al
vieii vorbitorilor au cptat diferite denumiri: etnografisme,
ladisme , barbarisme, lexic fr echivalent, realii .a. De exemplu,
cuvintele romneti dor , doin, colind nu au echivalente n alte
limbi , sau cele ruseti: matrioska, ceastuca .a.
Pentru termenul realie autorii lucrrii Intraductibilul n
traducere, Vlahov S. i S. Florin ne dau o definii esenial: Realiile
sunt cuvintele (sau mbinarea de cuvinte), care denumesc obiecte,
-
caracteristice pentru modul de via (felul de via, cultura,
dezvoltarea istoric i social) a unui popor i strin altui; fiind
purttorii coloritului naional sau istoric, ele , de regul, nu au
corespondent exact (echivalent) n alte limbi i deci, nu se supun
traducerii, n linii generale, necesit o tratare deosebit.
[Vlahov, Florin, p. 47]
Tot aceti autori dau pentru realii o clasificare ampl, mprite n
mai multe compartimente. Vom meniona cele mai principale : realii
geografice cu mai multe compartimente : pirog, iurta, hor, babie
leto, bumerang , troica, gondol .a.; realii social politice cuprind
denumiri ce se refer la uniti administrativ teritoriale , tipuri de
aezri, organe ale puterii, viaa social - politic .a. , de exemplu :
dum, senat, ctun, mil (unitate de msur) .a.
n procesul traducerii dintr-o limb n alta cuvintele specifice din
limba surs trebuie depistate i , n primul rnd, bine nelese i
numai dac contextul este clar, se vor putea gsi soluii pentru redarea
lor n limba int.
O alt problem pentru traductori sunt aa numitele cuvintele
fali prieteni ai traductorului , sau falsele echivalente . Acestea
sunt cuvinte care coincid total , sau aproape total, ca aspect sonor, cu
cuvntul din limba surs, dar care are alt sens dect acesta . Astfel de
cuvinte mai sunt numite i omonime bilingve, de exemplu, n romn
librrie nseamn ,magazin de cri , iar n englez library
nseamn bibliotec, n spaniol largo are sensul de lung nu de larg,
.a.
-
Exist o serie de omonime bilingve, ntlnite mai ales la
vorbitorii basarabeni , unde se simte influena limbii ruse . Acestea
sunt cuvinte ruseti folosite de vorbitorii basarabeni nu cu sensul lor
corespunztor n limba romn, de ex. figura n rus are sensul de
siluet, corp, sens care e total greit n limba rus. Figur n romn
nseamn chip, fa. Sunt nc foarte multe exemple de acest fel.
Deseori traductorul se ciocnete de aa numitul lexic
intraductibil. Exist n limbi diferite cuvinte care denumesc noiuni ,
obiecte , situaii, ce nu exist n experiena i n viaa de toate zilele a
persoanelor care posed o alt limb. Dar lipsa de echivalente nc nu
nseamn c traducerea este imposibil. Ea poate fi efectuat, doar c
ea se pierde unele nuane specifice, totui sensul general poate fi
pstrat. Intraductibilitatea nu trebuie privit ca un mister sau ca o
sperietoare. Ea este o noiune statistic afirm J. Mounin, autorul
unei lucrri de mare rsunet n teoria traducerii.
[citat dup I. Condrea p.49]
Una dintre cele mai mari dificulti care apare la redarea dintr-o
limb n alta o prezint expresiile frazeologice . Specificul
frazeologismelor const n faptul c sensul lor nu rezult din suma
sensurilor cuvintelor care o alctuiesc, iar acestea la prima vedere, nu
pot trezi suspiciuni unui vorbitor de alt limb, de ex. a mnca
moarea cuiva. Cuvintele acestei expresii pot fi utilizate n aceeai
ordine i cu sensul lor direct, dar pentru a identifica frazeologismul
trebuie s lum contextul : ... i apoi tu nu tii cine-i mnnc , n-ai
mncat niciodat moarea ei (I. Creang). La fel putem s explicm
-
urmtorul exemplu: Mai tii de unde sare iepurele? mai ales c
brbatu-su nu este aici. (I. Creang). Cuvintele subliniate luate
aparte , n afar de context, vor avea cu totul alt semnificaie.
ntlnim multe cazuri dificile n traducerea unor categorii de
frazeologisme figurate specifice limbii respective, care nu-i gsesc
echivalent n alte limbi. n asemenea cazuri traductorii aplic aa-
zisa metoda calchierii creatoare. [Soloviov, p. 10]. De ex. : frica
pzete bostnria ,a scoate capra din grdin
.a. [exemplele dup Soloviov, p 11]
Expresiile frazeologice sunt indisolubil, legate de limba i mediul
n care au aprut , de aceea n limbi diferite una i aceeai
semnificaie este redat n mod diferit. De ex. expresia ruseasc
(a merge la Tula cu samovarul
su ora vestit prin tradiia fabricrii samovoarelor ) este aproape
identic cu ca sens cu expresia din englez carry coals to New-Castle
(a cra crbune la New-Castle ora vestit prin extracia crbunelui).
