proiect
-
Upload
daniel-ionescu -
Category
Documents
-
view
229 -
download
2
description
Transcript of proiect
Andrei Bantaş -un profesionist al traducerilor
Studiu monografic
Tema propusă şi relevanţa acesteia
Necesitatea unui studiu monografic al unui traducător vine din lipsa unei astfel de preocupări
în mediul academic cât şi din nevoia viitorilor traducători de a avea un reper de seamă în
exercitarea profesiei alese.Pentru a veni în intâmpinarea viitorilor traducători dar şi pentru a
oferi un omagiu unui întemeietor al anglisticii care şi-a dedicat viaţa traducerilor şi studiului
limbii engleze acest studiu se doreşte a fi o expunere a diferitelor moduri în care Andrei
Bantaş a oferit literaturii române autori din literatura engleză,a modului în care şi-a îndrumat
studenţii dar şi a omului care a ales o profesie pe cât de dificilă pe atât de plină de
satisfacţii.”Traducerea”,aşa cum afirma Antoaneta Ralian(traducătoare română de limbă
engleză) într-un interviu televizat în cadrul emisiunii Profesioniştii,”este o necesitate
culturală(...)transplantarea roadelor unei culturi străine în solul limbii noastre
materne(...)Există această necesitate de a complecta cultura naţională cu cea a altor ţări.În
ceea ce priveşte muzica ,artele plastice,receptarea lor este imediată,fără intermediari,prin văz
şi auz.În ceea ce priveşte literatura,trebuie să intervină un intermediar care este traducătorul
pentru că literatura este scrisă în limba fiecărei ţari în parte şi nimeni nu poate să cunoască
toat elimbile pământului.”
Consider că ,în lumina atâtor traduceri ,de o calitate îndoielnică ,ce văd lumina tiparului,un
studiu asupra metodelor de lucru,a trăsăturilor de personalitate ce sunt necesare unui
traducător,educaţiei pe care un traducător trebuie să o dobândească ,tehnicilor de traducere
folosite se poate dovedi a fi foarte util oricărui student sau viitor traducător dacă nu ca reper
de urmat în profesia aleasă,cel puţin ca pe o trecere în revistă a experienţei acumulate de un
mare anglist,traducător şi dascăl.
1
Premisele şi obiectivele cercetării
Obiectivul acestei cercetări este scoaterea în evidenţă a metodelor şi mijloacelor folosite de
anglistul român în traducerea textului literar,predarea traducerii şi întocmirea unor dicţionare
bilingve. De asemenea, din interviurile luate unor foşti studenţi şi apropiaţi, va rezulta un
profil al personalităţii lui Andrei Bantaş ,profil ce a contribuit,în opinia noastră ,la realizarea
unor traduceri bune(un termen relativ ) prin care am cunoscut şi apreciat opera unor autori
englezi.
Vom urmări în acest studiu modul în care metodiştii români şi englezi abordează problema
predării traducerii studenţilor în manuale dar şi prin mărturiile suprinse în interviuri şi vom
demonstra că tratarea principiilor şi metodelor predării traducerii din perspectiva
traducătorului şi a scriitorului,interpretului ,variaţiilor limbajului registrului,competenţei de
traducere,a istoricului traducerilor în România duce la o facilitare a deprinderii meşteşugului
de către aspiranţii acestei nobile profesii prin sistematizarea unor date diverse care redau
întregul proces ce are loc atunci când traducem. Învăţarea meseriei de traducător nu se
limitează la a pune noi etichete pe concepte deja cunoscute. Ea presupune familiarizarea cu
un mod sistematic de lucru,cu anumite metode de analiză a textului-sursă precum şi cea a
textului ţintă , astfel, cu un nou mod de a gândi .Considerăm că traducătoarea Antoneta
Ralian a exprimat cel mai bine cum ar trebui să abordăm această arta de a
traduce :”Traducerea este o artă (…)de recreaţie.Dacă literatura originală este o artă de
procreaţie,traducerea este o recreaţie(…)Găsesc că este o artă interpretativă aşa cum este şi
actoria(…)ca şi actorul ,traducătorul porneşte de la un text care nu îi aparţine,de la gândirea
altcuiva,pe care o filtrează prin sensibilitatea lui ,prin intuiţia lui(n.r. şi folosind toate
mijloacele şi tehnicile enumerate de Andrei Bantaş şi de alţi autori citaţi în bibliografie)
(…)Gândiţi-vă la un Chopin interpretat de Schumann şi la un Chopin interpretat de
Reichenstein.Hamlet interpretat de Lawrence Olivier şi la Hamlet interpretat de
Iureş.Amândoi sunt mari,dar există diferenţe,Hamlet rămănând Hamlet.”Fiindcă fiecare
traducător îşi are limbajul lui,expresiile favorite este firesc ca interpretarea unui text să difere
de la un traducător la altul,însă principiile şi metodele de bază,prezentate de către Andrei
Bantaş în lucrarea sa de didactică a traducerii ,în traducerile sale literare,în modul în care a
conceput dicşionarele bilingve gândite ca instrumente în slujba traducătorului şi nu
numai,precum şi expunerile sale din cadrul cursurilor predate,rămân aceleaşi şi au aceeaşi
aplicabilitate pentru toţi <interpreţii> acestei frumoase arte:traducerea.
