Carpat air magazine

124
No. 8, 12/2008 - 02/2009 No. 10 06/2009 - 08/2009 Exemplarul Dvs. Gratuit | Your Complimentary Copy No. 23 09/2012 - 11/2012 Legendary Places of Romania • Autumn Festivals The Carpathians` Jewel - National Park Retezat Soprano Mariana Nicolesco Interview

description

revista Carpatair

Transcript of Carpat air magazine

Page 1: Carpat air magazine

No. 8, 12/2008 - 02/2009No. 10 06/2009 - 08/2009Exemplarul Dvs. Gratuit | Your Complimentary Copy No. 23 09/2012 - 11/2012

Legendary Places of Romania • Autumn FestivalsThe Carpathians` Jewel - National Park RetezatSoprano Mariana Nicolesco Interview

Page 2: Carpat air magazine

sasasas

Page 3: Carpat air magazine

Stimaţi Pasageri,

Începând din 1 octombrie, odată cu mutarea bazelor operaţionaleCarpatair pe aeroporturile din vestul Europei, în programul zborurilornoastre vor interveni modificări importante. Plecările dinspre Italiaşi Germania spre România şi destinaţiile din Ucraina şi RepublicaMoldova vor fi decalate spre ore matinale, iar plecările pesensurile inverse, din România, Ucraina şi Republica Moldova spredestinaţiile din vestul continentului vor fi programate la oreletimpurii ale după-amiezii, respectiv primele ore ale serii pentru decolările din Timişoara. Ne dorim ca aceste modificări să faciliteze pasagerilor noştriaranjamente şi mai convenabile pentru călătoriile lor, precum şi o mai bună valorificare a timpului pentru zilelele de luni şi vineri. Vă invităm pe website-ul www.carpatair.com pentru a vă informa în privinţa noului orar de zbor dar şi a promoţiilor şi pachetelor turistice pe care le-am pregătit pentru această toamnă.

În lista noutăţilor pe care dorim să vi le aducem la cunoştinţă înaceastă ediţie este şi cea despre noua etapă în modernizarea floteicompaniei. După cum vă anunţam în această primăvară, programul a demarat cu primul Boeing 737-300 care s-a alăturat flotei noastre. Odată cu sosirea sezonului de toamnă-iarnă, două aeronave ATR 72-500 se alătură flotei urmând a fi utilizate cu precădere pentru Alitalia. Probabil că unii dintre dumneavoastră aţi observat deja aeronave Carpatair efectuând zboruri pentru partenerul nostru pe cursele interne din Italia. Configurate în varianta de 70 de locuri, aeronavele ATR 72-500 sunt cele mai eficiente din categoria lor din punct de vedere al consumului de combustibil, ideale pentru operarea pe distanţe scurte şi foarte confortabile.

Toamna este anotimpul în care Europa sărbătoreşte. Vă propunemo călătorie veselă în lumea festivalurilor europene, de la festinurileItaliei până la petrecerile stropite cu bere ale Germaniei şi sărbătorile din podgoriile Ucrainei şi Moldovei. Vă dezvăluim şi în această ediţie România fascinantă, locurile şi edificiile sale de legendă şi veritabilele „minuni” ale lumii de astăzi: Vulcanii Noroioşi şi Focurile Vii, unice în Europa. Nu în ultimul rând, vă invităm să descoperim împreună secretele artei cântului, aşa cum le dezvăluie una dintre marile artiste lirice ale timpului nostru, soprana Mariana Nicolesco.

Vă doresc o toamnă frumoasă şi un zbor plăcut alături de Carpatair!

Carpatair Magazine | 3

Bun venit la bord!Welcome aboard!

Al dumneavoastră / Yours truly

Nicolae PetrovPresident & CEO

Ladies and gentlemen,

Starting 1 of October, once Carpatair’s operating bases will switch to the airports inWestern Europe, significant changes will occur in our flight schedule. Departures from Italy andGermany to Romania and the destinations in Ukraine and Moldova will shift to earlier morning hours while the departures on the opposite directions from points in Romania, Ukraine and Moldova to the destinations in the west of the continent will be starting at the early hours in the afternoon (the early evening hours for the departures from Timisoara). We wish these changes to facilitate our passenger’s travel arrangements and give them more convenient time, especially a better use of their time on Mondays and Fridays. We invite you to our website www.carpatair.com to find out more about the new schedule, special promotions and packages that we have prepared for you for this fall.

Among the news that we wish to bring to your attention in this issue of our magazine is also the news regarding the new stage in our fleet modernization program. As you remember, the program began in the spring with the first Boeing 737-300 joining our fleet. Now, when we are approaching the autumn-winter season, two ATR 72-500 aircraft are joining the fleet to be used predominantly for Alitalia. Some of you might probably noticed Carpatair’s airplanes performing flights on our partner’s domestic routes in Italy. The ATR 72-500 aircraft configured with 70 seats are the most efficient airplanes in their category in terms of fuel consumption. They are ideal for short-range flights and very comfortable.

Autumn is the season when Europe celebrates. We offer a joyful journey to the world of European festivals, from the gastronomical festivities in Italy to the cheerful feasts sprayed with beer in Germany and the wines celebrations on Ukrainian and Moldavian vineyards. In this edition we disclose again Romania’s fascinating places and its legendary buildings, but also the genuine “wonders” of the today’s world: the Muddy Volcanoes and the “Vivid Fires”, unique in Europe. Finally, we invite you to discover together the secrets of the art of singing as they are revealed by one of the great artists of our time, the lyric soprano Mariana Nicolesco.

I wish you a pleasant flight and a beautiful autumn with Carpatair!

Page 4: Carpat air magazine

8DESCOPERă ROMâNIA | DISCOVER ROMANIABijuteria Carpaţilor: Parcul Naţional RetezatThe Carpathians` Jewel: National Park Retezat8

6868INTERVIURI | INTERVIEWMagda Săvuică: promovarea României trebuie să înceapă printre ai noştriMagda Săvuică: promoting Romania should begin among us

52DESTINAțII DE VACANță | hOLIDAY DESTINATIONSFestivalurile toamnei: Vacanţă relaxată printre deliciile culinareAutumn Festivals: Relaxing holiday among culinary delicacies

52

22DESCOPERă ROMâNIA | DISCOVER ROMANIA“Minunile” din Buzău şi Vrancea: Vulcanii Noroioşi şi Focurile Vii“The Miracles” in Buzău and Vrancea: The Muddy Volcanoes and the Vivid Fires2230INTERVIURI | INTERVIEWSoprana Mariana Nicolesco, una dintre marile voci ale timpului nostruSoprano Mariana Nicolesco,one of the great voices of our time30

CUPRINS | CONTENTS NR. 23 / 2012 SEPTEmbRIE 2012 - NOIEmbRIE 2012

SEPTEmbER 2012 - NOvEmbER 20123EDITORIAL

© Sanne Aabjerg Kristiansen

Page 5: Carpat air magazine

88DESTINAțII DE VACANță | hOLIDAY DESTINATIONSSardinia - Destinaţia ideală pentru vacanţe activeSardinia - The Ideal Destination for Active holidays

8895AVANTAJE OFERITE DE CARTEA DE ÎMBARCARE | BOARDING PASS ADVANTAGES 95

109

119

97RECOMANDăRI PENTRU TIMPUL LIBER | FREE TIME RECOMMENDATIONS 97

SEPTEmbRIE 2012 - NOIEmbRIE 2012

SEPTEmbER 2012 - NOvEmbER 2012Contributors:

National Park RetezatPhotos: www.dreamstime.com, Florina Grecu, Daniel IghisanText: Ovidiu Bufnilă

The Muddy Volcanoes and the Vivid FiresPhotos: Asociația pentru Dezvoltare Durabilă „Focul Viu” Focsani - www.addfoculviu.ro,www.travelbuzau.comText: Ovidiu Bufnilă

Mariana NicolescoPhotos: Mariana Nicolesco Personal Archive, Agerpres Foto, Mediafax Foto, Text: Damian Bogdan

Autumn FestivalsPhotos: Jim Schnobrich, Valter Manetta,Stadtverwaltung Bad Dürkheim, Messe Bremen / Jan Rathke,Dik-Art Event Management Company,Text: Ina Barbu

Magda SăvuicăPhotos: Ionel Onofras, Casian Balabasciuc,Alice Mogojan, Cazacu Codrina - Balea,Moldovan MarianText: Damian Bogdan

Legendary Places of RomaniaPhotos: Mioritics / www.fortified-churches.com,www.zamora-estate.com, Dan NedeleaText: Damian Bogdan

SardiniaPhotos: Fabio Nodari - www.fabionodariphoto.com,Michele Palmas, www.dreamstime.com,www.starwoodhotels.comText: Ina Barbu

Coordinating Editor:Ramona Corduneanu

Maps: Carpatair S.A.

Advertising, PR and [email protected]@carpatair.comPhone: + 40 256 306 933Fax: +40 256 306 962

Carpatair Magazine is published by Carpatair S.A.Reproducerea oricărui material scris sau ilustrativ din această publicaţie, altfel decât sub formă de extrase folosite în scop de prezentare critică, este categoric interzisă, fără consimţământul Carpatair S.A.

ISSN 1842-5372

Art Director: Dănuţ PetriucDesign, DTP and Production:Cluj-Napoca, Phone: +40 264 598860

Print: S.C. INFOPRESS S.A., Odorheiu Secuiesc, P-ta Gutenberg nr. 1, jud. Harghita, Phone: +40 266 218 064

109GhIDUL PASAGERULUIPASSENGER’S GUIDE 110 Carpatair Green Club 112 De ce să îți cumperi biletul on-line? Why book on-line ? 113 Bilete | Tickets 113 Call Center | Call Center114 Înainte de zbor | Before Departure115 Shopping Onboard116 Rute | Routes118 Flotă | Fleet

119CARPATAIR RECOMANDăCARPATAIR RECOMMENDS

76DESCOPERă ROMâNIA | DISCOVER ROMANIALocurile de legendă ale RomânieiLegendary Places of Romania76

© Sanne Aabjerg Kristiansen

Page 6: Carpat air magazine

Casa ta prinde culoare cu noul

catalog IKEA 2013Amenajarea casei nu înseamnă doar mobilarea ei. Ea înseamnă și produsele care îți pot face viața mai ușoară. Acestea răspund mai multor nevoi, definesc un stil și dau personalitate casei. Așa că, în acest an vei descoperi o mulțime de produse noi și soluții ingenioase care te vor ajuta să dai o nouă viață casei tale. Le găsești în noul catalog IKEA 2013, care tocmai a sosit.

Pe lângă paginile pline de inspirație, ți-am pregătit și o surpriză. Ideile și produsele noastre vor putea fi accesate cu telefonul mobil sau tableta. Tot ce trebuie să faci este să descarci aplicaţia gratuită IKEA Catalogue App, iar apoi să scanezi paginile catalogului. Vei putea deschide o lume virtuală plină de inspirație, povești ale designerilor și produselor, și mai mult, galerii cu imagini și posibilitatea vizualizării produselor în format 3D. Te invităm să răsfoiești catalogul pentru mai multe detalii sau să ne vizitezi pe www.IKEA.ro. Catalogul IKEA 2013 se distribuie gratuit la ușa ta, în București, Ploiești și împrejurimi, începând cu 1 septembrie 2012.

Zona Comercială Băneasa. Șos. București-Ploiești nr. 42AMagazin: luni-duminică 10.00-22.00; Restaurant: luni-duminică 9.00-21.00

Telefon relații cu clienții: 021/407.4532 (407-IKEA); 0746.69.45.32 (0746-MYIKEA) www.IKEA.ro

© I

nter

IKEA

Sys

tem

s B.V

. 20

12.

KLIPPAN canapea 2 locuri

719lei

Page 7: Carpat air magazine

Casa ta prinde culoare cu noul

catalog IKEA 2013Amenajarea casei nu înseamnă doar mobilarea ei. Ea înseamnă și produsele care îți pot face viața mai ușoară. Acestea răspund mai multor nevoi, definesc un stil și dau personalitate casei. Așa că, în acest an vei descoperi o mulțime de produse noi și soluții ingenioase care te vor ajuta să dai o nouă viață casei tale. Le găsești în noul catalog IKEA 2013, care tocmai a sosit.

Pe lângă paginile pline de inspirație, ți-am pregătit și o surpriză. Ideile și produsele noastre vor putea fi accesate cu telefonul mobil sau tableta. Tot ce trebuie să faci este să descarci aplicaţia gratuită IKEA Catalogue App, iar apoi să scanezi paginile catalogului. Vei putea deschide o lume virtuală plină de inspirație, povești ale designerilor și produselor, și mai mult, galerii cu imagini și posibilitatea vizualizării produselor în format 3D. Te invităm să răsfoiești catalogul pentru mai multe detalii sau să ne vizitezi pe www.IKEA.ro. Catalogul IKEA 2013 se distribuie gratuit la ușa ta, în București, Ploiești și împrejurimi, începând cu 1 septembrie 2012.

Zona Comercială Băneasa. Șos. București-Ploiești nr. 42AMagazin: luni-duminică 10.00-22.00; Restaurant: luni-duminică 9.00-21.00

Telefon relații cu clienții: 021/407.4532 (407-IKEA); 0746.69.45.32 (0746-MYIKEA) www.IKEA.ro

© I

nter

IKEA

Sys

tem

s B.V

. 20

12.

KLIPPAN canapea 2 locuri

719lei

Page 8: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

8 | Carpatair Magazine

© F

lorin

a Gr

ecu

Page 9: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

Carpatair Magazine | 9

Bijuteria Carpaţilor: Parcul Naţional RetezatThe Carpathians` Jewel:

National Park Retezat

Page 10: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

10 | Carpatair Magazine

Este unul dintre cele mai frumoase locuri ale României şi ale Europei. Munţi care trec de 2200 de metri altitudine, celebrele lacuri glaciare - Ochii Planetei, cum le spun localnicii, păduri virgine şi rezervaţii naturale în care trăiesc peste o treime din speciile de plante din România.

It is one of the most beautiful places in Romania and in Europe, with mountains over 2200 metres, famous glacier lakes – The Planets` Eyes, as locals call them, with virgin forests and natural reserves where live more than a third of the species of plants from Romania.

Montaniarzii şi salvamontiştii din România sunt de acord că Rete-zatul, o adevărată bijuterie a Carpaţilor, nu este un munte pentru turistul clasic, dornic de confort. Nu există aici amenajările de care beneficiază cei obişnuiţi să meargă, spre exemplu, în staţiunile de pe Valea Prahovei. Retezatul nu se parcurge cu maşina, nu se sur-volează din telecabină. Aici se merge pe jos, pe cărări abrupte, cu rucsacul în spate şi cu bocancii în picioare.Traseele străbat o zonă superbă, rezervaţia ştiinţifică Gemenele, protejată de Academia Română încă din 1935. Numele muntelui provine dintr-o legendă locală. Se povesteşte că în vremuri străvechi trăia aici o familie de uriaşi. La moartea sa, tatăl şi-a împărţit teritoriul între cei doi copii, un băiat şi o fată. Băiatul a primit Retezatul de astăzi, iar fata a primit Rusca. Supă-rată că fratele ei avea terenuri mai înalte şi mai frumoase, fata a aruncat spre el cu un fier de plug. Nu şi-a lovit fratele, dar a retezat câteva piscuri de munte, iar de atunci întregul masiv poartă numele de Retezat. Acum, majoritatea montaniarzilor aleg Retezatul pentru traseele şi peisajele sale superbe, dar mai ales pentru tăuri. Unii le spun Ochii Planetei, alţii Ochii lui Dumnezeu. Cert este că tăurile sunt lacuri glaciare, în număr de 80, cu ape albastre, limpezi, în care se oglindeşte cerul. Aici se află cel mai întins lac glaciar din România, Lacul Bucura, precum şi cel mai adânc - Zănoaga, care măsoară 29 de metri în adâncime.

The mountaineers and the rescue teams in Romania agree that Retezat, the Carpathians` genuine jewel, is not a mountain for the classical tourist, the one looking for comfort. You will not find here the facilities offered if you go, for example, to the resorts from Prahova Valley. You cannot travel through Retezat by car, or fly over it in cable railway. Here you have to walk on steep trails, with your rucksack on your back and with your boots on. The trails cross a wonderful area, the scientific reserve Gemenele, protected by the Romnian Academy ever since 1935. Its name comes from a local legend. It is said that in the old times a family of bears used to live here. At his death, the father divided his territory for his two children, a boy and a girl. The boy received the nowadays Retezat, while the girl received Rusca. Angry at the fact that her brother had higher and more beautiful lands than her, the girl threw an iron plough towards him. It couldn`t reach him, instead it cut some mountain peaks, wherefrom the name of Retezat (cut off) given to the entire mountain. Now, the majority of mountaineers choose Retezat for its gor-geous trails and landscapes, and especially for its lakes. Some call them The Planets ̀Eyes, while others name them God`s eyes. What is sure is the fact that these are glacier lakes, 80 blue, clear lakes, which mirror the sky. You will find here the biggest glacier lake in Romania, The Bucura Lake, as well as the deepest, Zănoaga, which measures 29 metres depth.

Muntele legendelor The Mountain of Legends

© D

anie

l Par

asch

iv

Page 11: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

Carpatair Magazine | 11

Parcul Naţional Retezat este una dintre puţinele rezervaţii ale bio-sferei din România. Asta înseamnă că turiştii care ajung aici, în jur de 10.000 pe an, au ocazia să vadă lucruri pe care nu le vor întâlni în alte locuri. O treime din plantele superioare din România trăiesc aici, nu mai puţin de 1.190 de specii din totalul de 3.450. A fost, de altfel, principalul motiv pentru care Retezatul a fost declarat Parc Naţional. Pe pajiştile alpine cresc genţiene şi flori de colţ, jnepeni şi zâmbri. Turiştii sunt sfătuiţi să nu culeagă florile, ar putea distru-ge fără să vrea exemplare foarte rare. Fauna din parc are repre-zentanţi din toate speciile. Amfibienii numără nu mai puţin de 10 specii diferite, opt dintre ele fiind considerate rare şi vulnerabile la nivel naţional. Următoarele pe lanţul trofic sunt reptilele. Cea mai periculoasă dintre ele este vipera. În ciuda faptului că au fost raportate foarte puţine muşcături de şarpe, sfatul rangerilor este să îi ocoliţi. Păsările sunt prezente în număr foarte mare pentru o zonă montană. Nu mai puţin de 185 de specii trăiesc aici, iar 122 dintre ele cuibăresc în parc sau în apropierea lui. Acvila de munte - reprezentată şi pe sigla Parcului Naţional, acvila ţipătoare mică, şerparul, şoimul călător, cocoşul de munte, buha şi barza neagră – sunt toate specii rare, protejate. Parcul oferă condiţii ideale pentru cele mai mari mamifere carnivore din Europa. Urşii, lupii şi râşii au aici hrană din belşug, iar alături de ele vânează pisica sălbatică şi mustelidele. Există ierbivore mari, precum capra neagră, cerbul şi căpriorul, iar pe anumite rîuri din parc poate fi văzută la pescuit vidra. Din 1973, Retezatul este gazdă bună şi pentru marmote. Simpaticele rozătoare montane au fost aduse din Alpii austrieci şi s-au acomodat foarte bine în România. Atunci când vă aventuraţi să vedeţi aceste animale în habitatul lor, trebuie să ţineți cont de faptul că vremea este extrem de imprevizibilă aici. Temperaturile se schimbă de la o oră la alta, soarele lasă imediat locul ploii, iar în timpul verii au fost înregistrate uneori temperaturi negative, chiar ninsori la altitudini de peste 2.000 de metri.

The National Park Retezat is one of the few biosphere reserves in Romania. This means that the tourists who get here, about 10.000 per year, can see things nowhere else to be found. A third of the superior plants in Romania live here, which is no less than 1.190 species out of a total of 3.450. This was, after all, the reason why Retezat was declared National Park. The alpine meadows grow gentiana, leontopodium, juniper trees and Swiss Pines. The tourists are advised not to pick up the flowers, since they could unwillingly destroy some very rare specimens. The fauna in the park has representatives from all species. The amphibians count no less than 10 different species, 8 of them being nationally considered very rare and vulnerable. The reptiles are next on the food chain. The most dangerous of them is the viper. Despite the fact that very few bitings have been reported, the rangers` advice is to avoid them. The birds are very numerous for a mountainous region. No less than 185 species live here, and 122 of them nest in the park or in its vicinity. The golden eagle, also present on the logo of the National Park, the lesser spotted eagles, the serpent eagle, the peregrine eagle, the capercaillie, the owl and the black stork, are all rare, protected species. The park offers ideal conditions for the largest mammalian carnivores in Europe. The bears, the wolves, the lynx have lots of food here; they are accompanied by the wild cat and the mustelidae. There are also big herbivores, such as the chamois, deer and roebucks and on some rivers in the park you can also see the otter fishing. From 1973 Retezat is a good host for the marmots too. The funny rodents have been brought here from the Austrian Alps and have accommodated very well in Romania. When you will adventure to see these animals in their habitat, you have to bear in mind that the weather is very instable here. The temperatures change from one hour to another, the sun gives room to the rain, and sometimes during summer, negative temperatures, or even snowing, have been registered at altitudes over 2000 metres.

Trasee şi atracţii Routes and Attractions

Page 12: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

12 | Carpatair Magazine

Un astfel de munte nu putea fi lăsat la mila vremurilor. În 1999 este creată Administraţia Parcului Naţional Retezat, organism care supraveghează, îndrumă şi controlează tot ceea ce se întâmplă în Parcul Naţional. Turiştii trebuie să înţeleagă că nu se află pe dru-muri amenajate, ci pe trasee, că nu sunt într-o pădurice de lângă un drum naţional, ci în inima naturii. Din această cauză, regulile sunt cu totul altele. Nici măcar copacii morţi, care au căzut, nu tre-buie folosiţi ca şi combustibil de foc. Un astfel de trunchi doborât este o adevărată casă pentru câteva mii de insecte şi de plante. De altfel, focul de lemne este interzis pe tot teritoriul parcului, dar turiştii pot folosi cu încredere primusurile. De asemenea, accesul în parc cu animale de companie nu este recomandat. Pentru a proteja fauna din rezervaţie, cel mai bine este să contactaţi Ad-ministraţia parcului pentru informaţii despre regulile şi restricţiile privind animalele de companie. O puteţi face şi prin intermediul website-ului oficial al Parcului Naţional Retezat: www.retezat.ro. În Retezat se poate merge cu bicicleta, dar numai pe drumurile din parc şi pe cele din jurul acestuia. Nu este recomandat să intraţi cu bicicletele pe trasele turistice. Riscaţi să mergeţi pe lângă ele, dar şi să stricaţi potecile. Roata exercită o presiune foarte mare pe fiecare centimetru de teren, astfel se creează ogaşele care permit apoi apelor să erodeze solul.

Such a mountain cannot be let at the mercy of times. In 1999 The Administration of the National Park Retezat was created, an organisation which surveys, directs and controls all what happens in the National Park. The tourists must understand that they are not on maintained roads, but on routes, that they are not in a small forest near a national road, but in the heart of nature. That is why the rules are completely different. Even the dead fallen trees should not be used as fire wood. This type of fallen trunk is a real home for some thousands of insects and plants. Besides, the fire wood is prohibited throughout the park, but tourists can trustfully use the primus. Moreover, the access to the park with pets is not recommended. In order to protect the fauna of the reservation, the best way to do would be to contact the Park`s Administration to get information about the rules and restrictions regarding pets. You can also do it by entering the official website of The National Park Retezat www.retezat.ro. You can ride your bike in Retezat, but only on the routes in the park and not on those aside. It is not recommended to go by bike on the tourist trails. You risk to remain without them or to damage the paths. The wheel creates a very big pressure on each centimetre of land, which leads to the creation of ruts, which later on leads to soil erosion.

Zonă protejată

Protected Area

© F

lorin

a Gr

ecu

Page 13: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

Carpatair Magazine | 13

Page 14: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

14 | Carpatair Magazine

Ce părere aveţi despre un câine care nu doar că ştie pe de rost traseele din parc, dar poate ghida fără probleme orice grup de turişti ? Îl găsiţi la sediul Administraţiei Parcului Naţional. Este un câine din rasa ciobănesc românesc mioritic, în vârstă de cinci ani, răspunde la numele de Fram, precum celebrul urs polar de circ, şi este o adevărată vedetă a parcului. Fram este destul de paşnic şi s-a deprins foarte repede cu vizitatorii. Cartierul lui general este la Nucşoara, dar de mic a colindat peste tot prin Retezat. Faima lui vine de la faptul că a escortat cu profesionalism desăvârşit un grup de jurnalişti pe un traseu tematic din apropierea Centrului de Vizitare Nucşoara. Aşa a apărut în ziarele din România şi toată lumea a aflat de el. Oricum, cel mai mult îi place să meargă în bena maşinii Nissan Navara, fără să fie legat. Adoră acest mod de transport, oricât de tare ar merge maşina, el stă acolo şi lasă coama să îi fluture, ne poves-teşte Zoran Acimov, directorul Administraţiei Parcului Naţional Retezat. Angajaţii celui mai vechi Parc Naţional al României sunt primii oameni pe care un turist responsabil va dori sa îi vadă pe munte. Au informaţii precise despre orice traseu şi vă pot îndruma spre cele mai frumoase locuri. Să presupunem că o familie doreşte să stea un weekend aici şi să doarmă la cort. Cel mai eficient ar fi să meargă până la Gura Bucurei şi să campeze în Poiana Pelegii. Între cele două locuri este o distanţă care se parcurge în maximum 10 minute. De aici, în două ore, turiştii pot ajunge în Căldarea Bucurei, unde există opt lacuri splendide, aproape unul de altul. Pot fi văzute lacurile Bucura, Bucurelu, Tăul Porţii, Tăul Agăţat, Viorica, Florica, Ana şi Lia. La Bucura se poate campa, de asemenea, şi de acolo se poate merge pe traseu până la cel mai înalt vârf din Retezat, Peleaga, care are 2509 metri înălţime, ne sfătuieşte Zoran Acimov.

What do you think about a dog who not only knows by heart all the routes in the park, but who can also guide without problems any group of tourists? You will find it at the headquarter of the National Park`s Administration. It is a 5 years old Romanian shepherd dog, called Fram, just like the famous circus polar bear, and it is a real star of the park. Fram is quite peaceful and he got used to visitors really quickly. His headquarter is at Nucşoara, but ever since he was small he wandered throughout the entire Retezat. His fame comes from the fact that he accompanied with maximum professionalism a group of journalists on a thematic route near the Visiting Centre Nucşoara. That is how he appeared in all the newspapers in Romania and everybody found out about him. However, he likes most to be transported in the back of a car Nissan Navara, whitout being tied. He adores this means of trans-portation, irrespective of the car`s speed, he stays there and lets his mane be caressed by the wind, tells us Zoran Acimov, the director of the National Park Retezat Administration. The employees of the oldest National Park in Romania are the first people a responsible tourist would like to see on the moun-tain. They have precise information about each route and they can guide you towards the most beautiful places. Let`s suppose that a family wants to stay over weekend here and to sleep in a tent. The most efficient way would be to go till Gura Bucurei and to camp in Poiana Pelegii. Between the two places there is a distance you can cover within maximum 10 minutes. From here, in two hours, the tourists can arrive at Căldarea Bucurei, where they will find eight gorgeous lakes, very close to each other. They can see the lakes Bucura, Bucurelu, Tăul Porţii, Tăul Agăţat, Viorica, Florica, Ana and Lia. They can camp as well at Bucura and from there they can follow the route to the highest peak in Retezat, Peleaga, which has an altitude of 2509 metres, advises us Zoran Acimov.

Fram - vedeta Parcului Naţional Retezat Fram – the Star of the National Park Retezat

© D

anie

l Ighi

san

Bucura Lake, Retezat National Park

Page 15: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

Carpatair Magazine | 15

Rangerii Parcului Naţional Retezat Rezervaţie a Biosferei nu visează la un viitor bogat în evenimente. Dezvoltarea viitoare, o vedem, dacă pot să spun aşa, stagnantă. Fără niciun pic de glumă, viziunea noastră, a actualei echipe de management a parcului, este să păstrăm, pentru cât mai mult timp posibil, lucrurile aşa cum sunt. Să fie posibile doar excursii rustice, pe poteci, cu raniţa în spate, fără a introduce facilităţi mecanice, cum sunt telecabinele. Fără să extindem reţeaua de drumuri care intră în parc, fără să construim noi facilităţi turistice pe teritoriul parcului, mărturiseşte directorul Zoran Acimov. La ora actuală, în parc există posibilităţi de cazare şi pentru cei care nu dorm bine în cort. La Pietrele există un mic complex, pe care turiştii îl alintă cu numele de cabană. Pe Valea Pietrele se află cabana Genţiana, în timp ce la complexul Râuşor pot fi găsite mai multe cabane şi pensiuni. Aceia care se încumetă să aducă şi corturile cu ei pot campa în unul din cele şase spaţii amenajate la Pietrele, Bucura, Poiana Pelegii, Gura Zlata, Zănoaga şi Stâna de Râu. Cei mai mulţi dintre turiştii care vin în Retezat vor să ajungă la opt dintre cele mai frumoase lacuri glaciare. Acestea s-au format în timp, prin topirea gheţarilor, dar localnicii spun o cu totul altă istorie. Cei doi uriaşi care stăpâneau munţii şi care au retezat

The rangers of The National Park Retezat, Biosphere Reserve, do not dream of a future rich in events. We see future development, to call it like this, at a standstill. Without joking, our vision, the vi-sion of the park`s management team, is to keep things for as much as possible the way they are now. We want to have only rustic trips, on pathways, with the rucksack on your back, without introducing mechanical facilities, such as the cable railways. We do not want to enlarge the roads network which enters the park, we do not want to build up new tourist facilities on the park`s territory, confesses the director Zoran Acimov. At the moment, there are accommodation possibilities in the park for those who do not sleep well in the tent. There is a small tourism complex at Pietrele, whom tourists call the chalet. On the Pietrele Valley there is the Genţiana chalet, while at the Râuşor complex you can find even more chalets and pensions. Those who dare to bring their tents with them have the possibility to camp at one of the six specially arranged places at Pietrele, Bucura, Poiana Pelegii, Gura Zlata, Zănoaga and Stâna de Râu. The majority of tourists who come to Retezat want to arrive at eight of the most beautiful glacier lakes. These were formed in time, through the melting of glaciers, but the locals tell a totally different story. The two giants who mastered the mountains and who cut their peaks continued their fight. Tired during one battle, the two dug after water; that is how the famous Zănoaga and Bucura appeared. The drops which fell from their beard transformed themselves in lakes, and the fight begun again.

Ochii lui Dumnezeu

God`s Eyes

© V

oicu

Mar

is

Page 16: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

16 | Carpatair Magazine

vârfurile lor, şi-au continuat lupta. Obosiţi în timpul bătăliei, cei doi au săpat după apă, iar aşa au apărut celebrele Zănoaga şi Bucura. Stropii care cădeau din barba uriaşilor s-au transformat şi ei în lacuri, iar lupta s-a reluat. Legenda spune că Făt Frumos este cel care i-a ucis pe cei doi uriaşi. Corpurile neînsufleţite ale acestora au căzut într-o vale unde s-au transformat în lac mlăştinos, singurul de acest fel din Retezat - Tăul Spurcat. Nu există până acum niciun clasament care să aibă un câştigător clar la capitolul cel mai frumos lac. Văzute de la depărtare, acestea au de fiecare dată altă formă. În sclipirea soarelui par ochi vii, albaştri, iar seara, când apar stelele, se aseamănă cu lacrimile. Un alt lac pe care vă veţi dori să îl vedeţi

The legend says that Prince Charming is the one who killed the two giants. Their dead bodies fell into a valley where they trans-formed into a swampy lake, the only one of this type in Retezat - Tăul Spurcat. Till now there is no other classification with a clear winner at the chapter the most beautiful lake. Seen from distance, these drops have always different shapes. At sun light they seem vivid eyes, and during evening, when the stars appear, they look like tears. Another lake you would like to see is Tăul dintre Brazi. This is much smaller compared to the others and it is placed in the forest. Its shores are surrounded by juniper trees, and above them there are the fir trees forests which hide it. The most proper

este Tăul dintre Brazi. Acesta este mult mai mic decât celelalte şi este amplasat în pădure. Malurile sale sunt vegheate de jnepeni, iar deasupra acestora se află pădurile de brad care îl ascund privirii. Traseul cel mai indicat pentru turişti este cel din partea de nord-est. Se poate merge cu maşina până la Ohaba de sub Piatră – Nucşoara, unde există şi un centru de vizitare, la sediul Administraţiei Parcului Naţional Retezat. Aici poate fi parcată

route for tourists is that from north-east. You can go by car till Ohaba de sub Piatră – Nucşoara, where you will also find a visiting centre, at the headquarters of the National Park Retezat Administration. You can leave your car here and walk towards the chalets Pietrele and Genţiana. From Pietrele you have the possibility to make more routes in a single day. You shouldn`t miss the central

© D

anie

l Ighi

san

Peleaga Peak, Retezat National Park

Page 17: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

Carpatair Magazine | 17

maşina, iar apoi urmează un traseu pe jos, către cabanele Pietrele şi Genţiana. De la Pietrele aveţi posibilitatea să străbateţi mai multe trasee de o zi. Nu trebuie ratate căldarea centrală, cu cele opt lacuri glaciare, zona lacului Zănoaga şi Retezatul Mic, sau Retezatul Calcaros, cu vârfurile Stănuleţi, Albele şi Iorgovanu. În timpul iernii, cel mai căutat loc din Retezat este complexul turistic Râuşor, acolo unde există şi o pârtie de schi dotată cu teleski. Pe unele văi se schiază în sistem de free ride, dar fiecare amator de zăpadă proaspătă este nevoit să îşi ducă în spate schiurile. Nu este un traseu pentru începători, dat fiind că aici există riscul de accidentări şi chiar de avalanşe. Cele mai cunos-cute competiţii de schi sunt Memorialul Şchiau la Râuşor şi Cupa Bolovanul din Căldarea Pietrelor.Nu vă fie teamă să luaţi şi copiii în Retezat. Rangerii s-au gândit să amenajeze pentru ei un traseu special, plin de enigme şi de ghicitori, care îi vor ajuta să cunoască natura şi să urce pe munte. Traseul pleacă de la Nucşoara, de la centrul de vizitare, iar în tim-pul verii poate fi parcurs cu uşurinţă şi de copiii de patru sau de cinci ani. Cei mici vor răspunde la întrebări precum Care este cel mai bătrân arbore din padure?, dar pot să afle şi câte ceva despre tradiţiile din satele aflate în jurul parcului. Există şase asemenea panouri cu ghicitori, iar fiecare întrebare de pe un panou îşi găseşte răspunsul pe următorul, la care se ajunge doar pe jos, prin pădure, urmând marcajele rangerilor.

hollow with its eight glacier lakes, the zone of the lakes Zănoaga and Retezatul Mic, or Retezatul Calcaros, with the peaks Stănuleţi, Albele and Iorgovanu. During winter the most demanded place in Retezat is the tourist complex Râuşor, where you can also find a ski slope equipped with chair skis. On some slopes you can ski in the free ride sys-tem, but each fresh snow lover has to carry the skis on his back. It is not a route for beginners, due to the fact that there is the risk of accidents or even avalanches here. The most known ski com-petitions are Memorialul Şchiau at Râuşor and Cupa Bolovanul from Căldarea Pietrelor. Don`t be afraid to take your children to Retezat. The rangers have thought of creating a special route for them, full of enig-mas and riddles, which will help them discover the nature and climb the mountain. The route starts at the visiting centre from Nucşoara, and during summer it can be easily made by children of four or five years old. The kids will answer questions such as Which is the older tree in the forest?, but they can also find some-thing about the traditions of the villages around the park. There are six panels with riddles and each question from one panel has the answer on the next panel, where they can arrive only by walking through the forest, following the rangers` markings.