Sau pentru semnificaia a umbla fr rost, a nu face nimic n
diferite limbi sunt frazeologisme care arat aceast aciune absurd,
inutil, fiecare interpretnd-o n felul su, de ex. n romn a bate apa
n piu, a tia frunze la cini , n rus , (a bate
beioare); n francez : toundre un oeuf (a tunde oul); peigne la girafe
(a pieptna girafa).a.
Deci, pentru reda mesajul adecvat i a menine expresivitatea
frazeologismului traductorul trebuie s cunoasc tezaurul frazeologic
att al limbii surse, ct i cel al limbii inte. Dar pentru a cunoate
-
tezaurul frazeologic cel care traduce trebuie s fie familiarizat cu
cultura i modul de via a vorbitorilor limbii n care traduce. Pe
lng aceasta redarea frazeologismelor n traducere necesit multe
cunotine i abiliti n mnuirea mijloacelor de exprimare.
nainte de a se apuca de traducerea unui oarecare autor strin ,
traductorul trebuie s stabileasc pentru sine stilul acestui autor,
sistemul lui de imagini, ritmica.
[Ciucovskii C., p. 146].
-
3. READAREA FRAZEOLOGISMELOR
N TRADUCERE
n practica traducerii expresiile frazeologice ocup primul loc
dup gradul de dificultate pe care l prezint la transpunerea de la o
limb n alta.
La scara intraductibil sau greu de tradus frazeologismele sau
expresiile frazeologice ocup aproape primul loc.
[Vlahov, Florin, p. 228]
Specificul frazeologismelor const n faptul c sensul lor reiese
din suma sensurilor elementelor componente . Iar aceste cuvinte care
la nceput parc sunt cunoscute, luate ntr-o expresie frazeologic
majoritatea i pierd din sensul lor , cptnd un singur sens doar luate
-
mpreun fr a le schimba locul . De aici i vine greutatea de a
traduce expresiile frazeologice dintr-o limb n alta.
Traductorul trebuie s cunoasc problemele fundamentale ale
teoriei frazeologismelor , s poat s evidenieze expresiile
frazeologice , s descopere sensul lor i s redea n traducere funciile
lor expresiv stilistice.
Pentru a rezolva problema traducerii frazeologismelor autorii
lucrrii menionate mai sus ne propun urmtoarele : 1) traductorul
trebuie s aib cunotine n domeniul frazeologismelor ; 2) s
gseasc n text aceste frazeologisme i greutile ntlnite la aceast
etap; 3) traducerea propriu-zis , care necesit transmiterea nu numai
a sensului dar a funciei expresiv stilistice ale frazeologismului.
[Vlahov, Florin, p. 229]
Pentru a gsi soluii pentru traducere ct mai adecvate , este bine
s se porneasc de la o clasificare tipologic a frazeologismelor .
ncadrarea expresiei ntr-un grup sau altul va facilita i gsirea
soluiei la traducere. Astfel putem identifica urmtoarele grupe de
mbinri sudate din punct de vedere semantic:
mbinri stabile de cuvinte i locuiuni: bgare de seam, a sta
la vorb, a-i aduce aminte, cot la cot, etc. ;
mbinri stabile de cuvinte cu caracter metaforic: a-i rde inima
de bucurie, a cerca marea cu degetul, a-i pune minele n cap, a
cuta smn de vorb, etc. ;
expresii idiomatice; specifice unei limbi aparte , care de cele mai
multe ori are un fapt istoric la origine i sensul lor nu poate fi dedus
-
din suma sensurilor cuvintelor ce intr n componena lor: a-i
aprinde paie n cap, a se apropia funia la par, a se face mort n
ppuoi, a se face oale i ulcioare , etc. ;
cuvinte naripate i expresii cltoare frazeologisme
provenite din mitologia antic sau cretin, citate celebre : alma
mater, a trece Rubiconul, calul troian, a purta de la Ana la Caiafa , a
fi sau a nu fi , etc. ;
sloganuri, cliee gazetreti, perifraze , ntlnite n special n
limbajul publicistic : aur negru (crbunele, petrol), Casa Alb
(Guvernul S.U.A.), fabrica viselor (Hollywood), ciuma secolului XX-
lea (Sida) . [dup I. Condrea, p. 59-60]
Expresiile frazeologice sunt indisolubil legate de limba i mediul
n care au aprut, de aceea una i aceeai semnificaie n limbi diferite
este redat prin procedee diverse . Marea majoritate a expresiilor
frazeologice poate fi descifrat i astfel se poate vedea mai mult sau
mai puin situaia real pe care o reflect, scond n eviden foarte
clar nvmintele ascunse n dosul cuvintelor.