2
Corpusul selectat în vederea analizei
Pentru acest studiu monogarfic ,care ia in considerare un autor complex(dicţionare,didactica
profesiei,traduceri literare,îndrumare de învăţare a limbii engleze),am considerat util
demersului nostru următorul corpus de texte întocmite,editate şi recenzate de către Andrei
Bantaş:
***Dicţionar Englez-Român, (Autori A. Bantaş, L. Leviţchi), 70.000 de cuvinte, Editura
Teora, Bucureşti, 2005.
Bantaş ,Andrei,Capcanele limbii engleze (False friends),Editura Teora, Bucureşti, 2003
Bantaş, Andrei,Dicţionar Englez-Român = English-Romanian Dictionary, 100+1 Gramar,
Bucureşti ,1997
Bantaş, Andrei, Descriptive English Syntax, Institutul European, Iaşi, 1996
Bantaş, Andrei, Don't Worry, English Is Friendly!, Editura Teora, Bucureşti, 1993.
Bantaş, Andrei,Engleza Pentru Admitere ,Teora, Bucureşti, 1996
Bantaş, Andrei. Engleza Pentru Admitere. Bucureşti: Teora, 2001
Bantas, Andrei, English and contrastive studies, Bucharest University Press, București, 1978
Bantaş, Andrei,Essential English : limba engleză in liste şi tabele ,Teora,Bucureşti , 1992.
Bantaş, Andrei ,Essential English, Ed. Teora ,Bucureşti,1991
Bantaş, Andrei, Limba engleză în liste şi tabele, Editura Teora, Bucureşti, 1991.
Bantaş, Andrei; Croitoru, Elena, Didactica Traducerii, Editura Teora, Bucureşti, 1998.
Bantaş, Andrei ; Gălăţeanu-Fârnoagă, Georgiana ;Sachelarie-Lecca, Doina,Limba engleză
prin exerciţii : Models From Britain, Editura Niculescu, Bucureşti , 1995.
Bantas, Andrei; Galăţeanu-Farnoagă, Georgiana – Limba Engleză Prin Exerciţii, Editura
Niculescu,1999
Bantaș, Andrei, Năstăsescu, Violeta, Dicționar Economic Englez-Român, Editura Niculescu,
București, 1997
Bantaş, Andrei , Rădulescu, Mihai, Capcanele Limbii Engleze - False Friends,Bucureşti,
Editura Teora, 1992.
Bantaş, Andrei; Rădulescu, Mihai, Capcanele limbii engleze, Editura Teora, Bucureşti, 1992.
3
Arthur Koestler,Al treisprezecelea trib: Khazarii. Imperiul khazarilor si mosternirea sa
Trad. Andrei Bantas, Editura Antet, F.A., 1992
Acest corpus de texte a fost ales pentru a ilustra aportul lui Andrei Bantaş la lexicografia
românească,tehnicile folosite în traducerea textelor literare,măiestria pedagogică şi o foarte
temeinică cunoaştere a limbii şi literaturii engleze.Ceea ce dorim să reliefăm prin studiul
acestui corpus este necesitatea viitorilor traducători de a dobândi o cunoaştere perfectă a
limbii(materne şi a celei în care traduc),o cultură generală solidă şi cunoştinţe de specialitate
pentru a trece de la competenţă la performanţă(Chomsky:1965)
Abordarea/abordările avute în vedere
Departe de a avea pretenţia că vom reuşi să epuizăm toate posibilitătile de analiză ale
corpusului am considerat utilă compararea celor două limbi pentru a justifica preferinţa
traducătorului pentru o anumită tehnică de traducere ,opţiunea acestuia de a adecva stilistic
textul la limba-ţintă şi modul în care s-a realizat acest lucru,mărci ale traducătorului precum şi
sursele bibliografice folosite.După analiza acestor aspecte am considerat utilă verificarea
traducerilor literare prin „tehnica de închidere”ce constă în măsurarea probabilităţilor
tranziţionale(Nida,2004:135) şi prin însemnările pe marginea textelor a unor cititori
diferiţi(Nida,2004:137) din care să reiasă dificultăţile întâmpinate în lectura traducerii.
Bogata activitate publicistică a lui Andrei Bantaş cuprinde ,aşa cum observăm din corpusul
propus spre studiu,şi dicţionare bilingve pe care intenţionăm a le studia corespund
dezideratului de a se remarca prin numărul mare de cuvinte inventariate, fiind, în prezent, cele
mai cuprinzătoare dicţionare bilingve. Semantica lexicală contrastivă demonstrează că fiecare
limbă are lacune în vocabular – există o lacună de fiecare dată când un lexem al limbii sursă
nu îşi găseşte un echivalent în limba ţintă – că marea majoritate a cuvintelor din cele două
limbi nu sunt perfect echivalente pentru că ele pot desemna realităţi multiple şi uneori foarte
diferite, iar toate aceste neconcordanţe trebuie rezolvate în dicţionarele bilingve. Orice
traducător se confruntă cu sarcina dificilă de a găsi în limba ţintă echivalenţi purtători ai
4
aceluiaşi sens, cu aceleaşi valori conotative şi stilistice şi care pot fi folosiţi la fel ca lexemul
limbii sursă, iar Andrei Bantaş a oferit viitorilor traducători o serie de intrumente utile şi
complexe.
O altă parte componentă a corpusului nostru o reprezintă didactica traducerii.Perspectiva
didactică a acestei lucrări are aplicaţii practice în metodica predării traducerii şi a plecat de la
analiza modului în care Andrei Bantaş şi Elena Croitoru au venit în întâmpinarea nevoii de
instruire a viitorilor traducători.Contribuţia anglistului român la predarea acestei discipline va
fi observată şi prin intermediul interviurilor luate fostei sale studente,Elena Croitoru precum şi
soţiei sale,Anda Bantaş..