Page 18: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

18 | Carpatair Magazine

Dacă aţi ajuns până în Retezat, ar fi păcat să plecaţi de aici fără să aruncaţi măcar o privire celorlalte obiective turistice aflate în apropiere. Amatorii de paleontologie şi iubitorii de dinozauri pot vizita Geoparcul Ţara haţegului, locul unde au fost descoperite fo-sile de dinozaur în România. Totodată, aproape de Retezat se află Sarmisegetuza, cetatea care a servit drept capitală statului dac, iar mai apoi coloniştilor romani din Transilvania. Zona găzduieşte ruine romane sau dacice, turnuri de apărare şi biserici dintre cele mai vechi. Când vine vorba despre o pauză de masă, aveţi la dispoziţie mai multe specialităţi din zonă. Meniul este adaptat şi el necesităţilor pe care le au localnicii. Drumurile lungi din zone de munte impun un aport caloric extraordinar. De obicei, masa este deschisă cu un pahar de pălincă sau de vinars, o băutură de fructe, foarte tare, care are menirea de a crea poftă de mâncare. La fel de bine poate fi consumat şi după masă, pe post de digestiv. Mămăliga teompăită este însă, o adevărată încercare calorică. Preluată de la ciobani, specialitatea aceasta vă va asigura cantitatea necesară de calorii pentru o întreagă zi pe munte. Este un amestec din mămăligă, brânză de oaie sărată şi bucăţi de cârnaţi sau carne de porc, aşe-zate toate una peste alta, în straturi. Celor care preferă o mâncare mai uşoară le va plăcea tochitura de ciuperci de pădure.

La plecarea din parc, încercaţi să vă conformaţi celor scrise de rangeri pe panourile de aici: Nu lăsăm nimic după noi – doar urma paşilor noştri; Nu omorâm nimic – doar timpul; Nu luăm nimic cu noi – doar amintirile.

If you have arrived till Retezat, it would be a pity to leave it with-out having a look at the other tourism attractions situated in its vicinity. The palaeontology and dinosaurs lovers can visit the Ţara Haţegului Geopark, the place where dinosaur fossils have been discovered in Romania. At the same time, near Retezat there is Sarmisegetuza, the fortress which was the capital of the Dacian state, and later on, the capital of the Roman colonists in Transylvania. The area hosts Roman or Dacian ruins, defence towers and churches among the oldest in the country. When speaking about a meal break, you can choose among more specialities in the area. The menu is adapted the locals` needs. The long mountain routes suppose an extraordinary demand of calories. Usually the meal is opened by a glass of pălincă or vinars (a very strong fruit drink) meant to open your appetite. It can be drunk as well after the meal as a digestive. The teompăită polenta is a real caloric challenge. Taken from the shepherds, this speciality will ensure you the daily need of calo-ries for an entire day on the mountain. It is a mixture of polenta, salty sheep cheese and pieces of sausages or pork, put one after the other in layers. Those who prefer a lighter food will enjoy the wild mushrooms stew. When you leave the park, try to conform to what the rangers have written on the panels: We leave nothing behind us except for the trace of our steps; we do not kill anything except for the time; we do not take anything with us except for the memories.

Obiectivele apropiate parcului

The Tourism Attractions from the Park`s Vicinity

By Ovidiu Bufnilă for Carpatair Magazine

Page 19: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

Carpatair Magazine | 19

Page 20: Carpat air magazine
Page 21: Carpat air magazine
Page 22: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

22 | Carpatair Magazine

“Minunile” din Buzău şi Vrancea: Vulcanii Noroioşi şi Focurile Vii

“The Miracles” in Buzău and Vrancea: The Muddy Volcanoes and the Vivid Fires

Page 23: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

Carpatair Magazine | 23

“Minunile” din Buzău şi Vrancea: Vulcanii Noroioşi şi Focurile Vii

“The Miracles” in Buzău and Vrancea: The Muddy Volcanoes and the Vivid Fires

Page 24: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

24 | Carpatair Magazine

Pentru turişti, zona Buzău-Vrancea este una dintre cele mai interesante din România. Deşi nu se bucură de o faimă la fel de mare precum Munţii Carpaţi, Marea Neagră sau Delta Dunării, regiunea adăposteşte două veritabile „minuni” ale lumii moderne: Vulcanii Noroioşi şi Focurile Vii. Fenomenele de aici nu sunt nici basme, nici semne apocaliptice. Sunt manifestări explicate ştiinţific care fac, însă, deliciul turiştilor şi al localnicilor.

For tourists, the area Buzău-Vrancea is one of the most interesting in Romania. Although it is not as famous as the Carpathians, the Black Sea or the Danube Delta, the region hosts two genuine “miracles” of the modern world: the Muddy Volcanoes and the Vivid Fires. The phenomena here are neither fairy tales nor apocalyptic signs. They are scientifically explained manifestations, which amaze both tourists and locals.

Puţini sunt oamenii care pot povesti despre drumeţii pe câm-puri din care ţâşnesc flăcări albastre, unele dintre ele înalte de jumătate de metru de la sol. Poate părea o secvenţă de film, dar în România acesta este un fenomen care atrage mii de turişti: Focurile Vii. În mitologia populară românească, focurile libere care răsar din pământ marchează locurile în care sunt îngropate co-mori: bani de aur, giuvaieruri şi pietre preţioase. În zona Vrancea-Buzău, la graniţa dintre provinciile istorice Moldova şi Muntenia, oamenii de astăzi ştiu însă care este adevărata „comoară” din subsol: hidrocarburile. Fenomenul Focurilor Vii constă în emanaţii de gaze naturale, care se aprind în urma frecării cu solul. Flăcările se înalţă la distanţe care ating în mod constant 50 de centimetri. Astfel de fenomene naturale sunt întâlnite doar în câteva zone ale lumii. În Australia, în Turcia, în Asia şi în Statele Unite ale Americii există emanaţii de gaze cu aprindere spontană, similare celor din România.

Focurile care nu se sting niciodatăFew are those who can tell about trips on fields where they can see blue flames come out of the ground, some of them even half a metre high from it. It may seem a film sequence, but in Romania this is a phenomenon which attracts thousands of tourists: the Vivid Fires. In the traditional Romanian mythology, the free flames coming out from the ground mark the places where treasures have been buried: gold money, jewellery and gems. In the area Vrancea-Buzău, at the frontier between the historical provinces Moldavia and Wallachia, nowadays people know which the real “treasure” buried in the subsoil is: the hy-drocarbons. The phenomenon met at the Vivid Fires consists in gas emanations, which catch fire from friction with the ground. These types of natural phenomena are met only in a few parts of the world. In Australia, Turkey, Asia, and in the United States of America, there are gas emissions with instant ignition, similar to those in Romania.

The Fires which never Extinguish

© w

ww

.add

focu

lviu

.ro

Page 25: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

Carpatair Magazine | 25

Pentru a ajunge la Focurile Vii, turistul trebuie să plece dinspre Bucureşti spre Buzău, pe Drumul European E 85. La circa 60 de kilometri de Buzău se află primul punct de interes, cel din comuna Lopătari. Aici, pământul este crăpat în falii mici, din care ţăşnesc Focurile. Limbile albastre de foc ies din pământ la înălţimi de doar 20 de centimetri. În schimb, flăcările sunt extrem de puternice, re-zistă aprinse chiar şi în timpul iernii, când topesc zăpezile din jurul lor. Traseul spre Focurile Vii de la Lopătari poate fi o aventură în sine. Nu există încă un centru de informare a turiştilor şi nici ghizi calificaţi pentru această zonă, aflată în inima sălbăticiei. Drumurile de acces sunt anevoioase, iar atunci când plouă, accesibile doar maşinilor de teren. Localnicii sunt însă dispuşi să vă îndrume, în schimbul unor taxe modice, şi să vă povestească despre aceste fenomene. De altfel, locurile de unde izbucnesc flăcările nu sunt marcate, iar un turist neştiutor ar putea trece pe lângă ele cu maşina fără să le observe. Cea mai mare aglomeraţie de Focuri Vii este însă în judeţul Vran-cea, în micuţa localitate Andreiaşu de Jos. Aici se află cel mai mare câmp de focurii vii, atât ca suprafaţă, cât şi ca debit de gaz metan. Încă din 1973, autorităţile au decis ca această zonă să aibă un statut aparte şi au înfiinţat o rezervaţie geologică. Spre deosebire de localitatea Lopătari, unde majoritatea flăcărilor au aceeaşi înălţime, aici lucrurile diferă. Există focuri care se înalţă şi la 50 de centimetri de la pământ iar localnicii povestesc despre flăcări care ard la doi metri de la sol. Acest fenomen se petrece, însă, doar în timpul cutremurelor de pământ, care sunt destul de dese în zona Vrancea, zona cu cel mai ridicat grad seismic din România.

Nimic bun nu vine fără muncă greaTo arrive at the Vivid Fires, the tourist has to leave from Bucha-rest towards Buzău, on the European Road E 85. At about 60 kilometres from Buzău you will find the first tourism attraction, that from the locality Lopătari. Here the ground is cracked in small faults from which the Fires come out. The blue flames come out of ground at only 20 centimetres high. But these flames are extremely strong, they resist even during winter, when they melt the snow around them. The route from the Vivid Fires towards Lopătari can be a real adventure. For the moment there is no information centre or qualified guides for the tourists in this area from the heart of wildness. The access roads are difficult and when it`s raining they are accessible only by land vehicles. However, the locals are ready to guide and to tell you about these phenomena for only a small sum of money. Besides, the places from where the flames come out are not marked, so if you don`t know the places you could pass nearby without noticing them. The biggest agglomeration of Vivid Fires is in the district of Vrancea, in the small locality Andreiaşu de Jos. It hosts the biggest field of vivid fires, both in surface and in methane gas debit. Since 1973 the authorities decided that this area should have a distinct status and they created a geological reserve. Compared to the locality Lopătari, where the majority of flames have the same height, things are different here. There are fires which go up to even 50 centimetres from the ground and locals talk even about some flames which burn at two metres from the ground. However, this phenomenon happens only during the earthquakes, which are quite frequent in the area of Vran-cea, the zone with the highest seismic level in Romania.

Nothing Good Comes without Hard Work

© w

ww

.add

focu

lviu

.ro

Page 26: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

26 | Carpatair Magazine

Vulcanii Noroioşi din ţinutul Buzăului au devenit destul de recent obiectiv turistic. Au fost descoperiţi pentru marele public abia în secolul al XIX-lea, de către un inginer francez care făcea prospecţii petroliere în zonă. Din 1924, zona a devenit rezervaţie naţională, iar din 1995 este rezerva-ţie europeană. Amplasată pe raza comunei Scorţoasa, rezervaţia se află la numai 150 de kilometri distanţă de Bu-cureşti. Vulcanii de aici nu vor cauza niciodată problemele pe care le aduc uneori verii lor mai mari, deşi funcţionează după exact acelaşi principiu. Sunt formaţiuni relativ mici, au cratere cu înălţimi care nu depăşesc trei metri şi au fost creaţi în timp de erupţiile de gaze aflate la adâncimi de circa 3.000 de metri. Rezervaţia se află în Subcarpaţii de Curbură, în zona centrală a depresiunii Berca. Turiştii se află aici la o altitudine de 341 de metri. Vulcanii, mai mari sau mai mici, se întind pe o suprafaţă de 62,5 hectare, dar vul-cani activi se găsesc numai pe o întindere de 16,5 hectare. Localnicii s-au obişnuit cu fenomenul, ştiu că este inofen-siv şi că erupţiile de noroi rece nu îi vor afecta. Apar uneori poveşti despre animale de curte înghiţite de vulcani, dar craterele extrem de mici contrazic astfel de zvonuri.

Vulcanii prietenoşi

The Muddy Volcanoes in Buzăului County have become quite recently a tourism attraction. They were discov-ered to the public only in the XIXth century by a French engineer who made oil prospects in the area. Starting with 1924 the area became natural reserve, and from 1995 it is European reserve. Situated in the area of the locality Scorţoasa, the reserve is only at 150 kilometres from Bucharest. The volcanoes here will never cause the problems their bigger cousins sometimes do, although they follow the same functioning principle. They are relatively small formations, with craters which do not ex-ceed three metres and which have been created in time by the gas emissions at depths of some 3000 metres. The reserve is in the Sub Carpathians of Curvature, in the central area of the Berca depression. Tourists find them-selves here at an altitude of 341 metres. The volcanoes, bigger or smaller, are on a surface of 62.5 hectares, but the active ones are only on 16.5 hectares. The locals got used to the phenomenon; they know it is harmless and that the mud eruptions cannot affect them. Sometimes there are stories about domestic animals swollen by the volcanoes, but the extremely small craters contradict such rumours.

The Friendly Volcanoes

© w

ww

.trav

elbu

zau.

com

© w

ww

.trav

elbu

zau.

com

Page 27: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

Carpatair Magazine | 27

Page 28: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

28 | Carpatair Magazine

Intrarea la vulcani vă va frapa printr-o schimbare majoră de peisaj. Până aici, traseul a fost plin de verdeaţă, drumul fiind flancat de păduri de foioase. Ajunşi în rezervaţie, priveliştea vi se va părea desprinsă din filmele science fiction. Vă veţi gândi, de bună seamă, la peisajele lunare din filme. Solul seamănă cu coaja spartă a unui ou care a fiert prea mult. Terenul este argilos, datorită lavei scoase la suprafaţă de vulcani, de-a lungul timpului. Cel mai mare con de vulcan din rezervaţie măsoară circa un metru şi jumătate înălţime şi adăposteşte nu mai puţin de trei guri de vulcani activi. La anumite intervale de timp, gurile evacuează bule imense de noroi gri care se sparg apoi şi stropesc în jur. Mâlul din vulcani nu este fierbinte, ci rece, iar culoarea sa diferă de la un vulcan la altul: albicioasă în cazul unora, maronie la alţii. Cu cât este mai mare conul de vulcan, cu atât mai liniştit este acesta. Fierbe mai greu, spre deosebire de vulcanii care au conuri mult mai mici şi care sunt extrem de agitaţi.Juranda Kirschner, preşedinta Asociaţiei pentru dezvoltare regi-onală durabilă în turism Monteoru Renaissance, ne-a mărturisit că nici măcar ea nu a reuşit să îşi aleagă până acum un vulcan preferat. Arealul Vulcanilor Noroioşi este unul care se schimbă de la o lună la cealaltă, pentru că vulcani noi iau mereu locul celor care se sting. Din această toamnă şi noi ne „schimbăm” şi organizăm tururi cicloturistice în regiune. Amatorii de biciclete vor fi însoţiţi de ghizi la Vulcani, dar şi la celelalte obiective turistice: mănăstirea Ciolanu, tabăra de sculptură în aer liber de la Măgura, aşezările rupestre din zona Colţi-Nucu-Aluniş sau muzeul Chihlimbarului, spune Juranda Kirschner.

Cum zona a început să se dezvolte din ce în e mai mult în ultimii ani, veţi găsi aici pensiuni care oferă turiştilor servicii complete de cazare şi masă. Există deja posibilităţi de a face trufiturism

Bine aţi venit pe Lună!

Planuri de viitor

The entrance to the volcanoes will shock you by a major landscape change. Till here the route was full of greenery, the road being flanked by deciduous trees. Once having arrived at the reserve, the landscape will seem to you coming out from science fiction films. You will think, of course, at the moon landscapes in films. The soil looks like the broken shell of an egg which has boiled too much. The ground is clayey due to the lava brought to the surface by the volcanoes throughout time. The largest volcano cone in the reserve measures about one metre and a half height and it hosts no less than three mouths of active volcanoes. From time to time these mouths evacuate immense grey mud bubbles which burst afterwards and sprinkle mud all around. The volcanoes` mud is not hot but cold and its colour differs from one volcano to another: whitish or brownish. The largest the volcano cone, the most quiet it is. It boils with more difficulty compared to the volcanoes with a smaller cone, which are extremely agitated. Juranda Kirschner, the president of the Association for durable regional development in tourism, Monteoru Renaissance, told us that she couldn`t either choose a favourite volcano. The area of the Muddy Volcanoes is one which changes from one month to another, because new volcanoes replace those which become extinct. This autumn will bring some changes as we will organise cycle tourism tours in the area. The bike lovers will be accompa-nied by guides at the Volcanoes, as well as to the other tourism attractions in the area: the Ciolanu monastery, the outdoor sculpture camp from Măgura, the cave settlements from the area Colţi-Nucu-Aluniş or the Amber museum, says Juranda Kirschner.

Since the area started to develop more and more in the last years, you will find here pensions which offer tourists complete accommodation and meal services. There is also the possibility

Welcome to the Moon!

Future Plans

Page 29: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

Carpatair Magazine | 29

(recoltare de trufe), cursuri de gătit, rafting, parapantă, precum şi ateliere de făcut pâine sau brânză după metodele tradiţionale. Printre planurile de viitor ale asociaţiei Monteoru Renaissance există şi un proiect comun Vulcanii Noroioşi-Focurile Vii, dar va mai dura până să devină operaţional. Focurile Vii nu sunt un obiectiv cunoscut, este foarte dificil de ajuns acolo fără un ghid, pentru că nu există încă marcaje spre această destinaţie. E dificil de stabilit un proiect comun, dar cu siguranţă vom găsi unul în viitorul apropiat, spune Juranda Kirschner.

Nicio deplasare în zona Buzău-Vrancea nu trebuie să se încheie fără degustarea preparatelor culinare şi a vinurilor de aici. Cârnaţii de Pleşcoi şi Babicul sunt specialităţile pe care orice turist trebuie să le încerce. Sunt pregătite după reţete ascunse publicului larg, iar cârnaţii sunt deja o marcă înregistrată la nivel european. Subţiri, picanţi, pot fi serviţi fie prăjiţi, fie fripţi pe grătar. La mare preţ în zonă sunt şi produsele din ciuperci de pădure: zacusca şi salata de ghebe. Încercaţi şi bulzul, tocana de miel, mielul la proţap şi preparatele din carne de vânat, mai ales friptura de cerb cu sos de afine. Ambele judeţe, Buzău şi Vrancea, sunt cunoscute pentru podgoriile lor, iar vinurile din zonă, albe şi negre, sunt cu preponderenţă dulci.

Există în România nenumărate astfel de miracole, obiective turisti-ce care captivează călătorii. Pentru a le vedea, pentru a ne bucura de ele, va fi de multe ori nevoie să ne abatem de la autostradă şi de la drumurile pavate şi să ne aventurăm pe cărări mai puţin umblate. Chiar şi aşa, efortul fizic îl vom uita curând. În schimb, vom păstra mult timp în memorie minunile din ţinutul Buzăului şi Vrancei.

By Ovidiu Bufnilă For Carpatair Magazine

to do truffle tourism (to collect truffles), cooking courses, rafting, paragliding and making bread or cheese workshops, following traditional methods. Among the Association`s Monteoru Renaissance future plans there is also a common project The Muddy Volcanoes – The Vivid Fires, but it will take some time until it becomes functional. The Vivid Fires are not known tourism attractions, it is very difficult to get there without a guide because there are mo markings towards this destination. It is difficult to establish a common project, but we will find one for sure in the nearby future, says Juranda Kirschner.No trip in the area Buzău-Vrancea should end without the degustation of the culinary products and of the wine in this region. The Pleşcoi sausages and Babic are specialities which should be tasted by all tourists. They are prepared by recipes kept secret from the public and the sausages are already a European registered brand. Thin and spicy, they can be served either fried or grilled on the barbecue. Even the products made of mushrooms are much appreciated in the area: the vegetables stew zacusca and the honey agarics mushrooms salad. Try as well the bulz (a type of polenta), the lamb stew, the lamb spit roast and the dishes based on venison, especially the deer roast with cranberry sauce. Both districts, Buzău and Vrancea, are known for their vineyards, and the wines in the area, white or black, are mainly sweet. There are countless miracles of this type in Romania, tourism attractions which captivate tourists. In order to see and enjoy them we`ll often have to divert from the highway and from the paved roads and to adventure on almost unbeaten paths. Despite all this, we will soon forget the physical effort. Instead, we will bear in our minds for a very long time the miracles from Buzău and Vrancea counties.

© w

ww

.trav

elbu

zau.

com

Page 30: Carpat air magazine

Vocaţia artistului liric e perfecţiuneaIar aceasta e o Fata Morgana ce se îndepărtează pe măsură ce te apropii de ea...

The aim of an artist is perfection and this is a Fata Morgana that recedes as you draw closer...

Mariana Nicolesco

Soprana Mariana Nicolesco a cucerit lumea cu vocea sa, cu temperamentul său, cu măiestria sa în arta cântului.Primadonna Assoluta, Diva Divină, Regina della Scala, unde a declanşat ovaţii incandescente în cel mai mare număr de premiere din istoria acestui adevărat Templu al artei cântului, Mariana Nicolesco a marcat destinul ultimelor generaţii de artişti lirici din România şi din multe alte ţări ale lumii. Mariana Nicolesco a întemeiat la Braşov Festivalul şi Concursul Naţional al Liedului Românesc, readucând în conştiinţa naţională comoara de peste 10.000 de compoziţii fondate pe vechile noastre cântece de dor.Cursurile sale de Măiestrie Artistică, Festivalul şi Concursul Internaţional de Canto Hariclea Darclée, pe care le-a creat la Brăila, sunt azi instituţii majore ale culturii naţionale, europene şi universale.

Mariana Nicolesco has conquered the world with her personality and mastery in the art of singing. A Primadonna Assoluta, Diva Divine, Regina della Scala (where she led to memorable triumphs the greatest number of premieres in the history of this temple of opera), Mariana Nicolesco has marked the destiny of the latest generations of singers from Romania and many other countries around the world, who come to her, searching for the certitudes of the great traditions that she embodies. Mariana Nicolesco founded the National Romanian Song Festival and Contest in Braşov, thus bringing back to our memory a wealth of over 10 000 compositions based on this country’s old songs of longing. Moreover, her Masterclasses and the Hariclea Darclée International Festival and Voice Competition, which she created in Brăila, are major institutions of national, European and world culture.

© M

aria

na N

icole

sco

Pers

onal

Arc

hive

Page 31: Carpat air magazine

Mariana NicolescoMariana Nicolesco at “Hariclea Darclée” Contest

Page 32: Carpat air magazine

32 | Carpatair Magazine

Interviuri | Interviews

Spectacolul de operă înseamnă în primul rând cântul, muzica, dar lor le dau relief personajele şi punerea în scenă.

Above all, an opera performance means singing, music, but these are brought into relief by the characters and by the staging

Interviu cu soprana Mariana Nicolesco, una dintre marile voci ale timpului nostru.

Interview with soprano Mariana Nicolesco,one of the great voices of our time.

Doamnă Mariana Nicolesco, cine v-a descoperit talentul?

Instinctul scenic l-am avut dintotdeauna. Dovadă unele fotografii de pe vremea când eram la grădiniţă şi în care aveam portul capului şi ţinuta generală aşa cum aveau ele să caracterizeze prezenţa mea în rolul ducesei Beatrice din opera lui Vincenzo Bellini, Beatrice di Tenda, pe scena teatrului La Fenice din Veneţia, unde cunoşteam unul dintre primele mele triumfuri pe scenele lirice. Succes memorabil, pentru că la teatrul La Fenice avusese loc premiera absolută a acestei capodopere, cu marea Giuditta Pasta în rolul titular şi în prezenţa compozitorului.Muzicalitatea s-a manifestat şi ea de timpuriu, marea mea fasci-naţie în primii ani de viaţă fiind sunetele acelea minunate care veneau nu se ştie de unde prin cutia aceea magică din casa pă-rintească, numită radio. La şase ani, mama m-a înscris la Şcoala de Muzică, pentru a studia vioara, terminând la 18 ani cu Concertul de Bruch. Studiul viorii avea să fie fundamental pentru viitoarea mea aventură în lumea cântului, fiind o mare şcoală a disciplinei şi a controlului desăvârşit al sunetului. Această experienţă timpurie şi faptul că instinctul, încă din prima adolescenţă, mă purta cu spontaneitate şi cu o mare regularitate în faţa oglinzii, unde îmi plăcea să cânt atunci când rămâneam singură în casă, constituiau de fapt primele “fundamente” în devenirea artistei care aveam să fiu.Rămâne esenţialul: vocea. Ei bine, cântam, sub controlul oglinzii disciplinatoare, cu o absolută naturaleţe şi libertate, şi cu o bucu-rie infinită. Dar nu mă gândeam o clipă la un viitor de artistă lirică. Într-o bună zi am lipsit de la cursuri, iar corul Şcolii de Muzică, din care făceam parte, nu mai avea nicio vlagă, era se pare de nerecunoscut. Dirijorul corului şi-a dat seama că absenţa mea devitalizase întregul ansamblu. Numai una dintre prietenele mele de atunci era la curent cu exerciţiile mele lirice secrete: pianista

Miss Mariana Nicolesco, who discovered your talent?

I have always had an instinct for performance. Proof of this lies in some photographs from kindergarten, where I held my head in the same manner, and where I adopted the same posture that would characterise my presence as Duchess Beatrice from Vincenzo Bellini’s opera Beatrice di Tenda at Teatro La Fenice in Venice, where I carried off one of my first triumphs on stage. It was a memorable success, because at La Fenice took place the world premiere of this masterpiece, attended by the composer himself, and with the great Giuditta Pasta in the lead role. My musicality was also evident from an early age, and the great fascination in my first years of life consisted in those wonderful sounds issuing from who-knows-where through that magic box in my parents’ house, the radio. When I was six, my mother enrolled me in the Music School to study violin, and I gradu-ated at 18, with Bruch’s Concerto. My experience of studying the violin would become fundamental for my future adven-ture in the world of singing, as it provided great schooling in discipline and in the absolute control of sound. This experience was extremely valuable, as well as the fact that, beginning with the early years of adolescence, my instinct spontaneously and regularly led me to sing in front of the mirror when I was alone at home. They constituted the first “foundations” in shaping the artist I would become. The story of the essential aspect remains to be told: the voice. Well, under the control of the disciplining mirror, I was singing with absolute naturalness and freedom, and with an infinite joy. But I didn’t think of a future as an artist. One day I missed classes, and the Music School choir, which I was part of, lost its impetus; it seems that it was changed beyond recognition. The choir conductor realised that my absence had devitalised

Laura, primul meu fan Laura, My First Fan©

Mar

iana

Nico

lesc

o Pe

rson

al A

rchi

ve

Page 33: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 33

Interviuri | Interviews

N-aţi regretat niciodată faptul că aţi renunţat la vioară?

Niciodată. La Gstaad, în Elveţia, asistam într-o dimineaţă la o repetiţie a lui Yehudi Menuhin pentru concertul din aceeaşi seară, şi vorbeam cu el, care exersa un pasaj muzical ce nu-i ieşea cum ar fi vrut. - Ce faci când vioara nu se lasă şi nu se lasă, şi nu obţii sunetul şi rezultatul dorit?, l-am întrebat. Devin tot mai umil, şi o implor, şi încerc din nou, şi din nou, până se îndură de mine, mi-a răspuns cu

Didn’t you ever regret giving up the violin?

No, never. In Gstaad, in Switzerland, I was present one morning at Yehudi Menuhin’s rehearsal for the concert to take place that same evening, and I was talking to him; he was practicing a musical passage that wasn’t turning out as he wished it to. - What do you do when the violin just won’t go along with it, and you don’t get the sound and the result that you wish for?

Lord Yehudi Menuhin: - Eşti născută să cânţi Lord Yehudi Menuhin: - You Were Born to Sing

Laura Ungureanu, care trăieşte azi în Germania, şi care era absolut sigură de marele meu viitor în arta cântului. Laura devenea astfel primul meu fan, şi tot ea e aceea care m-a convins să-l rog pe profesorul Ion Mărgineanu, care avea o considerabilă reputaţie la Braşov, să mă asculte. Zis şi făcut. Auzindu-mă, acesta a avut o expresie de uluire pe care o am şi acum în minte. Vocea mea era nu numai o voce majoră, de o rară bogăţie de culori, dar avea şi o extensie excepţională, aşa încât acest om înţelept, impresionat cum era, mi-a recomandat totuşi să nu fac greşeala de a mă aven-tura în acrobaţii vocale, în care era limpede că nu aveam nicio dificultate, dar care erau periculoase, ca pentru orice voce tânără, încă fragilă, şi să mă menţin deocamdată în registrul de mezzoso-prană cu notele acelea grave, senzuale pe care le aveam.Aşa se face că terminând Şcoala de Muzică, şi remiţându-i mamei diploma şi vioara, i-am spus că de atunci înainte aveam să mă dedic artei cântului... Ea, ca şi tata, n-a avut nicio obiecţie, iar eu m-am prezentat astfel la concursul de admitere la Conservatorul din Cluj, azi Academia de Muzică Gheorghe Dima, unde am fost admisă în clasa profesorului Mircea Breazu, de la care am învăţat multe din bazele tehnice ale cântului.

the whole ensemble. Only one of my friends at the time knew about my secret lyric exercises, namely the pianist Laura Un-gureanu, who now lives in Germany, and who was absolutely sure that I had a great future in the art of singing. Laura thus became my first fan, and she was the one who convinced me to ask professor Ion Mărgineanu, who had a considerable reputa-tion in Braşov, to listen to me. No sooner said than done. When he heard me, his face showed an expression of amazement that I still remember today. Not only was my voice a major voice, of a rare richness, but it also had an exceptional extension; this wise man, impressed though he was, recommended that I didn’t make the mistake of embarking upon vocal acrobatics, in which I clearly didn’t encounter any difficulties, but which were dangerous for any young voice, still fragile, and he advised that I remain, for the time being, in the mezzo-soprano register, with that sensuous low range that I had. And this is how it happened that, upon graduating from the Music School, I handed over the violin and my diploma to my mother, telling her that, from that point on, I was going to devote myself to the art of singing... She did not object, nor did my father, and so I sat the entrance exam for the Cluj Conserva-tory, today the Gheorghe Dima Music Academy; I was admit-ted to professor Mircea Breazu’s class, where I learned much concerning the technical foundations of singing.

Iehudi Menuhin with Mariana Nicolesco

© M

aria

na N

icole

sco

Pers

onal

Arc

hive

Page 34: Carpat air magazine

34 | Carpatair Magazine

Interviuri | Interviews

infinită modestie. Când ai abandonat studiul viorii?, m-a întrebat. - Atunci când era evident pentru mine că-mi descoperisem adevăra-tul instrument, vocea. Şi adăugam că orele de vioară mă oboseau, că mai ales corzile vocale erau epuizate... - E de înţeles, mi-a spus Menuhin. Cântând la vioară, corzile tale vocale lucrau într-una, deşi nu emiteau niciun sunet. Uite de altfel cât de apropiate sunt corzile viorii de corzile noastre vocale, sunt o prelungire a lor, adăuga, iar tu erai născută să cânţi!În primul an de Conservator câştigam prin concurs singura bursă de studii din acele timpuri, la Conservatorul Santa Cecilia de la Roma, unde aveam s-o întâlnesc pe adevărata mea Maestră de Canto, Jolanda Magnoni, de care aveam să rămân legată pentru totdeauna. Ea a înţeles imediat că nu eram de fapt o mezzoso-prană, şi m-a orientat cu dibăcie spre repertoriul de soprană lirică, revelând natura extrem de rară a vocii mele, aceea de soprană drammatico di agilità şi în acelşi timp di agilità drammatica. Asta nu mi-a afectat în niciun fel registrul de note grave, ceea ce e adevărat până la punctul că marele dirijor Carlo Maria Giulini a întrerupt o repetiţie cu Messa în si minor de Bach la Royal Festival hall din Londra, şoptindu-mi la ureche rugămintea de a nu trece de registrul mezzo-forte pentru că armonicele vocii mele făceau că nu se mai auzea deloc mezzosoprana...

I asked him. - I become more and more humble, and I implore it, and I try over and over again, until it takes pity on me,” he an-swered me with infinite modesty. - When did you give up studying the violin?” he asked me. - When it became clear to me that I had discovered my true instrument, which is my voice. And I added that my violin lessons tired me out, and that my vocal cords in particular were exhausted... - This makes sense, Menuhin told me. - When you played the violin, your vocal chords worked incessantly, although they didn’t utter a sound. Just look how close violin strings are to our vocal chords, they are their extension. He added: - And you, you were born to sing!In the first year at the Conservatory, I won a contest for the only study scholarship available in those times, a scholarship at the Santa Cecilia Conservatory in Rome, where I would meet my Maestra di Canto, Jolanda Magnoni, and my bond with her would survive forever. She immediately understood that I was not in fact a mezzo-soprano, and she skilfully directed me towards a lyric soprano repertoire, revealing the extremely rare nature of my voice, that of soprano drammatico di agilità and, at the same time, di agilità drammatica. And this did not in any way affect my register of low-range notes. Which is true to the point that the great conductor Carlo Maria Giulini interrupted a rehearsal of Bach’s Mass in B minor at the Royal Festival Hall in London in order to whisper in my ear the plea to stay within the mezzo-forte register because the harmonics of my voice prevented the mezzo-soprano from being heard...

© A

gerp

res F

oto

Concert Master Class with Mariana Nicolesco, Sibiu - Romania

Page 35: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 35 Carpatair Magazine | 35

Set in a natural environment with an architecture that combines modern style with that of the mountain, Sinaia Private Residence Oxygen residential complex offers a real comfort and a refined atmosphere.

The generous apartments whose finishing and fitting were used natural materials (stone, marble, wood, leather) are furnished and equipped to standards that fully satisfy the tastes and needs of the current lifestyle, at a good quality.