Frazeologismele care se refer la situaii identice sau
asemntoare creeaz un ntreg cmp de analogii frazeologice. De
exemplu, pentru a numi situaia cnd cineva este norocos diferite
limbi utilizeaz mijloace expresiv metaforice : n romn (i nu
numai) s-a nscut sub o stea norocoas ; n rus
(a se nate n cma); n francez : etre n cioff (nscut n
coafur, pieptnat) .a.
-
Metaforele pe care se bazeaz expresiile frazeologice sunt de
multe ori diferite , dar coninutul lor este analogic. De ex. pentru a
reda ideea de niciodat, ceva care nu va avea loc nicicnd diferite
limbi recurg la mijloace diferite deosebit de expresive: n romn la
patele cailor, la sfntu ateapt , .a. ; n rus
(cnd racul va uiera n vrful dealului) sau
(cnd petele va cnta) .a.
ntlnim i aa numitele paralexeme regionale , adic expresii
ce se ntlnesc n mai multe limbi. De ex. a fi cu ochii n patru exist
ntr-o form identic n cinci limbi balcanice : romn, aromn,
albanez, neogreac i bulgar ; i alte expresii de acest fel.
Pentru redarea frazeologismelor dintr-o limb n alta exist mai
multe procedee, care, ns, trebuie aplicate cu discernmnt, cci o
traducere mecanic sau o calchiere nereuit poate genera confuzii
regretabile n textul din limba int.
Expresiile frazeologice pot fi traduse printr-un frazeologism sau
prin alte procedee (n lipsa echivalentelor frazeologice sau analogii )
traducere nefrazeologic .
[Vlahov, Florin, p. 233 ].
Traducerea frazeologic presupune utilizarea n textul traducerii
expresii stabile cu grade diferite de apropiere dintre unitile limbii
surse i unitile corespunztoare ale limbii int, de la echivalentul
absolut pn la frazeologismul potrivit. Iar traducerea nefrazeologic ,
dup cum ne spune nsui termenul, reproduce expresia frazeologic
cu ajutorul procedeelor lexicale nu frazeologice. La acest procedeu se
-
recurge cnd ntr-o situaie concret nu se poate gsi echivalentul sau
nu se poate gsi procedeul frazeologic. Aceast traducere avnd n
vedere chiar i posibilitile compensatorii ale contextului, rar cnd
este de valoare : ntotdeauna sunt unele pierderi (conotaie,
expresivitate, nuane semantice), de aceea traductorul recurge la
acest tip de traducere n cazuri excepionale.
n general, n procesul traducerii se recurge la cteva metode de
redare a frazeologismelor, dintre cele mai importante sunt:
1. Echivalena
2. Analogia
3. Traducerea propriu zis
Traducerea nefrazeologic , care mai este numit traducerea
propriu zis, presupune i ea cteva metode:
1. Traducerea lexical
2. Calcul
3. Traducerea discriptiv
Alegerea metodei potrivite a traducerii frazeologismelor n multe
privine depinde de locul pe care l ocup mbinarea stabil de cuvinte
n sistemul frazeologic al limbii surs i al limbii int, dup indici
diferii : metaforici, structura lexico sintactic, trsturilor
structurale i sintactice.
Deci, pentru alegerea metodei sau a procedeului se va acorda o
deosebit atenie, deoarece, dup cte tim, la baza frazeologismului
se afl o imagine, i datoria traductorului este de a pstra intact
-
aceast imagine, cutnd cu orice pre s nu-l lipseasc pe cititorul
textului tradus de satisfacia recepionrii artistice a
frazeologismului.
[Soloviov, p. 52]
Utilizarea metodei echivalenei se poate obine prin aplicarea
procedeelor :
a) traducerea printr-un echivalent total, de ex. : romn a-i
lsa gura ap rus ; rom. a se face zin
rus : .