Elementele de originalitate
Un studiu monografic nu reprezintă un lucru original ,insă studiul monografic al unui anglist este menit a rezolva lipsa preocupării pentru studiul unor modele de profesionişti într-un domeniu solicitat în lumea aceasta în care interecţionăm uşor cu semenii noştri de pe alte meleaguri,dorim să ne lărgim orizontul lecturii şi ne confruntăm cu apariţia unor traduceri proaste datorită inexistenţei unui model de pregătire profesională,lipsei unui studiu adecvat al modului în care acest model efectuează o traducere pe care o citim cu plăcere şi la care observăm doar autorul,absenţei în cadrul universităţilor a unor cursuri despre traducători .Pentru un viitor traducător studierea corifeilor domeniului său echivalează cu studiul marilor clasici de către filologi.Fără munca stăruitoare a înaintaşilor noi nu am fi cunoscut literatura lumii(în cazul cercetării noastre,a limbii engleze) şi nici nu am fi avut atâtea instrumente care să ne ajute în munca noastră.De aceea ,un studiu dedicat unui întemeitor al anglisticii este pe cât de nou şi inedit ,pe atât de util şi de necesar.
5
Bibilografia Schiţă bibliografică:Scrierea unei lucrări ştiinţifice:
1. Hedge, T. Writing, OUP, 19882. Jordan, R. R., Academic Writing Course, Collinsa: London and Glasgow, 19893. Matei-Chesnoiu, M., Writing Clues for Students, Cartea Universitară, 20044. Raines, A., Techniques in Teaching Writing, OUP, 19835. White, R., Process Writing, Longman, 1988
Lexicografie:
1. ***Analele Universităţii "Dunărea De Jos" din Galaţi, Fascicula XXIV/Lexic comun / Lexic specializat,Galaţi,2008-2011
2.***Translation Studies: Retrospective and Prospective Views ,2008-2011, Year III, Issue 9
3. Apostolatu, Ionel, Formarea cuvintelor în limba română. Note de curs, curs multiplicat în tipografia centrului IDFR al Universităţii „Dunărea de Jos” din Galaţi, 2006, 63 p.
4. Bidu – Vrănceanu, Angela, Lectura dicţionarelor, Editura Metropol, Bucureşti, 1993.5. Bidu-Vrânceanu, Angela, Structura vocabularului limbii románe contemporane,
Editura Stiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1986.6. Bidu-Vrânceanu, Angela, Forăscu, Narcisa, Cuvinte şi sensuri. Polisemia,
sinonimia, antonimia prin exerciţii, Editura Stiinţifică şi Enciclopedică, Bucureiti, 1988.
7. Bejan, Doina Marta, Lexicologia. Note de curs, Centrul de multiplicare al Universităţii „Dunărea de Jos”, Galaţi, 2009.
8. Bidu – Vrănceanu, Angela, Forăscu, Narcisa, Limba română contemporană. Lexicul, Editura Humanitas Educaţional, Bucureşti, 2005.
9. Coteanu, Ion, (coordonator), Limba românână contemporană. Vocabularul, ediţie revizuită şi adăugită, Editura Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1985.
10. Groza, Liviu, Elemente de lexicologie, Editura Humanitas, Bucureşti, 200411. Guţu-Romalo,Valeria, Corectitudine şi greşeală, Bucureşti, Editura Ştiinţifică,1972.12. Hristea,Theodor, Probleme de etimologie, Bucureşti, 1968.13. Hristea, Theodor, (coordonator), Sinteze de limba română, Editura Albatros,
Bucureşti, 1984.14. Zugun, Petru, Lexicologia limbii române, Editura Tehnopress, Iaşi, 200015. Pascu,Giorge, ,Bucureşti,191616. Puşcariu,Sextil,Limba română contemporană vol.I,Privire generală,Bucureşti,197617. Toma,Ion, Limba română contemporană. Privire generală, Editura Niculescu,
Bucureşti, 2001.
Lingvistică1. Coşeriu, Eugen, Introducere în lingvistică, Editura Echinox, Cluj, 1995 (P.6-57).2. Martinet, A., Elemente de lingvistică generală, B., E.A, 1983 (P. 21-25);3. Saussure, Ferdinand, Curs de lingvistică generală, Polirom, Iaşi, 1998 (P.81-97).4. Ţurlan, Valentin, Lingvistica generală şi comparată, Galaţi, 1981.