Offering from the stylish interiors a beautiful view to the Bucegi, exclusively by the REGATTA company, there are available apartments for rent or purchase in this luxury location situated in Sinaia.

FOR RENT: FOR SALE: 935 Euro/sqm

3 Rooms - 170 sqm 2 Rooms - 88 sqm

200 Euro / weekend 3 Rooms - 200 sqm

450 Euro / week Penthouse - 300 sqm

1.300 Euro / month

6.600 Euro / 6 months

12.500 Euro / year WANT TO BE HERE !

COMMISSION

0%

Tel: 021-232-9012, E-mail: [email protected], www.oxygenresidence.ro

Page 36: Carpat air magazine

36 | Carpatair Magazine

Interviuri | Interviews

Care a fost cel mai fericit moment din viaţa dumneavoastră de artistă?

Imposibil de răspuns la această întrebare. Fiecare împlinire artistică este un moment de fericire. Fiecare succes sau triumf pe scena lirică este pentru interpret un moment de fericire. Nu există gradaţii pe acel teritoriu. Există doar sentimentul lucrului desă-vârşit şi bucuria recunoaşterii publice a acestui fapt. Atunci când la o repetiţie ştii că ai atins perfecţiunea, sau că te-ai apropiat de ea, atunci când în spectacol ai creat acea comuniune cu publicul care resimte şi recunoaşte terenul misterios şi sublim al desăvâr-şirii şi adevărului, nu-ţi rămâne decât să mulţumeşti Domnului cu smerenie pentru darul ce ţi-a fost dat

... Şi care a fost cel mai trist?

Nu am cunoscut asemenea momente.

În cariera dumneavoastră aţi dus emoţia şi tehnica de canto pe culmile cele mai înalte...

Marele bariton Nicolae herlea îşi exprimă adesea uimirea văzând firescul, naturaleţea cu care se mişcă în scenă şi cântă în acelaşi timp tinerii mei prieteni. Foarte mulţi dintre ei şi-au apropriat cu succes principiul că dacă respecţi cu rigoare “mecanica” producerii sunetului, cu care i-am deprins, nu poţi decât să fii sigur că vei emite sunetul just, nu mai ai de ce te teme în acest sens, şi te poţi mişca în scenă cu cea mai desăvârşită libertate. Rezultatele sunt atât de evidente în prezent încât majoritatea tinerelor talente care participă de mai mulţi ani la Cursurile de Măiestrie Artistică pe care le ofer, şi la Festivalul şi Concursul Internaţional de Canto Hariclea Darclée, au în faţă, la ora actuală nu probleme de tehnică vocală sau de mişcare scenică, ci pe cele de interpretare, de expri-mare semnificativă şi sensibilă de natură să se adreseze sufletelor asistenţei, să le cucerească, să le antreneze pe tărâmul minunat al splendorilor pe care numai vocea umană şi cântul le pot oferi.

What was your happiest moment as an artist?

- It is impossible to answer this question. Each artistic accom-plishment is a happy event. Each success or triumph on stage is a happy moment for the interpreter. There are no degrees of feeling in this field. There is only the joy that comes from the public recognition. When you know during a performance that you created a communion with an audience which feels the mysterious and sublime domain of perfection that you have brought closer through your art, you can only humbly bring thanks to God for the gift that was bestowed on you.

... And what was your saddest?

I have never had any such moments.

Throughout your career, you brought feeling and technique in canto to their utmost heights...

The great baritone Nicolae Herlea is often surprised when he sees the naturalness with which my young friends move about on stage and sing at the same time. Many of them have suc-cessfully learnt the principle that, if you rigorously respect the “mechanics” of sound production, which I taught them, you cannot be anything but certain that you will issue the right and beautiful sound. So, there is nothing more to fear in this sense, and therefore you can move on stage in complete freedom. The results are so visible now that the majority of young talents who have been attending my Masterclasses and the Hariclea Darclée International Festival and Voice Competition can resolve the problems related to vocal technique or acting, sustaining the meaningful and sensitive expression capable of engaging the souls of the audience, of conquering them and of carrying them off into the wonderful land of splendours that can only be offered by the human voice and by singing.

Lorin Maazel and Mariana Nicolesco© M

aria

na N

icole

sco

Pers

onal

Arc

hive

Page 37: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 37

Interviuri | Interviews

În ceea ce mă priveşte, am ajuns progresiv la cunoaşterea marilor tradiţii ale artei cântului, învăţându-le la Roma de la Maestra mea de Canto şi de la marii artişti împreună cu care am cântat pe sce-nele lumii, şi care mi-au devenit cei mai buni prieteni. N-aş putea să nu menţionez, de asemenea, minunatele învăţături ale lui Rodolfo Celletti, la Milano, sau inflexiunile mozartiene deprinse de la Elisabeth Schwarzkopf, care le moştenise ea însăşi de la Bruno Walter şi de la herbert von Karajan.Secretele artei cântului se transmit numai pe cale orală, prin contact direct cu cei care le cunosc, vor şi sunt capabili să le îm-părtăşească. Aceşti oameni sunt foarte rari, şi în zilele noastre im-postura a căpătat şi în acest domeniu dimensiuni îngrijorătoare. Perpetuarea adevăratelor valori şi tradiţii, în primul rând italiene, ale acestei arte sacre, mi-a apărut şi-mi apare ca o condiţie sine qua non a perpetuării cu succes şi a existenţei însăşi a teatrului de operă. Cultul urâtului, prezentat ca valoare expresivă, nevoia de scandal ca fundament publicitar, nu vor putea guverna la nesfârşit universul unei arte care a încântat omenirea prin sublimul pe care l-a atins de atâtea ori prin fantezia legitimă a punerilor în scenă, prin conţinutul dramatic, prin miracolul înfăptuit de performanţe-le vocale. Pentru ca aceste lucruri să mai fie posibile atunci când estetica ororii nu va mai avea niciun credit, oricâte fonduri ar fi investite în ea, este absolut imperativ ca marile tradiţii care au făcut gloria cântului, a muzicii şi a spectacolului de operă să fie în posesia noilor generaţii de interpreţi. Acesta e sensul demersului meu. Şi răspunsul e pe măsură. La Festivalul şi Concursul Interna-ţional de Canto Hariclea Darclée, la Cursurile de Măiestrie Artistică pe care le-am creat, au participat din 1995 încoace peste 1800 de tineri artişti din 47 de ţări şi din 5 continente.

As far as I am concerned, I acquired the great traditions pro-gressively; I learnt them in Rome from my Maestra di Canto and from the great artists I sang with on the world’s stages, who also became my best friends. I shall not omit the wonderful teachings of Rodolfo Celletti, in Milan, or the mozartian inflex-ions I learnt from Elisabeth Schwarzkopf, to whom they had been transmitted by Bruno Walter and Herbert von Karajan.The secrets of the art of signing are passed down orally, through direct contact with those who know them, who want to share them and are able to do so. There are very few such people, and in our times imposture has reached alarming proportions in this area as well. It has always seemed to me that perpetuating this sacred art’s real values and traditions - the Italian ones, first and foremost – is a sine qua non condition for the successful perpetuation and for the very existence of opera performances. The cult of ugliness, presented nowadays as an expressive value, the need for scandal as grounds for public-ity, will not be able to rule forever in the universe of an art that has delighted humankind through the sublime it so often reached in the legitimate fantasies of various staging, through the dramatic content, through the miracle carried out by vocal performances. For these to still be possible when the aesthet-ics of horror will no longer find favour, regardless of how many funds are invested into it, it is absolutely imperative for the new generations of interpreters to be in possession of the great traditions that have brought glory to singing, to music and to opera. This is the meaning of my venture. And the result is proportionate to the effort. Since 1995, 1800 young artists from 47 countries and 5 continents have taken part in the Hariclea Darclée International Festival and Voice Competition and in the Masterclasses I offer.

O comoară în mare pericol: secretele artei cântului

A Treasure in Great Danger: the Secrets of the Art of Singing

Lorin Maazel and Mariana Nicolesco

Mariana Nicolesco, “Regina Anna Bolena de Donizetti” - Bayerische Staatsoper, München

© M

aria

na N

icole

sco

Pers

onal

Arc

hive

Page 38: Carpat air magazine

38 | Carpatair Magazine

Interviuri | Interviews

Cum poate fi un artist original în domeniul cântului?

Nu există vreo voce identică cu o altă voce, nu există niciun tem-perament identic cu altul, nu există fiinţă umană identică cu o altă fiinţă umană. Fiecare dintre noi are originalitatea sa.Esenţialul e ca aceasta să fie înţeleasă şi respectată şi ca fiecare as-pirant la cariera lirică să ştie că trebuie să facă maximum posibil cu mijloacele pe care le are, şi să ajungă astfel pe culmile propriului destin. Aceea va fi originalitatea sa artistică.Pe un alt plan vorbind, originalitatea cântului unui Enrico Caruso, a unei Maria Callas, e atât de evidentă încât poate fi recunoscută într-o clipă de orice iubitor al vocii umane şi al muzicii de operă.

Dar noi nu vorbim aici de genii, ci de perpetuarea valorilor pe care s-a întemeiat arta lor, valori pe care trebuie să-şi întemeieze exis-tenţa artistică toţi aspiranţii la performanţe lirice, la exprimarea adevărului prin cânt, a bucuriilor şi dramei noastre existenţiale, a gloriei Domnului...Spectacolul de operă înseamnă în primul rând cântul, muzica, dar lor le dau relief personajele şi punerea în scenă. Iar eu rămân cu o admiraţie nesfârşită pentru senzaţionalele regii ale reprezenta-ţiilor la care am luat parte, semnate de Luchino Visconti, Giorgio Strehler, Luca Ronconi, Patrice Chéreau sau Jonathan Miller.

How can an artist be original in the field of singing?

There is no voice that is identical with another voice, there is no temperament that is identical to another, there is no human be-ing that is identical to another. We all have our own originality. It is essential for this to be understood and respected and for each aspirant to a career in opera to know that he or she must make the most of the means available, and to thus reach the heights of his or her own destiny. This will be his or her personal artistic originality. Speaking now on another level, the originality inherent in the singing of an Enrico Caruso or of a Maria Callas stands out so

well that it can be instantly recognised by any lover of the hu-man voice and of opera music. However, we do not speak of geniuses here, but rather of the perpetuation of values upon which their art was founded; all those aspiring to artistic accom-plishments must base their existence upon these values, and through their singing express truth, joy, our existential drama and the glory of God... Above all, an opera performance means singing, music, but these are brought into relief by the characters and by the staging. And I have an unending admiration for the marvel-lous performances that I have been part of, staged by Luchino Visconti, Giorgio Strehler, Luca Ronconi, Patrice Chéreau or Jonathan Miller.

© M

edia

fax F

oto

Mariana Nicolesco in Concert, Sf. Iosif Cathedral - Romania

Page 39: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 39

Interviuri | Interviews

In the art of singing, what does it mean to take risks and to tread unbeaten paths?

In a lyric career everything is a risk, as the interpreter is called upon to perform, in front of an audience, a vocal acrobatic at great heights, with no safety net. In the theatre, a moment of carelessness, an imprecise line can be corrected. On the lyric stage, they can’t. The orchestra goes on, implacably. This is why permanent concentration and a perfect vocal technique are indispensable. Treading unbeaten paths? I have always done this, even when I approached a repertoire that other sopranos had used. I also did this when I interpreted the most varied compositions, whether it was the baroque repertoire, Mozart, Bellini and Donizetti, Verdi, Puccini, or contemporary composers. I still remember the first rehearsal at the Metropolitan Opera in New York for a series of performances of Leoncavallo’s I Pagliacci, in which I was singing with one of the great tenors of our time, John Vickers. He was so surprised by the cutting truthfulness of my singing that he simply stopped to tell me this. And he invited me to sing together Verdi’s Otello at the San Carlos Theatre in Lisbon. It was one of his great roles and he had refused to continue singing it because, to put it in his words, Desdemona’s interpreters bored him. On the occasion of my first appearance in New York in the role of Violetta from Verdi’s La Traviata, an important newspaper wrote: Mariana Nicolesco is an artist capable of stirring up passions, if not real battles, among opera lovers. Her eventual weaknesses will al-ways be considered more interesting than other soprano’s virtues.At La Scala in Milan I made my debut in the world premiere of the opera La Vera Storia by Luciano Berio. I don’t wish to com-ment upon the modernist manner in which contemporary opera was sung at the time. But I do remember what I told Berio: - Luciano, I will sing my part as I understand it; listen to me and, if you have any suggestion, we’ll talk afterwards. He didn’t ask me to change anything, he was just thrilled. And the result was that

Ce înseamnă în arta cântului să-ţi asumi riscuri şi să calci pe poteci nebătătorite?

În cariera lirică totul e risc, atâta vreme cât interpretul e chemat să efectueze în faţa publicului o echilibristică vocală la cea mai mare înălţime, fără niciun element de siguranţă. În teatru, o neatenţie, o replică imprecisă pot fi corectate. Pe scena lirică, nu. Orchestra merge implacabil înainte. De aceea concentrarea permanentă, tehnica vocală desăvârşită, sunt indispensabile.A merge pe cărări nebătătorite? Întotdeauna am făcut acest lucru, chiar atunci când am abordat un repertoriu frecventat de alte soprane. Sau când am interpretat cele mai diverse creaţii, fie că era vorba de repertoriul baroc, de Mozart, de Bellini şi Donizetti, de Verdi, de Puccini, sau de compozitori contemporani.Îmi amintesc şi acum prima repetiţie la Metropolitan Opera din New York pentru o serie de reprezentaţii cu I Pagliacci de Leonca-vallo, în care cântam cu unul dintre marii tenori ai epocii noastre, John Vickers. Ei bine, Vickers a fost atât de surprins de adevărul percutant al cântului meu încât s-a oprit pur şi simplu să-mi spună acest lucru. Şi mi-a propus să cântăm împreună Otello de Verdi la Teatrul San Carlos din Lisabona. Era unul dintre marile sale roluri pe care refuza să-l mai cânte căci îl plictiseau, ca să-l citez, interpretele Desdemonei.La prima mea apariţie la New York, în rolul Violettei din La Traviata de Verdi, un mare cotidian scria: Mariana Nicolesco este o artistă capabilă să declanşeze pasiuni, dacă nu adevărate bătălii în rândul iubitorilor muzicii de operă. Eventualele ei slăbiciuni vor fi totdeauna considerate mai interesante decât virtuţile altor soprane.La Teatrul La Scala din Milano am debutat în premiera mondială a operei La Vera Storia de Luciano Berio. Nu vreau să comentez mo-dul modernist în care se cânta pe atunci opera contemporană. Dar pot aminti ce i-am spus lui Berio: - Luciano, voi cânta partea mea aşa cum înţeleg eu, ascultă-mă şi, dacă ai altă idee, vorbim după.

Page 40: Carpat air magazine

40 | Carpatair Magazine

Interviuri | Interviews

Nu mi-a cerut să schimb nimic, era entuziasmat. Şi rezultatul a fost acela că în presa italiană am putut citi: Lucru mai curând unic decât rar, Mariana Nicolesco aplaudată la scenă deschisă într-o operă contemporană la Teatrul alla Scala.La fel cu Requiemul Polonez de Krzysztof Penderecki, tot la alla Scala, unde am interpretat pentru prima oară această lucrare, îna-inte de-a o cânta apoi, de peste patruzeci de ori, sub direcţia sa, de la Royal Festival hall din Londra la Teatro Real din Madrid, de la Carnegie hall din New York şi Boston Symphony hall la... Ateneul Român din Bucureşti.La prima repetiţie i-am spus lui Krzysztof Penderecki: - Aş vrea să-ţi cânt partea sopranei aşa cum o simt, şi apoi discutăm împreună... Nu am discutat nimic, am cântat Requiemul său în toată lumea şi el a compus pentru vocea mea versiunea iniţială a capodoperei Seven Gates of Jerusalem, pe care am interpretat-o în Oraşul Sfânt la celebrarea celor 3000 de ani ai acestuia. La Radio România, Penderecki avea să declare: - Mariana Nicolesco, cea mai mare interpretă a muzicii mele...

Printre admiratorii dumneavoastră se numără multe perso-nalităţi celebre, începând cu Salvador Dali...

Salvador Dali era un geniu, inutil s-o mai spunem, de vreme ce a imortalizat el însuşi această definiţie a propriei fiinţe, prin însuşi titlul volumului său senzaţional Jurnalul unui Geniu.

the Italian press wrote the following: - An event that is unique rather than rare: Mariana Nicolesco receives applause after her arias during the performance of a contemporary opera at Teatro alla Scala.The same happened with the Polish Requiem by Krzysztof Penderecki, also at La Scala, where I interpreted this work first, before singing it under his baton more than forty times, from the Royal Festival Hall in London to the Teatro Real in Madrid, from Carnegie Hall in New York and Boston Symphony Hall to... the Romanian Athenaeum in Bucharest.At the first rehearsal, I told Krzysztof Penderecki: I would like to sing for you the soprano part as I feel it and then we can talk about it together... We didn’t discuss at all, I sang his Requiem through-out the whole world and he composed the initial version of his masterpiece Seven Gates of Jerusalem for my voice. I interpreted it in the Holy City upon its 3000 year anniversary. Penderecki would state for Radio Romania: Mariana Nicolesco, the greatest interpreter of my music...

There are many famous personalities among your admirers, including Salvador Dali...

Salvador Dali was a genius, it’s useless to repeat it, as he himself immortalised this definition by the very title of his sensational Diary of a Genius. There was nothing conventional with Dali,

Salvador Dali greeting Mariana Nicolesco, New York

© M

aria

na N

icole

sco

Pers

onal

Arc

hive

Page 41: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 41

Interviuri | Interviews

Nu era nimic convenţional în Dali, totul era de o originalitate permanent reînnoită. Cea mai complexă şi surprinzătoare evocare a personalităţii sale e de departe aceea făcută în iunie trecut la Academia Română de Radu Varia, prietenul şi complicele său de peste două decenii, despre care Salvador Dali a scris aceste cuvinte: Om de idei, superstar. Dar nu voi insista aici asupra acestui subiect, de vreme ce face obiectul unui volum care va apărea probabil în această toamnă.Ce aş spune, totuşi, e că Dali iubea muzica, opera, cântul. Cineva scrie chiar o teză de doctorat la Paris pe această temă. Şi m-a con-sultat după ce a văzut la Figueras, oraşul natal al marelui pictor, unde se află de altfel şi Muzeul Dali, o fotografie în care marele pictor mă felicită în loja primadonnei în pauza unei reprezentaţii la New York.După spectacol, la recepţia pe care a dat-o în onoarea mea la Russian Tea Room, mi-a cântat pasaje întregi din Faust de Gounod, cu vocea lui frumoasă de bariton.Andy Warhol, adevăratul simbol Pop Art al Americii, era nelipsit de la spectacolele mele şi, timid cum era, tot ezita să-mi ceară voie să mă fotografieze. S-a stins înainte de a face portretul meu, aşa cum dorea, dar păstrez totuşi fotografii cu el în loja mea de la Metropolitan Opera şi în atelierul lui, la un dejun cu Radu şi cu marele fotograf Brassaï, el însuşi un fan al meu.

everything was of an ever-renewed originality. By far the most complex and surprising depiction of his personality is that evoked at the Romanian Academy by Radu Varia, his friend and accomplice for over two decades, about whom Salvador Dali wrote the following: Man of ideas, superstar. But I won’t insist upon this, as it is the subject of a volume that will probably come out this autumn. What I would however like to say is that Dali loved music, opera, singing. A PhD thesis on this subject is actually being written in Paris. And the author consulted me after seeing in Figueras, the great painter’s native town, and home to the Dali Museum, a photograph in which Dali congratulates me in the prima-donna’s dressing room during the intermission of a New York performance.At the reception he hosted in my honour afterwards, at the Rus-sian Tea Room, he sang to me whole passages from Gounod’s Faust, with his beautiful baritone voice. Andy Warhol, too, never missed my performances and, shy as he was, kept hesitating to ask my permission to photograph me. He passed away before doing my portrait, as he would have wanted to, but I still keep photographs with him in my dressing room at the Metropolitan Opera and in his workshop, during a lunch with Radu and the great photographer Brassaï, another friend of Radu’s and fan of mine. ©

Age

rpre

s Fot

o

Salvador Dali greeting Mariana Nicolesco, New York Mariana Nicolesco performing in Braila, Romania

Page 42: Carpat air magazine

42 | Carpatair Magazine

Interviuri | Interviews

Cum aţi ales operele pe care aveaţi să le interpretaţi, pentru a construi o asemenea carieră de succes?

Există un repertoriu care e potrivit unui anumit tip de voce, reper-toriu vast în cazul meu, dar viaţa te conduce uneori spre tentaţii ciudate sau pe cărări surprinzătoare, la capătul cărora te aşteaptă mari împliniri.

In building such a successful career, how did you choose which operas to interpret?

There is a repertoire that is suited to a certain type of voice, and in my case this is a vast repertoire, but life sometimes leads you into strange temptations or along surprising paths, at the end of which great satisfaction awaits you.

În cânt nu se poate trişa One Cannot Cheat When Singing Care sunt valorile pe care le apreciaţi în artă?

Adevărul. Vocea umană e de altfel instrumentul adevărului. În cânt nu se poate trişa. Şi adevărul înseamnă permanenţă. De ace-ea toate falsele valori, umflate de publicitate şi de incompetenţa celor care le preaslăvesc, vor pieri aşa cum au apărut.

What are the values that you appreciate in art?

The truth. And the human voice is the instrument of truth. One cannot cheat when singing. And the truth means permanence. This is why all the false values, inflated by publicity and by the incompetence of those who worship them, will perish just as they appeared.

Regina del Belcanto Regina del BelcantoWhich opera singers do you most admire?

Precisely those who serve music; those who, with their wonder-ful voices, with a perfect canto technique and musical line, culti-vate the style and the great values of belcanto in any repertoire, as was the case of Hariclea Darclée, for example.

Care sunt artiştii lirici pe care-i admiraţi cel mai mult?

Cei care, tocmai, servesc adevărul artistic, care servesc muzica, şi nu care se servesc de muzică. Artişti care, cu vocile lor minunate, cu o tehnică şi o linie de canto perfecte, cultivă stilul şi marile valori belcantiste în orice repertoriu, aşa cum era cazul haricleei Darclée de exemplu.

Mariana Nicolesco and Andy Warnol, Metropolitan Opera - New Yorrk©

Mar

iana

Nico

lesc

o Pe

rson

al A

rchi

ve

Page 43: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 43

Interviuri | Interviews

Maestra de CantoCare consideraţi a fi cea mai mare capcană în care poate cădea un artist care începe să aibă succes?

Fără nicio ezitare pot spune că acea capcană e iluzia de a fi ajuns la... destinaţie. Din acea clipă începe declinul. Şi pentru mulţi începe foarte repede. Destinaţia noastră e perfecţiunea, şi la perfecţiune nu vom ajunge de fapt niciodată. Dar ne putem apropia de ea cât de cât, chiar dacă aceasta e o Fata Morgana care se îndepărtează pe măsură ce ajungem în preajma ei. Am ştiut dintotdeauna că aşa stau lucrurile, am afirmat şi afirm mereu, adresându-mă tinerilor mei prieteni, că triumful de azi nu garan-tează succesul de mâine.

Maestra di CantoWhat do you consider to be the greatest pitfall for an artist who is beginning to be successful?

I can say without any hesitation whatsoever that the pitfall is the illusion of thinking one has reached one’s ... destination. It is from this moment on that decline begins. And, for many, it begins very quickly. Our destination is perfection, and we will in fact never reach perfection. But we can approach it, more or less, even if it is a Fata Morgana that recedes as we draw closer. I have always known that this is how matters are; I stated and keep stating to my young friends that today’s triumph does not guarantee tomorrow’s success.

După primele mele succese în America, teatrele de operă cele mai importante dincolo de Ocean îmi ofereau roluri dramatice, Manon Lescaut de Puccini ori Andrea Chenier de Giordano, pe care le-am refuzat net. Eram conştientă de riscul de-a expune o voce ca vocea mea din acel moment la un exerciţiu excesiv: nu eram o soprană dramatică, eram, aşa cum am mai spus, o soprană drammatico di agilità şi în acelaşi timp di agilità drammatica, ceea ce e cu totul altceva, o artistă menită să fie într-o bună zi, aşa cum s-a scris, Regina del Belcanto.

After my first triumphs in America, the most important opera theatres on the other side of the Ocean offered me dramatic roles, Puccini’s Manon Lescaut or Giordano’s Andrea Chenier, which I firmly refused. I was aware of the risk inherent in exposing to an excessive exercise a voice such as mine was at that time: I was not a dramatic soprano, I was, as I said before, a soprano drammatico di agilità and, at the same time, di agilità drammatica, which is altogether different; I was an artist meant to one day become Regina del Belcanto, as I was called.

Mariana Nicolesco and Andy Warnol, Metropolitan Opera - New Yorrk

Mariana Nicolesco in “Maria di Rohan” by Gaetano Donizetti

© M

aria

na N

icole

sco

Pers

onal

Arc

hive

Page 44: Carpat air magazine

44 | Carpatair Magazine

Interviuri | Interviews

Clipe celeste

Celestial moments

Există vreo experienţă comparabilă cu a cânta şi a fi ovaţio-nat de publicul în picioare pe cele mai mari scene ale lumii?

Din moment ce aceasta este raţiunea de a fi a artistului liric, putem afirma că nu există nimic comparabil cu asemenea momente, pe care le-am trăit şi eu de nenumărate ori.

Is there any experience that can compare to that of singing and receiving standing ovations from the audience, on the world’s greatest stages?

As this is the lyric artist’s reason for existence, we can say that nothing can compare with such moments, which I too have experienced countless times.

De câte ori m-a atras o operă sau alta, de câte ori un teatru sau altul mi-a propus un rol sau altul, am parcurs imediat partitura, întreaga partitură, nu doar rolul sopranei, chiar dacă făceam acest lucru cu unul, doi sau trei ani înaintea eventualei pre-miere. La fel făcea şi Alfredo Kraus, după cum îmi mărturisea într-un rând la New York: - Numai aşa, în timp, zicea, şi pe bună dreptate, valorile expresive se pot decanta, pot dobândi ponderea justă, forţa adevărului care motivează împlinirile artistice.Iar eu aş mai adăuga un lucru. Indiferent de repertoriul pe care l-am abordat, m-am consultat întotdeauna cu Maestra mea de Canto, înainte de spectacole, după spectacole, uneori de la mii de kilometri distanţă. Şi asta pentru că noi înşine nu ne cunoaştem niciodată instrumentul vocal la fel de bine ca acela care l-a modelat, Maestra sau Maestrul de Canto.

Whenever I was drawn to one opera or another, whenever a theatre offered me a role or another, I would immediately go through the musical score, the whole musical score, not just the soprano part, even if this was one, two or three years before the eventual premiere. Alfredo Kraus used to do the same, as he once confessed to me in New York. He was right saying: - It is only in this way, in time, that expressive values can be decanted, that they can acquire the right weight, the force of truth that motivates artistic accomplishments.And I would add one more thing. Regardless of the reper-toire I approached, I always conferred with my Maestra di Canto, before performances, after performances, sometimes from thousands of kilometres away. And this is because we ourselves are not as well acquainted with our vocal instru-ment as is the one who modelled it, the Maestra or Maestro di Canto.

Mariana Nicolesco performing in Braila, Romania

© A

gerp

res F

oto

Page 45: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 45

Interviuri | Interviews

Muzica, cel mai fidel companion al vieţii noastre

Music, Life’s Most Faithful Companion

Aţi călătorit în cele mai exotice locuri de pe pământ. Care v-au plăcut cel mai mult?

Cariera lirică m-a purtat, întradevăr, pe toate meridianele, şi întotdeauna am făcut în aşa fel pentru a descoperi universuri ale culturii pe care nu le cunoşteam, locuri de vraja cărora nu te desparţi tot restul vieţii: sublimitatea Indiei, arhitectura barocă de la Salvador de Bahia, în Brazilia, templele din vechea capitală imperială a Japoniei, Kyoto, Sfântul Mormânt de la Ierusalim, nisipurile roz de pe malurile fluviului Orinoco în Sudul Venezuelei, fabuloasele peregrinări printre elefanţii, leii, hoardele de bivoli, girafe, zebre şi babuini de la Mala-Mala, în Africa de Sud, plajele cele mai frumoase din lume, în insulele din Pacific, Kawai în arhi-pelagul hawaii, sau Bali în largul Indoneziei.

Un cuvânt pentru cititorii revistei Carpatair...

Le doresc ca citind aceste rânduri să aibă un zbor plăcut, le doresc să aibă bucuria de a vizita la rândul lor locurile pe care mi-a fost dat să le descopăr şi eu, şi le doresc să iubească vocea umană, cântul, muzica, cel mai fidel companion al vieţii fiecăruia dintre noi.

You have travelled to the world’s most exotic places. What have you most enjoyed?

It’s true, my voice has taken me to all meridians and I have always arranged things in such a way as to discover universes of culture that I didn’t know before, places whose magic stays with you your whole life: the sublime India, the baroque architecture in Brazil’s Salvador de Bahia, the temples in Japan’s old imperial capital Kyoto, the Holy Sepulchre in Jerusalem, the pink sands on the banks of the Orinoco River in the south of Venezuela, the fabulous trips among hordes of elephants, lions, buffalos, giraffes, zebras and baboons at Mala-Mala in South Africa, the most beautiful beaches in the world, in the Pacific Islands: Kawai in the Hawaiian archipelago, or Bali, offshore Indonesia.

A few words for the readers of Carpatair magazine...

I wish them that, in reading these lines, they may have a pleasant flight, I wish them that they may have the joy of visiting, in their turn, the places I had the chance of discovering, and above all I wish them that they may love the human voice, singing, music, life’s most faithful companion for each and every one of us.

Şi totuşi nu voi uita niciodată clipele celeste, după o repetiţie generală la Teatrul alla Scala din Milano, unde nu mai era nimeni în jur când traversam scena spre ieşirea artiştilor. Lojile erau pustii, în semi-întuneric. Nici ovaţii, nici aplauze, nici flori. Iar eu eram fericită. Aveam conştiinţa că totul îmi ieşise perfect.

And yet I will never forget those celestial moments, after a dress rehearsal at La Scala in Milan: no one was there as I crossed the stage leaving the theatre. The boxes were empty, in half-dark-ness. No ovations, no applause, no flowers. And I was happy. I knew that everything had turned out perfect.

© M

aria

na N

icole

sco

Pers

onal

Arc

hive

Page 46: Carpat air magazine

46 | Carpatair Magazine

Interviuri | Interviews

Mariana Nicolesco:S-a încheiat în triumf Concursul Darclée

Mariana Nicolesco:The Darclée contest ended in triumph

• Marele Premiu Darclée oferit de Banca Naţională a României a revenit sopranei Adela Zaharia din România şi tenoru-lui Medet Chotabaev din Kazakhstan

• Spectacol excepţional cu opera Il Trovatore• Concert Extraordinar Verdi - Wagner pe Esplanada Dunării• Marele bariton Nicolae Herlea sărbătorit la 85 de ani• Moment de supremă emoţie la Gala Laureaţilor: diadema purtată de Regina Hariclea Darclée în 1900 la premiera

operei Tosca de Puccini, şi apoi de Regina Maria Callas, în 1954, oferită Reginei Mariana Nicolesco

• The Great Darclée Prize, offered by the National Bank of Romania, goes to soprano Adela Zaharia from Romania and to tenor Medet Chotabaev from Kazakhstan

• Exceptional show with Verdi’s Il Trovatore• An Extraordinary Concert Verdi - Wagner on the Danube Esplanade • The great baritone Nicolae Herlea celebrated at 85 • Moment of supreme emotion at the Gala of the Laureates: the tiara beard by Queen Hariclea Darclée in 1900 at

the premiere of the opera Tosca by Puccini, and afterwards by Maria Callas, in 1954, was offered to Queen Mariana Nicolesco

Ceremonia decernării premiilor ediţiei 2012 a Concursului Inter-naţional de Canto Hariclea Darclée şi Gala Laureaţilor au depăşit în splendoare şi intensitate orişice aşteptare. Soprana Adela Zaharia şi tenorul Medet Chotabaev din Kazakhstan au obţinut Marele Premiu Darclée.

The awards ceremony of the 2012 edition of the Hariclea Darclée International Voice Competition and the Gala of the Laureates surpassed all expectations in matter of splendour. Soprano Adela Zaharia from Romania and tenor Medet Chotabaev from Kazakhstan won the Great Darclée Prize.

Queen Mariana Nicolesco receives from the Italian stage director Flavio Trevisan the tiara with which Queen Hariclea Darclée appeared on stage in Puccini’s Tosca in 1900 and Queen Maria Callas in 1954

© M

aria

na N

icole

sco

Pers

onal

Arc

hive

Page 47: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 47

Interviuri | Interviews

1 august 2012 Mariana Nicolesco deschide ediţia 2012 a Festivalului şi Concur-sului Internaţional de Canto Hariclea Darclée:Bucuria de a ne regăsi aici, în numele iubirii noastre pentru muzică, pentru vocea umană, pentru cânt, bucuria de a trăi într-o minunată comuniune în numele acestora, chiar dacă vom asista la o com-petiţie, constituie un fapt de cultură unic în Europa, unic în lume. Îi salut pe toţi concurenţii, veniţi din atâtea şi atâtea ţări, pe maeştrii acompaniatori, pe distinşii membri ai Juriului Internaţional. Ce îi adu-ce aici? Încrederea în destinul spectacolului de operă, în care vocea a fost, ar trebui să fie şi azi, şi va fi Regină. Ceremonia inaugurării a fost urmată de Recitalul, încununat de un mare succes, al sopranei Edith Borsos, laureata Marelui Premiu Darclée 2010, acompaniată la pian de Ioana Maxim: Verdi, Ceaikovski, Boito, Wagner, Catalani, Gershwin.

August 1, 2012Mariana Nicolesco inaugurates the 2012 edition of the Hariclea Darclée International Voice Competition.The happiness of being here in the name of our love for music, for the human voice, for singing, the joy of living in a wonderful com-munion, even if there is a competition, is a unique cultural event in Europe. I greet all the participants, who came from so many countries, the accompanists and the distinguished members of the International Jury. What brings them all here? It is their trust in the destiny of the opera, in which the voice has always been and should be the star. The inauguration ceremony was followed by the successful Recital of the soprano Edith Borsos, who won the Great Darclée Prize 2010, accompanied at the piano by Ioana Maxim: Verdi, Ceaikovski, Boito, Wagner, Catalani, Gershwin.