Echivalentele totale sunt acele expresii ntlnite n
ambele limbi i care au aceeai semnificaie. Valoarea lor
stilistico expresiv corespunde ntre ele i , uneori,
chiar cuvintele sunt aceleai.
b) redarea printr-un echivalent parial, de ex. rom. cot la
cot rus. .a. Echivalentul parial nu
coincide cu expresia din limba - surs n toate
semnificaiile pe care le poart aceast expresie. Un
exemplu semnificativ ntlnim la I. Creang : De-acu a
mai mnca i rbdri prjite n loc de ou . Aceast
expresie a fost tradus n limba rus de E. Zlatova , care
a tradus povestea Pungua cu doi bani prin expresia
ruseasc . (I. Creang) . Tot
aceast expresie tradus de alt autor S. Moldovan, care
a tradus povestea Soacra cu trei nurori a fost redat
printr-un alt echivalent : Ia , rbdri prjite, drag
-
cumnic , (I.
Creang), echivalentul care este mai degrab total.
Echivalentul stilistic este tot o expresie care nu poate fi
tradus. Pentru aceste frazeologisme se gsete o variant
neutr, de ex. : tiu c am tras o durdur bun ctndu-
te (I. Creang) ,
. (traductor Gh. Perov Povestea lui Harap -
Alb); i aa de la o vreme, i prietenii i babele,
lehemetindu-se, l-au dat n burduhul dracului...
(I. Creang) - ,
... (traducere S. Moldovan).
De regul, echivalentul stilistic, indiferent de context , trebuie s
posede o semnificaie denotativ i conotativ asemntoare, adic
ntre expresie nu trebuie s fie deosebiri de ordin semantic, stilistic,
metaforic, i nuan emoional expresiv, ele trebuie s aib o
structur asemntoare a elementelor componente , s dispun de un
ir de indici lexico gramaticali asemntori i o proprietate
important : lipsa coloritului naional.
Echivalente stilistice se ntlnesc mai ales n frazeologia
internaional [Vlahov, Florin, p. 233] : mrul Discordiei, Sodoma i
Gomora, va fi i pe ulia noastr srbtoare, a se spla pe mini, etc.
Pentru a pstra mai bine imaginea semantic la traducere vom
alege metoda echivalentului semantic, unde e posibil de sigur.
-
La traducerea operelor artistice gsirea unui echivalent semantic,
care s poarte aceeai semnificaie i aceeai culoare stilistico
funcional ca i expresia din original este lucrul cel mai potrivit , dar,
cu prere de ru, destul de greu de realizat. Echivalente de tipul
expresiei frazeologice n limba surs frazeologism n limba int
se ntlnesc mai multe cazul scriitorilor cu un stil popular, cu elemente
de expresivitate caracteristice idiomului respectiv. ns acest
procedeu nu este aplicabil n toate cazurile , deoarece unele expresii
nu au echivalente frazeologice n alt limb. De ex. la traducerea
povetilor lui Creang doar pentru o parte din expresiile frazeologice
s-a utilizat procedeul echivalenei : (Nevasta) ... celui bogat era
pestri la mae i foarte zgrcit. (Dnil Prepeleac) ... ()
- . (traductor S.
Moldovan). Fiul craiului , vzndu-se prins n clete i fr nici o
putere, i jur credin i supunere ntru toate ... (povestea lui Harap -
Alb) .
Tot acest procedeu s-a utilizat i la traducerea comparaiilor :
Atunci dracii s-au mprtiat iute ca fulgerul, n toate prile.
(Povestea lui Stan Pitul)- ; Hai nu mai sta ca o
gin plouat (Povestea lui Harap - Alb)
. Pentru acest frazeologism Dicionarul frazeologic
moldovenesc-rus d un frazeologism rusesc, care credem este mai
adecvat n acest caz : .
[Soloviov, 1976].
-
O alt metod a traducerii frazeologismelor este metoda
analogiei, metod pe larg aplicat i care este considerat una dintre
cele mai bune. Analogia reprezint cazurile cnd : a) cuvintele
expresiilor celor dou limbi sunt foarte apropiate ca sens. De ex.
despre cineva norocos n diferite limbi avem expresii formate din
cuvinte i noiuni diferite: rom: s-a nscut cu stea n frunte; rus :
(s-a nscut n cma); englez : be born with a
silver spoon in ones mouth (a se nate cu lingur de argint n mn)
.a. b) cuvintele expresiilor frazeologice sunt diferite, dar
semnificaie este aceeai . c) are loc o transformare de tip analogic:
romn : la sfntu ateapt rus. :
(cnd racul va uiera n vrful dealului) englez : when the moon
turn green cheese (cnd luna se va transforma n brnz verde) .a.
Aceast metod este mai frecvent utilizat dect echivalena
semantic, mai ales cnd expresia din limba surs exist n limba -
int : tot o expresie cu aceeai semnificaie.