Teoria literaturii
6
1. Eco, Umberto, Lector in fabula. Cooperare interpretativă în textele narative, Bucureşti, Univers, 1991.
2. Eco, Umberto, Limitele interpretării, Constanţa, Editura Pontica, 1996.3. Eco, Umberto, Opera deschisă. Formă şi indeterminare în poeticile contemporane,
Piteşti, Paralela 45, 20064. Eco, Umberto, Şase plimbări prin pădurea narativă, Constanţa, Editura Pontica, 1997.5. Genette, Gérard, Figuri, Bucureşti, Univers, 1978.6. Genette, Gérard, Introducere în arhitext. Ficţiune şi dicţiune, Bucureşti, Univers,
1994.7. Manolescu, N., Despre poezie, Bucureşti, Cartea Românească, 19878. Simion, Eugen, Întoarcerea autorului. Eseuri despre relaţia creator-operă, Bucureşti,
Minerva, 19939. Tiutiuca,D.,Teoria literaturii,Galaţi,2002
Receptarea textului literar:1. Cornea, Paul, Introducere in teoria lecturii, Ed.Polirom, Iasi, 1998.2. Eco, Umberto, Lector in fabula, Ed.Univers, 19913. Ford, Boris (ed.),The New Pelican Guide to English Literature, vol. 4, London:
Penguin Books,19914. Lodge, David, The Art of Fiction, Penguin Books, England, 19925. Pageaux, Daniel-Henri Literatura generală şi comparată/ General and Comparative
Literature, Polirom,Iaşi,20006. Stan, Steluţa, Ipostazele Postmodernităţii, Galaţi: GUP, 2008.7. http://www.sparknotes.com/lit/hound/facts.html
Textul literar:1. Cornea, Paul, Introducere în teoria lecturii, Iaşi, Polirom, 19982. Eco, Umberto, Lector in fabula. Cooperare interpretativă în textele narative,
Bucureşti, Univers, 19913. Eco, Umberto, Şase plimbări prin pădurea narativă, Constanţa, Editura Pontica, 19974. Frye, Northrop, Anatomia criticii, Bucureşti, Univers, 19725. Vasiliu, Emanuel, Întroducere în teoria textului, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică,
Bucureşti, 1990
Fonetică1. *** Dictionarul ortografic, ortoepic si morfologic al limbii române, Editura
Academiei Române, Bucuresti, 2005.2. *** Gramatica limbii române, vol. I-II, Bucuresti, Editura Academiei, 1966.3. Al. Graur, Tendinte actuale ale limbii române, Bucuresti, Editura Stiintifica, 1968.4. Al. Rosetti, Aurelian Lazaroiu, Introducere în fonetica, Editura Stiintifica si
Enciclopedica, Bucuresti, 1982.5. Coteanu, Ion (coord.), Limba română contemporană. Fonetica. Fonologia.
Morfologia, ediţia revizuită şi adăugită, Editura Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1985.
6. Eugenio Coseriu, Introducere în lingvistica, Editura Cluj, 1995.7. Neagu,Mariana,English Phonetics and Phonology,Galaţi,2000
7
8. Rosetti, Alexandru, Introducere În fonetică, ediţia a IV-a, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1967.
9. Ţurlan, Valentin, Limba română contemporană. Fonetică Fonologie.2, Galaţi, 1994.
Morfologie
1. Duţescu-Coliban, T. (1986) Grammatical Categories of English. Bucureşti: Ed. Universităţii.
2. Greenbaum, S. and R. Quirk (1991) A Student’s Grammar of the English Language. Longman.
3. Huddleston, R. and G. Pullum (2002) The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge University Press.
4. Ştefănescu, I. (1978) English Morphology. Bucureşti: Tipografia Universităţii Bucureşti.
5. Zdrenghea, M. and N. Townson (1995) English Grammar. Cluj: Editura Clusium.
Morfologia verbului
1. Bantas, A. (1978) English and Contrastive Studies. Bucuresti: TUB.2. Biber, D. Johansson, S. Leech, G. Conrad, S. and Finegan E. (1999) Grammar of
Spoken and Written English London: Longman.3. Collins P. (2009) Modals and Quasi-modals in English, Amsterdam - New York:
Rodopi.4. Croitoru, E., (2002) Modals. Tenses. Aspect., Galaţi: Editura Fundaţia Universităţii
“Dunărea de Jos”.5. Croitoru, E., (2002) Mood and Modality, Iasi: Editura Institutul European.6. Van Gelderen, E. 2010. An Introduction to the Grammar of English,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.7. Hornby, A.S., (1975 )Guide to Patterns and Usage in English, London8. Katamba , F. (1993) Morphology England: Palgrave Macmillan.9. Leech, G. et al 2009) Change in Contemporary English, Cambridge: CUP.10. Leech, G., 2004. Meaning and the English Verb, London: Longman.11. Leech, G. 1989. An A -Z of English Grammar and Usage London: Longman.12. Leech, G., 1975 A Communicative Grammar of English, London.13. Leech, G. Denchar, M. and Hoogeraad, R. 2006. English Grammar for Today,
England: Palgrave Macmillan.14. Popescu F., 2000 Tempo-aspectualitate contrastivă, Ed. Spanda, Iaşi.15. Popescu F., 2001 The Verb Phrase, Editura Fundaţia Universitare ”Dunărea de Jos”
Galaţi.16. Popescu, F. 2006. Tense and Aspect for Romanian Learners, Galati: Editura
Europlus.17. Portner, P. 2009. Modality. Oxford: OUP.18. Quirk, R., G. Leech, S. Greenbaum and J. Svartvik 1972. A Grammar of
Contemporary English. London: Longman. 19. Quirk, R. and G. Leech 1975. A University Grammar of English, London: Longman.20. Quirk, R., G. Leech, S. Greenbaum and J. Svartvik 1985. A Comprehensive Grammar
of English, London: Longman.21. Di Sciullo A. M. (ed.) 2003. Asymmetry in Grammar, Volume 2: Morphology,
phonology, acquisition, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
8
22. Swan, M., 2005. Grammar Oxford: OUP.23. Swan, M., 1992. Practical English Usage, Oxford: Oxford University Press.24. Swan M. and D. Baker 2008. Grammar Scan. Diagnostic Tests for Practical English
Usage, Oxford: OUP.25. Thomson, A. J., Martinet, A. V., 1993 A Practical English Grammar, Oxford: OUP.