Din Jurnalul unei Regine: Mariana Nicolesco From a Queen`s Journal: Mariana Nicolesco

Apoteoza acestei seri extraordinare a fost momentul de mare emoţie în care renumitul regizor de operă italian Flavio Trevisan i-a oferit Marianei Nicolesco un dar nepreţuit: diadema purtată de hariclea Darclée la premiera mondială a operei Tosca, la Teatrul Costanzi de la Roma, în 1900, şi apoi, în 1954, la Teatrul Carlo Felice din Genova de Maria Callas. Aceasta i-a dăruit-o tânărului său prieten, maestrul Trevisan, spunându-i: - Ştiu că astfel e în mâini bune. Nimic mai legitim ca minunata coroană care a aparţinut Regi-nei Hariclea Darclée, apoi Reginei Maria Callas, să-i revină azi Reginei Mariana Nicolesco, a spus acesta în ovaţiile şi lacrimile publicului.

The climax of this extraordinary evening was the touching moment when the famous Italian opera director Flavio Trevisan offered Mariana Nicolesco a priceless gift: the tiara beard by Hariclea Darclée at the world premiere of Puccini’s Tosca, at the Costanzi Theatre in Rome, in 1900, and afterwards by Maria Cal-las in 1954, at the Carlo Felice Theatre in Genoa. Callas gave it to her younger friend, maestro Flavio Trevisan, telling him: I know that so it’s in good hands. There is nothing more legitimate than the fact that this wonderful tiara, which belonged to Queen Hariclea Darclée, and afterwards to Queen Maria Callas, is offered now to Queen Mariana Nicolesco, he said, in the public`s ova-tions and tears.

The laureates of the Great Darclée Prize 2012: soprano Adela Zaharia from Romania and tenor Medet Chotabaev from Kazakhstan, with Mariana Nicolesco

© M

aria

na N

icole

sco

Pers

onal

Arc

hive

Page 48: Carpat air magazine

48 | Carpatair Magazine

Interviuri | Interviews

2, 3, 4 august 2012Prima etapă a Concursului Internaţional de Canto Hariclea Darclée, la care s-au înscris 166 de concurenţi din 24 de ţări.

Seara de 4 august 2012Celebrarea a 85 de ani de la naşterea marelui bariton Nicolae herlea.Mariana Nicolesco: Rareori a putut fi auzită o voce atât de impresionantă prin impor-tanţa şi nobleţea ei, prin frumuseţea timbrului, prin intensitatea expresivă, prin strălucirea culorilor, prin anvergura marilor calităţi care o fac inconfundabilă. Rareori a putut fi auzită o voce ca a lui Nicolae Herlea.A urmat conferinţa susţinută de Stephan Poen, doctor în foniatrie şi doctor în muzicologie: Nicolae Herlea: o celebrare la 85 de ani, însoţită de videoproiecţii din Arhivele Televiziunii Române.

5, 6 august 2012Etapa a doua a Concursului Internaţional de Canto Hariclea Darclée : rămân în concurs 72 de concurenţi din 15 ţări.

7, 8 august 2010Etapa a treia, cu public, a competiţiei. 51 de concurenţi din 13 ţări, acompaniaţi de Orchestra Festivalului Darclée, sub bagheta maestrului Marco Balderi, se întrec pentru a deveni Laureaţi ai Concursului Internaţional de Canto Hariclea Darclée. Reuşesc 30 dintre ei.

© M

aria

na N

icole

sco

Pers

onal

Arc

hive

August 2, 3, 4, 2012First stage of the Hariclea Darclée International Voice Competi-tion: 166 artists from 24 countries are registered.

The evening of August 4, 2012Celebration of the great baritone Nicolae Herlea at 85. Mariana Nicolesco:One could rarely hear such an impressive voice, impressive by its importance and nobility, by the beauty of its timbre, its expressive intensity, its shiny colours, all great qualities which are unmistak-able. There are not voices like Nicolae Herlea’s. Stephan Poen, doctor in phoniatry and musicology, delivered therefore the lecture: Nicolae Herlea at 85, followed by video projections from the Romanian Television`s Archives.

August 5, 6, 2012The second stage of the Hariclea Darclée International Voice Competition: 72 competitors from 15 countries remained in the contest.

August 7, 8, 2012The third stage of the competition, with public: 51 competitors from 13 countries, accompanied by the Darclée Festival Orches-tra, conducted by maestro Marco Balderi, compete to become Laureates of the 2012 edition; 30 of them succeed.

Page 49: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 49

Interviuri | Interviews

10 august 2012Concert Extraordinar Verdi - Wagner pe Esplanada Dunării.

11 august 2012Verdi: Il TrovatoreMariana Nicolesco:În această seară, şi în apropierea celebrării a 200 de ani de la naş-terea lui Giuseppe Verdi, vom interpreta una dintre cele mai iubite capodopere ale marelui compozitor, „Il Trovatore”, Trubadurul, operă romantică prin excelenţă, pe un fond muzical de genială inspiraţie, operă ce cuprinde unele dintre cele mai frumoase şi celebre arii verdiene.

12 august 2012Ceremonia decernării premiilor şi Gala Laureaţilor.Toţi laureaţii au strălucit prin vocile şi cântul lor.Mariana Nicolesco:Momentul surpriză, în care Flavio Trevisan aduce în scenă minunata diademă purtată cândva de Hariclea Darclée şi apoi de Maria Callas, şi mi-o oferă într-o atmosferă pur şi simplu extatică, e urmat de emblematicul Brindisi din La Traviata. Operă în care Hariclea Darclée a fost admirată de însuşi Verdi, operă în care a strălucit Maria Callas, operă pe care am cântat-o eu însămi de peste 200 de ori în marile teatre de operă ale lumii.

August 10, 2012Concert Verdi – Wagner on the Esplanade of the Danube, attended by thousands of people.

August 11, 2012Verdi: Il TrovatoreMariana Nicolesco:This evening, in our great tradition, we will perform a masterpiece: Giuseppe Verdi’s Il Trovatore, a romantic opera by excellence, on a musical background of great inspiration, an opera which contains some of the most beautiful and famous of Verdi`s arias.

August 12, 2012Awards ceremony and the Gala of the Laureates.All the participants shined through their voices and singing.

Mariana Nicolesco:A big surprise: Italian director Flavio Trevisan brings on stage the wonderful tiara beard by Hariclea Darclée in 1900 and afterwards by Maria Callas in 1954, offering it to me in an ecstatic atmosphere. Followed the emblematic Brindisi from La Traviata, an opera in which Hariclea Darclée was admired by Verdi himself, an opera in which Maria Callas was so extraordinary, an opera that I sang myself for more than 200 times in the big opera theatres of the world.

The great baritone Nicolae Herlea at 85, with Mariana Nicolesco. On the right, Dr. Stephan Poen

Page 50: Carpat air magazine

50 | Carpatair Magazine

Interviuri | Interviews

By Damian Bogdan for Carpatair Magazine

Aclamată ca Regina del Belcanto, Primadonna Assoluta, Diva Divină la Teatrul alla Scala din Milano, la Metropolitan Opera din New York, la München, Rio de Janeiro, Barcelona, Tokio, la Festivalul de la Salzburg, ca şi în principalele săli de concert ale lumii, Carnegie Hall din New York, Royal Festival Hall de la Londra, Musik-verein de la Viena, Mariana Nicolesco a sedus publicul cu vocea sa de soprană drammatico di agilità, cu arta cântului şi cu personalitatea sa scenică, abordând cu brio un amplu repertoriu mergând de la baroc la creaţia contemporană: Haendel, Mozart, Bellini, Donizetti, Verdi, Puccini. Un studiu recent arată că, în istoria Teatrului alla Scala din Milano, Mariana Nicolesco este soprana care a apărut în cele mai multe premiere absolute.A interpretat în premieră mondială Seven Gates of Jerusalem de Penderecki la celebrarea a 3000 de ani de existenţă a Oraşului Sfânt. Invitată de Papa Ioan Paul II, Mariana Nicolesco a cântat în cadrul Primului Concert de Crăciun în Vatican, transmis de Mondovisione şi urmărit de peste un miliard de oameni.Membru de Onoare al Academiei Române, Comandor al Republicii Italiene, Ofiţer al Ordinului Artelor şi Literelor în Franţa, decorată cu Ordinul Naţional Steaua Ro-mâniei în Grad de Mare Cruce, desemnată Prima Femeie de Succes din România, Mariana Nicolesco, o mare voce a timpului nostru, a primit în Germania Premiul Special şi Medalia Kulturpreis Europa pentru performanţele sale artistice, pentru calitatea sa de mentor şi formator al tinerei generaţii şi pentru rolul excepţional, încununat de succes, pe care-l asumă în relaţia României cu Europa şi a Europei cu România.Laureată a Medaliei UNESCO pentru Merite Artistice Mariana Nicolesco a fost numită Artist UNESCO pentru Pace în semn de recunoaştere a angajamentului său în favoarea moştenirii muzicale, a creaţiei artistice, a dialogului între culturi şi a contribuţiei sale la promovarea idealurilor Organizaţiei. Ea continuă, între altele, activitatea de creatoare în România, şi de coordonatoare a Festivalului şi Concursului Naţional al Liedului Românesc. Ca şi a Festivalului şi Concursului Internaţional de Canto Hariclea Darclée, cu participarea, până acum, a peste 1800 tinere talente din 47 de ţări şi 5 continente, oferind în anii dintre o ediţie şi alta a acestor manifestări Cursuri de Măiestrie Artistică unui mare număr de artişti români şi din diverse alte ţări.

• Mare voce, măiestrie supremă. Süddeutsche Zeitung / München• Vibrant, formidabil de bine cântat de Mariana Nicolesco. The Guardian / Londra• Mariana Nicolesco, voce de star şi prezenţă de star. Le Point / Paris• Superb – una dintre cele mai extraordinare apariţii din câte ne putem aduce aminte. The New York Times / New York• Mariana Nicolesco, splendidă măiestrie vocală şi intensitate pasională. Corriere della Sera / Milano• Cu greu şi-ar putea cineva aminti să fi asistat la Bolshoi Teatr sau la Marea Sală a Conservatorului la o astfel de perfectă, desăvârşită împlinire, ca acest concert al Marianei Nicolesco, Belcanto Gala, susţinut cu Orchestra Naţională a Rusiei. Vecernii Club / Moscova• Interpretarea marii dive românce Mariana Nicolesco a fost o adevărată lecţie de canto. ABC / Barcelona

Acclaimed as Regina del Belcanto, Primadonna Assoluta, Divine Diva at the Teatro alla Scalla in Milan, at the Metropolitan Opera in New York, in Munich, Rio de Janeiro, Barcelona, Tokyo, at the Salzburg Festival, as well as in the main concert halls in the world, Carnegie Hall in New York, Royal Festival Hall in London, Musikverein from Wien, Mariana Nicolesco seduced the public with her soprano voice drammatico di agilità, with the art of singing and with her stage personality, successfully addressing a wide ranging repertoire from baroque to contemporary repertoire: Mozart, Bellini, Donizetti, Verdi, Puccini.A recent study shows that in the history of the Teatro alla Scalla in Milan, Mariana Nicolesco is the soprano who has appeared in the most absolute premieres. She interpreted in world premiere Seven Gates of Jerusalem by Penderecki in celebration of 3000 years of existence of the Holy City. Invited by Pope John Paul II, Mariana Nicolesco sang at the First Christmas Concert in Vatican, transmitted by Mondovisione and watched by over one billion of people. Honorary Member of the Romanian Academy, Commander of the Italian Republic, Officer of the Order of Arts and Letters in France, awarded the National Order Romania’s Star in rank of Grand Cross, designated the First Successful Woman in Romania, Mariana Nicolesco a great voice of our times received the Special Award in Germany and the Medal Kulturpreis Europe for her artistic performances, for being mentor and trainer for the young generation and for her exceptional and suc-cessful role that she assumes in Romania`s relationship with Europe and in Europe`s relationship with Romania. Awarded the UNESCO Medal for Artistic Merits, Mariana Nicolesco was named UNESCO Artist for Peace in recognition of her commitment to the musical heritage, to the artistic creation, to the dialogue between cultures and to her contribution at the promotion of the Organisation`s ideals. She continues, among others, her creative activity in Romania as well as that of coordinator of the National Festival and Contest of the Romanian Lied and of the International Festival and Canto Contest Hariclea Darclée, with a participation of more than 1800 young talents from 47 countries and 5 continents, offering throughout years, from one edition to another, real Courses of Artistic Mastery to a big number of Romanian and foreign artists.

• Great voice, supreme mastery. Süddeutsche Zeitung / Munich• Vibrant, extremely well sung by Mariana Nicolesco. The Guardian / London• Mariana Nicolesco, star voice and star presence. Le Point / Paris• Wonderful – one of the most extraordinary performances we can remember. The New York Times / New York• Mariana Nicolesco, exquisite vocal craftsmanship and passionate intensity. Corriere della Sera / Milan• Hardly could someone remember having assisted at the Balshoi Theatre or at the Great Hall of the Conservatory at such a perfect, impeccable performance as this concert of Mariana Nicolesco, Belcanto Gala, sustained by the Russian National Orchestra. Vecernii Club / Moscow • The interpretation of the great Romanian diva, Mariana Nicolesco, was a real canto lesson. ABC / Barcelona

Mariana NicolescoArtist UNESCO pentru Pace

Mariana Nicolesco UNESCO Artist for Peace

Page 51: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 51

Interviuri | InterviewsDescoperă România | Discover Romania

Carpatair Magazine | 51

Page 52: Carpat air magazine

52 | Carpatair Magazine

Destinații de Vacanță | Holiday Destinations

Festivalurile toamnei

Autumn Festivals

Vacanţă relaxată printre deliciile culinare

Relaxing holiday among culinary delicacies

© Ji

m S

chno

bric

h

Page 53: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 53

Destinații de Vacanță | Holiday Destinations

Festivalurile toamnei

Autumn Festivals

Vacanţă relaxată printre deliciile culinare

Relaxing holiday among culinary delicacies

Page 54: Carpat air magazine

54 | Carpatair Magazine

Destinații de Vacanță | Holiday Destinations

Nicăieri nu veţi aprecia mai mult decât în Italia zilele senine de toamnă. Asemenea unui spectacol dramatic, natura îşi dezvăluie treptat peisajele şi îmbracă culori rubinii. Departe de marile oraşe turistice, toamna are un gust deosebit în Italia. Gustul vinului proaspăt stors, al trufelor scoase de sub râuri de frunze, al castane-lor rumenite în foc, al delicateselor pregătite cu ierburi aromatice. Deşi Italia e faimoasă pentru festivalurile sale în orice anotimp, cele de toamnă sunt de departe cele mai aromate. Chiar daca nu sunteţi gurmanzi, veţi găsi cu greu puterea de a face faţă tentaţii-lor culinare.

Italia - trufe, castane coapte şi vin tânăr

In no other place will you appreciate more the sunny autumn days than in Italy. Just like a dramatic show, the nature gradually unveils its landscapes and dresses it in ruby colours. Far from the tourist cities, autumn has a special flavour in Italy. The taste of freshly squeezed wine, of truffles taken from beneath rivers of leaves, of roasted chestnuts in fire and of delicacies prepared with herbs offer an unforgettable memory. Although Italy is famous for its festivals in all seasons, the autumn ones are by far the most aromatic. Even if you are not gourmand, you will find it difficult to cope with the culinary temptations.

Italy - Truffles, Roasted Chestnuts and Young Wine

Bucuria meselor delicioase ale Italiei, petrecerile vesele stropite cu bere ale Germaniei şi sărbătorile din podgoriile Ucrainei sunt motivele pentru care să alegeţi o vacanţă culinară în această toamnă.Toamna este momentul ideal pentru a pleca în aventura gustului. Căldura toropitoare a verii s-a dus şi toate ţările îşi pun pe masă, în faţa turiştilor, roadele pământului. Oricât de modern ar trăi, niciuna dintre ele nu a uiat să îşi sărbătorească bunătăţile culinare în stil tradiţional, îmbinând ingenios parfumul recoltelor cu obiceiuri vechi. Toamna este momentul în care puteţi descoperi adevărata frumuseţe a locurilor în care mergeţi, fară agitaţia mulţimilor de turişti, să gustaţi bunătăţile localnicilor şi să vă bucuraţi alături de ei de zilele cu soare blând şi serile răcoroase de toamnă.

The joy of delicious meals in Italy, the cheerful parties sprinkled with beer in Germany and the holidays from the vineyards in Ukraine are reasons for you to choose a culinary holiday this autumn. Autumn is the ideal moment to embark on a taste adventure trip. The heat of summer is gone and all the countries display on their tables, in front of the tourists, the fruit of their land. No matter how modern their lifestyle might be, none of them has forgotten to celebrate the culinary specialities in their traditional way, combining originally the fragrance of the crops with the old customs. Autumn is the moment when you can discover the real beauty of the places where you want to go, without the turmoil of the masses of tourists, when you can taste the local delicacies and enjoy, together with the locals, the mild sunny days and the cool autumn evenings.

Fiera del Tartufo Bianco - d’Alba

Page 55: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 55

Destinații de Vacanță | Holiday Destinations

Unele dintre cele mai fastuoase şi delicioase festivaluri culinare ale Italiei se leagă de “diamantul” pe care bucătăria din peninsulă îl serveşte lumii întregi. Trufele albe, delicatesele atât de rare care se vând cu câteva mii de euro kilogramul, sunt cinstite cum se cuvine în sărbători de toamnă. În fiecare weekend din octombrie şi în primele două weekenduri din noiembrie, în oraşul Alba din Piemont (la 72 de kliometri de Torino), are loc Festivalul Trufelor Albe - Fiera del Tartufo Bianco d’Alba. Nu numai ca veţi simţi aroma inconfundabilă a trufelor pe toate străduţele din oraş, dar puteţi să asistaţi la vânzări spectaculoase ale acestor delicatese, pentru că în aceeaşi perioadă are loc aici şi piaţa mondială de vânzare a trufelor albe. Cele câteva săptămâni de festival atrag turiştii nu

numai prin delicatesele culinare în care trufele sunt ingredientul principal, dar şi prin evenimente culturale, proiecţii de filme şi re-prezentaţii de artă medievală. Toate acestea sunt legate de micuţa ciupercă cu înfăţişare asemănătoare cu a pietrelor, pentru care se organizează adevărate vânători cu câini antrenaţi. Nu numai Piemontul sărbătoreşte trufele. Şi Toscana are festivaluri dedicate acestui simbol al bucătăriei italiene. În San Miniato, un oraş medieval aflat între Florenţa şi Pisa, în ultimele două week-enduri din noiembrie are loc un festival al trufelor albe - La Sagra del Tartufo Bianco. 25% din producţia de trufe a Italiei provine din această regiune, iar luna noiembrie este vârful de sezon pentru găsirea şi culegerea trufelor. Meşteşugarii scot la standuri obiecte de artizanat lucrate de ei, iar bucătarii locali se întrec în pregătirea unor meniuri delicioase şi accesibile la preţ. San Miniato prinde viaţă în timpul sărbătorii pentru că în oraş au loc spectacole de teatru, restaurantele etalează pe mese cele mai bune tacâmuri, iar atmosfera este întreţinută de fanfare şi trupe locale.

Sărbătoarea trufelor în Toscana şi Piemont

One of the most sumptuous and delicious culinary festivals in Italy is closely linked to the “diamond” the peninsula cuisine serves to the entire world. The white truffles, the extremely rare delicacies sold with thousands of Euros per kilo, are properly honoured during the autumn festivals. Every weekend in Oc-tober and during the first two weeks in November, in the town Alba from Piedmont (at 72 kilometres from Turin) takes place the Festival of White Truffles - Fiera del Tartufo Bianco d’Alba. Not only you will be able to feel the unmistakable fragrance of the truffles from the narrow streets in the town, but you will also have the possibility to assist at spectacular sales of these delicacies, because in the same time period this place hosts

the world market sales of white truffles. These few weeks of festival attract tourists not only through the culinary speciali-ties where the truffles are the main ingredient, but also through cultural events, film projections and medieval art representa-tions. All these are in close connection to the small, stone-like mushroom, for which real hunts with specially trained dogs are organised. Piedmont is not the only place which celebrates the truffles. Even Tuscany has a festival dedicated to this symbol of the Italian cuisine. In San Miniato, a medieval town between Florence and Pisa, in the last two weekends from November takes place the festival of white truffles - La Sagra del Tartufo Bianco. 25% of Italy`s truffle production comes from this region, and November is peak season for finding and collecting truffles. The craftsmen display in their stands handicrafts made by them and the local chefs compete in preparing delicious and

The Truffles Festival in Tuscany and Piedmont

Page 56: Carpat air magazine

Destinații de Vacanță | Holiday Destinations

În cazul în care v-aţi deschis apetitul pentru trufe puteţi da o fugă şi până la San Giovanni d’Asso, lângă Siena, unde are loc un festi-val al trufelor în aceeaşi perioadă, iar în weekenduri este deschis şi un muzeu al trufelor albe.

Toscana este centrul universului culinar în perioada recoltei. Tot în această regiune vă veţi delecta cu un alt ingredient favorit în meniurile de toamnă. Castanele, sărbătorite în toată Italia, au în localitatea Vivo d’Orcia din apropiere de Siena un festival în care îşi împart laurii cu ciupercile. Sagra del Fungo e della Castagna - Săr-bătoarea Ciupercilor şi Castanelor - are loc, de obicei, în ultimele două weekenduri din luna octombrie. Veţi gusta aici delicatese care vă vor răsfăţa simţurile Sunt reţete unice ale bucătarilor locali, create special pentru cele două “vedete” ale festivalului: o supă cremă de castane şi ciuperci sau tagliatelle cu sos de ciuperci şi castane coapte înmiresmate cu salvie.

Veţi găsi peste tot standuri care să vă îmbie cu arome ameţitoare, dar şi tarabe unde se vând antichităţi, obiecte de artă şi obiecte tradiţionale făcute de meşteşugari. O atracţie originală în timpul festivalului este competiţia tăietorilor de lemne, în care competitorii se vor întrece să taie cât mai repede cu un fierăstrău un trunchi de copac în şase părţi egale. Dintr-un al doilea trunchi, mai mic, vor meşteşugi apoi 6 boluri din lemn, în care fiecare îşi va primi porţia de mămăligă (polenta). Competiţia ia sfârşit atunci când toți concurenţii sunt aşezaţi la masă cu bolul de mămăligă în faţă.

accessible menus. San Miniato comes alive during the festival because there are theatre performances, the restaurants put on tables their best dishes and the atmosphere is maintained by brass bands and local bands. If you opened your appetite for truffles you can rush to San Giovanni d’Asso, near Siena, where another truffles festival takes place in the same period, and which has also a museum of white truffles open during weekends.

Tuscany is the centre of the culinary universe during the harvest. In this region you will also enjoy another favourite ingredient of the autumn dishes. The chestnuts, celebrated in the entire Italy, have in the town of Vivo d’Orcia, near Siena, a festival where they share the glory with the mushrooms. Sagra del Fungo e della Castagna - The Festival of Mushrooms and Chestnuts – usually takes place in the last two weekends of October. You will be able to taste here the specialities which will delight your senses. These are the unique recipes of the local chefs, specially created for the two “stars” of the festival: a chest-nut and mushroom cream soup or tagliatelle with mushroom sauce and roasted chestnuts scented with garden sage. You will find everywhere stands which will entice you with their astonishing fragrances, as well as stalls selling antiquities, art objects and traditional objects made by craftsmen.An original attraction of the festival is the competition of the wood cutters, where the competitors will do their best to cut as soon as possible, with a saw, the trunk of a tree in six equal pieces. Afterwards, from a smaller trunk, they will execute artis-tically six wooden bowls in which they will receive their portion of polenta. The competition ends when all the competitors are seated at the table in front of their own bowls with polenta.

Sărbători cu castane coapte Holidays with Roasted Chestnuts

© V

alte

r Man

etta

Page 57: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 57

În oraşul Marradi, aflat la 40 de kilometri de Florenţa, în fiecare sâmbătă din octombrie se pot gusta castane în toate formele: crude, coapte, în pizza, în pră-jituri, în dulceţuri sau îngheţate. Seara, comercianţii stradali vă vor oferi gratuit castane coapte şi vin fiert. Dacă nu aveţi cu ce să ajungeţi până în Marradi, un tren special vă aşteaptă şi în Florenţa, şi în Bologna să vă ducă la festival.Şi alte regiuni din Italia au loc pentru castane în meniuri. Lângă Veneţia, în Combai, se organizează în fiecare toamnă Festivalul Castanelor - Festa dei Marroni. În octombrie, dealurile din regiune se umplu de parfumul castanelor coapte. De dimineaţă până seara vizitatorii pot să guste aici cele mai bune dul-ciuri pe bază de castane, de la îngheţată până la torturi cu piure de castane dar şi faimoasa prăjitură Combai Breghe, făcută cu făină pregătită prin măcinarea castanelor coapte.

Daca vă aflaţi în octombrie în Florenţa nu trebuie să ocoliţi acest festival. Vă oferă câte ceva din toate bunătăţile regiunii. Şi pentru că mizează pe autenti-citate, festivalul este organizat în aer liber, în peisajul mirific al regiunii Chianti, faimoasă pentru vinurile ei. Este o experienţă pe care nu o veţi uita uşor pentru că vă va încânta toate simţurile. Veţi fi ghidaţi în universul vinurilor bune de către cei mai buni somelieri, veţi putea gusta specialităţi din toate colţurile Italiei, veţi asista la competiţii culinare şi la demonstraţii de măiestrie ale meşterilor locali. Veţi fi invitaţi, de asemenea, să participaţi la spectacole de teatru şi concerte de muzică medievală.

In the town of Marradi, at 40 kilometres from Florence, every Saturday in October you can taste the chestnuts in all forms: raw, baked, in pizzas, in cakes, in jams or in ice-creams. In the evening, the street traders will offer you for free roasted chestnuts and mulled wine. If you have no means of transportation to get to Marrandi, there is a special train in Florence and one in Bologna which will take you to the festival. There are also other regions in Italy which have chestnuts included in their menus. Near Venice, in Combai, every autumn there is the Chestnuts Fes-tival - Festa dei Marroni. In October the hills from the region are filled with roasted chestnuts perfume. From morning till evening the visitors can taste here the best sweets based on chestnuts, from ice-cream to cakes filled with chestnut purée, to the famous cake Combai Breghe, made with flour obtained from grinded roasted chestnuts.

If you are in Florence in October you should not miss this festival. It offers you something from all the delicacies of the region. Since it relies on authenticity, the festival is held outdoors, in the beautiful landscape of the region Chianti, famous for its wines. It is an experience you will not forget easily, because it will delight your senses. The best sommeliers will guide you in the universe of good wines, you will be able to taste specialities from all corners in Italy, and you will assist at culinary competitions and at mastery demonstrations of the local craftsmen. You will also be invited to participate at theatre performances and at medieval music concerts.

Boccaccesca - festivalul vinului şi mâncărurilor

Boccaccesca - the Wine and Food Festival

Boccaccesca Festival

Boccaccesca Festival

Page 58: Carpat air magazine

58 | Carpatair Magazine

Destinații de Vacanță | Holiday Destinations

Carpatair Magazine | 58

Destinații de Vacanță | Holiday Destinations

Orice masă bună se încheie cu un desert, iar dacă vi-l doriţi pe cel mai bun, Perugia este locul unde trebuie să ajungeţi în această toamnă. În luna octombrie, oraşul se transformă în Raiul iubito-rilor de ciocolată. Anul acesta, între 19 şi 28 octombrie, Perugia se va transforma într-un mare magazin de dulciuri în aer liber. Festivalul Internaţional Eurochocolate “invadează” micul oraş din provincia Umbria cu aromele dulci ale boabelor de cacao. Nu numai că veţi putea gusta cele mai bune bomboane şi tablete de ciocolată, dar veţi lua parte şi la alte evenimente dedicate acestui deliciu dulce. Au loc cursuri de patiserie, petreceri, degustări, iar la final se acordă premii celor mai apreciaţi producători. Tema festivalului din acest an este iChoc: Applichiamoci. Se pare că organizatorii vor să ţină pasul cu tendinţele şi noile pasiuni ale oa-menilor, acaparate tot mai des de noile tehnologii. Una dintre cele mai importante atracţii ale festivalului este expoziţia de sculpturi din ciocolată. Iar dacă vremea este prietenoasă, plimbările pe străzile oraşului vor fi de asemenea delicioase: veţi avea senzaţia că respiraţi un aer cu miros de ciocolată...

Every good meal ends up with a dessert, and if you look for the best, Perugia is the place where you have to go this summer. In October, the city transforms itself in the Heaven of those who love chocolate. This year, between 19 and 28 October, Perugia will become a big store outdoor. The International Festival Eurochocolate “invades” the small town in the province of Umbria with the sweet flavours of the cocoa beans. Not only will you be able to taste the best candies and chocolate bars, but you will also take part at other events dedicated to this sweet delight. There are pastry courses, parties, tastings, and in the end the most appreciated producers are awarded. The theme of the festival this year is iChoc: Applichiamoci. It seems that the organisers want to keep the pace with the new tendencies and human passions, more and more dominated by the new technologies. One of the most important festival attractions is the chocolate sculptures exhibition. If the weather is friendly, the walks down the town`s streets will also be delicious: you`ll have the feeling that you breathe an air with the smell of chocolate...

Eurochocolate, festivalul celor care iubesc dulciurile

Eurochocolate, the Festival of those who Love Sweets

Eurochocolate Festival

Eurochocolate Festival

Page 59: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 59

Destinații de Vacanță | Holiday Destinations

Buna dispoziţie a nemţilor e faimoasă în lume. Sunt un popor ve-sel care pare mereu pus pe sărbătoare. Dar parcă niciodată atât de frumos şi grandios ca toamna, când îşi pun în valoare două dintre simbolurile naţionale: vinul şi berea.

Acest festival îşi merită renumele de cel mai mare din Europa. Totul este la superlativ când vine vorba de organizare: nicăieri nu veţi mai găsi atât de mulţi producători de vin strânşi la un loc şi corturi imense cât un teren de fotbal unde puteţi savura vin bun în pahare de o jumătate de litru. Dürkheimer Wurstfest are loc la Bad Dürkheim (la 145 de kilometri Stuttgart) între 7 şi 17 septembrie. Are o tradiţie de aproape 600 de ani şi nu şi-a pierdut prospeţimea şi fanii. În continuare, mii de oameni vin în fiecare toamnă aici

The German good mood is famous in the world. They are happy people, which seem always ready to celebrate something, especially during autumn, when everything is so beautiful and sumptuous and when they come up with two of the national symbols: the wine and the beer.

This festival has the reputation of being the biggest in Europe. Everything is at superlative when speaking about organisation: nowhere else will you find so many wine producers gath-ered at the same place and in huge tents, as big as a football pitch, where you can taste good wine in half a litre glasses. Dürkheimer Wurstfest takes place at Bad Dürkheim (at 145 kilometres from Stuttgart) between 7 and 17 September. It has a tradition of 600 years and it hasn`t lost its freshness and its fans. Thousands of people keep coming here every autumn to

Germania celebrează berea bună şi vinurile de calitate

Râuri de vin la Dürkheimer Wurstfest

Germany Celebrates the Good Beer and the Quality Wines

Rivers of Wine at Dürkheimer Wurstfest©

Sta

dtve

rwal

tung

Bad

Dür

khei

m

Dürkheimer Wurstfest

Page 60: Carpat air magazine

60 | Carpatair Magazine

Destinații de Vacanță | Holiday Destinations

ca să se distreze în stil german. Fanfarele şi trupele cu muzicanţi îmbrăcaţi în costumaţii tradiţionale sunt deliciul mulţimii. Puteţi degusta peste 150 de tipuri de vin în peste 50 de corturi, standuri sau terase. Fiecare podgorie are locaţia ei şi îi îmbie pe turişti cu cele mai bune licori. Vinuri seci sau dulci, roşii sau albe, tinere sau mai vechi, niciunul nu îşi pierde savoarea la Dürkhei-mer Wurstfest, unde îl puteţi savura lângă celebrul wurst (cârnat) nemţesc. Şi chiar dacă vinul este în centrul atenţiei, nici clienţii mai mici ai festivalului nu sunt uitaţi. Pentru copii există locuri de joacă speciale şi o mulţime de atracţii: de la roata mare până la cabinele

have fun in the German style. The brass bands and the bands of singers dressed in traditional costumes are the delight of the crowd. You can taste here more than 150 types of wine in more than 50 tents, stands or terraces. Each vineyard has its location and invites the visitors with the best drinks. Dry or sweet wines, red or white, young or older, none of them loses it flavour at Dürkheimer Wurstfest, where you can taste it along with the German wurst (sausage). Even if the wine is the centre of attrac-tion, the small festival clients are not forgotten either. There are special playgrounds for children and lots of attractions: from

© S

tadt

verw

altu

ng B

ad D

ürkh

eim

unde poţi să împuşti raţe şi ursuleţi de pluş. Cu toţii, adulţi şi copii, vor dori însă să se fotografieze cu marele butoi din lemn, simbolul festivalului.Vinurile germane sunt recunoscute în lume alături de cele din Franta sau Spania, iar podgoriile de pe valea Mosel (din apropiere de Düsseldorf) sunt o altă aventură pe care o puteţi încerca în vacanţa de toamnă. Riesling-urile de aici şi-au câştigat faima mon-dială. În plus, Valea Mosel este plină de sătucuri romantice, castele şi oraşe medievale, unde vă puteţi caza în pensiuni cochete.

the big wheel to the cabins where they can shoot ducks and get teddy bears. However, all of them, grown-ups and children, will want to take a picture with the big wooden barrel, the festival`s symbol.The German wines are recognised worldwide along with those from France or Spain, and the vineyards from the Mosel Valley (near Düsseldorf) are another adventure you can try during the autumn holiday. The Rieslings here have a worldwide reputa-tion. Moreover, the Mosel Valley is full of romantic villages, castles and medieval towns, where you can get accommoda-tion in cosy pensions.

Dürkheimer Wurstfest

Page 61: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 61

Destinații de Vacanță | Holiday Destinations

Dacă doriţi o escapadă agitată şi plină de distracţie la înce-put de toamnă, atunci trebuie să mergeţi la München, între 22 septembrie şi 7 octombrie, când are loc Oktoberfest. Despre el se cunosc numai cuvinte de laudă. Este cel mai mare festival al berii din lume şi cel mai mare eveniment al toamnei în Germania. În fiecare an, peste 6 milioane de turişti merg la Oktoberfest ca să guste berea nemţească şi cârnaţii suculenţi, să cânte şi să se distreze. Festivalul adună o mare de oameni veseli, localnici şi străini, care se bucură de atmosfera de petrecere. Berăriile germane sunt mândre să îşi prezinte ca la carnaval băuturile. Îşi fac intrarea în prima zi de festival într-o paradă grandioasă, în căruţe trase de cai, cu butoaie mari de bere, însoţite de trupe folclorice. Primarul din München este cel care dă startul festivalului: primul cep la un butoi cu bere este salutat cu 12 salve de puşcă. Pe lângă râurile de bere blondă şi brună care curg la festival, o mare atracţie este parada costumelor tradiţionale din Bavaria, care are loc în prima duminică a evenimentului şi adună peste 7.000 de oameni ce defilează prin centrul oraşului München într-o mare de flori, confetti şi ghirlande colorate. Un concert în aer liber cu toţi cei 400 de muzicieni invitaţi la festival va avea loc pe 30 septembrie.