Posibilitatea de a reda expresiile frazeologice prin analogie cu
expresivitatea lor, care nu au puncte comune n limbile surs, int se
explic, n principiu, prin faptul c acestea n marea lor majoritate
sunt nite metafore terse sau semiterse i sunt percepute
incontient de purttorii limbii, de ex. n expresia ruseasc :
vorbitorul de limb rus nu vede nici un nas , mai ales c
nici nu-i sensul lui obinuit , la fel i expresia romneasc a rmne
cu buzele umflate nu are nici o legtur cu buzele.
-
De multe ori astfel de expresii care sunt traduse printr-un
procedeu numit traducere antonimic sau concretizare, generalizare.
[Vlahov, Florin, p. 237]. De ex. n francez : la pelle se moque du
fourgon (rde fraul de cociorv); n romn : rde hrb de oal
spart, n rus: , (nu rde
mazre c nu eti mai bun dect bobul).
La traducerea povetilor lui Creang a fost utilizat i aceast
metod:
... n-am ncotro : mort-copt ,
trebuie s te eu cu mine, dac ,
zici c tii bine locurile pe aici.
(Povestea lui Harap Alb,p. 101) .
Dicionarul frazeologic pentru aceast expresie d urmtoarea
explicaie : , care , dup prerea noastr , este
cea mai adecvat pentru expresia din exemplul de mai sus.
Celui mai mare i venea
vremea de nsurat, i baba, .
simind asta umbla val-vrtej ,
s-i gseasc mireas. .
(Soacra cu trei nurori, p. 9)
-
Pentru aceast expresie frazeologic dicionarul atest :
; credem c pentru a menine nuanele
stilistice i expresive frazeologismul ales de autor este mai adecvat.
n sfrit i ia el inima
n dini i se duce la curte... ...
(Povestea lui Stan Pitul, p. 75)
Vina nu era a lui , i ce-au ,
cutat pe nas le-a dat. .
(Capra cu trei iezi, p. 44)
... nu poi s-o ntorci cu
umrul, mcar s te pui , .
n ruptul capului.
(povestea lui Harap Alb, p. 112)
Ia-l de pe capul meu i-l !
zvrle n cireada boilor i a .
vacilor...
(Pungua cu doi bani, p. 29)
Dar ce Dumnezeu? Parc
au intrat n pmnt. .
(Capra cu trei iezi)
-
...cpetenia dracilor, voind ...
a-i face mendrele .. .
(povestea lui Stan Pitul, p. 67)
Alt stpn n locul meu nu mai
face brnz cu Harap Alb, ct i
lumea i pmntul. c
(Povestea lui Harap Alb, p. 115)
i venise acum i lui Dnil
apa la moar. .
(Dnil Prepeleac, p. 46)
Pentru acest frazeologism dicionarul d expresiile
i , expresie
utilizat i de traductor. (S. Moldovan)
De-acum du-te pe apa , !
smbetei!
(Ivan Turbinc, p. 167)
Pentru bab, fata moneagului
era piatr de moar n cas...
(Fata babei i fata moneagului) ...
-
Gsirea echivalentelor potrivite n limba int cere ca traductorul
s cunoasc bine aceast limb, pentru a reda ct mai potrivit toate
nuanele (sau aproape toate) stilistic marcate.
Uneori, traductorul, negsind n limba int o expresie adecvat,
este nevoit s recurg la crearea cuvintelor noi [Vlahov, Florin, p.
237], alctuiete un frazeologism de-al su n sensul celui pe care l
traduce. Dac aceast imitaie este acceptat de cititor, nseamn c
traductorul a reuit s redee coninutul i stilul expresiei care a fost
tradus ntr-o form frazeologic.
Frazeologismele individuale, dac sunt fcute cu miestrie, au
aceleai caracteristici ca i expresia frazeologic adevrat,
deosebindu-se doar prin aceea c ele nu sunt reproductive.
Traductorul le creeaz n timpul lucrului su i este puin probabil,
ca ele s se fixeze ntr-att, nct s intre n limb. Mai precis aici este
vorba despre o traducere contextual. DE ex. :
... numa-i sclipeau rutcioasei ...
ochii n cap i plesnea de ciud. .
(Pungua cu doi bani, p. 30)
Mie unui tiu c nu-mi sufl
nimeni n bor... .
(Povestea lui Harap Alb, p. 116)
-
Tot aici la traducerea contextual , traductorul poate modifica
unele expresii n structura lor, s adauge ali componeni cu ajutorul
mijloacelor fonetice (rima) .a. Aceast cale poate fi numit
traducerea lexico frazeologic.