Modalitate1. Bira, E., Aspects of Modality in English, Ed.Universitatii, Bucuresti, 1979.2. Gherasim, P. Semiotica modalităţilor, Ed. Demiurg, Iasi, 2001.3. Palmer, F.R., Modality and the English Modals, Longman, 1979.4. Quirk, R., et al, A Grammar of Contemporary English, Longman, 1972. 5. Zdrenghea, M., Hoye, L., Modal Verbs and Modal Expressions in English, Ed.
Clusium, Cluj, 1995.6. Stan, S., Modalization, support de curs multiplicat la GUP, Galati, 2008.
Sintaxa limbii române1. Avram, Mioara, Gramatica pentru toţi, Editura Humanitas, Bucureşti, 1997.2. Coşeriu, E., Lecţii de lingvistică generală, Arc., Chişinău, 20003. Coteanu, Ion, Gramatica de bază a limbii române, EdituraAlbatros, Bucureşti, 19824. Dimitriu, Cornel, Tratat de gramatică a limbii române II. Sintaxa, Institutul European,
Iaşi, 20025. Graur, Al., Tendinţe actuale ale limbii române, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 19686. Guţu-Romalo, Valeria, Sintaxa limbii române. Probleme şi interpretări, Editura
Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1973.7. ***, Gramatica limbii române, vol.II, Editura Academiei, Bucureşti, 1966 8. ***, Gramatica limbii române, vol.II, Editura Academiei Române, Bucureşti, 2005 9. Irimia, Dumitru, Gramatica limbii române, Editura Polirom, Iaşi, 199710. Pană, Dindelegan, Gabriela, Teorie şi analiză gramaticală, ed.a-II-a, Editura Coresi,
Bucureşti, 199411. State, Sorin, Teorie şi metodă în sintaxă, Editura Academiei RSR, Bucureşti, 196712. State, Sorin, Elemente de analiză sintactică, Editura Didactică şi Pedagogică,
Bucureşti, 197213. Stati S.,Bulgăr Gh.,Analize sintactice şi stilistice,Editura Didactică şi
Pedagogică,Bucureşti,197014. ***, Îndreptar ortografic, ortoepic şi de punctuaţie, ed. a–IV-a, Univers Enciclopedic,
Bucureşti, 1995
Sintaxa limbii engleze:1. Bădescu,Alice,Gramatica limbii enlgeze, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică,
Bucureşti,19842. Chomsky, N., The minimalist program, MIT Press, , Cambridge, 19953. Cornilescu, Al., English Syntax, Bucureşti,19864. Croitoru, El., The English Sentence Structure, ed. Fundaţiei Universitare “Dunărea de
Jos”, Galati,20025. Dima, G., Outlines of English Syntax, Editura Fundatiei Universitare “Dunarea de Jos”
din Galati,20036. Dima, G., Introducing Transformations, curs online, PIED,IDD, Universitatea
„Dunarea de Jos’’ din Galati,2008
9
7. Dima, G., The Syntax of the Simple Sentence, curs online, PIED,IDD, Universitatea „Dunarea de Jos’’ din Galati,2010
8. Duţescu-Coliban, T. ,Grammatical Categories of English., Ed. Universităţii,Bucureşti,1986
9. Greenbaum, S. and R. Quirk , A Student’s Grammar of the English Language. Longman,1991
10. Zdrenghea, M. and N. Townson , English Grammar,Editura Clusium,Cluj1995Semantica
1.Brown, K. et al, 2006, Encyclopedia of Language and Linguistics, Second Edition, Elsevier2.Dima,G., 2003,Outlines of English Semantics, Editura Fundaţiei Universitare „Dunărea de Jos”, Galaţi3.Dima,G, 2006, Some Remarks Concerning the Semantics of English Denominal Verbs, în volumul Conferinţei Internaţionale ,, The Fellowship of Cultural Rings”, International Conference Galaţi, October 20 – 21, 2005 EDP, R.A., Bucureşti 2006, pag. 300 – 3104.Dima,G, 2005, Revisiting Perception Verbs in English. Further Featural Elaboration of the Syntax and Semantics of Verbs of Feeling and Touching, în volumul Conferinţei Internaţionale „Cultural Matrix Reloaded, Seventh International Conference of RSEAS, Galaţi, 8-10 October, 2004, EDP, RA, Bucureşti 2005, pag. 211-215
5.Leech, G., 1990, Semantics, Penguin
Pragmatică1. Leech, G. (1991) Principles of Pragmatics. London and New York: Longman. 2. Levinson, S. (1991) Pragmatics. Cambridge University Press.3. Stenstrom, A. (1994) An Introduction to Spoken Interaction. London: Longman.4. Thomas, J. (1995) Meaning in Interaction. London and New York: Longman. 5. Ţuchel, D. (1997) Pragmatic Readings. Brăila: Editura Evrika.6. Ţuchel, D. (2004) Pragmatics Primer. Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică.7. Zajdman, A. (1995) „Humorous face-threatening acts”. Journal of Pragmatics. 23/
325-339.