If you wish for an agitated, fun-filled escapade at the beginning of this autumn, than you have to go to Munich, between September 22 and October 7, when Oktoberfest takes place. Only words of praise about it. It is the biggest beer festival in the world and the biggest autumn event in Germany. Every year, more than 6 millions of tourists go to Oktoberfest to taste the German beer and the juicy sausages, to sing and to have fun. The festival gathers lots of happy people, locals and foreigners, who enjoy the party atmosphere. The German breweries are proud to expose their drinks like in a carnival. They make their entry in the first day of the festival with a sumptuous parade, in carts pulled by horses, full of big beer barrels, accompanied by folk bands. The mayor of Munich is the one who opens the festival: the first tap at a beer barrel is welcomed with 12 gun salutes. Apart from the rivers of blond and dark beer which flow at the festival, another big attraction is the traditional costumes parade from Bavaria, which takes place in the first Sunday of the event and which gathers more than 7000 people who walk through the Munich`s downtown, in a sea of flowers, confetti and coloured garlands. A concert outdoors with all the 400 musicians invited at the festival will take place on September 30.

Regatul berii la Oktoberfest

The Kingdom of Beer at Oktoberfest

Oktoberfest, Munich

Oktoberfest, Munich

Page 62: Carpat air magazine

62 | Carpatair Magazine

Destinații de Vacanță | Holiday Destinations

La începutul lunii noiembrie sunteţi invitaţi să luaţi parte la un festival înnobilat cu arome de mare. SlowFisch Bremen este mai mult decât un evenimet culinar, la care veţi gusta cea mai bună mâncare preparată cu peşte. Este şi un semnal pe care organizaţia Slow Food Germania îl dă pentru cei care cred în hrana ecologi-că, obţinută fără a pune în pericol mediul înconjurător. Pe lângă delicioasele preparate cu peşte veți putea încerca şi numeroase condimente, cafea ecologică, mezeluri şi brânzeturi făcute în casă de mici producători locali. Toate sunt produse 100% naturale, locale şi de cea mai bună calitate.

At the beginning of November you are invited to take part at a festival ennobled with sea fragrances. SlowFisch Bremen is more than a culinary event, where you will taste the best food prepared with fish. It is also a signal that the organisation Slow Food Germany draws to those who believe in the organic food, obtained without endangering the environment. Apart from the delicious fish dishes you will also be able to try numerous spices, organic coffee, sausages and different types of cheese homemade by the small local producers. They are all 100% natural, local and of best quality.

Festivalul tradiţiilor pescăreşti din Bremen The Fishery Traditions Festival in Bremen

© M

esse

Bre

men

/ Ja

n Ra

thke

© M

esse

Bre

men

/ Ja

n Ra

thke

SlowFisch Bremen

SlowFisch Bremen

Page 63: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 63

Destinații de Vacanță | Holiday Destinations

De 10 ani, în cea de a doua duminică a lunii octombrie, moldove-nii îşi prezintă cele mai bune vinuri locale şi se mândresc cu pod-goriile lor: Vadul lui Traian − vinuri produse în sudul ţării, Ştefan Vodă − în sud-est, Codru − în centrul Moldovei şi Bălţi − la nord. Pe lângă vinul bun puteţi să gustaţi şi cele mai bune mâncăruri locale: zama de pui, borş, tocăniţe, mangea din carne de berbec, tăiţei cu carne de pasăre, plăcinte. Dacă vă lăsaţi purtaţi de arome veţi descoperi uşor Centrul Internaţional Moldexpo, acolo unde are loc sărbătoarea vinului.Şi dacă tot ajungeţi pană la Chişinău, porniţi spre sud iar la 20 de kilometri depărtare veţi descoperi Mileştii Mici, o localitate faimoasă pentru colecţia sa de vinuri. Cele un milion şi jumătate de sticle de vin care se află aici au intrat în cartea recordurilor drept cea mai mare colecţie de vinuri din Europa. Pivniţele de la Mileştii Mici sunt cel mai mare complex de acest fel din lume şi se întind pe 250 de kilometri, prin fostele galerii ale unei exploatări de calcar. Pivniţele de aici sunt lăudate de specialiştii internaţionali pentru umiditatea şi temperatura perfecte pentru păstrarea şi maturarea vinurilor.

O ţară cu podgorii întinse şi dealuri mângâiate de soare blând nu poate să nu se laude cu vinurile ei. În acest an, sărbătoarea vinului din Moldova are loc cu o săptămână mai devreme față de anii anteriori, timp de două zile, pe 6 şi 7 octombrie - asta pentru că este o ediţie aniversară.

During the last 10 years, in the second Sunday of October, Moldavians present their best local wines and boast with their vineyards: Vadul lui Traian – wines produced in the south of the country, Ştefan Vodă – in south-east, Codru – in the centre of Moldavia and Bălţi – in north. Apart from the good wine you can taste the best local food: chicken soup, sour soup, stews, mutton specialities, noodles with chicken and pies. If you let yourself taken by aromas you will easily find the International Centre Moldexpo, where the wine fest takes place.Since you have arrived at Chişinău, you head towards south and at 20 kilometres distance you will find Mileştii Mici, a locality famous for its wines collection. The one million and a half wine bottles from here have entered the Guinness Book of Records as the biggest collection of wines in Europe. The cellars from Mileştii Mici are the biggest complex of this type in the world and span on a surface of 250 kilometres, through the former galleries of a limestone mine. The cellars here are praised by international specialists for their perfect humidity and temperature which allow the preservation and the matura-tion of the wines.

A country with large vineyards and hills caressed by a mild sun cannot help itself from boasting with its wines. This year, the wine fest in Moldavia takes place a week before compared to the previ-ous years, during two days, on 6 and 7 October – since this is an anniversary edition.

Moldova sărbătoreșteZiua Naţională a Vinului la Chişinău

Moldavia CelebratesThe National Wine Day in Chişinău

Wine Day, Chisinau“Mileştii Mici” Wine Complex, Moldavia

Page 64: Carpat air magazine

64 | Carpatair Magazine

Destinații de Vacanță | Holiday Destinations

Cei care caută răcoarea toamnei vor adora o escapadă în Ucraina. În estul Europei vremea e încă plăcută la început de toamnă, iar festivaluri-le culinare îmbracă atmosfera în arome amărui de cafea sau puternice şi parfumate de vin.

Those who look for the autumn`s coolness will adore an escapade in Ukraine. In Eastern Europe the weather is still pleasant at the beginning of the fall, and the culinary festivals charge the atmosphere with bitter coffee flavours or with strong, perfumed wine flavours.

Invitaţie la cafea şi degustări stilate în Ucraina

Coffee Break and Stylish Degustation in Ukraine

Festivalul Cafelei acaparează timp de 3 zile oraşul şi aduce cei mai buni baristas în faţa turiştilor. Specialiştii în prepararea şi decorarea cafelelor vor pregăti cele mai bune băuturi tari sau decofeinizate, cu parfum de scorţişoară sau brandy, atât la standurile de pe stradă cat şi în cele aproape 700 de cafenele cu care oraşul Lviv se mândreşte. În plus, repre-zentanţii brandurilor de cafea participante la festival vor aduce în faţă propriii specialişti care se vor întrece în competiţia celor mai buni baris-tas din Ucraina. Cele trei zile de festival, între 28 şi 30 septembrie, sunt un răsfăţ pentru cei care caută cafea rafinată adusă de pe alte continen-te, mirosul boabelor proaspăt prăjite şi combinaţii unice de sortimente scumpe. Puteţi participa la votarea celei mai bune cafele din oraş sau la evenimentele caritabile ce au loc pe parcursul festivalului. Toate ştirile despre ceea ce se petrece în cadrul sărbătorii le puteţi găsi într-un ziar special tipărit în aceste zile de către organizatori (На каву до Львова” – O ceaşcă de cafea în Lviv ), pe care îl veţi găsi gratuit la standurile din oraş.

The Coffee Festival absorbs the city during 3 days and brings the best baristas in front of the tourists. Specialists in coffee preparation and decoration will prepare the best strong or decaffeinated drinks, with cinnamon or brandy flavour, both at the stands from the streets and in those almost 700 cafes which are the pride of Lviv. Moreover, the representatives of the participant coffee brands participating at the festival will come up with their own baristas who will do their best in the competition of the best baristas in Ukraine. The three days of festival, between 28 and 30 September, are a spoiling for those who look for fine coffee brought from other continents, for the smell of the freshly roasted beans and for the unique combinations of expensive varieties. You can participate at the voting of the best coffee in the town or at the charity events which take place during the festival. All the news about what happens during the festival can be found in a newspaper specially printed by the organisers of this festival (На каву до Львова – A cup of coffee in Lviv), that you will find for free at the stands in town.

Cafeaua perfectă se pregateşte la Lviv

The Perfect Coffee is Prepared at Lviv

© Dik-Art Event Management Company

© Dik-Art Event Management Company

© Dik-Art Event Management Company

Coffee Festival, Lviv

Coffee Festival, Lviv

Coffee Festival, Lviv

Page 65: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 65

Destinații de Vacanță | Holiday Destinations

Concerte, târguri şi degustări. Aşa arată cel mai mare festival al toamnei din Ucraina, organizat în Lviv între 19 şi 21 octombrie. De secole, împrejurimile oraşului au fost ocupate de podgorii bogate, unde anual se produc sute de butoaie cu vin. Şi cum Lviv era pe vremuri un mare centru comercial, vinurile bune din toată lumea au trecut pe aici şi au deschis apetitul localnicilor pentru licoarea stoarsă din struguri. Lângă un vin bun se potriveşte perfect o brânză cu aromă puternică, aşa că pe mesele întinse de la festival îşi vor face loc brânzeturi locale, dar şi sortimente aduse din alte regiuni faimoase ale lumii: Franţa, Italia sau Ungaria. Pentru cei care vor să guste şi să cumpere şi pentru acasă există mai multe târguri cu produse proaspete, iar dacă vreţi să învăţaţi să gătiţi delicatese tradiţionale puteţi lua parte la demonstraţii culinare şi la cursuri de gătit. Întotdeauna, o zi a festivalului este dedicată specialităţilor locale, iar una dintre ele este clătita cu brânză – syrnyk. Anul trecut, bucătarii din Lviv au pregătit pentru turişti o clătită uriaşă. Atmosfera este întreţinută de trupe popula-re, concerte de muzică clasică sau jazz şi de artişti ambulanţi care înveselesc străzile.

Indiferent ce locaţie alegeţi pentru o vacanţă de toamnă în Euro-pa, cu siguranţă veţi avea loc la mesele de petrecere ale localnici-lor. Fie că vă doriţi meniurile sofisticate ale italienilor, fie că doriţi să încercaţi preparate ale bucătăriei est europene, fie că vreţi doar o bere bună, festivalurile toamnei au un loc pentru orice turist cu chef de distracţie.

Concerts, fairs and tastings. That is how the biggest autumn festival in Ukraine looks like. It is organised in Lviv, between 19 and 21 October. For centuries, the city`s surroundings have been occupied by rich vineyards, where hundreds of wine barrels are produced annually. Since Lviv used to be a great commercial centre, good wines from all over the world came through here and opened the locals` appetite for the drink extracted from grapes. A good wine is a perfect match with a strong-flavoured cheese that is why the festival tables will host local cheeses, as well as other varieties brought from other famous regions in the world: France, Italy, and Hungary. For those who want to taste and to buy for home there are more fairs with fresh products, and if you want to learn how to cook the traditional delicacies you can take part at culinary demon-strations and at cooking courses. A day of the festival is always dedicated to local specialities, and one of them is the cheese pancake – syrnyk. Last year, the cooks in Lviv prepared a huge pancake for the tourists. The atmosphere is maintained by folk bands, classical or jazz music concerts and by street artists who cheer the streets up.

No matter what location you choose for an autumn holiday in Europe, you will have for sure your own seat at the locals` tables. Whether you prefer the sophisticated Italian dishes or you want to try the recipes of the Eastern Europe`s cuisine, or you just want a good beer, the autumn`s festivals have a place for every tourists who wants to have fun.

O incursiune în tradiţiile ucrainene - Festivalul Brânzeturilor şi Vinurilor din Lviv

A Foray in the Ukrainian Traditions - Cheese and Wine Festival in Lviv

© Dik-Art Event Management Company© Dik-Art Event Management Company

By Ina Barbu for Carpatair Magazine

Cheese and Wine Festival, LvivCheese and Wine Festival, Lviv

Page 66: Carpat air magazine

Programul festivalurilor | The Festivals Schedule

Pachetele Speciale includ: • cazare 3 nopţi în hotel 3-4* • mic dejun • transport avion dus- întorsPachetele nu includ: • taxele de aeroport • asigurarea medicală de călătorie

The Special Packages include: • 3 nights accommodation in 3-4* Hotel • breakfast included • round trip flightThe packages do not include: • airport taxes (depending on departure airport) • health insurance

Vă rugăm sa accesaţi www.carpatair.com pentru mai multe detalii For more details please visit www.carpatair.com

Festivalul Trufelor Albe(La Sagra del Tartufo Bianco)San Miniato (cca 40 km distanţă de Florenţa)Perioada: 16-18 noiembrie; 23-25 noiembrie; 30 noiembrie-2 decembrieWebsite: www.san-miniato.comRecomandare: La târgul din San Miniato veţi găsi trufe de cea mai bună calitate, comercializate sub controlul atent al Asociaţei Trufelor. Este important de ştiut că aroma trufelor durează cca 3 zile, deci cumpăraţi-le şi consumaţi-le cât mai proaspete, pe cât posibil de la vânzătorii locali!

Dürkheimer WurstfestBad Dürkheim (la 145 de kilometri distanţă de Stuttgart, cca 1h30 cu maşina)Perioada: 7-17 SeptembrieWebsite: www.duerkheimer-wurstmarkt.deRecomandare: tradiţionalele „Schubkärchler” – standurile cu mese din lemn vechi, lustruit de vreme – vă vor îmbia cu aerul lor pitoresc şi cu veselia mesenilor.

Oktoberfest MűnchenPerioada: 22 septembrie-7 octombrieWebsite: www.oktoberfest.deUtil: anul acesta, preţul mediu pe care îl veţi plăti pentru un “maβ” (halba de bere de 1 litru) este 9.35 euro. Cele mai mari preţuri le veţi plăti la corturile producătorilor Schottenhamel, Löwenbrau, Käfer şi Fischer-Vroni – 9,50 euro pentru o halbă. Cea mai ieftină bere o veţi găsi la Haxnbraterei – 9,10 euro pentru un “maβ”.

Pachet Special: - tarif de persoană /3 nopţi cazare şi transport cu avionul în Florenţa

Pachet Special: - tarif de persoană /3 nopţi cazare şi transport cu avionul în Stuttgart

Pachet Special: - tarif de persoană /3 nopţi cazare şi transport cu avionul în München

Special Package: - prices per person/ 3 night accommodation and transport by airplane in Florence

Special Package: - prices per person/ 3 night accommodation and transport by airplane in Stuttgart

Special Package: - prices per person/ 3 night accommodation and transport by airplane in Munich

The Truffles Festival (La Sagra del Tartufo Bianco)San Miniato (about 40 km from Florence)Period: 16-18 November; 23-25 November; 30 November -2 DecemberWebsite: www.san-miniato.comRecommendation: At The Fair of San Miniato you will find the highest quality truffles, sold under the careful control of the Truffles Association. It is important to note that the flavor of the truffles lasts about three days, so buy and consume them as fresh as possible, from local vendors!

Dürkheimer WurstfestBad Dürkheim (at 145 kilometers from Stuttgart, about 1h30 by car)Period: 7-17 SeptemberWebsite: www.duerkheimer-wurstmarkt.deRecommendation: the traditional “Schubkärchler” – the stands with old, polished wooden tables, will invite you with their picturesque atmosphere and with their companions` joy.

Oktoberfest MunichPeriod: 22 September -7 OctoberWebsite: www.oktoberfest.deUseful: the medium price you will pay this year for a “maβ” (one liter beer mug) is 9.35 Euros. You will pay the highest prices at the producers` tents Schottenhamel, Löwenbrau, Käfer and Fischer-Vroni – 9.50 Euros. You will find the cheapest beer at Haxnbraterei - 9.10 Euros for a “maβ”.

© S

tadt

verw

altu

ng B

ad D

ürkh

eim

Page 67: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 67

Programul festivalurilor | The Festivals ScheduleSărbătoarea Vinului în MoldovaChişinăuPerioada: 6 - 7 octombrie Recomandare: nu rataţi excursiile la celebrele crame Cricova şi Mileştii Mici, care îşi aşteaptă şi în această toamnă vizitatorii.Galeriile Cricovei, ce se întind pe mai mult de 60 de kilometri, adăpostesc peste 1 milion de sticle cu vin puse la învechit, precum şi două exemplare unice în lume: un Vin de Ierusalim, care datează din 1902, şi un Lichior Ian Beha din acelaşi an.

Festivalul Cafelei la LvivPerioada: 28 -3 0 septembrieWebsite: www.coffeefest.lviv.uahttp://www.cultureandtourism.lviv.ua/en/calendar/coffe-lviv/Recomandare: Lviv găzduieşte zeci de cafenele şi baruri în care se servesc cele mai diverse sortimente de cafea, ciocolată şi dulciuri tradiţionale. După ce le veţi vizita, aveţi posibilitatea de a vota, pe site-ul oficial al festivalului, locul care v-a încântat cel mai mult: http://www.coffeefest.lviv.ua/uk/poll/

Pachet Special: - tarif de persoană /3 nopţi cazare şi transport cu avionul în Chişinău

Pachet Special: - tarif de persoană /3 nopţi cazare şi transport cu avionul în Lviv

Special Package: - prices per person/ 3 night accommodation and transport by airplane in Chisinau

Special Package: - prices per person/ 3 night accommodation and transport by airplane in Lviv

The Wine Festival in MoldaviaChişinăuPeriod: 6 - 7 OctoberRecommendation: don`t miss the trips at the famous wine cellars Cricova şi Mileştii Mici, which are waiting for their visitors this autumn. The Galleries of Cricova Cellars, spanning on a surface of more than 60 kilometres, host more than 1 million of wine bottles stored to age, as well as two bottles unique in the world: a Wine from Jerusalem, dating from 1902, and a Ian Beha Liquor from the same year.

Coffee Festival in LvivPeriod: 28 - 30 SeptemberWebsite: www.coffeefest.lviv.uahttp://www.cultureandtourism.lviv.ua/en/calendar/coffe-lviv/Recommendation: Lviv hosts tens of cafes and bars where you can have some of the most diverse types of coffee, chocolate, and traditional sweets. After you have visited them you have the possibility to vote, on the official site of the festival, the place you enjoyed most: http://www.coffeefest.lviv.ua/uk/poll/©

Dik

-Art

Eve

nt M

anag

emen

t Com

pany

Page 68: Carpat air magazine

68 | Carpatair Magazine

Interviuri | Interviews©

Mol

dova

n M

aria

n

Wedding in Maramures Region, Northern Romania

Page 69: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 69

Interviuri | InterviewsMagda Săvuică: Promovarea României trebuie să

înceapă printre ai noştri

Promoting Romania should begin among us

Page 70: Carpat air magazine

70 | Carpatair Magazine

Interviuri | Interviews

Magda Săvuică a strâns alături de ea încă peste 300.000 de nume, care împărtăşesc aceeaşi pasiune: admiraţia pentru România. Este creatoarea unui curent care a pus în mişcare oameni şi idei.Din august 2010, ea administrează una dintre cele mai populare pagini de pe reţeaua de socializare Facebook, „273 de locuri pe care trebuie să le vezi înainte să pleci din România“ (www.273.ro). În vara acelui an, Samuel, unul dintre fraţii Magdei, se pregătea să plece la studii în Anglia şi a întrebat-o pe sora lui ce loc frumos ar putea să viziteze înainte să părăsească România. Magda a creat un album foto pe Facebook.De atunci, peste 300.000 de români şi străini s-au abonat la această pagină şi ţin vie comunitatea prin comentariile lor, prin fotografii şi prin poveşti de viaţă.În interviul acordat revistei Carpatair, Magda Săvuică vorbeşte despre o idee care a rodit, devenind un stil de viaţă, despre locurile din România, care merită promovate şi despre lucrurile care ar trebui îndreptate.

Magda Săvuică gathered more than 300.000 names who share the same passion: the admiration for Romania. She is the founder of a current which has mobilised people and ideas.Starting with august 2012, she administers one of the most popular pages from the socialising network Facebook. “273 places you have to see before leaving Romania” (www.273.ro). In the summer of the same year, Samuel, one of Magda`s brothers, was preparing to leave for studies in England and asked his sister what beautiful place he could visit before leaving Romania. Magda created a photo album on Facebook. From that moment more than 300.000 of Romanians and foreigners have subscribed to this page and maintain alive the community by their comments, photos and life stories. In her interview for Carpatair, Magda Săvuică speaks about a fruitful idea, which has become a lifestyle, about the places in Romania which deserve to be promoted and about things which should be corrected.

Mai mult de 300.000 de oameni văd, în fiecare zi, mesajele pe care le postezi pe Facebook, pe pagina „273 de locuri pe care trebuie să le vezi înainte să pleci din România“. Cum ai reuşit să ajungi la o asemenea performanță?

Eu am fost fidelă unei singure pasiuni, aceea de a-mi aprecia ţara, frumuseţile ei şi locurile deosebite pe care eu sau prietenii mei le descopeream în ea. Cea mai mare parte a celor care apreciază pagina noastră urmează şi împărtăşesc aceeaşi pasiune. E o comunitate care nu a crescut pentru că am fost eu un om mai special decât altul, ci pentru că undeva în adânc, aceşti oameni îşi doresc acelaşi lucru ca şi mine: o ţară civilizată, cu care să se laude şi din care să fie mândri că fac parte. Nu am ajuns la 300.000 de prieteni peste noapte, creşterea a fost treptată. La o lună de la înfiinţare eram 10.000, la şase luni eram 60.000... şi numărul celor care iubesc această ţară a continuat să crească.

More than 300.000 people see every day the messages you put on Facebook, on the page “273 places you have to see before leaving Romania”. How did you manage to get to such a performance?

I was faithful to a single passion, that of defending my country, its beauties and the special places I or my friends discover in it. The majority of those who appreciate our page share the same passion. The community didn`t grow up because I was a person more special than other, but because, somewhere deep inside, these people wanted the same thing as I did: a civilised country, to make them be proud of belonging to it. I didn`t arrive at 300.000 friends over night, it was a gradual increase. A month after founding the page we were 10.000, six months after we were 60.000...and the number of those who love this country kept growing.

Magda Săvuică, on the right

Page 71: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 71

Interviuri | Interviews

Ce semnificaţie are numărul 273?

Numărul 273 are o strânsă legătură cu referinţa Biblică a motto-ului nostru ( 2 Cronici 7:14 - „dacă poporul Meu, peste care este chemat Numele Meu se va smeri, se va ruga şi va căuta faţa Mea, şi se va abate de la căile lui rele – îl voi asculta din ceruri, îi voi ierta păcatul şi-i voi tămădui ţara.” ) Nu indică exact 273 locuri în ţara noastră, este ales simbolic ca o declaraţie că în România poţi găsi sute de locuri frumoase, trebuie doar să-ţi doreşti să le descoperi.

Ce înseamnă să întreții, în fiecare zi, curiozitatea oamenilor?

Am fost criticată de multe ori că nu urmez un anumit tipar, că nu fac totul ca la carte. Dar în cazul meu aceasta a fost reţeta. Am publicat zilnic fotografii cu locuri, oameni, edificii care mă bucurau pe mine sufleteşte. Locuri deosebite, cu o istorie pe care nu trebuie s-o uităm, fascinantele colţuri de natură prin care am fost binecuvântaţi, oameni buni şi calzi care am considerat că merită să fie cunoscuţi. În final, nu întreţin curiozităţi, ci scot la lumină lucruri şi locuri deosebite, pentru a ne aminti că viaţa în România poate fi frumoasă.

Care au fost cele mai „aplaudate“ postări şi destinații, de către cei care apreciază pagina ta?

Surprinzător sau nu, cele mai apreciate postări nu sunt despre locuri sau destinaţii, ci acelea care spun poveşti frumoase ale unor oameni simpli, de la ţară. Pe locul al doilea, ca număr de aprecieri, se află parcurile naturale, rezervaţiile, locurile sălbatice unde intervenţia omului se simte încă foarte puţin.

What is the signification of the number 273?

This number is in close connection to the Biblical reference of our motto (2 Chronicles 7:14 – “If my people, who are called by My name will humble themselves and pray and seek my face, and turn them from their wicked ways - then will I hear from heaven and will forgive their sin and will heal their land”). It does not precise exactly 273 of places in our country, but it is symbolically chosen just like a declaration that you can find hundreds of beautiful places in Romania; all you have to do is to discover them.

How is it to maintain alive, every day, peoples` curiosity?

I have often been criticised for not following a certain pattern, for not doing everything by the book. But in my case this was the recipe. I published every day photos with places, people, edifices which brought me spiritual joy; special places, with a history that we must not forget about, fascinating nature corners by which we were blessed, good and open people that I considered worth to be known. Finally, I do not maintain curiosities, I simply bring to light things and special places, to remind us that life in Romania can be beautiful.

Which were the most “applauded” posts and destinations, by those who appreciate your page?

Surprisingly or not, the most appreciated posts are not about places or destinations, but about the beautiful stories of some simple peasants. The second place from the point of view of appreciations is occupied by the natural parks, by the reserva-tions, wild places where the human intervention is very little felt.

© C

asia

n Ba

laba

sciu

c

Horse Training, Bukovina Region - North-Eastern Romania

Page 72: Carpat air magazine

72 | Carpatair Magazine

Interviuri | Interviews

Cine este Magda Săvuică, omul care are pe umeri o responsabilitate pe care ar trebui s-o aibă un department întreg?

Responsabilitatea unui astfel de proiect m-a ajutat să înţeleg rolul unui manager de comunitate şi comunicarea pe care trebuie s-o am ca şi partener strategic cu organizaţiile interesate de turism şi animate de aceleaşi valori. Sunt un om normal. Am studii în Drept şi-mi doresc să continuu să studiez Turism. Am încă foarte multe de învăţat, dar ceea ce am eu mai preţios este pasiunea pentru a face bine. Provin dintr-o familie frumoasă, în care mie şi celor 11 fraţi ai mei nu ni s-au oferit pe tavă lucrurile, dar unde ni s-a insuflat din plin încrederea că putem să facem orice, că viaţa trebuie trăită cu un sens şi trebuie să lăsăm ceva frumos în urma noastră.

Care este cea mai neobişnuită şi mai puțin ştiută destinație din Româ-nia, în care ai fost, şi în care ți-ar plăcea să ajungă cât mai mulți călători?

La Beiuş, lângă Oradea, în apropiere de Stâna de Vale, este locul meu de suflet. Am fost la 18 ani într-o tabără acolo. Într-una dintre zile, împreună cu câteva prietene, am plecat să căutam un loc pe râu, unde să ne bălăcim. Am descoperit o cascadă frumoasă, cu o săpătură în stâncă, în forma unui fotoliu. Mi-au rămas în minte toate momentele petrecute acolo. Eu n-am reuşit să ajung în toate locurile pe care le recomand, dar aici este frumuseţea proiectului 273. Sunt atâţia români care călătoresc şi care cu bucurie ne trimit fotografii şi impresii din locurile pe care le-au vizitat.

Who is Magda Săvuică, the person who has on her shoulders a respon-sibility which should belong to an entire department?

The responsibility of such a project helped me understand the role of a community manager and the communication I must have as strategic partner with the organisations interested by tourism and animated by the same values. I am a normal person. I have studied Law and I would like to continue my studies in Tourism. I still have a lot to learn, but what I have of most value is my passion to do good things. I come from a beauti-ful family, where both me and my 11 brothers haven`t got things for granted, but which inspired us the confidence that we can do everything, that we must have a purpose in life and leave something behind us.

Which is the most unusual and less known destination in Romania, where you have already been and where you would like as many visi-tors as possible to arrive?

My favourite place is at Beiuş, near Oradea, not far away from Stâna de Vale. When I was 18 I went there to a camp. One of those days I went together with some of my friends to find a place on the river where we could have a bath. We discovered a beautiful waterfall, carved in the rock, just like an armchair. All those moments spent there remained alive in my mind. I couldn`t arrive at all the places that I recommend, but this is the beauty of the project 273. There are so many Romanians who travel and who joyfully send us photos and impressions from the places they have visited.

© A

lice

Mog

ojan

© Io

nel O

nofra

s

Blacksmith from Săcel

Vidraru Dam

Page 73: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 73

Interviuri | InterviewsDescoperă România | Discover Romania

Un american m-a întrebat ce producem noi, românii, ceva spe-cific... În afară de ceramica de Horezu (pentru că eram în zonă la momentul respectiv), nu mi-a venit nimic în minte. Poate mă puteţi ajuta!, scrie un membru al comunității tale, pe pagina de Facebook. Ce răspuns ai adăuga, pe lângă cele primite deja, în peste 150 de comentarii?

Câteva dintre lucrurile pe care am putea pune accent sunt costumele populare şi hainele inspirate din modelele acestora. O linie naţională de obiecte vestimentare cu inspiraţie populară, cred eu că ar fi una dintre primele mişcări pe care le putem face pentru a putea deveni cunoscuţi. Avem atâţia meşteri populari care pot da lecţii celor din afară, pentru că valoarea muncii lor este inestimabilă. Ne putem îndrepta de asemenea spre zonele naturale unde avem plante medicinale extrem de căutate în Occident, producţia de zmeură, mure, afine, măceşe, ciuperci. Avem ce să arătăm, dacă dorim într-adevăr să devenim cunoscuţi pentru ceea ce suntem şi ce oferim.

Unui turist american venit în România pentru şapte zile, ce locuri i-ai arăta, în aşa fel încât să-i laşi o impresie puternică şi să schimbi toate stereotipurile pe care le avea când a sosit aici?

I-aş recomanda un circuit diversificat cu experienţe autentice româneşti: o drumeţie în Retezat, o oprire la un castel important, vizitarea unui sat românesc, o excursie în Delta Dunării, vizitarea unei peşteri, a unei plaje sălbatice de pe litoralul românesc, câteva mănăstiri din Bucovina. Turiştii din străinătate se întorc spre natura neatinsă, spre zone sălbatice unde mâna omului nu a stricat foarte multe şi la noi încă mai sunt multe astfel de locuri.Cred, însă, că românii care pleacă peste graniţă sunt cei mai valoroşi ambasadori pe care îi putem avea. Şi atunci când aceştia

An American asked me to tell him a specific thing produced by us, by Romanians...Apart from the Horezu ceramics (because I was in the area at that time) nothing came to my mind. Maybe you could help me! writes a member of your community on your Facebook page. What answer would you add, apart from those already received in those more than 150 commentaries?

Some of the things we could add are the traditional costumes and the clothes inspired by their models. I think a national line with traditional clothes would be among the first movements we could make in order to become famous. We have so many traditional craftsmen who could impress the foreigners with the value of their work! We could also focus on the natural areas where we have medical plants extremely appreciated in West, as well as the production of raspberries, blackberries, blueberries, rose hips, mushrooms. We have what to show if we really want to become known for what we are and for what we offer.

Which would be the places you would like to show to an American tourist who stays in Romania for seven days, so as to strongly impress him and to change all his stereotypes he had when he arrived here?

I would recommend him a varied circuit with authentic Roma-nian experiences: a trip in Retezat, a stop at an important castle, a visit in a Romanian village, a trip in the Danube Delta, a visit of a cave, of some wild beaches from the Romanian seaside, some monasteries in Bucovina. The foreign tourists turn towards the untouched nature, towards the wild areas undamaged by human intervention and we still have such places. However, I believe that the Romanians who go abroad are the most valu-able ambassadors our country could have. And when they leave

© C

azac

u Co

drin

a - B

alea

Transfagarasan Road, Fagaras Mountains

Page 74: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

74 | Carpatair Magazine

pleacă cu inima plină de amintiri frumoase, putem fi siguri că se vor întoarce însoţiţi de prieteni pentru a hoinări în România şi tot timpul cât vor sta plecaţi vor vorbi cu onoare, cu dor şi cu pasiune despre ţara lor. Promovarea trebuie să înceapă printre ai noştri, una solidă şi sinceră.

Încotro crezi că se îndreaptă proiectul tău, 273 de locuri pe care trebuie să le vezi înainte să pleci din România?

Mi-ar plăcea să continuăm această viziune şi în afara spaţiului virtual, să începem să facem lucruri frumoase şi practice, pentru români şi pentru turiştii străini. Ne gândim la un circuit turistic, la locuri bine puse la punct şi la activităţi care să se axeze pe îmbunătăţirea calităţii serviciilor. Dar depindem foarte mult de forţele celor care ni se vor alătura în acest proiect. Dacă vom avea parteneri, finanţări şi oameni conduşi de aceleaşi pasiuni, în câţiva ani veţi auzi de ceva frumos.

Cum ai vrea să arate România în care vor trăi nepoții tăi?

Mi-ar plăcea ca România să-şi păstreze verdeaţa, pădurile şi frumuseţea nealterată de mâna omului. Mi-ar plăcea să întâlnim şi în 50 de ani aceleaşi tradiţii şi să încurajăm oamenii să le ducă mai departe. Mi-ar plăcea ca nepoţii mei să viziteze castele şi conace restaurate, să participe la festivaluri şi activităţi pe care astăzi le întâlnim doar în alte ţări. Dar, dincolo de asta, mi-ar plăcea ca nepoţii mei să întâlnească mai mulţi oameni fericiţi şi dornici să facă bine, mai mulţi oameni optimişti. Vreau tot ce e mai bun pentru ai noştri. Doamne ajută!

By Damian Bogdan for Carpatair Magazine

with their heart full of beautiful memories, we can be sure that they will return with friends to wander in Romania and during their stay they will speak with honour and passion about their country. The promotion should start among us, and it should be a solid and a sincere one.

Where do you think your project is heading, 273 places you have to see before leaving Romania?