Traducerea propriu-zis presupune urmtoarele procedee: a)
transpunerea lexical, cnd este pstrat sensul, dar redat sub un alt
aspect neutru: b) calcul lingvistic prin care se pstreaz i cuvintele i
forma expresiei; c) traducerea discriptiv, printr-o perifaz neutr sau
stilistic marcat.
[I. Condrea, P. 63]
Cercettorii Vlahov i Florin menioneaz tot aceste procedee i
unul nou traducerea contextual.
Aceast metod este utilizat atunci cnd pentru frazeologismul
din limba surs nu poate fi gsit altul , echivalent potrivit n limba
int.
Traductorul recurge la procedeul traducerii lexicale atunci cnd
sensul frazeologismului nu este cifrat ntr-atta , nct s nu poat fi
redat cu alte cuvinte n alt limb. De multe ori aceast traducere
lexical a expresiei frazeologice este redat printr-o mbinare liber,
de aceea mai este numit o traducere liber. [Vlahov, Florin, p.
238]
Dar, totui, la traducerea lexical a expresiilor frazeologice,
traductorul trebuie s se apropie de frazeologism, s redee mcar
unele elemente ale expresiei traduse.
-
Asemenea exemple ntlnim la traducerea povetilor lui Creang:
Cercai voi marea cu degetul , ,
dar ia s vedem cum i da de fund? .
(Povestea lui Harap Alb. p. 133)
Numai iaca au nceput a
curge furnicile cu droaia, ct .
pulber i spuz, ct frunz i ,
iarb. (povestea lui Harap Alb,p. 135) .
ncepe a ine de fat ca scaiul
de oaie. .
(Povestea lui Stan Pitul, p. 82)
... s-apuc zdravn cu minele
de torile cerului, casc o gur ct ,
o ur, i cnd chiuie odat... .
(Dnil Prepeleac, p.42)
i nc multe alte cazuri de acestea, uneori reuite, uneori nu, de
ex. :
-
Dac vrei s mai vezi soarele cu
ochi i s mai calci iarb verde., .
(Povestea lui Harap Alb, p. 102)
Acest frazeologism a fost tradus mot-a-mot n rus i dup
prerea noastr nu este cea mai bun variant. Sau n exemplul : ...
lipseti dinaintea mea i du-te unde-a dus surdul roata i mutul
iapa... (Dnil Prepeleac, p. 38) ,
.... Aceast
expresie nu este cunoscut vorbitorilor de limb rus i tradus mot-a-
mot i pierde din nuanele sale expresive, i nc va rmne de ghicit
dac va nelege cititorul rus ce a vrut s spun autorul sau nu.
Aceeai situaie e i n exemplul :
Ia coada cu dubala, cumtre lup,
c nu-i chip! .!
(Capra cu trei iezi, p. 23)
La acest tip de traducere (traducerea lexical) dei nu se
utilizeaz frazeologisme, textul tradus aer conotaii stilistice evidente,
care demonstreaz c i asemenea cazuri expresivitatea poate fi
redat, de exemplu:
... c ne ateapt omul ...
mpratului cu masa ntins i cu , .
-
braele deschise.
(povestea lui Harap Alb, p. 127)
Alt procedeu utilizat la traducerea propriu-zis este traducerea
descriptiv. La utilizarea acestui procedeu se obine, de obicei, un
text neutru (n funcie de stilul general al operei) n comparaie cu
valoarea stilistic a originalului. De exemplu:
C doar pe-acolo m-a purtat
dorul...
(Povestea porcului, p. 59)
Lasc v-am gsit eu ac de .
cojoc.
(Povestea lui Harap Alb, p. 128)
Poat m mai ateapt i alii s ,
le dau rvae de drum. ,
.
(Ivan Turbinc, p. 166)
Ia , acum mai vii de-acas
ftul meu.
(povestea lui Harap Alb, p. 112)
... norocul i curgea grl. ...
-
(Stan Pitul, p. 73)
La traducerea exemplelor de frazeologisme , ntlnite n povetile
lui Creang nu totdeauna s-a gsit expresie cu caracter neutru,
deoarece n opera lui Creang ntlnim foarte multe expresii stilistic
marcate. La traducerea exemplelor de mai sus s-a pstrat aceast
particularitate . Se ntlnesc i multe inovaii stilistice, care contribuie
destul de reuit la redarea plastic a unor expresii, de exemplu :
Eu m las puin, c mi-a ,
trecut ciolan peste ciolan cu
nunta voastr. .
(Soacra cu trei nurori, p. 10)
Iedul cel mare i cui cel
mijlociu dau prin b de .
obraznici ce erau...