Stilistică
1. Avram, Mioara, Anglicismele în limba română actuală, Editura Academiei Române, Bucureşti, 1997.
2. Bidu-Vrănceanu, Angela et alii, Dicţionar de ştiinţe ale limbii, ediţia a II-a, Editura Nemira, Bucureşti, 2005.
3. Coteanu, Ion, Stilistica funcţională a limbii române. Stil. Stilistică. Limbaj, Editura Academiei, Bucureşti, vol. I 1973.
4. Coteanu, Ion, Stilistică – generativism – pragmatică, în SCL, XLI (1990), nr. 1-2.5. Iordan, Iorgu, Stilistica limbii române, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1975.6. Irimia, Dumitru, Introducere în stilistică, Polirom, Iaşi, 1999.7. Stati S.,Bulgăr Gh.,Analize sintactice şi stilistice,Editura Didactică şi
Pedagogică,Bucureşti,19708. Vianu, Tudor, Studii de stilistică, Editura Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1968.
Teorii ale traducerii:1. Baker, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge,London and New
York, 2001.
10
2. Baker, M., In Other Words. A Coursebook on Translation, Routledge, London and New York, 1992
3. Bell, R., Teoria si practica traducerii, Iaşi: Editura Polirom, 20004. Croitoru, E., Interpretation and Translation, Galaţi: Editura Porto – Franco, 19965. Croitoru, E. ,Explicitation in Translation in the volume of the International Conference
The Fellowship of Cultural Rings, Galaţi, 20-21 October 2005,Editura Didactică şi Pedagogică pp. 146-154, 2006
6. Gentzler, E., Contemporary Translation Theories, Routledge,London and New York, 1993.
Tehnici de traducere:1. Baker, Mona (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New
York, 1998 2. Bantas, Andrei; Elena Croitoru, Didactica traducerii, Editura Teora, Bucuresti, 19983. Bell, Roger T., Teoria şi practica traducerii,Editura Polirom,Iaşi,20004. Croitoru, Elena, Interpretation and Translation, Porto – Franco, Galati, 19965. Nida, Eugene,Traducerea sensurilor,Institutul European,Iaşi,20046. Katan, David, Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and
Mediators, St. Jerome, Manchester, 20047. Venuti, Lawrence (ed.) The Translation Studies Reader, Routledge, London and New
York, 2000
Traducerea textului:
1. ***Translation Studies: Retrospective and Prospective Views ,2008-2011, Year III, Issue 9
2. Baker, M. ,Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London and New York,2001
3. Baker, M., In Other Words. A Coursebook on Translation, Routledge, London and New York,1992
4. Bell, R., Teoria si practica traducerii, Editura Polirom, Iaşi,2000 5. Croitoru, E., Interpretation and Translation, Editura Porto – Franco, Galaţi ,19966. Croitoru, E., Translation as Text (Re) Production, in Studii de Limbi si Literaturi
Moderne, Timişoara, TUTV, pp. 159-167,19977. Croitoru, E., and A. Dumitrascu ,Collocations and Colligations in Translation, in
volumul Annales Universitas Apulensis, Series Philologica, tom 2, Universitatea „1 decembrie 1918” Alba Iulia , pp.293-300,2006
8. Gentzler, E., Contemporary Translation Theories, Routledge,London and New York,1993
9. Holliday, A., M. Hyde and J. Kullman ,Intercultural Communication. Routledge,London and New York,2004
10. Leviţchi,L., Manualul traducătorului, Editura Teora,Bucureşti,199311. Nida,E.,Traducerea sensurilor,Institutul European,Iaşi,200412. Simpson, P. ,Stylistics, Routledge,London and New York,200413. Sinclair, J. ,Trust the Text. Routledge,London,200414. Stati S.,Bulgăr Gh.,Analize sintactice şi stilistice,Editura Didactică şi
Pedagogică,Bucureşti,197015. Venutti, L. ,The Translation Studies Reader. Routledge,London and New
York,2000
11
Traducere şi traducători.Ediţii teoretice şi critice; articole; interviuri :
1. Bell, Roger T., Teoria Şi Practica Traducerii, Iaşi, Polirom, Col. „Collegium” Litere, 2000; Trad. De Cătălina Gazi (V. Subcap. 1.2. „Ce Este Un Traducător?”, 2.1. Traducătorul: Cunoştinţe Şi Abilităţi”).
2. Brătescu, Stela, „Pe Culmile Traducerii”, România Literară, Nr. 46, 2000, P 20-21.3. Cantuniari, Mihai Şi Cantuniari, Ileana, “Traducerea, Exerciţiu De Admiraţie“
(Interviu Acordat Elisabetei Lăsconi), Adevărul Literar Şi Artistic, Nr. 677, 5 August 2003, P. 3.
4. Constantinescu, Muguraş, Pratique De La Traduction, Suceava, Ed. Universităţii „Ştefan Cel Mare”, 2003.
5. Foarţă, Şerban, „Note”, In Stephane Mallarmé, Album De Versuri, Bucureşti, Univers, 2003.
6. Fridman, Mihail, „Traducând Din Sadoveanu”, Secolul 20, Nr. 2, 1972, P. 138-139.7. Grigurcu, Gheorghe, „Baudelairianul Leopardi În Versiunea Eta Boeriu”, Secolul 20,
Nr. 6-7, 1984, P. 167-172.8. Ionesco, Marie-France, „Un Stat Liberal Trebuie Să-Şi Asume O Responsabilitate
Faţă De Cultură, Fără A Cere În Schimb Să I Se Facă Propagandă“ (Interviu Acordat Cristinei Modreanu), Adevărul Literar Şi Artistic, Nr. 662, 15.04.2003, P. 3.