I would like to continue this vision even outside the virtual space, to start doing beautiful and practical things, for Roma-nians and for foreign tourists. We think of a tourism circuit, at maintained places and at activities focused on the improve-ment of services. But everything depends on the forces of those who will join the project. If we have partners, funding, and people led by the same passions, than in a few years you will hear of something beautiful.

What would you like your nephews` Romania to look like?

I would like Romania to remain a green country, with a beauty unaltered by human intervention. I would like it to have the same traditions in 50 years and to encourage people to transmit them further. I would like my nephews to visit castles and restored manor houses and to participate at festivals and activities that we see today only in other countries. But above all, I would like my nephews to meet many happy people and willing to do lots of good things, more optimist people. I want all the best for our people. God help us!

© L

azar

Ioan

-Ovi

diu

Page 75: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

Carpatair Magazine | 75

By Damian Bogdan for Carpatair Magazine

Page 76: Carpat air magazine

© A

RhIV

A AP

NVN

T

Page 77: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

77 | Carpatair Magazine

Carpatair Magazine | 77 Carpatair Magazine | 77

Destinații de Vacanță | Holiday Destinations

Locuri de legendă ale RomânieiLegendary Places of Romania

Page 78: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

78 | Carpatair Magazine

Cetăţi împrejmuite de impresionante ziduri de apărare, biserici fortificate conţinând bijuterii ale arhitecturii şi decoraţiunilor de acum multe secole, lăcaşele săpate în piatră ale legendarilor pustnici din munţi, castele splendid decorate ale nobilimii româneşti - vă invităm să le descoperiţi în cele mai diferite colţuri ale ţării, pe fundalul unor splendide peisaje care reamintesc turistului cât de frumoasă este România.

Fortresses surrounded by impressive defence walls, fortified churches containing architectural jewels and decorations dating for centuries, dwelling places dug in stone, belonging to the legendary mountain monks, beautifully decorated castles of the Romanian nobility – we invite you to discover them in the most different corners of the country, in the middle of some gorgeous landscapes which remind the tourist of how beautiful Romania is.

Motivele pentru care acest loc a intrat în patrimoniul universal UNESCO în 1993 devin evidente dacă ajungi la Biertan şi începi să descoperi istoria şi farmecul locului. În 2011, celebrul ghid turistic Lonely Planet l-a înscris printre cele mai frumoase 5 sit-uri UNESCO din România.Aflat în inima Transilvaniei, între Sighişoara şi Mediaş, Biertanul este una din primele aşezări săseşti din Ardeal, fiind atestat încă din secolul al XIII-lea. Aşezare importantă în Evul Mediul transil-van, Biertanul a fost timp de 300 de ani sediul episcopiei evan-ghelice. Celebra sa biserică fortificată, construită între secolele XV-XVI în stilul goticului târziu cu elemente renascentiste, este

The reasons why this place became UNESCO patrimony in 1993 become obvious if you arrive in Biertan and you start discover-ing the history and the charm of the place. In 2011, the famous tourism guide Lonely Planet described it as one of the five most beautiful UNESCO sites in Romania. Situated in the heart of Transylvania, between Sighişoara and Mediaş, Biertan is one of the first Saxon settlements in Ardeal, dating from the XIIIth century. Important settlement in the Middle Ages from Transyl-vania, Biertan had been for 300 years the headquarters of the evangelic bishopric. Its famous fortified church, built between the XVth and XVIth century in the late gothic style with Renais-

Biserica fortificată din Biertan - în topul celor mai frumoase locuri din România aflate în patrimoniul UNESCO

The fortified church in Biertan - in the top of the most beautiful places in Romania part of the UNESCO patrimony

© M

iorit

ics /

ww

w.fo

rtifi

ed-c

hurc

hes.c

om

Fortified Church in Biertan

Page 79: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

Carpatair Magazine | 79

una din cele mai impresionante fortăreţe medievale din Transilva-nia. Ea îndeplinea un dublu rol: acela de lăcaş de rugăciune dar şi loc de apărare împotriva invadatorilor lumeşti.În secolul al XV-lea, invaziile turcilor şi tătarilor reprezentau o reală şi constantă ameninţare pentru populaţia rurală. Din acest motiv, zidurile de protecţie masive, rămase intacte până astăzi, protejau clădirea bisericii precum cochilia unui melc, desfăşurându-se în spirală în jurul dealului pe care este clădit complexul. Complexul fortificat de la Biertan este format din trei rânduri de ziduri con-centrice, având în total şapte turnuri, printre care Turnul cu Clopo-te, Turnul Mausoleu (unde se află lespezile şi sculpturile funerare ale unor episcopi şi preoţi), Turnul Catolicilor (păstrând urme ale frumoaselor picturi murale originale; acesta a reprezentat multă vreme un simbol al toleranţei religioase, în 1564 Transilvania fiind singura ţară din Europa în care se acordau anumite libertăţi religioase către 4 confesiuni) şi Turnul Slăninii. Cel din urmă are, poate, una dintre cele mai interesante istorii: aici îşi depozitau saşii alimentele pe timp de primejdie, după ce aplicau o ştampilă specifică, pentru a nu fi confundată sau furată de vecini. Puternic loc de cult dar şi de apărare, biserica a fost o singură dată luată prin surprindere şi devastată, în 1704, în urma revoltei nobililor maghiari împotriva stăpânirii habsburgice. Accesul spre biserică se face pe o scară lungă de 100 de metri care porneşte de lângă turnul paznicului din piaţa centrală a localităţii. La capătul acesteia se poate vedea şi astăzi piatra mare pe care erau aşezaţi duminica, în văzul tuturor, cei care avuseseră purtări rele în timpul săptămânii.Biserica de mari dimensiuni are trei intrări, prin nord, vest şi sud, iar pereţii săi încă poartă zugrăvite picturile de secol XVI. Sacristia

sance elements, is one of the most impressive medieval fortresses in Transylvania. It had a double role: that of dwelling place for prayer and of defence place against the invaders. In the XVth century, the Turkish and Tartar invasions were a real and constant threat for the rural population. That is why the mas-sive protection walls, remained intact to these days, protected the church like a snail shell, displaying in spiral around the hill on which the complex is built. The fortified complex of Biertan is made up of three rows of concentric walls, having seven towers in total, among which the Bell Tower, the Mausoleum Tower (where you can find the burial slabs and sculptures of some bishops and priests), the Catholic Tower (preserving traces of the beautiful, original mural paintings; it represented for a very long time a symbol of the religious tolerance for the four confessions) and the Lard Tower. The latter has perhaps one of the most important histories: the Saxons used to deposit here their provisions during dangerous times, after having applied a specific stamp so as not to be confounded or stolen by their neighbours. Place of cult and defence, the church was only once taken by surprise and devas-tated, in 1704, after the revolt of the Hungarian nobility against the Habsburg domination. The access to the church is made through a 100 metres long scale which begins near the guardian`s tower in the central square of the locality. At its end you can see even today the big stone on which every Sunday, those who had behaved improperly during the week were forced to stay in front of everybody. The big church has three entrances, through north, west and south, and its walls still wear the paintings from the XVIth century. The vestry of the church (also called the Treasure Room) used to

Page 80: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

80 | Carpatair Magazine

bisericii (numită şi Camera Tezaurului) adăpostea comorile aceste-ia şi ale satului în caz de asediu. Se mai găsesc aici şi astăzi diferite obiecte realizate de meşteşugarii transilvăneni în stilul Renaşterii. Uşa acesteia, realizată în 1515, are un mecanism foarte complex de închidere despre care se spune că ar fi fost una din primele yale din lume. Este un exemplu reprezentativ de feronerie săsească medievală, care presupune acţionarea simultană a 19 încuietori declanşate de o singură cheie. Complicatul mecanism, ce ar fi pus în dificultate şi pe cei mai pricepuţi hoți, a stârnit mare interes la Expoziţia Mondială de la Paris din 1900, unde a primit Premiul I. Uşa nu a putut fi niciodată distrusă, spartă sau arsă de invadatori. Se spune că atunci când s-a reuşit o dată deschiderea acesteia cu ajutorul unei chei deţinute de un bătrân, nu s-au găsit niciun fel de comori, întrucât acestea fuseseră transportate prin tunelul secret care lega biserica de pădure.În interiorul bisericii, amvonul este sculptat dintr-un singur bloc de piatră. Este cel puţin la fel de impresionant prin picturile sale precum este şi altarul sculptat în lemn. Stranele, executate între 1514-1523, se numără printre cele mai valoroase piese de acest fel din Transilvania. Printre alte comori ale bisericii se numără şapte covoare din Asia Mică, câteva ţesături reprezentând steagurile breslelor şi trei clopote medievale (secolele XIV – XV).Biserica are patru turnuri exterioare şi un Turn al Închisorii în interior. Se spune că aici erau închise, într-o cameră mică cu un singur set de tacâmuri şi un singur pat, timp de două săptămâni, cuplurile care voiau să divorţeze. În 300 de ani doar unul dintre cuplurile închise aici au decis să continue divorţul... host its treasures and those of the village in case of siege. You

can find even today different objects made by Transylvanian craftsmen, in Renaissance style. Its door, made in 1515, has a very complex closing mechanism which is considered to have been one of the first locks in the world. It is a representative example of Saxon medieval iron foundry, which supposes the simultaneous activation of those 19 locks triggered by a single key. The complex mechanism, which would have put in difficulty even the most experienced thieves, aroused great interest at the World Exhibition from Paris in 1900, where it was awarded the first prize. The door could never be destroyed, broken or burnt by the invaders. It is said that when it could be once opened with a key belonging to an old man, no treasures was found inside, because they had been transported through the secret tunnel which links the church to the forest. Inside the church, the pulpit is carved in a single stone block. Through its paintings, it is as impressive as the altar carved in wood. The pews, made between 1514 and 1523, are among the most valuable pieces of this type in Transylvania. Among other treasures of the church there are also seven carpets from Asia Minor, some fabrics representing the crafts` flags and three medieval bells (XIV and XV centuries). The church has four exterior towers and an interior Prison Tower. It is said that the couples who wanted to divorce were locked here during two weeks, in a small room with a single set of covers and a single bed. In 300 years only one of the couples locked here decided to continue with the divorce... About the importance of this fortified complex speaks even the

Biertan Church, Interior

Biertan Fortress

Page 81: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

Carpatair Magazine | 81

ü Lângă Biertan a fost descoperit în 1775 Donariul de la Biertan, un obiect votiv creştin din bronz care atestă, după mulţi cerce-tători, originea autohtonă a românilor din Transilvania şi faptul că după retragerea romană din 271 aici a continuat să existe o populaţie vorbitoare de limba latină.

ü Între 16-19 august 2012 s-a organizat la Biertan prima ediţie a Festivalului de film horror şi fantastic din România.

ü În prima sâmbătă de după data de 15 septembrie a fiecărui an, Biertanul găzduieşte Festivalul Saşilor, o întâlnire emoţionantă şi cu splendide tradiţii a saşilor împrăştiaţi în toate colţurile lumii. Parada porturilor tradiţionale din zonă, slujba de la biserică unde se cântă încă pe orga construită pe la 1860, târgul meşteşugarilor şi alte manifestări culturale încântă ochii şi sufletul privitorilor.

ü Near Biertan was discovered, in 1775, The Biertan Donarium, a bronze Christian votive object which attests, according to several researchers, the autochthon origin of the Romanians in Transyl-vania and the fact that after the Roman withdrawal in 271, a Latin language speaking population continued to exist here.

ü Between 16 and 19 August, Biertan hosted the first edition of the Horror and Fantastic film festival in Romania.

ü In the first Saturday after 15 September of each year, Biertan hosts the Saxon Festival, an emotional meeting with splendid traditions belonging to the Saxons scattered in all the corners of the world. The traditional costumes parade, the church sermon where they still play an organ built around 1860, the craftsmen fair and other cultural manifestations enchant the spectators` eyes and soul.

Știaţi că? Did you know that?

fact that in 2011 the church in Biertan was represented in the first philatelic post-war broadcasting between Romania and Germany. In Biertan you can benefit from all the facilities of the modern agro tourism, with fancy, well-equipped pensions and restau-rants, where you can taste the best specific dishes in the area.

Despre importanţa acestui complex fortificat vorbeşte şi faptul că în 2011 biserica din Biertan a fost reprezentată pe prima emisiune filatelică postbelică dintre România şi Germania. În Biertan puteţi beneficia de toate facilităţile agroturismului modern, cu pensiuni cochete şi bine dotate şi restaurante unde puteţi savura cele mai bune preparate specifice zonei.

Page 82: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

82 | Carpatair Magazine

În binecunoscuta şi splendida staţiune montană Buşteni, cea care oferă perspectiva cea mai maiestuoasă asupra Munţilor Bucegi dintre toate staţiunile de pe Valea Prahovei, s-a deschis în 2010 un nou obiectiv turistic. Clădirea, a cărei construcţie a început în anul 1901 şi a fost finalizată în 1908, a aparţinut unei persona-lităţi a nobilimii româneşti, anume prinţului Gheorghe Grigore Cantacuzino, supranumit Nababul datorită impresionantei sale averi. Acesta făcea parte dintr-o familie boierească a cărei istorie s-a împletit cu cea a Ţărilor Româneşti timp de mai multe secole. Construcţia a fost amplasată pe locul unei vechi case de vânătoa-re, ce dăinuia încă din sec. XVIII şi care servea ca popas familiei Cantacuzino în drumul său de bejenie spre Braşov .Lucrările au fost încredinţate arhitectului Grigore Cerchez (1850-1927), unul dintre adepţii şi susţinătorii curentului de afirmare a specificului naţional românesc de arhitectură .Castelul Cantacuzino este construit în stil neoromânesc, singurul stil din istoria arhitecturii româneşti care a reînviat tradiţia, a întărit originile şi le-a conectat la prezent. Arhitectura în stil neoromâ-nesc este probabil cel mai amplu patrimoniu dat de România culturii mondiale. Faţada este din piatră cioplită şi placată la interior cu căramidă.De forma unui patrulater, cu latura sudică deschisă, castelul se integrează perfect în peisaj şi se întinde pe o suprafaţă de 3148 mp, iar curtea şi grădina se întind pe o suprafaţă de 3,5 hectare. Domeniul cuprinde şi 970 hectare de pădure .Corpul principal este aşezat în capătul sudic al clădirii şi este mar-cat de foişorul care, împreună cu logia de la nivelul primului etaj, subliniază stilul neoromânesc

In the splendid well-known Buşteni resort, from the Prahova Valley, the one which offers the most impressive view to the Bucegi Mountains, a new tourism attraction was opened in 2010. The building, whose construction started in 1901 and was finalised in 1908, belonged to a Romanian nobility personality, namely Prince Gheorghe Grigore Cantacuzino, nicknamed The Nabob, due to his impressive fortune. He came from a boyar family whose history intertwined with The Romanian Countries for some centuries. The building was located on the place of a hunting house, dating from the XVIIIth century and which served as halting place for the Cantacuziono family on their migration way towards Brasov. The works were entrusted to the architect Grigore Cerchez (1850-1927), one of the adepts and support-ers of the current promoting the national Romanian style in architecture. The Cantacuziono castle is built in neo Romanian style, the only style in the history of the Romanian architecture which revived the tradition, strengthened the roots and connected them to the present. The neo-Romanian architecture is probably the most ample patrimony given by Romania to the world`s culture. The facade is made of carved stone, with brick interior cladding. Having the form of a quadrangle, with open south side, the castle perfectly integrates the landscape and stretches on a surface of 3148 square metres, while the yard and the garden occupy a surface of 3.5 hectares. The domain has also 970 hect-ares of wood. The main building is situated in the southern corner of the build-ing and is marked by the balcony which, together with the first level loggia, underlines the neo-Romanian style.

Castelul Cantacuzino (Buşteni) - gloria apusă şi renăscută a Cantacuzinilor

The Cantacuziono Castle (Buşteni) - the declined and revived glory of the Cantacuzino family

© w

ww

.zam

ora-

esta

te.co

m

Cantacuzino Castle, Busteni - Romania

Page 83: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

Carpatair Magazine | 83

Interioarele reflectă întru totul gustul pentru opulenţă al Nababului, dovadă fiind şi picturile în mărime naturală ale tuturor membrilor familiei Cantacuzino, realizate pe piele de Cordoba. Se remarcă ceramica italiană, mozaicul românesc din holul principal, plafoanele originale sculptate, casetate si pictate cu motive florale,tavanul din stuc aurit, tâmplăria sculptată, balustrada din fier forjat sau din lemn, scările cu trepte realizate din marmură de Carrara, coloanele interioare cu decora-ţiuni în stil brâncovenesc, uşile din lemn cu tăbliIle sculptate cu blazonul familiei Cantacuzino, şemineele din piatră de Albeşti, vitraliile deosebit de frumoase, candelabrul original din Salonul de bal şi imensa logie de pe latura vestică cu arcade şi coloane ornamentate.Colecţia de heraldică din Sala de bal a castelului este unică in România.În curtea castelului se află o bisericuţă ridicată în perioada 1933 -1936 pe locul unei biserici din anul1800, adusă de Gh. Grigore Cantacuzino din Maramureş. Închisă odată cu naţionalizarea castelului de către co-munişti, în 1948, bisericuţa a fost redeschisă, resfinţită şi redată cultului în 1994, după aproape 50 de ani de uitare.Aerul romantic şi elegant al începutului de secol XX, în contextul impor-tanţei istorice a familiei Cantacuzino în peisajul politic şi cultural româ-nesc, se păstrează încă pe domeniul castelului. Grădina şi peluza din faţa acestuia sunt împodobite cu statui şi o grotă cu fântână arteziană.Actualii proprietari au reuşit să reconstituie în mare parte grandoarea vremurilor când Nababul şi soţia sa organizau recepţii ale înaltei socie-tăţi în castelul cu vedere spre crestele Bucegilor.

The interiors reflect entirely the Nabob`s taste for opulence, which is also proven by the paintings in natural size belonging to all the members of the Cantacuzino family, painted on Cordoba leather. You can notice the Italian ceramic, the Romanian mosaic from the main hall, the original sculptured, panelled and painted with floral motifs ceilings, the golden stucco ceiling, the carved woodwork, the wrought iron or wooden railing, the stairs with steps made of Carrara marble, the inte-rior columns with decorations in Brancovenesc style, the wooden doors carved with the coat of arms belonging to the Cantacuzino family, the Albesti stone fireplaces, the extremely beautiful stained glasses, the original chandelier from the Ballroom and the huge loggia with arcades and ornamental columns on the west side. The heraldic collection in the Ballroom is unique in Romania. In the castle’s yard there is a small church built between 1933 and 1936 on the place of a church from 1800, brought by Gh. Grigore Cantacuzino from Maramures. Closed when the castle was nationalised by the communists in 1948, the small church was reopened, re-blessed and given again to the cult in 1994, after almost 50 years of oblivion.The romantic and elegant air of early XXth century, in the historical context of the importance of the Cantacuzinos in the political and cultural Romanian landscape, is still preserved on the castle’s domain. The garden and the lawn in front of it are decorated with statues and a cave with an artesian well. The present owners managed to rebuild in big part the grandeur of the times when the “Nabob” and his wife used to organise receptions for the high society in the castle overlooking the ridges of Bucegi.

© w

ww

.zam

ora-

esta

te.co

ww

w.za

mor

a-es

tate

.com

Cantacuzino Castle, Busteni - Romania

Cantacuzino Castle, Busteni - Romania

Page 84: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

84 | Carpatair Magazine

Despre Nabab, marele istoric român Nicolae Iorga spunea că era cel din urmă reprezentant al boierului mare de odinioară. Acest Can-tacuzino a fost Ministru al Justiţiei, Finanţelor şi Lucrărilor Publice, de două ori Prim-Ministru şi de asemenea lider al Partidului Con-servator din acea vreme. Era cunoscut şi sub numele de Prinţul, din acelaşi motiv: averea impresionantă (se spune că avea atâta aur încât ar fi putut pava curtea castelului cu monede de aur).Castelul şi-a recăpătat astăzi o mare parte din strălucirea de odinioară, când era una dintre cele mai selecte locuri de întâlniri mondene şi culturale ale vremii. Persoanele care frecventau această reşedinţă de vacanţă a Nababului erau crema societăţii acelei vremi. De altfel, la inaugurarea castelului au participat şi Regina Maria şi Principesa Ileana.Pe terasa din faţa castelului, având dinainte panorama Bucegilor

The great Romanian historian, Nicolae Iorga, used to say about the Nabob that he was the last representative of what the boyar used to be. This Cantacuzino was Minister of Justice, Finance and Public Works; he was twice Prime Minister and Leader of the Conservative Party at that time. He was also known as “The Prince”, for the same reason: his impressive fortune: (it is said that he had so much gold that he could have paved the castles` court with gold coins).The castle regained today a big part of its previous brilliance, when it used to be one of the most distinct places for the fashionable and cultural meetings of the time. The persons who frequented this Nabob`s holiday residence were the cream of the society of those times. Besides, at the inauguration of the castle Queen Maria and Princess Ileana participated too.

în toată splendoarea ei, puteţi savura o cafea la fel cum, cu peste un secol în urmă, avea să fi făcut Nababul Cantacuzino împreună cu selecta societate a acelei vremi. Castelul atrage din ce în ce mai mulţi vizitatori, care descoperă această bijuterie arhitecturală încărcată de istorie sub inscripţia aşezată de Nabab: Eu, Gheorghe Gr. Cantacuzino, cu soţia mea Ecaterina născută Băleanu, clădit-am acest castel în amintirea străbunilor şi pentru adăpostul urmaşilor.

Pe domeniul Cantacuzino, turiştii pot practica echitaţia, pot petrece ore minunate în parcul Escapade Adventure Park - Zamora, iar din toamna anului 2012 vor putea servi masa la restaurantul castelului .Castelul Cantacuzino este deschis publicului pentru vizită din vara anului 2010 şi găzduieşte evenimente culturale şi private. Programul de vizitare este zilnic între orele 10:00 – 18:00. Informații utile veți găsi pe website-ul www.cantacuzinocastle.ro

On the terrace in front of the castle, overlooking the Bucegi panorama in its entire splendour, you can have a coffee just like, with more than a century ago, the Cantacuzino Nabob would have done together with the selected society of that epoch. The castle attracts more and more visitors, who discover this architectural jewel, full of history, under the inscription left by the Nabob: I, Gheorghe Gr. Cantacuzino, together with my wife Ecaterina born Băleanu, built this castle in remembrance of ances-tors and as shelter for successors. On the Cantacuzino domain tourists can go riding, can spend wonderful hours in the park Escape Adventure Park - Zamora, and from the autumn of 2012 they will be able to have dinner at the castle’s restaurant. The castle Cantacuzino is open to public visits since the summer of 2010 and it hosts cultural and private events.The daily visit program is between 10:00 -18:00. You will find useful information on www.cantacuzinocastle.ro

© w

ww

.zam

ora-

esta

te.co

m

Cantacuzino Castle, Busteni - Romania

Page 85: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

Carpatair Magazine | 85

Page 86: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

86 | Carpatair Magazine

Într-o zonă celebră pentru exploatările de chihlimbar, în care aproape fiecare casă are cel puţin o bucăţică neşlefuită din aceas-tă comoară, pe traseul dinspre Buzău spre Braşov se deschide un drum destul de greu accesibil, spre un cătun uitat de lume din creierii munţilor. Zona este supranumită Athosul românesc. Pe nişte culmi muntoase cu nume de legendă, drumeţul găseşte cel mai important complex de vestigii rupestre din munţii Buzăului. Aici se găsesc, aproape în totalitate, cele aproximativ 30 de lăca-şuri săpate în piatră, dintre care unele de cult. În interiorul uneia dintre peşteri există o bisericuţă ce datează, se pare, din epoca creştinismului timpuriu, fiind locuită încă din secolul al VI-lea înaintea erei noastre. Unele legende spun că Ţara Luanei, tărâmul chihlimbarului şi al sălaşurilor seculare săpate în stâncă, îşi trage numele de la regele unei cetăţi puternice, cu ziduri înalte şi locuitori viteji şi drepţi, ale căror răni din bătălii regele le tămăduia cu apă vie şi apă moartă. Cetatea a fost distrusă atunci când vrăjmaşii au doborât soarele cetăţii, care strălucea peste aceasta zi şi noapte. Alte legende spun că Luana ar fi fost o fată frumoasă coborâtă din cer într-un car de foc... Cert este însă că în zonă a existat un cult al soarelui ale cărui urme sunt vizibile şi astăzi. Iar chihlimbarul, cu aspectul său solar, nu face decât să adâncească aura de legendă a acestor locuri străvechi.Cel mai accesibil este complexul rupestru de la Aluniş (la Nucu se poate ajunge pe un drum mai dificil). Acesta constă din biserică şi trei chilii săpate în stâncă, plus încă altele, nedatabile. Legenda locului spune că biserica rupestră a fost săpată de doi ciobani, după ce unul dintre ei a visat un glas care îi spunea să sape în stâncă pentru a găsi o icoană a Fecioarei Maria. Găsind icoana, cei doi ciobani s-au hotărât să întemeieze o biserică.Aici se simte încă vibraţia puternică a practicilor rituale şi

In an area famous for its amber mines, where almost each house has at least a rough small piece from this treasure, on the route from Buzău towards Braşov, there opens quite an inaccessible road to a forgotten hamlet in the middle of the mountains. The area is called The Romanian Athos. On some legendary moun-tain peaks, the tourist finds the most important complex of cave vestiges from the Buzăului Mountains. You can find here almost all of the 30 dwellings placed delved in stone. In the interior of one of these caves there is a small church which seems to be dating from the epoch of the early Christianity, being inhabited from the VIth century before our era. Some legends say that Luana`s Country, the land of amber and of secular dwelling houses carved in rock, got its name from the king of a strong fortress, with tall walls, with strong and honest inhabitants, a king who cured wounds with live-giving water and dead water. The fortress was destroyed when the enemies defeated the sun of the fortress, which shined over it day and night. Other legends say that Luana would have been a beauti-ful girl descended from a chariot of fire...It is sure that in the area there has been the cult of the sun, whose traces are visible till these days. And the amber, with its solar aspect, amplifies even more the legend aura of these ancient places.The most accessible place is the caved complex from Aluniş (the road to Nucu is a more difficult one). It is made up of a church, three cells dug in the rock, and other undated cells. The local legend says that the church in the rock was carved by two shepherds, when one of them dreamed of a voice telling him to dig in the rock in order to find the Virgin Mary`s icon. When they found it, the two shepherds decided to carve a church. You can still feel the strong vibration of the religious practices and rituals dating from some centuries ago. The small church

Tainele bisericilor rupestre din zona Aluniş - Nucu

The Mysteries of the Cave Churches in the Area Aluniş – Nucu

© D

an N

edel

ea Agatonul Nou

Page 87: Carpat air magazine

Descoperă România | Discover Romania

Carpatair Magazine | 87

religioase de acum multe secole. Bisericuţa din Aluniş, una dintre puţinele din ţară săpate în piatră, în care încă se mai slujeşte, funcţionează de peste 700 de ani. Pe lângă aceasta există însă mai multe chilii în care s-au adăpostit sihaştri, care rămân însă, în mare parte, învăluite în mister. Legendele spun că multe dintre ele au fost utilizate de-a lungul vremii ca lăcaşuri de cult, ascunzători pentru comori (care, se spune, încă mai există ascunse printre stânci, ocrotite de blesteme puternice) sau refugii pentru primii creştini. Mare parte dintre ele, cred cercetătorii, au fost săpate în stânca muntelui încă din Antichitate, din vremea strămoşilor geto-daci.Multe dintre aceste aşezăminte poartă inscripţii ce îşi aşteaptă încă descifrarea, altele au în interior sau în apropiere stânci cu forme umane surprinzătoare, câteva cruci grele de piatră. Printre multele însemne se regăsesc şi schiţe de pumnale specifice Orien-tului (sciţilor şi perşilor) în secolele VI-IV î.C... Unii cercetători susţin că aceste însemne sunt unice în Europa. Grota Fundul Peşterii, Peştera lui Dionisie Torcătorul, Bisericuţa lui Iosif (unde la anumite perioade de timp se adunau sihaştrii din împrejurimi pentru ser-viciul religios), Agatonul Nou sunt doar câteva dintre lăcaşurile pe care le puteţi vedea aici. Peisajul este completat de nişte bolovani mari, cu forme ciudate, aruncaţi parcă de vreo făptură urieşească din cele care se spune că au vieţuit aici cândva.Întreaga zonă păstrează un aspect sălbatic, virgin şi straniu, parcă desprins dintr-o altă lume şi dintr-un alt timp. Se vorbeşte, de exemplu, despre un tunel misterios care făcea legătura între mai multe peşteri. În orice caz, comuniunea şi armonia dintre sihaştrii nevoitori în munte şi natura aparent duşmănoasă este profund impresionantă pentru omul modern, obişnuit cu luxul şi satisface-rea tuturor nevoilor.

from Aluniş, one of the few in the country carved in stone, where sermons are still being held, functions for more than 700 years. Apart from it there are more cells which host hermits and which mainly remain veiled in mystery. Legends say that many of them used to serve, throughout times, as cult houses, as hiding places for treasures (it is said that some of them still exist hidden among the rocks, protected by strong curses), or as refugees for the first Christians. Researchers say that big part of them was carved in the mountain rocks in the Antiquity, during the Geto-Dacians times. Many of these settlements bear inscriptions which wait to be deciphered, while others have in their interior or nearby some rocks with surprising human resemblance, while others have some heavy stone crosses. The inscriptions also contain sketches of some specific daggers from the Far East (belonging to Scythians or Persians) in the VI-IV centuries BC... Some researchers sustain that some of these inscriptions are unique in Europe. The caves Fundul Peşterii, Peştera lui Dionisie Torcătorul, Bisericuţa lui Iosif (where at given time intervals the hermits of the place would gather for the religious ceremony), Agatonul Nou, are only some of the cult places you can see here. The landscape is complemented by some boulders, with strange shapes, looking as if thrown by some huge creatures among those which are said to have lived here. The entire area maintains a wild, virgin and mysterious aspect, as if separated from another world and time. People also speak about a mysterious tunnel which used to connect more caves. However, the hermits` communion and harmony with an appar-ently hostile nature in these mountains is profoundly impressive for the modern man, used to the luxury and to the satisfaction of all needs.

By Damian Bogdan for Carpatair Magazine

© D

an N

edel

ea

Agatonul Nou

Bisericuța lui Iosif

Page 88: Carpat air magazine

88 | Carpatair Magazine

Destinații de Vacanță | Holiday Destinations

Arşiţa verii se topeşte la începutul toamnei în Sardinia şi face loc unor zile cu soare mai blând, perfect pentru plajă şi excursii. Marea de turişti care vin aici în vârf de sezon dispare şi lasă loc unei atmosfere mai liniştite, în care puteţi explora comorile insulei.

At the beginning of autumn, the summer heat in Sardinia makes room for days with a milder sun, perfect for sunbathes and trips. The masses of tourists who come here in high season disappear and leave behind a quiet atmosphere, which allows you to explore the treasures of the island.

Porto Cervo Panorama, Sardinia

Page 89: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 89

Destinații de Vacanță | Holiday Destinations

SardiniaDestinaţia ideală pentru vacanţe active

The Ideal Destination for Active holidays

Page 90: Carpat air magazine

90 | Carpatair Magazine

Destinații de Vacanță | Holiday Destinations

Dacă sportul nu este principala distracţie de vacanţă, atunci avântaţi-vă în valuri cu o barcă şi descoperiţi ţărmurile sculptate în piatră ale insulei, peşterile, dunele de nisip şi golfurile. Din toate porturile se pot închiria bărci sau se pot rezerva excursii de o zi pe mare, alături de un marinar care să vă spună toate poveştile locului. Vă veţi putea încerca şi norocul de pescar pentru că toate bărcile şi iahturile sunt dotate cu echipamente de pescuit. Dacă sunteţi amatori de necunoscut puteţi încerca şi şedinţe de scufun-dări alături de scafandri profesionişti.

If sport is not the major holiday fun, than face the waves by boat and discover the stone-sculptured shores of the island, its caves, its sand dunes and its gulfs. You can rent boats from all the ports and you can book one day sea trips, accompanied by a sailor who will tell you the local tales. You can also try your luck as fisherman because all the boats and yachts are provided with fishing equipment. If you like the unknown you can also opt for diving sessions together with professional divers.

Excursii cu barca, bicicleta sau călare Trips by Boat, Bike or Horse

La mijlocul distanţei dintre Italia si Tunisia, insula Sardinia aduce un peisaj colorat şi viu în mijlocul Mării Mediterane. Aici vechiul se întâlneşte cu noul şi, în timp ce unii turişti vor explora ruinele romane, alţii vor căuta cu ardoare locurile speciale pentru scufundări. Aromele africane, dialectul local şi specialităţile de brânzeturi dau acestei insule o notă distinctă și o recomandă ca pe o destinaţie unică în apele Mediteranei. Pe lângă plajele stâncoase, superbe şi apele limpezi de pe Costa Smeralda, Sardinia este un magnet pentru cei care caută aventura în vacanţa târzie de toamnă. Este destinaţia preferată a celor care practică surf, kitesurf şi windsurf pentru că aici au parte de curenţi de aer perfecţi, chiar şi când vara se duce. În plus, în fiecare an au loc aici competiţii internaţionale: Cupa Mondială de Kitesurf sau competiţia de windsurf Chia Classic. Cel mai căutat loc de pe insulă este Porto Pollo, pe coasta de nord-est, cu privelişti mirifice asupra insulelor Maddalena și vânt prielnic pentru surferi. Indiferent că sunteţi iniţiaţi sau începători, veţi găsi aici un loc bun pentru distracţie purtată de vânt. Aici sunt şi cele mai bune şcoli de windsurf şi kitesurf de pe insulă. Putzu Idu la San Giovanni di Sinis este o altă plajă extrem de populară printre surferi.Vă va întâmpina cu cele mai bune baruri şi numeroase magazine cu echipament pentru sporturile acvatice.

Halfway between Italy and Tunisia, the island of Sardinia brings a vivid, colourful landscape in the middle of the Mediterranean Sea. It is the place where the old meets the new and, while some tourists will explore the Roman ruins, others will ardently look for special places to dive. The African flavours, the local dialect and the varieties of cheeses give this island a distinctive characteristic and recommend it as a unique destination in the Mediterranean Sea.Apart from the rocky, wonderful beaches and the clear waters from the Costa Smeralda, Sardinia is a magnet for those who look for the adventure during a late autumn holiday. It is the perfect destination for those who practice surf, kite surf and windsurf because here they have the perfect air currents even when summer is gone. Moreover, every year there are international competitions which take place here: Kitesurf World Cup or the Chia Classic windsurf competition. The most researched place on the island is Porto Pollo, on the north-eastern coast, with gorgeous sightseeing over the islands Maddalena and with proper wind for the surfers. Whether you are experts or beginners, you will find here a good place for the fun brought by the wind. You will also find here the best windsurf and kite surf schools on the island. Putzu Idu at San Giovanni di Sinis is another extremely popular beach among the surfers. It will greet you with the best bars and numerous equipment shops for the aquatic sports.