(Capra cu trei iezi, p. 17)
Traducerea frazeologismelor printr-o sintagm neutr tirbete ,
bineneles , din expresivitate:
Apoi, d, tat, cum a dat ,.
trgul i norocul.
(povestea lui Harap Alb, p. 97)
-
Un procedeu la care se recurge foarte des este calchierea cea
mai tipic influen a unei limbi asupra alteia, fiindc, practic,
cuvintele pot fi sau calchiate sau mprumutate. Situaia frazemelor se
deosebete ntr-o anumit msur, fiindc ele se mprumut foarte rar,
trecnd dintr-o limb n alta mai mult pe calea calchierii. Aceasta este
cauza principal care a determinat faptul c majoritatea calcurilor din
compartimentul lexicului sunt cele frazeologice.
[A. Plii , p. 81]
Acest procedeu const n pstrarea fidel a sensului , dar mai ales
forma expresiei sau mbinrii de cuvinte n original. Sintagmele
calchiate sunt, de obicei, cele fcute, despre care s-a vorbit mai sus.
Partea negativ a acestui procedeu const n faptul c la calchiere
frazeologismele i pierd din expresivitate i chiar semnificaie, de
exemplu:
... juruiete-i cerul i pmntul. -
, .
(Stan Pitul, p. 83)
, Baba, care se culcase odat
... cu ginile...
(Soacra cu trei nurori, p. 11)
-
Dac autorul folosea , n primul exemplu, n locul ,
expresia care este i n limba rus
, textul i pstreaz expresivitatea sa din limba surs.
Aici calcul nu i-a atins scopul comunicrii i nu este transparent
pentru cititori. Cititorii rui nu cunosc expresia
.
DE multe ori se calchiaz frazeologisme , obinndu-se expresii,
care strnesc zmbetul , de exemplu n condiiile Republicii Moldova
deseori se ntlnete expresia calchiat de la
frazeologismul a trage un pui de somn sau
pentru expresia frazeologic cai verzi pe perei i altele .
Aici fidelitatea n traducere nu este lucrul cel mai bun. De aceea a
fost formulat i cunoscuta butad : Traducerea ca i femeia dac-i
fidel nu-i frumoas i dac-i frumoas nu-i fidel.
n cazul cnd calchierea se realizeaz cu miestrie , cititorul nu
realizeaz caracterul artificial al frazeologismului , de exemplu:
Bun s-i fie inima, cumtre
cum i-e cuttura. .
(Capra cu trei iezi, p. 23)
... m Chiric ce spui tu? , ?
parc pentru asta mi-a pune
capul la mijloc. .
-
(Stan Pitul, p. 83)
i pe la cntatul cucoilor... .
(Povestea lui Harap Alb, p. 112)
Dar s tii c eu dorm ...
iepurete!
(Soacra cu trei nurori, p. 10)
Dac se aplic n mod judicios i raional procedeul calchierii
frazeologice este pstrat caracterul figurat al frazeologismului. Prin
urmare, folosite cu iscusin i la locul cuvenit, calcurile
frazeologice ajut la realizarea unei traduceri de o nalt inut
artistic. [Soloviov, p. 52]. Dar orict nu s-ar spune c calchierea nu
este un procedeu bun , totui putem afirma c ea constituie o
posibilitate de completare a celulelor libere , ce prezint invintalul
potenial al sistemului fiecrei limbi. [Soloviov, 1968, p. 28]
Prin urmare, calcurile sunt acceptabile numai atunci, cnd limba
are nevoie de ele, adic n cazul n care nu dubleaz mijloace
originale de exprimare.
Calchierea frazeologic const din trei operaii [Soloviov, 1968,
p. 108], care formeaz un tot unitar i se presupun reciproc: 1)
traducerea prilor componente ale modelului ; 2) formarea
complexului sonor al calcului din materialul folosit pentru traducere;
3) imitarea raportului semnificant: semnificat al modelului.
-
Deci, calcul frazeologic reprezint frazeologismul creat artificial
n laboratorul traductorului. Dar nu orice calc frazeologic, realizat
mecanic add litteram poate fi calificat drept bun.
O serie de calcuri fcute nu chiar bine, dup prerea noastr, se
ntlnesc n traducerile povetilor lui Creang:
... nu cumva s-i ias vreo ... , ,
dihanie ceva nainte s-i .
scurteze crrile.
(Povestea lui Harap Alb, p. 98)
Dup ce umbl ea nu se , ,
mnnc. !
(Povestea porcului, p. 62)
... n ciuda Spnului, ca s-i ... ,
punem venin pe inim. .
(Povestea lui Harap Alb, p. 119)
... c tare mi-i negru naintea
ochilor. .