9. Ionescu, Tudor, „Traductologie Sau Traductosofie. N-Ai Înţeles – N-Ai Tradus”, Noul Continent, Nr. 1-4, 2000, P. 39-45.
10. Ionescu, Tudor, „Călătorind Spre Capătul Traducerii”, Limbaje Şi Comunicare, Iv, Suceava, Ed. Universităţii „Ştefan Cel Mare”, 2000, P. 555-567.
11. Ionescu, Tudor, Ştiinţa Sau / Şi Arta Traducerii, Cluj-Napoca, Ed. Limes, 2003.12. Ladmiral, Jean-René Et Meschonnic, Henri, „Poétique De…/ Théorèmes Pour… La
Traduction”, Langue Française, Nr. 51, 1981, Dossier „La Traduction”, P. 3-18.13. Launay, Marc B. De, „Le Traducteur Médusé”, Langue Française, Nr. 51, 1981,
Dossier „La Traduction”, P. 53-6214. Jeanrenaud, Magda, Universaliile Traducerii. Studii De Traductologie, Iaşi, Polirom,
2004.15. Kojevnikov, Iurii, „Traducerea – Vocaţie Şi Meşteşug”, Secolul 20, Nr. 2, 1972, P.
147-148.16. Mavrodin, Irina, Despre Traducere – Literal Şi În Toate Sensurile, Craiova, Scrisul
Românesc, 2006.17. Niculescu, Alexandru, „Traducerea, O Problemă Pluridisciplinară”, Secolul 20, Nr. 2,
1972, P. 149-156.18. Meschonnic, Henri, „Propositions Pour Une Poétique De La Traduction”, Langage,
Nr. 28, P. 49-54.19. Pageaux, Daniel-Henri, Literatură Generală Şi Comparată, Iaşi, Polirom; Trad. De
Lidia Bodea, 2000 (V. Subcap. „Traducere Şi Istorie Culturală”).20. Paraschivescu, Radu, „Traducătorul Care Sunt, Scriitorul Care Încerc Să Fiu”, Interviu
Realizat De Elisabeta Lăsconi, Adevărul Literar Şi Artistic, Nr. 673, 8 Iulie 2003, P. 11.
21. Petreu, Marta, „Conversaţii Cu Alain Paruit”, Apostrof, Nr. 6, 2000, P. 10-13.22. Ralian, Antoaneta, „O Cultură Fără Traduceri Ar Fi Ca O Casă În Care Nu Se Deschid
Niciodată Ferestrele“ (Interviu Acordat Elisabetei Lăsconi), Adevărul Literar Şi Artistic, Nr. 665, 13 Mai 2003, P. 3.
12
23. Szenczei, Laszlo, „Mărturisirile Unui Tălmăcitor Al Lui Mateiu Caragiale”, Secolul 20, Nr. 2, 1972, P. 142-146.
24. Ştefănescu, Mariana, „... A Împărtăşi Şi Altora Iubirea Faţă De Carte, Traducând-O”, Interviu Realizat De Elisabeta Lăscăni, Adevărul Literar Şi Artistic, Nr. 664, 6 Mai 2003, P. 12.
Lecturi pedagogice:
1. *** Legea învăţământului nr.84/1995, republicată, cu modificările şi completările ulterioare.
2. *** Legea Statutul personalului didactic nr. 128/1997, republicată, cu modificările şi completările ulterioare.
3. Barna, A., Antohe, G. Curs de pedagogie, vol. I-II, Ed. Logos, Galaţi, 20064. Cristea, S. ,Dicţionar de termeni pedagogici, E.D.P., Bucureşti,2000 5. Cucoş, C. Pedagogie, Ed. Polirom, Iaşi,2006 6. Nicola, I. ,Tratat de pedagogie şcolară, Ed. Aramis, Bucureşti,20047. Păun.E., Potolea. D. ,Pedagogie. Fundamentări teoretice şi demersuri aplicative,
Editura Polirom, Iaşi,2002 8. Potolea D, (coord.), Neacşu I, (coord.), Iucu R, (coord.), Pregătirea psihopedagogică
– manual pentru definitivat şi gradul didactic II, Ed. Polirom, Iaşi, 2008
Metodica predării limbii engleze1. Balan,Rada,et al.,In-Service Distance Training Course for Teachers of2. English,British Council,Polirom.Iasi,20033. Cunita,A.,J.Draghicescu ,D.Dorobat ,E.Popa, Predarea si invatarea limbilor straine in4. Romania din perspectiva europeana, Editura Alternative,Bucuresti,19975. Dorobat ,Dumitru,The Methodology of Evaluation and Testing, MEC, Proiectul pentru6. invatamantul rural,Bucuresti,20077. Nation,I.S.P.,Teaching and Learning Vocabulary,Heinle and Heinle Publishers,Boston8. ,19909. Nolasco,Rob,Writing,Oxford University Press,Oxford,199210. Nunan,D.,Language Teaching Methodology,Prentice Hall,199111. Nunan,David,Designing Tasks for the Communicative Classroom,Cambridge
University12. Press,Cambridge,199313. O'Malley,J.Michael,Anna Uhl Chamot,Learning Strategies in Second Language14. Acquisition, Cambridge University Press,Cambridge,199315. Underwood,M.Teaching Listening,Longman,Harlow,198916. Ur,P.Grammar Practice Activities,Cambridge University Press,Cambridge,198817. Wallace,C.,Reading,Oxford University Press,Oxford,1992
Didactica traducerii:1. Bantaş. A. E. Croitoru,Didactica traducerii,Editura Teora,Bucureşti ,19992. Bassnett-McGuire,Translation Studies,Routledge, New York,19913. Catford, J.-C. A Linguistic Theory of Translation: An essay in Applied Linguistics.