© w

ww

.isch

ia.it

© Fa

bio

Nod

ari, w

ww

.fabi

onod

arip

hoto

.com

Page 91: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 91

Destinații de Vacanță | Holiday Destinations

Dacă aţi da oricând o plimbare liniştită pe o ieşire în club, atunci Porto Cervo este locul unde trebuie să ajungeţi în Sardinia. Aici se află celebrul club Il Billionare patronat de Flavio Briatore, omul de afaceri italian, manager al constructorului de monoposturi For-mula 1 Benetton şi apoi Renault, din 1990 până în 2009. În Italia, şi mai ales pe insula Sardinia, este cunoscut şi pentru afacerile sale în domeniul restaurantelor, iar clubul de pe Costa Smeralda este cea mai renumită proprietate a sa. Il Billionaire, clubul exclusivist înfiinţat în 1998, este locul în care îşi fac apariţia în fiecare an celebrităţi şi oameni de afaceri importanţi, moguli din sport şi antreprenori. La prima vedere pare doar o vilă desprinsă din peisajul liniştit al coastei. Însă cele trei etaje ale lo-calului cu deschidere către Golful Pevero ascund saloane luxoase, separeuri intime, o terasă îmbrăcată în alb, un bar şi un club unde se dezlănţuie cei mai buni DJ.

If you want to go to a club, then Porto Cervo is the place where you have to arrive in Sardinia. You will find here the famous club Il Billionare, managed by the Italian business man Flavio Briatore, also manager of the constructor Formula 1 Benet-ton and afterwards Renault, from 1990 till 2009. In Italy, and especially on the island of Sardinia, he is also known for his restaurants businesses, and the club from the Costa Smeralda is his most famous property.Il Billionare, the exclusivist club founded in 1998 is the place where celebrities make their apparition every year, as well as important business men, sports moguls and entrepreneurs. At first sight it seems just a villa distinct from the quiet costal land-scape. But the three floors of the local with view over the Golf of Pevero hide luxurious saloons, intimate snugs, a white terrace, a bar and a club where the best DJs perform.

Il Billionaire, luxul suprem Il Billionaire, the Supreme Luxury

Odată întorşi pe uscat aveţi şi alte posibilităţi de relaxare activă. Încercaţi o partidă de golf pe terenurile de lângă Olbia, cunoscute în toată Europa pentru peisajul cu formaţiuni stâncoase bizare sau la Santa Margherita di Pula unde pe lângă o partidă de golf puteţi admira ruinele Romane de la Nora. O altă activitate apreciată de turişti este descoperirea insulei pe bicicletă. Localnicii vă asigură că veţi avea parte de linişte deplină pe dealurile însorite ale insulei, pe cărări înguste sau pe pante ab-rupte. Însă cele mai frumoase excursii pe care le puteţi face sunt cele călare. Fie că alegeţi zona muntoasă, fie că mergeţi pe plajele pustii, în aceste expediţii veţi descoperi locuri ascunse ale Sardi-niei la care nu puteţi ajunge cu maşina. În plus, există variante de excursii călare pe înserat în care veţi admira apusul într-un peisaj de vis şi puteţi continua explorarea ţinuturilor la lumina lunii.

Once back to the shore you also have some possibilities of ac-tive relaxation. Try a golf round on the lands near Olbia, famous in the entire Europe for the landscape with bizarre rocky forma-tions or at Santa Margherita di Pula where besides a golf round you can also admire the Roman ruins from Nora. Another activity appreciated by tourists is the discovery of the island by bike. The locals assure you that you will benefit from total quiet on the island`s sunny hills, on narrow paths or on steep slopes. Yet, the most beautiful trips you can have are those by horse. Whether you choose a mountainous region or a desert beach, these types of expeditions will let you discover the hidden places in Sardinia, inaccessible by car. Moreover, there are variants of riding holidays during evening, when you can admire the sunset in a dream landscape and where you will be able to continue the exploration of the landscape at moon`s light.

© M

iche

le P

alm

as

Page 92: Carpat air magazine

92 | Carpatair Magazine

Destinații de Vacanță | Holiday Destinations

© w

ww

.isch

ia.it

La Il Billionaire veţi întâlni de la magnaţi ruşi, care îşi permit să comande câteva sticle de şampanie scumpă într-o singură seară, până la vedete de la hollywood sau personalităţi din lumea sportului, în special din Formula 1. Pe aici au trecut Queen Latifah, Qunicy Jones, Kevin Spacey, Liz hurley, Paris hilton, Naomi Campbell, P. Diddi, Francesco Totti, Ivana Trump – o lista lungă de celebrităţi care au găsit în clubul din Sardinia raiul distracţiei şi al discreţiei. Nu ar fi exclus să aflaţi că într-un separeu, departe de ochii curioşilor, se află o vedetă internaţională, ajunsă în port incognito, la bordul iahtului personal.Il Billionaire este o oprire obligatorie într-o excusie în Sardinia, mai ales că 2012 ar putea fi ultimul an în care clubul va fi deschis, după cum a anunţat Flavio Briatore în luna iunie.

At Il Billionaire you will find Russian moguls who afford to order some bottles of expensive champagne in one evening, as well as Hollywood stars or sports personalities, especially from For-mula 1. It is a place frequented by Queen Latifah, Qunicy Jones, Kevin Spacey, Liz Hurley, Paris Hilton, Naomi Campbell, P. Diddi, Francesco Totti, Ivana Trump – a long list of celebrities who found in this club from Sardinia the fun and discretion paradise. It wouldn`t be excluded to find out that in one of its rooms, far from the curious` eyes, there is an international star, who has arrived incognito in the port, at the board of the personal yacht. Il Billionaire is a must on a trip in Sardinia, especially due to the fact that 2012 might be the last year when the club will be open, according to Flavio Briatore`s declarations from June.

La fel ca în toate regiunile Italiei, toamna este sărbătorită cu petre-ceri câmpeneşti şi festivaluri şi în Sardinia. Octombrie şi noiembrie sunt luni pline de evenimente atât în satele de pe coastă cât şi în cele din zona montană.În zona de munte Barbagia di Nuoro toamna se sărbătoreşte în octombrie cu un festival numit Cortes Apertas. Turiştii sunt invitaţi să guste produse locale, să viziteze casele vechi ale localnicilor, să admire operele de artă ale meşterilor locali şi să ia parte la festivi-tăţile cu muzică tradiţională. Tot in provincia Nuoro, în localitatea Arzana, octombrie este luna ciupercilor, iar restaurantele locale le vor servi în cele mai sofisticate reţete. Veţi asista la adevărate competiţii gastronomice între bucătarii locali. Şi tot în octombrie, în provincia Cagliari, localitatea Gesico, are loc un festival unic în lume – Festivalul Melcilor. Această regiune este unul dintre puţinele locuri din lume unde micile moluşte trăiesc în număr mare. Gesico este adesea numit “oraşul melcilor”, iar localnicii sunt mândri de numele primit şi îşi sărbătoresc simbo-lul într-un festival ce are loc în a treia săptămână din octombrie.

Just like in other regions from Italy, autumn is celebrated with country parties and festivals even in Sardinia. October and November are months full of events, both in the coastal villages and in the mountainous ones.In the mountain region of Barbagia di Nuoro autumn is celebrated in October with a festival called Cortes Apertas. The tourists are invited to taste local products, to visit old local houses, to admire the chefs d`oeuvres of the local craftsmen and to take part at the festivities with traditional music. Still in the province of Nuoro, in the locality of Arzana, October is the month of mushrooms, and the local restaurants will serve them in the most sophisticated recipes. You will assist at real gastro-nomic competitions between the local chefs. Still in October, in the province of Cagliari, the locality of Gesico, there is a unique festival in the world – the Snails Festival. This is one of the few places in the world where the small molluscs live in a big number. Gesico is often called “the snails` town”, and the locals are proud of the given name and celebrate their

Sfârşit de toamnă în sărbătoare End of Autumn in Ceremony

© w

ww

.star

woo

dhot

els.c

om

Page 93: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 93

Interviuri | Interviews

Page 94: Carpat air magazine

94 | Carpatair Magazine

Destinații de Vacanță | Holiday Destinations

Avantaje oferite de Cartea de Îmbarcare

Reţetele pe care le pregătesc bucătarii în această perioadă sunt adevărate delicatese. Veţi putea gusta melci fripţi, la aburi, fierţi în vin, prăjiţi sau cu paste. Totul într-o atmosferă veselă presărată cu expoziţii, concerte sau spectacole de teatru. În noiembrie, turiştii sunt întâmpinaţi cu cele mai bune produse locale. În Desulo, tot în ţinutul muntos al provinciei Nuoro, pieţele ţărăneşti sunt pline de bunătăţi: şuncă, cârnaţi, pâine de casă, dulciuri, castane coapte şi specialităţi din brânză. Dacă doriţi să nu rataţi nici una dintre aromele Sardiniei, trebuie să mergeţi la Novello d’Oro în noiembrie. Evenimentul are o linie specială de tren numită trenuleţul verde, care vă poartă între Cagliari si Arzana, iar la fiecare din cele 4 opriri vă puteţi delecta cu cele mai bune vinuri şi cele mai bune mâncăruri. Cel mai mare eveniment culinar are loc, însă, în Porto Cervo, pe 15 şi 16 septembrie, când se desfăşoară Festivalul Gastronomic. În cele două zile, Sardinia îşi deschide larg porţile gustului şi vă invită să încercaţi specialităţi mediteraneene şi italiene, pregătite de cei mai pricepuţi bucătari. Bucătăria gourmet şi cea clasică vor îmbina aromele din principalele regiuni ale Italiei. Sunteţi invitaţi să gustaţi din toate, nu înainte de a-i vedea pe bucătarii renumiţi la treabă, în timp ce prepară felurile de mâncare în cadrul unor show-uri culinare.

Indiferent ce locaţie alegeţi pentru vacanţă, Sardinia vă va oferi imaginea spectaculoasă a naturii neatinse încă de modernism, cu peisaje sălbatice, plantaţii de măslini, culmi înalte de munţi, plaje cu soare şi o mare de turcoaz. Farmecul acestei insule, ca şi splendida ei izolare de continent, au transformat-o în una dintre cele mai căutate destinaţii pentru vacanţă.

symbol in a festival which takes place in the third week from October. The recipes prepared by the cooks in this period are real delicacies. You will be able to taste fried snails, steamed, boiled in wine, fried or with pasta. Everything will be in a cheer-ful atmosphere, with exhibitions, concert or theatre perfor-mances. In November, the tourists are greeted with the best local products. In Desulo, still in the mountainous region of the province of Nuoro, the peasant markets are full of delicacies: ham, sausages, homemade bread, sweets, roasted chestnuts and cheese specialities. If you don’t want to miss either of the Sardinia`s flavours, you have to go to Novello d`Oro in November. The event has a special train line called the green small train, which will take you between Cagliari and Arzana, and at each of the four stops you will be able to enjoy the best wines and the best food. The biggest culinary event takes place, however, in Porto Cervo, on 15 and 16 September, when the Gastronomic Festival unfolds. During these two days, Sardinia opens widely its doors and invites you to taste Mediterranean and Italian specialities, prepared by the most skilful cooks. The gourmet and classical cuisine will combine the aromas from the main regions from Italy. You are invited to taste them all, but not before watching the cooks at work, while they prepare all kinds of dishes during the culinary shows.

No matter what location you choose for holiday, Sardinia will offer you the spectacular image of the untouched nature by the modernism, with its wild landscapes, olive plantations, high mountain peaks, sunny beaches and a turquoise sea. The charm of this island, as well as its splendid isolation from the continent has transformed it into one of the most researched holiday destinations.

By Ina Barbu for Carpatair Magazine

Page 95: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 95 Carpatair Magazine | 95 Carpatair Magazine | 95

Avantaje oferite de Cartea de ÎmbarcareBoarding Pass Advantages

Page 96: Carpat air magazine

96 | Carpatair Magazine

Avantaje oferite de Cartea de Îmbarcare | Boarding Pass Advantages

Două pasiuni reunite într-un singur spectacol: Hollywood Music revine la BucureştiTwo passions reunited in one show: Hollywood Music returns to BucharestTermalum-Spa Timişoara: o oază de relaxare şi armonieTermalum-Spa: An Oasis of Harmony and Relaxation

Termalum-Spa oferă servicii SPA şi de relaxare la nivel occidental, în Timişoara. Vă invităm într-o lume magică, în care domneşte relaxarea şi starea de bine. Experimentaţi terapia prin apă sau prin masaj şi mângâiaţi-vă simţurile cu lumina caldă, în decorul învăluit de arome şi muzică de relaxare.

Termalum-Spa is offering you Spa and relaxation services to western standards in Timisoara. We are inviting you in a magical world, governed by relaxation and well-being. Experience the water therapy and the massage therapy and comfort your senses with the warm light in the harmonizing aromatic scenery complemented by the relaxing music.

www.termalum-spa.ro. T: 0356 455 560/61, 0736 010 333.

Beneficiaţi de 10% reducere din preţul pachetelor de relaxare, prezentând cartea de îmbarcare Carpatair

Aveţi la dispoziţie două tipuri de pachete:

Pachetul Termal: Pachetul SPA: Bazine cu apă termală Pachetul termalHidromasaj sala Bazine Saună Finlandeză Hidromasaj bazin exterior Bio-SaunăGardene Baie de aburiCafe-Bar Bazine Kneipp Duş Scoţian Saună Salină Hidromasaj Camera de relaxare În afara acestei oferte, pe baza programării prealabile, puteţi alege diferite tipuri de masaj, împachetări, fizioterapie sau hidroterapie.

You can choose from two types of packages:

Thermal Package: Spa Package: Thermal Water Pools Thermal Package Hydro Massage Room Finnish SpaOutdoor Hydro Massage Pool Bio-Sauna Gardene Steam Bath Café-Bar Kneipp Basins Scottish Shower Saline Sauna Hydro Massage Relaxing Room

Beside this offer, based on a reservation, you may choose from various massage types, mud wraps, physiotherapy or hydrotherapy.

Benefit from a 10% discount from the packages prices by providing the Carpatair Boarding Pass

Page 97: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 97 Carpatair Magazine | 97 Carpatair Magazine | 97

Recomandări pentru timpul liberFree Time Recommendations

Page 98: Carpat air magazine

98 | Carpatair Magazine

Destinații Carpatair | Carpatair Destinations ::: City Breaks

98 | Carpatair Magazine

Tourist attractions:We invite you to a fascinating walk through this wonderful, ancient Roman port. The Arch of Trajan, The Lazzaretto Building, The Bosdari Palace – are only a few of the attractions in Ancona. The main monument in Ancona is the cathedral of San Ciriaco, a unique combination of architectural styles, one of the most fascinating cathedrals of its time.

Airport transfer:Due to its strategic position, the airport is at easy reach by car, by train (“Castelferretti” railway station is situated outside the Airport Terminal) and by bus (every 30 minutes).

Events:September, 19 - 23: International Accordion Festival at Castelfidardo

Tourist attractions:Situated at the foot of the Carpathian Mountains, the town greets its visi-tors with its picturesque buildings, museums, and medieval churches.You must visit Bacovia Theatre, whose elegance and impeccable acoustics are considered by some specialists to be unique in Moldavia, together with that from National Theatre in Iași.

Airport transfer:Buses number 18 and 22 go run between the airport and the city every 30 minutes. Taxis are also available in the airport, on demand.

Events:September, 13 - 16: Oktoberfest Bacau 2012

* see on page 107

Atracţii turistice:Vă invităm la o plimbare fascinantă prin acest minunat port antic roman. Arcul lui Traian, Clădirea Lazzaretto, Palatul Bosdari – sunt doar câteva dintre atracţiile Anconei. Principalul monument din Ancona este Catedrala Sf. Ciriaco, o combinaţie unică de stiluri arhitecturale, una dintre cele mai fascinante biserici ale epocii sale.

Transferul de la aeroport:Datorită poziţionării sale strategice, aeroportul este uşor accesibil cu maşina, cu trenul (Gara „Castelferretti” este aflată în fața Terminalului Aeroportului) şi cu autobuzul(la fiecare 30 de minute)

Evenimente:19 - 23 Septembrie: Festivalul Internaţional de Acordeon la Castelfidardo

Atracţii turistice:Aşezat la poalele Carpaţilor, oraşul îşi întâmpină vizitatorii cu clădirile sale pitoreşti, muzee si biserici medievale.Trebuie să vizitaţi Teatrul Bacovia, a cărui sală elegantă precum şi acustica impecabilă sunt considerate de unii specialişti unice in Moldova, alături de cele ale Teatrului Naţional din Iaşi.

Transferul de la aeroport:Autobuzele 18 si 22 circulă între aeroport şi oraş cu o frecvenţă de 30 minute. Taxiurile sunt, de asemenea, disponibile în aeroport, la cerere.

Evenimente:13 – 16 septembrie 2012: Zilele Culturale Germane în Moldova - Oktoberfest Bacău 2012

The package includes: • 3 night accommodation in Ancona at NH Hotel 4* (price per person in db room) • breakfast included • Carpatair roundtrip flight ticket to Ancona

The package includes: • 3 night accommodation in Bacau la Hotel Dumbrava 3*( (price per person in db room) • breakfast included • Carpatair roundtrip flight ticket to Bacau

Details on www.carpatair.com/citybreak_ancona/en Details on www.carpatair.com/citybreak_bacau/en

Page 99: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 99

Destinații Carpatair | Carpatair Destinations ::: City Breaks

Carpatair Magazine | 99

Tourist attractions:Bari is a museum in itself, with its historical buildings, churches, and baroque palaces, with its beautiful beaches and landscapes. Among the main attractions in the city: Saint Nicholas Cathedral, San Sabino Cathedral, situated in the center of the town; Normanno-Svevo Castle, Fiera del Levante, The Provincial Castle, The Petruzzelli Theatre, The Margherita Theatre, the sea-wall (il lungomare) and the San Nicola Stadium.

Airport transfer:The bus 16 belonging to the society Amtab links the airport to the center of the city, Moro Square, between 5 a.m. and 11 pm, every 40-60 minutes.The bus belonging to the society Tempesta makes the connection between the airport and the Central Railway Station. The trip takes 25-30 minutes.

Events:July, 21 - November, 4: Archaeological Exhibition at the Nicolaiano Museum

* see on page 107

Tourist attractions:Don`t miss the University Quarter, where you can admire the first Euro-pean University, The University of Bologna, founded in 1088.Piazza Maggiore, Fountain of Neptune, San Pietronino Church, and Santo Stefano complex are also tourist attractions worth to be visited.For a birds` eye view panorama of the city, you can climb the old wooden scale from Torre degli Asinelli, the higher of the two inclined towers in Bologna.

Airport transfer:The airport is at about 6 km from the city center. The buses run regularly every 30 minutes, and the trip takes about 20 minutes. Taxi and rent-a-car services and also available.

Events:September, 1 - 11: International Urban Dance FestivalSeptember, 8 - 11 : Sana Festival

Atracţii turistice:Bari este un muzeu în sine, prin clădirile ce îşi păstrează valoarea istorică, biserici şi palate baroce, prin plajele şi peisajele sale mirifice.Dintre atracțiile orașului: Catedrala Sfântul Nicolae, Catedrala San Sabino, aflate în centrul oraşului; Castelul Normanno-Svevo, Fiera del Levante, Palatul Provinciei, Castelul Svevo, Teatrul Petruzzelli, Teatrul Margherita, faleza (il lungomare) şi Stadionul San Nicola.

Transferul de la aeroport:Autobuzul nr. 16 aparţinând societăţii Amtab leagă aeroportul cu centrul oraşului, Piaţa Moro, între 5 a.m. si 11 p.m cu o frecvenţă de 40-60 minute. Autobuzul societăţii Tempesta asigură conexiunea între aeroport şi Gara centrală a oraşului. Călătoria durează 25-30 minute.

Evenimente:21 iulie - 4 noiembrie 2012: Expoziţie Arheologică la Muzeul Nicolaiano

Atracţii turistice:Nu rataţi Cartierul universitar, unde puteţi admira prima Universitate Euro-peană, Universitatea din Bologna, fondată in 1088. Piazza Maggiore, Fantana lui Neptun, biserica San Pietronino şi com-plexul Santo Stefano sunt, de asemenea, obiective demne de vizitat.Pentru o privelişte de ansamblu asupra oraşului, urcaţi vechea scară de lemn din interiorul Torre degli Asinelli, cel mai înalt dintre cele două turnuri înclinate din Bologna.

Transferul de la aeroport:Aeroportul se afla la cca 6 km distanţă de centrul oraşului. Autobuzele circulă regulat, la fiecare 30 de minute, iar călătoria durează aproximativ 20 de minute. Servicii de taxi şi rent-a-car sunt, de asemenea, disponibile.

Evenimente:1 - 11 septembrie: Festivalul Internaţional de Dans Urban8 - 11 septembrie : Sana Festival

The package includes: • 3 night accommodation in Bari at Victor Hotel 4* (price per person in db room) • breakfast included • Carpatair roundtrip flight ticket to Bari

The package includes: • 3 night accommodation in Bologna at Hotel Nettuno 3* (price per person in db room) • breakfast included • Carpatair roundtrip flight ticket to Bologna

Details on www.carpatair.com/citybreak_bari/en Details on www.carpatair.com/citybreak_bologna/en

Page 100: Carpat air magazine

100 | Carpatair Magazine

Destinații Carpatair | Carpatair Destinations ::: City Breaks

Tourist attractions:A walk on the Victoria Avenue will unveil you one of the most beauti-ful buildings in the city: Stavropoleos Church, The CEC Building or The Romanian National Bank, The Telephone Palace in art deco style, The Cretulescu Church, The Central University Library, The Romanian Ath-enaeum, The Royal Palace, and The Cantacuzino Palace.Don`t forget the Parliament Palace, the biggest administrative building in the world, after the Pentagon.

Airport transfer:The bus Expres 783, which stops both at the Domestic Terminal and at the International Departures Terminal.Another option is represented by the “FLY” taxi, available in front of the International Arrivals Terminal.

Events:September, 1- 25: “George Enescu” FestivalSeptember, 28: Lenny Kravitz concertOctober, 11: The Cranberries concert (at Romexpo)

Tourist attractions:The picturesque city of Bucovina is one of the oldest cities in Ukraine. The city center is famous for its impressive architecture; among the buildings which can be admired there is the University Complex, with its polished roofs, decorated with hand-woven wool rugs, with wood sculptured interiors and frescoes. Among other architectural buildings in the town there is The Orthodox Cathedral of the Holy Spirit, Saint Nicholas Church (1607), The Ascension Church (17th century) and The Spiridonievskaya Church.Airport transfer:The airport is accessible from the city center by taking the bus 38. A ticket costs 1.50 UAH per person. Taxis are available at the arrivals area, in front of the airport. A trip to the city center is 15 about UAH, but we recommend you to ask for the price before the embarkment.

Events:October, 8: International Folk Festival „Bukovynian Meetings”

Atracţii turistice:O plimbare pe Calea Victoriei vă va dezvălui unele din cele mai frumoase clădiri din oraş: Biserica Stavropoleos, Clădirea CEC sau Banca Națională Română, Palatul Telefoniei în stil art deco, Biserica Creţulescu, Biblioteca Centrală Universitară, Ateneul Român, Palatul Regal şi Palatul Cantacuzino.Nu uitaţi nici de Palatul Parlamentului, cea mai mare clădire administrativă din lume după Pentagon.

Transferul de la aeroport:Autobuzul Expres 783, care opreşte atât la Terminalul de Zboruri Interne, cât şi la Terminalul de Plecări Internaționale, conectează Aeroportul de centrul oraşului. O altă opţiune o reprezintă „FLY” taxi.

Evenimente:1- 25 septembrie: Festivalul “George Enescu”28 septembrie: concert Lenny Kravitz 11 octombrie: concert The Cranberries la Romexpo

Atracţii turistice:Capitala pitorească a Bucovinei este unul dintre cele mai vechi oraşe din Ucraina. Centrul oraşului este renumit pentru impresionanta arhitectură; printre clădirile care pot fi admirate se numără Complexul Universităţii, cu acoperişuri lustruite, decorat cu covoare de lână ţesute manual, cu interioare ornate cu lemn sculptat şi fresce.Printre alte clădiri arhitecturale ale oraşului se numară Catedrala Ortodoxă a Sfântului Spirit, Biserica Nicholas (1607), Biserica de Ascensiune (sec. al 17-lea) şi Biserica Spiridonievskaya.

Transferul de la aeroport:Aeroportul este accesibil din centrul oraşului cu microbuzul nr 38. Un bilet costă 1.50 UAH per persoană. Taxiuri sunt disponibile în zona sosiri, în faţa aeroportu-lui. O călătorie până în centrul oraşului este 15 UAH aproximativ, dar vă recoman-dăm să întrebaţi preţul înainte de călătorie.

Evenimente:Festivalul Internaţional de folclor „Bukovynian Meetings”

The package includes: • 3 night accommodation in Bucharest, in a hotel from 3* up to 5* (tariff for person in double room) • breakfast included • Carpatair roundtrip flight ticket

The package includes: • 3 night accommodation in Chernivtsi, at Hotel Bukovyna 4*(price per person in double room) • breakfast included • Carpatair roundtrip flight to Chernivtsi

Details on www.carpatair.com/citybreak_buh/en Details on www.carpatair.com/citybreak_cernauti/en

* see on page 107

Page 101: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 101

Destinații Carpatair | Carpatair Destinations ::: City Breaks

Tourist attractions:The city is an attraction especially for those who want to discover the characteristics of the East European civilization. Besides its cultural attractions, Chişinău invites you to discover an exceptional traditional food, as well as one of the biggest wine industries in Europe. You shouldn`t miss the wine cellars of Cricova or from Mileştii Mici, real underground towns which impress every visitor who steps in.

Airport transfer:The Chişinău airport is accessible from the city center, by buses or mini-buses, in about 20 minutes. The bus leaves every 40 minutes, and the ticket costs about 0.15 Euros. The minibus leaves every 10-15 minutes, and the ticket costs 0.20 Euros and may be bought directly from the bus.

Events:October, 6 - 7: Moldova Wine Festival

Atracţii turistice:Oraşul este o atracţie în special pentru cei care vor să descopere caracteristicile civilizaţiei Est Europene.Pe lângă atracţiile sale culturale, Chişinăul vă invită să descoperiţi o bucătărie tradiţională de excepţie precum şi una dintre cele mai mari industrii de fabricare a vinului din EuropaNu trebuie să rataţi Cramele de la Cricova sau de la Mileștii Mici, adevărate oraşe subterane care impresionează fiecare vizitator care le trece pragul.

Transferul de la aeroport:Aeroportul Chişinău este accesibil din centrul oraşului, cu autobuze sau microbuze, în aproximativ 20 minute. Autobuzul pleacă la fiecare 40 de minute, iar biletul costă cca 0,15 Euro. Microbuzul pleacă la fiecare 10-15 minute, iar biletul costă 0,20 Euro şi poate fi cumpărat direct în microbuz.

Evenimente:6 - 7 octombrie: Sărbătoarea Naţională a Vinului

The package includes: • 3 night accommodation in Chisinau, at Hotel Manhattan 4*(price per person in double room) • breakfast included • Carpatair roundtrip flight ticket to ChisinauDetails on www.carpatair.com/citybreak_chisinau/en

* see on page 107

Tourist attractions:Craiova is the capital of the historical region Oltenia, a city with a modern urbane architecture and an important university center.Tourist attractions in Craiova: Nicolae Romanescu Park, one of the old-est monuments of landscape architecture in Romania, The Cosuna Monas-tery Church – the oldest building in Craiova, dating from the 15th century, The Oltenia Museum, located in Bania House – it presents the history and the traditions in the region, Madona Dudu Church, All Saints Church, Saint Nicholas Church, Jitianu Monastery, the Botanical Garden.

Airport transfer:The bus 9 and the minibus Bacriz 9 offers passengers transport from and to the airport. The trip lasts 25-30 minutes.

Events:November, 1 - 4: International Exhibition “Oltenia DOG-SHOW”November, 22 - 25 : International columbophile exhibition

Atracţii turistice:Craiova este capitala regiunii istorice Oltenia, un oraş cu o arhitectură urbană modernă şi un important centru universitar.Obiective turistice în Craiova - Parcul Nicolae Romanescu - unul din valoroasele monumente de arhitectură peisagistică din România, Biserica Mânăstirii Cosuna - cea mai veche clădire din Craiova, datând din secolul 15, Muzeul Olteniei, găzduit în Casa Băniei - prezintă istoria şi tradiţiile din regiune, Biserica Madona Dudu, Biserica Toţi Sfinţii, Biserica Sf. Nicolae, Mânăstirea Jitianu, Grădina Botanică.

Transferul de la aeroport:Autobuzul 9 şi minibusul Bacriz 9 oferă transport pasagerilor de la şi la aeroport. Călătoria durează 25-30 minute.

Evenimente:1 - 4 noiembrie: Salonul Internaţional Oltenia DOG-SHOW22 - 25 noiembrie: expoziţie columbofilă cu participare internaţională

The package includes: • 3 night accommodation in Craiova, in a 4* hotel (tariff for person in double room) • breakfast included • Carpatair roundtrip flight ticket to CraiovaDetails on www.carpatair.com/citybreak_cra/en

Page 102: Carpat air magazine

102 | Carpatair Magazine

Destinații Carpatair | Carpatair Destinations ::: City Breaks

Tourist attractions:The capital city of Tuscany is a town with narrow streets and beautiful buildings, full of paintings, frescoes, and sculptures dating from the Italian Renaissance period of the great artists. Among the city`s attractions not to be missed: San Lorenzo Church, Michelangelo Square, with David`s statue, from where you can admire the sight of the city.

Airport transfer:Florence city center is easily accessible by car, since the airport is situated near the motorways A1 and A11; the trip takes about 15-20 minutes.

Events:September, 4 - 25: “The Genius of the Territory” Art FestivalOctober, 8 - 15: Real Time Festival November, 10 - 17: People FestivalNovember, 25: Florence Marathon

Tourist attractions:The Television Tour is one of the most famous landmarks in the town. From here visitors have a wonderful sight of Düsseldorf, while they have dinner in the revolving restaurant. The party lovers will be delighted to discover Altstadt (The Old City), known as “the longest bar in the world”, due to the fact that it has more than 300 bars and discos.

Airport transfer:You can choose between taxis, available in front of the main Arrivals, sev-eral regional line buses and the airport shuttle, which makes the connec-tion between the airport and the city center of Düsseldorf in 25 minutes.

Events:September, 14 - October, 3: Düsseldorf Youth Culture Festival2012, November 11 - 2013, February 22: Düsseldorf Carnival

Atracţii turistice:Capitala Toscanei este un oraş cu străduţe înguste şi cu clădiri frumoase, înţesat cu picturi, fresce şi sculpturi ce datează din perioada marilor artişti ai Renaşterii Italiene.Dintre atracţiile de nepierdut ale oraşului: Biserica San Lorenzo şi Piaţa Mi-chelangelo, unde se află statuia lui David şi de unde puteţi admira panorama oraşului;

Transferul de la aeroport:Centrul Florenței este uşor accesibil cu maşina, deoarece aeroportul este situat în apropierea Autostrăzilor A1 şi A11, ajungând în aproximativ 15-20 de minute.

Evenimente:4 - 25 septembrie: Festivalul de Arta “The Genius of The Territory”8 - 15 octombrie: Real Time Festival – festival de muzică experimentală10 - 17 noiembrie: People Festival25 noiembrie: Maratonul din Florenţa

Atracţii turistice:Turnul de Televiziune este unul dintre cele mai renumite repere din oraş. Aici, vizitatorii au o panoramă încântătoare a oraşului Düsseldorf, în timp ce servesc cina în restaurantul rotitor. Iubitorii de petreceri vor fi încântaţi să descopere Altstadt (Oraşul Vechi), cunoscut ca fiind „cel mai lung bar din lume” din cauză că vechiul oraş are mai mult de 300 de baruri şi discoteci.

Transferul de la aeroport:Puteți opta între taxi-uri, disponibile în faţa Sosirilor principale, mai multe linii de autobuze regionale şi serviciul de microbuze al aeroportului (shuttle), care face legătura între centrul oraşului Dusseldorf şi aeroport în 25 minute.

Evenimente:14 septembrie - 3 octombrie : Düsseldorf Youth Culture Festival11 noiembrie 2012 - 22 februarie 2013 : Carnavalul din Düsseldorf

The package includes: • 3 night accommodation in Düsseldorf at Innside Seestern Hotel 4* (price per person in db room) • breakfast included • Carpatair roundtrip flight to Düsseldorf

Details on www.carpatair.com/citybreak_dus/en

The package includes: • 3 night accommodation in Florence at Grand Hotel Mediteraneo 4* (price per person in db room) • breakfast included • Carpatair roundtrip flight ticket

* see on page 107

Page 103: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 103

Destinații Carpatair | Carpatair Destinations ::: City Breaks

Also called “The city of the seven hills”, “The Union City” or “The Culture City”, Iași is one of the most important cultural, social, and economical centers in Romania.

Tourist attractions:There are for sure many beautiful places which are worth visiting in Iași, but if you have in mind to stay for a short period of time, we recommend you The Palace of Culture, The Metropolitan Cathedral, The Arts Muse-um, The Monastery “Three Hierarchs”, The History Museum of Moldavia, and last but not least the Copou Park and the Botanical Garden.

Airport transfer:The only way to get from the airport to the city center is by car. The taxis are available on request and the cost of one trip till downtown is 35 lei, which is 8 Euros.

Events:September, 7 - 9: International Festival of Mechanical Music – 2012

Denumit şi „Oraşul celor 7 coline”, „Oraşul Unirii” sau „Oraşul Culturii”, Iaşiul este unul dintre cele mai însemnate centre culturale, sociale şi economice din România.

Atracţii turistice:În Iaşi sunt cu siguranţă multe locuri frumoase ce merită vizitate iar dacă v-aţi propus o şedere scurtă, vă recomandăm Palatul Culturii, Catedrala Mitropo-litană, Muzeul de Artă, Mănăstirea “Trei Ierarhi”, Muzeul de Istorie al Moldovei şi nu în ultimul rând Parcul Copou şi Grădina Botanică.

Transferul de la aeroport:Singurul mod de acces de la aeroport spre centru este cu maşina. Taxiuri sunt disponibile la cerere iar costul unei călătorii până în centrul oraşului este de 35 lei, echivalentul a 8 euro.