(p. 114)
Ia mai ngduii oleac, mi... ...
c doar nu v-au ras oarecii n
pntece. .
-
(p. 122)
... numai Cel-De-Sus tie ct
am tras de cnd mama care m-a
fcut a pus minele pe piept.
.
(Fata babei i fata moneagului, p. 148)
... nici somnul nu-l fura, era ... -
cum e mai ru. .
(Stan Pitul, p. 81)
... dar acum apucase a cnta
gina n casa lui... ...
(Fata babei i fata moneagului, p. 146)
Dar avem i calchieri bune , efectuate cu miestrie nct nu se
observa caracterul lor artificial:
Unii zic aa c femeia-i sac ,
fr fund. .
(Povestea lui Stan Pitul, p. 66)
C mi-ai scos peri albi de cnd .
ai venit.
(Povestea lui Harap Alb, p.138)
-
... c te-am ters de pe faa ...
pmntului. (p. 102) ...
Cnd v-a ntreba pe voi, s dai ,
vina pe mine i... .
(p. 13)
F cum tii, numai s nu ne bagi ,
i pe noi n belea. .
(p. 13)
... i-i era drag ca ochii din cap.
.
(Stan Pitul, p. 73)
Deci, calchierea iscusit poate fi acceptat ca o traducere bun.
Uneori cititorul nici nu poate s-i dea seam e un frazeologism
autentic sau i un calc frazeologic.
Calchierea mai este numit traducere literal sau textual. Uneori
aceast traducere este utilizat ca o completare a redrii
frazeologismului prin analogie, de ex. :
i nu-mi tot spunei cai verzi pe ...
perei...(p. 88) ...
-
Iar caui smn de vorb, mi
Buzil? (p. 130) ?
Ei lasc i-oi da eu ie de .
de cheltuial, mi crestatule...
(p. 28)
Calchierea expresiilor metaforice ne permite s sesizm imaginea
din frazeologismul din original, de ex.:
... un stpn ca pinea cea bun...
!
(p. 77)
Un alt procedeu ntlnit la traducere este omiterea
frazeologismului n cazuri cnd acestea nu se opt traduce. Astfel, de
cazuri observm i n traducerea povetilor lui Creang:
Dar calul n-o mai ntreba de ce ...
e cojocul, se repede... , ...
(povestea lui Harap Alb, p. 106)
De aceea fuge lumea de dnsul ,
de-i scoate ochii... .
-
(p. 108)
i nenorocita, ieind cu nepus n ,
mas i necjit c vai de ea... ...
(Povestea porcului, p. 61)
Dup cte observm n unele cazuri cnd expresia este omis
textul i pierde din nuanele sale expresive, de exemplu n cazul
primului exemplu nu este clar ce ntreab calul (n traducerea
exemplului). Aceeai situaie este i n exemplul doi. Textul romnesc
este mai expresiv, ia traducerea ruseasc a pierdut aceast
caracteristic, traductorul dnd o variant neutr.
Expresia cu nepus n mas este ntlnit i n alt poveste
povestea lui Harap Alb, transpus n rus de un alt traductor - G.
Perov care a fost tradus printr-un cuvnt neutru :
i vzndu-se el (mpratul Ro) cuprins de aa cruzime, s-a
sculat cu nepus de mas... (p. 135) -
, .... (p. 104)
TRADUCEREA IDIOMELOR
-
O problem deosebit pe care o ntlnete traductorul este
redarea idiomelor dintr-o limb n alta. Dup cum am spus mai sus
idiomele au la origine un fapt istoric autentic, n procesul dezvoltrii
limbii ele au cptat un sens generalizator i apare n limb doar cu
sensul figurat. Ele se ntrebuineaz ca un tot ntreg i vorbitorul n-are
posibilitatea de a schimba locul elementelor componente. Aceasta a i
generat probleme ntlnite la redarea lor n alt limb. Deci, una din
particularitile idiomelor constituie intraductibilitatea lor sau
intraductibilitatea sensului lor literal.
[Fiodorov, p. 161]
Traducerea literal idiomelor este neacceptat deoarece
elementele componente i-au pierdut sensul lor iniial, utilizndu-se
doar sensul figurat al ntregului idiom.
Pentru idiomele unei limbi pot s corespund dup sens idiome
ntregi din alte limbi, care pot s serveasc drept o traducere a lor i
care nu corespund, desigur, cu sensul cuvintelor din dicionar, sensul
primar a cuvintelor componente a idiomului, de ex. : engl. it rains
cats and dogs (ploaie torenial), francez il pleuts des hallebrdes
(tot d