University Press,London ,19654. Croitoru, E. ,Interpretation and Translation. Editura Porto-Franco, Galaţi,19965. Eco, U. În căutarea limbii perfecte, Trad. D. Cojocaru,Editura Polirom,Iaşi,20026. Jeanrenaud, M. ,Universaliile traducerii, Editura Polirom, Iaşi,2006.7. Leviţchi, L., Manualul traducătorului, Editura Teora,Bucureşti,2001
13
8. Popescu, F. (coord.). Translation Studies: Retrospective and Prospective Views. Galaţi: Ed. Fundaţiei Universitare „Dunărea de Jos”,2006
9. Popescu, F. (coord.). Translation Studies: Retrospective and Prospective Views.,Editura Europlus, Galaţi ,2007
10. Priest, G. ,Dincolo de limitele gîndirii. Trans. D. Gheorghiu. Editura Paralela 45,Piteşti,2007
11. Ricoeur, P. Despre traducere. Trad. M. Jeanrenaud, Polirom, Iaşi ,200512. Steiner, G. ,După Babel. Aspecte ale limbii şi traducerii (After Babel: Aspects of
Language and Translation, 1975). Trad. Valentin Negoiţă şi Ştefan Avădanei, Editura Univers,Bucureşti,1983
13. Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader, Routledge,London,2000
Publicaţiile lui Andrei Bantaş
***Dicţionar Englez-Român, (Autori A. Bantaş, L. Leviţchi), 70.000 de cuvinte, Editura Teora, Bucureşti, 2005.Arthur Conan Doyle ,Ultimul caz în volumul Memoriile lui Sherlock Holmes ,Ed. Junimea, Colecția "Fantomas", Iași, 1970Bantaş ,Andrei,Capcanele limbii engleze (False friends),Editura Teora, Bucureşti, 2003
Bantaş, Andrei,Dicţionar Englez-Român = English-Romanian Dictionary, 100+1 Gramar, Bucureşti ,1997Bantaş, Andrei, Descriptive English Syntax, Institutul European, Iaşi, 1996Bantaş, Andrei, Don't Worry, English Is Friendly!, Editura Teora, Bucureşti, 1993. Bantaş, Andrei,Engleza Pentru Admitere ,Teora, Bucureşti, 1996Bantaş, Andrei. Engleza Pentru Admitere. Bucureşti: Teora, 2001Bantas, Andrei, English and contrastive studies, Bucharest University Press, București, 1978Bantaş, Andrei,Essential English : limba engleză in liste şi tabele ,Teora,Bucureşti , 1992. Bantaş, Andrei ,Essential English, Ed. Teora ,Bucureşti,1991
Bantaş, Andrei, Limba engleză în liste şi tabele, Editura Teora, Bucureşti, 1991. Bantaş, Andrei; Croitoru, Elena, Didactica Traducerii, Editura Teora, Bucureşti, 1998.
Bantaş, Andrei ; Gălăţeanu-Fârnoagă, Georgiana ;Sachelarie-Lecca, Doina,Limba engleză prin exerciţii : Models From Britain, Editura Niculescu, Bucureşti , 1995.
Bantas, Andrei; Galăţeanu-Farnoagă, Georgiana – Limba Engleză Prin Exerciţii, Editura Niculescu,1999Bantaș, Andrei, Năstăsescu, Violeta, Dicționar Economic Englez-Român, Editura Niculescu, București, 1997
Bantaş, Andrei , Rădulescu, Mihai, Capcanele Limbii Engleze - False Friends,Bucureşti, Editura Teora, 1992.
Bantaş, Andrei; Rădulescu, Mihai, Capcanele limbii engleze, Editura Teora, Bucureşti, 1992.
Arthur Koestler,Al treisprezecelea trib: Khazarii. Imperiul khazarilor si mosternirea saTrad. Andrei Bantas, Editura Antet, F.A., 1992
Dicţionarele studiate:
14
1. Bantas , Andrei ,Dicţionar englez-român,Editura Teora,Bucureşti,20082. Bantas , Andrei ,Dicţionar român-englez,Editura Teora,Bucureşti,2008
Portret psihologic: 1. Creţu, T., Psihologia vârstelor, Ed. Polirom, Iaşi, 2009;2. Golu, P., Psihologia învăţării şi a dezvoltării, Ed. Fundaţiei Humanitas, Bucureşti,
2001;3. Muntean, A., Psihologia dezvoltării umane, Ed. Polirom, Iaşi, 2006;4. Piaget, J., Psihologia inteligenţei, Ed. Cartier, Bucureşti, 2008;5. Şchiopu, U., Verza, E., Psihologia vârstelor. Ciclurile vieţii, E.D.P., Bucureşti, 1995;6. Şchiopu, U., Psihologia modernă, Ed. România Press, Bucureşti, 2008;7. Verza, E., Psihologia vârstelor, Ed. ProHumanitate, Bucureşti, 2000;8. http://www.eugeniavoda.ro/ro/emisiuni/diverse/antoaneta-ralian 9. http://www.youtube.com/watch?v=eohwrFb0uWY
15