Paradigme 6

download Paradigme 6

of 3

Transcript of Paradigme 6

C6 I . 2012 Sfritul sec. al XVII-lea i sec. XVIII - ncep s se traduc i scrieri tiinifice pe diverse teme (filosofie, medicin) - n sec. XVIII apar primele glosare (slav-romn i romn-slav) - predomin textele religioase, traduceri care se pstreaz i pn n ziua de azi Aceste texte au retoric bizantin, calcuri, mprumuturi.

10.

Traductorii Bibliei de la Bucureti mrturisesc pstrarea unor termeni greceti din cauza ngustimii limbii romne (lipsa termenilor) arat preocuparea lor pentru rezolvarea problemelor de traducere i fidelitatea fa de textul tradus posibilitile de traducere erau mai reduse. Dificultile erau mai ales lexicale, romna neavnd o terminologie adecvat se mprumut din alte limbi de cultur (mai ales latina). Dimitrie Cantemir realizeaz prima autotraducere. Dimitrie Eustatevici 1757 Gramatica. A tradus din slavon, srb i german cri religioase i laice i traducerile lui au calcuri. Se traduc tot mai multe scrieri laice: Antonio de Guevara Ceasornicul domnilor; Floarea darurilor (text italian tradus din greac) sau Sindipa (roman popular indian); Istoria Troadei (tradus tot printr-o limb intermediar) foarte multe traduceri s-au fcut prin limbi intermediare, fiindc nu se cuta foarte mult i nu se punea pre pe fidelitatea fa de text. Mineele de la Rmnic fcut de mai muli traductori - se resimte limba popular romn de aici se formeaz limba cult Ptrund n limb neologisme, n special greceti, turceti (mai ales nume de obiecte), dar i din limbi romanice. Ion Budai-Deleanu exprim i el dificulti ale traducerii din cauza srciei lexicale ale limbii romne n prologul de la iganiada Soluii: a) neologisme b) calcuri c) mprumuturi Verbul a traduce nu exista! n schimb se foloseau: a tlmci, a ntoarce pe romnete, a tlcui, a scoate, a preface. Primul text medical Alegerile lui Hipocrat (tradus azi cu Aforismele lui Hipocrate)

- din a doua jumtate sec. XVIII ncepe s se occidentalizeze cultura romn, ajungndu-se chiar la un bilingvism (satirizat de Caragiale). Se traduc tot mai multe texte laice se distruge i mai mult unitatea lexical a limbii romne O ncercare de unificare a limbii culte se face prin tiprirea Crilor de la Buda i prin coala Ardelean (ei apropie limba romn de latin). Secolul al XIX-lea - se intensific traducerea - apare Gramatica lui Petru Maior i Samuil Micu - coala Ardelean creeaz o terminologie a momentului, innd cont de cerinele limbii romne - apare Biblia lui Blaj Samuil Micu - apar lucrri lexicografice Ion Budai Deleanu redacteaz un Lexicon romn-nemesc - apare Lexiconul de la Buda (se stabilesc normele limbii romne) - o mare influen are i franceza (care se pred n coli i devine o limb intermediar de traducere) - se traduc Byron sau Poe, prin intermediul francezei - se fac tot mai multe traduceri din rus (dup Tratatul de la Adrianopole) 1840-1880 se dau soluii pentru mbogirea limbii prin mprumuturi i adaptarea lor. Apare un Dicionra romn cu cuvinte tehnice i alte cuvinte greu de neles de Stamati pune problema neologismelor (dicionarul e ns destul de purist) - exist i o influen italieneasc Ion Heliade Rdulescu susinea c romna i italiana sunt dialecte ale aceleai limbi latina; traduce Divina Comedie i propune italienalizarea limbii romne (atac rusismele, maghiarismele, franuzismele, germanismele) - apare Dacia literar (Koglniceanu, Alecsandri) nu public traducerile deoarece traducerile nu fac o literatur. Se ncurajeaz doar traducerile valoroase. Koglniceanu apreciaz Psaltirea n versuri a lui Dosoftei i traducerile din poezie. Face distincia ntre traducerile folositoare i cele nefolositoare (imitaiile). Traducerile ns, dimpotriv, cresc n numr existau 300 de traductori, dar muli dintre ei n-au tradus dect o carte. Se traduc Erasmus, Cicero, Plutarh. Vasile Pogor cel mai important traductor al vremii a tradus Voltaire. Contribuia traducerilor la dezvoltarea limbii este esenial i de susinere a literaturii romne, oferind modele.

2

- se observ dificulti ale traducerii Gheorghe Teleoianu, n prefaa la ntmplrile lui Telemah1 pe care a tradus-o, se plnge de srcia limbii romne. - nu existau tratate, dar se fcea critica traducerilor n prefee (traductorii se scuzau mai ales) - apar termenii juridici, medicali, tehnici mprumuturi sau cuvinte care existau deja, dar care au un neles uor diferit: boal sau maladie, vin sau culp, ran sau plag. - apar Junimea i Convorbiri literare au abordat necesitatea neologismelor, criticnd excesele. Maiorescu critic calcurile i mprumuturile din german n presa din Transilvania i susine c expresiile idiomatice nu trebuie s fie traduse cuvnt cu cuvnt. Vasile Pogor traduce din Baudelaire. Eminescu i Caragiale traduc din Edgar Allan Poe. - dualitatea traducere literal i cea a sensului este prezent pe tot parcursul sec. al XIX-lea. Abia n sec. XX se pune problema fidelitii fa de textul-int sau fa de publicul-int.

1

Fiul lui Ulise i al Penelopei

3