Evenimente:7- 9 septembrie 2012: Festivalul Internaţional al Muzicii Mecanice 2012

The package includes: • 3 night accommodation in Iasi, in a 3* or 4* hotel (tariff for person in double room) • breakfast included • Carpatair roundtrip flight ticket to Iasi

Details on www.carpatair.com/citybreak_flr/en Details on www.carpatair.com/citybreak_ias/en

* see on page 107

Tourist attractions:A walk through the Central Square, dating from the 16th century, a real museum in the open, a climbing to Zanok Vysoki Castle (The Tall Castle) for an amazing sight over the city, a visit at the History Museum or at the Art Gallery, will make you fall in love with this city, enough to determine you to visit it over and over again.

Airport transfer:The bus 95 connects the city center of Lviv with the airport. The bus station is situated in front of the central Arrival hall, from where it leaves every 10 minutes. Alternatively you can take the trolleybus or the taxi every 15 minutes.

Events:September, 28- 30: Lviv Coffee FestOctober, 19 - 21: Wine and Cheese Festival

The package includes:• 3 night accommodation in Lviv, at Dnister Hotel 3* (price per person in double room) • breakfast included • Carpatair roundtrip flight ticket to Lviv

Atracţii turistice:O plimbare prin Piaţa Centrală datând din secolul al XVI-lea, un adevărat muzeu în aer liber, o ascensiune până la castelul Zanok Vysoki (Castelul Înalt) pentru o panoramă uimitoare asupra oraşului, respectiv o vizită la Muzeul de Istorie sau la Galeria de Artă, vă vor face sa vă îndrăgostiţi de acest oraş, convingându-vă să îl vizitaţi din nou şi din nou.

Transferul de la aeroport:Autobuzul nr. 95 face legătura între centrul oraşului Lviv şi aeroport. Staţia de autobuz este situată în faţa sălii centrale de la Sosiri, de unde pleacă la fiecare 10 minute. Alternativ puteţi lua troleibuzul la fiecare 15 minute sau taxiul.

Evenimente:28 - 30 septembrie: Festivalul Cafelei19- 21 octombrie: Festivalul Vinurilor şi al Brânzeturilor

Page 104: Carpat air magazine

104 | Carpatair Magazine

Destinații Carpatair | Carpatair Destinations ::: City Breaks

Tourist attractions:Munich is a green, warm and culturally attractive city, with special seasons of opera, theatre, and concerts, with numerous museums and exhibitions of all kinds (including unusual museums).

Airport transfer:From the Munich Airport it is very easy to get to the city center of the Bavarian city. The buses take passengers from the airport to the city center and stop to the main railway station (Hauptbahnhof ). From the railway station the trip can continue by local or regional trains, or by taxi.

Events:September, 17 - October, 3: OktoberfestOctober, 16: Long Night of MuseumsNovember, 14 - 20: Munich International Festival of Film Schools

Atracţii turistice:München este un oraş verde, prietenos şi activ din punct de vedere cultural, cu stagiuni speciale de operă, teatru şi concerte, cu numeroase muzee şi expoziţii pe toate temele posibile (inclusiv muzee neobişnuite).

Transferul de la aeroport:De la aeroportul din München se ajunge foarte uşor în centru oraşului bavarez. Autobuzele preiau pasagerii de la aeroport până în centrul oraşului şi opresc la gara principală (Hauptbahnhof ). De la gară călătoria poate continua cu trenurile locale sau regionale. Sau cu taxiul.

Evenimente:17 septembrie - 3 octombrie: Oktoberfest16 octombrie: Noaptea Muzeelor Deschise14 - 20 noiembrie: Festivalul Internaţional al Şcolilor de Cinematografie

The package includes:• 3 night accommodation in Munich at Hotel Maria 3* (price per person in db room) • breakfast included • Carpatair roundtrip flight ticket to Milan

The package includes:• 3 night accommodation at Hotel Amadeus 3*/ Hotel Cristallo 3* (price per person in db room) • breakfast included • Carpatair roundtrip flight ticket

Details on www.carpatair.com/citybreak_lviv/enDetails on www.carpatair.com/citybreak_muc/enDetails on www.carpatair.com/citybreak_milan/en

Tourist attractions:Milan is a famous city thanks to the notoriety of its firms and fashion shops, and for its main monuments and museums such as The Milan Ca-thedral, The Romanesque Basilica Sant’ Ambrogio (Saint Ambrose, the spiritual patron of the city), Sforza Castle, Bora Museum, Poldi-Pezzoli Museum, Vittorio Emanuelle II Galleries and Quadrilatero D’Oro.

Airport transfer:There are quite many transport possibilities from Bergamo Airport to Milan. You go by car, by train, by bus or by taxi. The buses are very conve-nient because they leave every 30 minutes and offer you connections both towars the historical center and the Main Railway Station in Milan.

Events: September, 9 - 11: Formula 1: Italian Grand Prix (Monza)September 9 - 18: Milan Film FestivalOctober, 7 - 9: Short Formats – International Dance FestivalOctober, 7 - November, 12: Milan Music Festival

Atracţii turistice:Milano este un oraş faimos datorită notorietăţii de care se bucură firmele şi magazinele sale de modă dar şi prin principalele monumente şi muzee precum Domul din Milano, Biserica Romanesque a Sant’ Ambrogio (a Sfântului Ambrozie, patronul spiritual al oraşului), Biserica Santa Maria delle Grazie (unde se află fresca Cina cea de Taină a lui Leonardo da Vinci), castelul Sforza, Muzeul Brera, muzeul Poldi-Pezzoli, Galeriile Vittorio Emanuelle al II-lea şi Quadrilatero D’Oro.

Transferul de la aeroport:Există destul de multe posibilităţi de transport de la Aeroportul Bergamo spre Milano. Puteţi opta pentru transportul cu maşina, cu trenul, respectiv cu autobuzul sau taxiul.

Evenimente: 9- 11 septembrie: Formula 1: Italian Grand Prix(Monza)9 - 18 septembrie: Milano Film Festival7 - 9 octombrie: Short Formats – Festival Internaţional de Dans7 octombrie - 12 noiembrie : Milan Music Festival

* see on page 107

Page 105: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 105

Destinații Carpatair | Carpatair Destinations ::: City Breaks

* see on page 107

Tourist attractions:Sibiu has a charm of its own and when you get here it would be ideal to plan a trip thereabouts. It is worth visiting the Brukenthal Palace – the oldest and one of the best art museums in the country, have a relaxing walk through the Grat Square, Huet Square – watched by the Evangelic Cathedral and The Small Square, or taste the traditional food of the restau-rants in the city center.

Airport transfer:The airport is situated near the city, at only 6 km distance, being easily accessible by car, by bus or by taxi. The bus connections are very good, the majority of the line buses offering this transfer between 5:50 – 23:40.

Events:September, 12 - 16: Imagine Festival Romania

Atracţii turistice:Sibiul are un farmec aparte şi atunci când ajungeţi în zonă ar fi ideal să planificaţi şi o excursie prin împrejurimi. Merită să vizitaţi Palatul Brukenthal – cel mai vechi şi unul dintre cele mai bune muzee de artă din ţară, să vă plimbaţi nestingherit prin Piaţa Mare, Piaţa Huet – vegheată de Catedrala Evanghelica şi Piaţa Mică.

Transferul de la aeroport:Aeroportul este situat în apropierea oraşului, la numai 6 km, fiind uşor accesibil cu maşina, cu autobuzul sau cu taxiul. Cu autobuzul conexiunile sunt foarte bune, majoritatea liniilor de autobuz asigură acest transfer în intervalul orar 5:50 – 23:40.

Evenimente:12 - 16 septembrie: Imagine Festival România

The package includes:• 3 night accommodation in Sibiu, in a hotel of 3* or 4* (tariff for person in double room) • breakfast included • Carpatair roundtrip flight ticket to Sibiu Details on www.carpatair.com/citybreak_sbz/en

Tourist attractions:In order to visit Rome you need for sure 4-5 days, but if you have only one weekend available you can choose to visit one day the Vatican Museums - with the famous Sistine Chapel, and the other day you can go for a walk on the narrow streets with cafes and fancy chocolate shops, with restau-rants offering delicious pasta, and also admire the historical buildings. These streets are Via Condotti, Via dei Babuino, Via Borgognona…

Airport transfer:From the Fiumicino Airport you have more alternatives to get to the city center: by car, on the Rome-Fiumicino motorway, by the direct trains “Leonardo Express”, by bus or by taxi.

Events:September, 11-13: International Urban Theater FestivalSeptember, 24 – October, 24: Photography FestivalOctober, 28 - November, 5: Rome Film FestivalNovember, 11-21: MedFilm Festival

Atracţii turistice:Pentru a vizita Roma sigur aveți nevoie de 4-5 zile, dar dacă aveți doar un weekend la dispoziţie puteți alege să vizitați într-o zi Muzeele Vaticanului – cu celebra Capela Sixtină, iar în altă zi vă puteți plimba pe străduţele ce adăpostesc cafenele şi ciocolaterii cochete, restaurante cu paste delicioase, dar şi clădiri încărcate de istorie. Aceste străzi sunt: Via Condotti, Via dei Babuino,Via Borgognona…

Transferul de la aeroport:Din aeroportul Fiumicino aveţi la dispoziţie mai multe alternative pentru a ajunge în centrul oraşului: cu maşina pe autostrada Roma-Fiumicino, cu trenul direct “Leonardo Express”, cu autobuzul sau cu taxiul.

Evenimente:11 - 13 septembrie: Festivalul Internaţional de Teatru Urban24 septembrie - 24 octombrie: Festivalul de Fotografie28 octombrie - 5 noiembrie: Rome Film Festival11 - 21 noiembrie: MedFilm Festival

The package includes:• 3 night accommodation in Rome at Marc’Aurelio Hotel 4* (price per person in db room) • breakfast included • Carpatair roundtrip flight ticket to RomeDetails on www.carpatair.com/citybreak_roma/en

Page 106: Carpat air magazine

106 | Carpatair Magazine

Destinații Carpatair | Carpatair Destinations ::: City Breaks

106 | Carpatair Magazine

Tourist attractions:There are many historical buildings to be seen, but if you have little time available, you shouldn`t miss the Orthodox Cathedral, The Baroque Pal-ace, The Bastion and The Union Square, the most picturesque place in the town, where you can see baroque buildings, with art nouveau and eclectic elements, which makes it the most representative place in Timişoara.

Airport transfer:The Express E4 connects the city center (Cardinal Points) to the Airport, with departures every hour.

Events:September, 9 - 11: Plai FestivalSeptember, 10 - 16: International Graffiti FestivalSeptember, 22 - 23: Traditional Autumn Fair at the Village Museum November, 23 - 25 : Gastrofest 2012

Atracţii turistice:În Timişoara sunt numeroase clădiri istorice ce merită văzute, dar, dacă aveţi puțin timp la dispoziţie, nu trebuie să rataţi Catedrala Ortodoxă, Palatul Baroc, Bastionul şi nu în ultimul rând Piaţa Unirii, cel mai pitoresc loc din oraş, unde se pot vedea clădiri baroce, art nouveau şi elemente eclectice.Transferul de la aeroport:Expresul E4 face legatură între centrul oraşului (Punctele Cardinale) şi Aeroport, cu plecări din oră în oră.

Evenimente:9 - 11 septembrie: Plai Festival10 - 16 septembrie: Festivalul Internaţional de Graffiti22 - 23 septembrie: Târg Tradiţional de Toamnă la Muzeul Satului Bănăţean23- 25 noiembrie : Gastrofest 2012 – Târg Gastronomic

Tourist attractions:Among the most important attractions of the city there are its hundreds of historical buildings, its churches and cathedrals, the Hohenzollern family castles and a vast series of museums: from the art and history museums to the Mercedes-Benz museum or The Tram Museum. Stuttgart is also famous for its multitude of exclusivist shops, its boutiques, and modern shopping centers.

Airport transfer:The airport is situated at a small distance from the city center and it is easily accessible by car, by train or by bus. The Central Stuttgart Railway Station is connected to the airport through the metropolitan railway lines (S-Bahn), S2 or S3. These are direct lines and stop at the Level 1, Terminal 1. The bus stations are located in front of the Terminals, at the Arrivals level.

Events:September, 9 - 20: Bad Dürkheimer Wurstmarkt (Sausage Fair)September, 23 - October, 9 : Cannstatt Volksfest

Atracţii turistice:Printre principalele puncte de atracţie ale oraşului sunt sute de clădiri istorice, biserici şi catedrale, castelele familiei Hohenzollern şi o serie vastă de muzee: de la cele de artă sau istorie la Muzeul Marcedes-Benz sau Muzeul Tramvaiu-lui. Stuttgart este recunoscut şi pentru multitudinea de magazine exclusiviste, buticurile şi centrele comerciale moderne.

Transferul de la aeroport:Aeroportul este situat la o distanţă mică faţă de centrul oraşului şi este uşor ac-cesibil cu maşina, cu trenul, respectiv cu autobuzul. Gara Centrală din Stuttgart este legată de aeroport prin liniile ferate municipale (S-Bahn) S2 sau S3. Acestea sunt linii directe şi opresc la Nivelul 1, Terminalul 1. Staţiile de autobuz sunt plasate în faţa Terminalelor, la nivelul Sosiri.

Evenimente:9 - 20 septembrie: Bad Dürkheimer Wurstmarkt 23 septembrie - 9 octombrie: Cannstatt Volksfest

The package includes:• 3 night accommodation in Timisoara, in a 4* hotel (tariff for person in double room) • breakfast included • Carpatair roundtrip flight ticket to Timisoara

The package includes:• 3 night accommodation in at Hotel Commundo Tagungshotel 3* (price per person in db room) • breakfast included • Carpatair roundtrip flight ticket

* see on page 107

Page 107: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 107

Destinații Carpatair | Carpatair Destinations ::: City Breaks

Details on www.carpatair.com/citybreak_tsr/enDetails on www.carpatair.com/citybreak_str/en

* All the Packages do not include:• airport taxes (depending on departure airport) • health insurance • optional activities • entry fees to tourist attractions

• The offers are subject to availability, both for flight and accommodation, upon request;• The prices are per person and are not valid during congresses, fairs, exhibitions, etc.

* *

Tourist attractions:Venice has lots of tourist attractions worth visiting in a gondola or during a simple walk. If you have more weeks available, you must visit Piazza San Marco and San Marco Basilica, The Grand Canal, The Doge`s Palace, The Rialto Bridge, The Clock Tower, The Correr Museum, etc.

Airport transfer:The Marco Polo Airport is situated at a 20 km distance from the city center. From here you can arrive to Venice by bus; the bus company ATVO assures public transport to the downtown every 20 minutes and the ticket costs 3 Euros. You can also choose water taxi transportation.

Events:September, 14: The Historical RegattaOctober, 15 - November, 5: FeliCity FestivalOctober, 23: Venice Marathon

Tourist attractions:Every year Verona attracts numerous tourists from all over the world, with its Arena di Vero, situated in Piazza Bra, its numerous churches, San Givanni in Foro, Santa Ansatasia, Santa Maria Matricolare Cathedral etc., and its many gardens and monuments. If you arrive to Verona it is worth seeing, apart from its numerous monuments, the house where took place the famous love story between Romeo and Juliet.

Airport transfer:The Verona Airport is connected with the Verona Railway Station through its bus services, in the interval 06:35 – 23:35, with departures every 20 minutes. The price of a ticket is 4.50 Euros.

Events:September, 15 - October, 10 : Risotto Festival at Isola Della ScalaOctober, 5 - 12 : Amarone Jazz November, 6 - 14: The Antique and Precious Fair (L’Antico e il Prezioso)

Atracţii turistice:Veneţia are o mulţime de obiective turistice ce merită vizitate din gondolă sau pur şi simplu în timpul unei plimbări. Dacă aveţi la dispoziţie mai multe zile, trebuie să vizitaţi Piaţa San Marco și Basilica San Marco, Marele Canal, Palatul Dogilor, Podul Rialto, Turnul Orologiului, Muzeul Correr, etc.

Transferul de la aeroport:Aeroportul Marco Polo este situat la 20 km de centrul oraşului. De aici puteţi ajunge la Veneţia cu autobuzul, serviciul de autobuze ATVO asigură transportul public spre centrul oraşului la fiecare 20 minute iar preţul unui bilet este de 3 euro. Puteţi opta şi pentru transportul cu taxi pe apă.

Evenimente:14 septembrie: Regatta Istorică15 octombrie-5 noiembrie: FeliCity Festival23 octombrie: Maratonul de la Veneţia

Atracţii turistice:Cu a sa Arena di Verona aflată în Piaţa Bra, Castellvecchio, cu bisericile sale nenumărate - San Givanni in Foro, Santa Ansatasia, catedrala Santa Maria Matricolare etc., cu zidul cetăţii şi numeroasele grădini, Verona atrage an de an turiştii din toata lumea. Dacă ajungi în Verona merită să vezi, alături de numeroasele sale monumente, casa unde se spune că a avut loc faimoasa poveste de iubire dintre Romeo şi Julieta

Transferul de la aeroport:Aeroportul din Verona are legatură cu gara Verona prin serviciul de autobuz în intervalul 06:35 – 23:35, cu plecări la fiecare 20 minute. Preţul biletului este de 4,50 Euro.

Evenimente:15 septembrie-10 octombrie: “Risotto Festival” la Isola Della Scala5 - 12 octombrie: Amarone Jazz – jazz festival6 - 14 noiembrie: Targul de Antichităţi (L’Antico e il Prezioso)

The package includes:• 3 night accommodation in Venice at Delfino Mestre Hotel 4* (price per person in db room) • breakfast included • Carpatair roundtrip flight ticket to Venice

The package includes:• 3 night accommodation in Verona at Hotel Holiday Inn 4* (price per person in db room) • breakfast included • Carpatair roundtrip flight ticket to Verona

Details on www.carpatair.com/citybreak_venetia/en Details on www.carpatair.com/citybreak_verona/en

Page 108: Carpat air magazine

108 | Carpatair Magazine

Destinații Carpatair | Carpatair Destinations ::: City Breaks

108 | Carpatair Magazine108 | Carpatair Magazine108 | Carpatair Magazine

Page 109: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 109

Ghidul pasageruluiPassenger’s Guide

Page 110: Carpat air magazine

110 | Carpatair Magazine

Ghidul Pasagerului | Passenger’s Guide

Mulţumim clienţilor noștri fideli pentru alegerea de a zbura cu noi. Deveniţi acum membru Carpatair Green Club și beneficiaţi de următoarele avantaje:

übilete achiziţionate cu puncte pe toate zborurile Carpatair, atât pentru dumneavoastră cât şi pentru familie sau prieteniüprioritate la check-inüexcedent de bagaj gratuitümai multe Green Points bonusüacces gratuit la VIP Loungeüreduceri pentru cazare la hotel şi pentru închiriere de autoturisme la

companiile partenere

Thanking our loyal customers for choosing to fly with us. Join now Carpatair Green Club and beneficiate of the advantages:

üaward tickets on all Carpatair flights, both for yourself but also for family or friendsüpriority at check-inüextra free baggage allowanceümore Green Points bonusüVIP Lounge free accessüdiscounts for hotel accommodation and car rental from partners companies

Carpatair a ales o schemă de fidelizare simplă şi uşor de utilizat - Carpatair Green Club. Pentru fiecare zbor Carpatair, membrii Green Club acumulează un număr de Green Points, în funcţie de tariful plătit pe fiecare segment de zbor.Tot ce trebuie să faceţi este să vă creați un cont on-line pe site-ul nostru www.carpatair.com . Atunci când vă achiziționaţi biletul de la agentul dumneavoastră de turism, trebuie să-l înregistrați în contul on-line şi punctele aferente vă vor fi transferate automat în contul dumneavoastră, după efectuarea călătoriei.

Carpatair has chosen a simple and user friendly frequent flyer scheme – Carpatair Green Club. For each Carpatair flight, club members are awarded with a number of Green Points, depending on the fare paid on each segment flown.All you need to do is to create an on-line account on our web site www.carpatair.com. When you purchase your ticket from your travel agent you have to register it into your on-line account and the Green Points will automatically be transferred into your ac-count once you have used it for your flight.

Cum acumulați Green Points? How to earn Green Points?

Este la fel de simplu să utilizați punctele acumulate şi să obțineţi zboruri gratuite cu Carpatair. Puteţi utiliza automat punctele dumnea-voastră pentru a achiziţiona bilete, în timpul procesului obişnuit de rezervare.Toate punctele acumulate sunt valabile 24 luni de la data zborului. Data de expirare a punctelor va fi menţionată în contul dumneavoas-tră o dată ce punctele respective sunt alocate.

It is just as simple to use your points and obtain free flights with Carpatair. You can automatically use your earned points to pay for your tickets, during the usual booking procedure.All points that you earn are valid 24 months from the date of your flight. The expiry date for your points will be mentioned in your account as soon as the respective points will have been allocated.

Cum folosiţi Punctele Green? How to spend Green Points?

Carpatair Green Club

Page 111: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 111

Ghidul Pasagerului | Passenger’s Guide

Carpatair vă recompensează cu bilete în schimbul Green Points pe care le-aţi acumulat, dar şi cu categorii de carduri Green Club.După ce v-aţi creat un profil online pe site-ul nostru şi v-aţi înregistrat primul bilet în contul dumneavoastră, puteţi aplica pentru propriul Card Green Club. Prin acumularea mai multor Green Points puteţi accesa cardurile Silver şi Gold, fiecare dintre ele conferind titularului dreptul la beneficii sporite şi acces la serviciile preferenţiale disponi-bile numai pentru membrii Green Club.

Carpatair rewards you with gift-tickets in exchange for the Green Points you have accumulated, but also with the Green Club Card categories.Once you have created your online Green Club profile on our web-site and have registered the first ticket into your account, you can apply for your own Green Club Card. By accumulating more Green Points you can access Silver and further on Gold Cards, each of them entitling the holder to increased benefits, providing them with access to preferential services available to members only.

Prin parteneriatul cu hoteluri şi companii de închirieri auto, Carpatair Green Club vă oferă posibilitatea de a obţine reduceri de la partenerii noştri şi de a acumula Green Points pentru achiziţionarea serviciilor acestora. Puteţi utiliza ulterior punctele acumulate, pentru a cumpăra bilete pentru orice zbor Carpatair.

Through partnership with hotels and rent a car companies Car-patair Green Club offers you the possibility to get discounts from our partners and accumulate Green Points on hotel accommoda-tion and car rentals that you can subsequently use for getting award tickets on any Carpatair flight.

Carduri Green Club

Parteneri Green Club Partners

Green Club Cards

Pentru a vă alatura Carpatair Green Club şi pentru informaţii suplimenta-re, vizitaţi site-ul nostru sau contactaţi-ne telefonic la: 0040 256 300 910 sau prin e-mail: [email protected].

To join Carpatair Green Club and for further information visit our website or you can contact us by phone: 0040 256 300 910 or by e-mail: [email protected].

Welcome to Green Club!

1 Логотип1.5 Колір у логотипі

1.5.1. Основна кольорова розкладка

1.5.2. Зворотня кольорова розкладка (трьохколірний та двоколірний варіанти)

CMYK:Web:

Pantone:

100 40 20 65#003852302

CMYK:Web:

Pantone:

10 5 20 0#E5E5CE454

CMYK:Web:

Pantone:

20 10 20 25#A1A8A15645

6

Page 112: Carpat air magazine

112 | Carpatair Magazine

Ghidul Pasagerului | Passenger’s Guide

De ce să îți cumperi biletul on-line? Why book on-line? y Pentru că este uşor şi rapid. În numai 6 paşi, doar cu un simplu „click” şi completând datele solicitate, puteţi obţine un bilet în mai puţin de 5 minute. y Pentru că e disponibil 24/7. Puteţi căuta şi rezerva un zbor 24 de ore pe zi, 7 zile pe săptămână. y Pentru că puteţi cumpăra cu cartea dv. de credit/debit. Fără scenarii de plată complicate; doar completaţi datele solicitate despre cartea dv. de credit/debit şi biletul este gata. y Pentru că e sigur. Plăţile on-line sunt codificate, iar noi garantăm protecţie completă a datelor clienţilor. y Pentru că veţi primi întotdeauna cele mai bune oferte. Sistemul vă va arăta întotdeauna tariful cel mai scăzut disponibil, conform cererii dv. y Pentru că e atât de confortabil. Puteţi să vă cumpăraţi biletul stând comod în birou sau acasă şi să vă listaţi pe loc confirmarea itinerarului.

• Because it’s easy and quick. In just six steps, just by clicking on your selections and filling in the required data, you can get a • ticket in less than 5 minutes.

• Because it’s available 24/7. You can search for and book flights 24 hours a day, 7 days a week.

• Because you can book with a credit/debit card. No complicated payment scenarios; just fill in the required card data and your ticket is ready.

• Because it’s safe. Credit card payments are encrypted, and we guarantee complete protection of your customer data.

• Because you will always get the best offers. The system will al-ways show you the lowest available fare in line with your request.

• Because it’s so comfortable. You can buy your ticket from the comfort of your own home or office, and print out your itinerary receipt right away.

Căutare | Search

Sumar | Review

Selecție | Select

Selectare loc | Seat Select Contacte & Plată | Contacts & Payment

Selecție | Select

Confirmarea | Confirmarea

Bun venit pe site-ul nostru !Website-ul Carpatair, www.carpatair.com, împreună cu sistemul de rezervări on-line permite pasagerilor un acces mai uşor la informaţiile privind compania şi zborurile sale, precum şi o accesare rapidă 24 de ore, 7 zile pe săptămână, la rezervarea şi cumpărarea biletelor de avion pe rutele Carpatair.

Carpatair website, www.carpatair.com, together with the on-line booking system, allows passengers an easier accessto information regarding the company and the flights, as well

as quicker 24/7 access to reservationsand ticket purchasing.

Welcome to our website !

Page 113: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 113

Ghidul Pasagerului | Passenger’s Guide

CALL CENTER CARPATAIR

• Romania:Tel: +40 256 300 900 / +40 372 300 900

• Italy Tel: +39 0236 006 676Tel: +39 0260 063 070

• Germany Tel: +49 6922 222 050

Orar: Monday - Friday 07:00 - 20:00 Saturday 07:00 - 17:00

Email: [email protected]: +40 256 300 999

Chişinău – Republic of MoldovaAir Service Airport DeskTel: +(373 22) 525 506

Chişinău – Republic of MoldovaAir Service – Town Office 3, Ştefan cel Mare BoulevardTel: +(373 22) 549 339, 549 340Fax: +(373 22) 549 341E-mail: [email protected]

Pentru a veni în întâmpinarea pasagerilor noştri cu un serviciu rapid şi confortabil, am dezvoltat un departament de rezervări, care oferă o gamă largă de servicii: Call Center Carpatair. Linii telefonice directe pentru România, Italia, Germania şi un număr verde (gratuit) pentru România vă stau la dispoziţie, apelul dumnea-voastră fiind preluat de agenţii noştri, care vă pot da toate informaţiile necesare în limbile română, engleză, franceză, italiană, germană, ucraineană. Doisprezece ore din zi, colegii noştri răspund solicitărilor de rezervări, emiteri, modificări sau reorganizări ale itinerariilor de călătorie. Pentru societăţi, în funcţie de necesităţile de călătorie, realizăm oferte personalizate de pachete de bilete, prin intermediul cărora asigurăm tarife preferenţiale şi condiţii de călătorie flexibile. Pentru detalii privind aceste programe de fidelizare, nu ezitaţi să cereţi informaţii suplimentare colegilor noştri, telefonic sau prin e-mail.Dacă doriţi să cumpăraţi biletul dintr-o agenţie Carpatair, vă stau ladispoziţie birourile noastre din oraşele în care operăm. Aveţi astfelposibilitatea de a vă rezerva şi de a achita biletul în numerar saucu cartea de credit. Agenţii noştri vă pot consilia pentru alegereavariantei optime, în funcţie de bugetul şi de timpul pe care îl alocați călătoriei dumneavoastră.

To meet our customers’ demands we provide a fast and straightfor-ward service from our own reservation department. The Carpatair Call Center, offers our clients a wide range of services. Direct phone lines are available for Romania, Italy and Germany as well as a toll-free number for Romania. Your call will be answered by our agents, who can help you in several languages, including: Roma-nian, English, French, Italian, German and Ukrainian. Our colleagues will answer your requests for bookings, issuing tickets, changes to travel dates or itineraries. Agents are available twelve hours a day, providing timely and reliable support. For corporate clients, we offer customized ticket subscriptions adapted to travel requirements. This service provides special fares and flexible travel conditions. For detailed information regarding these programs, please contact our colleagues by e-mail or phone.Should you wish to buy your ticket through one of Carpatair’s agen-cies, you can contact our offices in the cities where we operate. At these offices you can make a reservation and pay for your trip in cash or by credit card. Our agents will be more than happy to assist you in finding the most convenient options, meeting your agenda and travel budget requirements.

REZE

RVA

REA

BIL

ETEL

OR

| BO

OKI

NG

Th

E TI

CKETRezervări bilete de avion

REPRESENTATIvES AbROAD

Ticket Reservations

Page 114: Carpat air magazine

114 | Carpatair Magazine

Ghidul Pasagerului | Passenger’s GuideÎN

AIN

TE D

E ZB

OR

| BEF

ORE

DEP

ART

URE Check-in Time

Avantajele Web Check-in

Când să ajungeţi la aeroport / When to arrive at the airportPasagerii sunt invitaţi să se prezinte la aeroport pentru efectuarea formalită-ţilor cu cel puţin 90 de minute înainte de zbor. Orele indicate pe biletele pasagerilor reprezintă orele de decolare a avionului. Întârzierea la înregistrare poate duce la pierderea rezervării.Înregistrarea se închide cu 45 de minute înainte de plecarea avionului. În cazul în care pasagerul nu a efectuat formalită-ţile de înregistrare în timpul menţionat, transportatorul nu este răspunzător pentru eventualele daune.

Passengers are required to be at the airport for check-in procedures and customs formalities at least 90 minutes prior to departure. The time shown on the itinerary receipt is the departure time of the aircraft. Check-in closes 45 minutes before departure. Arrival at the check-in counter less than 45 minutes before scheduled departure means loss of the reservation. In case the passenger fails to check in within this interval, the carrier shall not be li-able for the possible damages incurred.

Economisiţi-vă timpul şi evitaţi cozile de la aeroport, folosindu-vă de serviciul Web Check-in. Vă puteţi face check-in-ul online, stând confortabil pe canapeaua din sufragerie sau în fotoliul de la birou, de unde vă puteţi selecta locul preferat în aeronavă. Apoi nu mai trebuie decât să vă listaţi cartea de îm-barcare pentru zborul dumneavoastră. Carpatair Web Check-in este un serviciu disponibil cu maximum 24 de ore şi cu minimum o oră înainte de decolarea avionului pentru toate destinaţiile din România, Ucraina şi Republica Moldova, dar şi pentru plecările din Roma şi Veneţia din Italia. Sistemul este disponibil pentru pasageri în 4 limbi: engleză, română, italiană şi rusă.

Avoid queuing at the airport using the Web Check-in service. You can conveniently check-in online from the comfort of your living room or office. You can also select your preferred seat. The only thing that you have to do then is print your boarding pass for any of our flights. Carpatair Web Check-in is available round the clock 24 hours before the departure of your flight but not later than 1 hour before the departure time at all Carpatair domestic stations, Carpatair Ukrainian and Moldavian destinations and also at Rome and Venice in Italy. This service is available for our passengers in 4 different languages: English, Romanian, Italian and Russian.

Web Check-in Advantages

Articole interzise în bagajul pasagerilor | Dangerous goods forbidden in passenger’s baggageDin motive de siguranţă, articole precum cele menţionate mai jos nu pot fi transportate în bagajul pasagerilor: explozibili, muniţie, artificii, materiale iritante sau ofensive, gaze comprimate (ex. butan, oxigen, propan), materiale corozive (acizi, produse alcaline, acumulatori, mercur), lichide şi solide inflamabile, materiale magnetice, otrăvuri, materiale radioactive, materiale oxidante (decoloranţi, nitraţi, peroxizi). Următoarele articole pot fi transportate de pasager fără acordul prealabil al transportatorului: medicamente şi articole de cosmetică în cantităţi mici necesare pasagerului pe durata călătoriei, cum ar fi spray pentru păr, parfum şi medicamente conţinând alcool.

For safety reasons, the dangerous goods listed below must not be carried in passenger’s baggage: explosives, ammuni-

tion, fireworks and flares, irritating or of-fensive materials, compressed gases (butane, oxygen,propane), corrosive materials (acids, alkalis, wet cell batteries and mercury), flam-mable liquids and solids, magnetic material, poisons, radioactive material, oxidizing material (bleaching-powder, nitrates, peroxides). Medical and toilet articles in small quantities, which

are necessary for the passenger during the journey, such as hair spray, perfumes and medicines containing alcohol, may be car-ried without prior approval.

Page 115: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 115

Ghidul Pasagerului | Passenger’s Guide

Shopping Onboard

Shopping Onboard

Carpatair vă invită să vă bucuraţi de serviciul Shop Onboard. Pentru că ne-am gândit la cei dragi dumneavoastră, Shop Onboard vă oferă posibilitatea de a face cumpărături la bordul avionului, economisind timp preţios. În catalogul nostru găsiţi produse variate, potrivite fiecărei vârste şi fiecărui membru al familiei, alese cu grijă şi cu gust de specialiştii noştri.

Produsele noastre sunt disponibile pe toate zborurile din statele Uniunii Europene. E posibil ca uneori, din lipsa spaţiului de depozitare, unele produse să se epuizeze din stoc.

Însoţitoarele noastre de zbor sunt instruite să nu deschidă pachetele de produse sigilate. Vă mulţumim pentru înţelegere.

Carpatair invites you to enjoy our Shop Onboard service. Because we think of your loved ones, Shop Onboard offers you the possibility to purchase gifts during our flights, thus saving your precious time. In our catalogue you can find various products, carefully selected by our specialists to suit every age or family member.

Our products are available on all Carpatair EU flights. Sometimes, due to restricted loading space, some of the merchandise may not be available.

Our flight attendants are instructed not to open sealed packages in the Shop Onboard range. Thank you for understanding.

ShO

PPIN

G O

NBO

ARD

Page 116: Carpat air magazine

116 | Carpatair Magazine

Ghidul Pasagerului | Passenger’s Guide

Page 117: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 117

Ghidul Pasagerului | Passenger’s Guide

Page 118: Carpat air magazine

Crew 2+3Seats 148Engine 2 x CFM56-3Wingspan 28.9 mLength 33.4 mMax. take-off weight 61234 kgMax. cruising speed 875 km/hMax. range with full load 4170 kmFuel burn per engine 1150 kg/hCruising altitude 11300 m

118 | Carpatair Magazine

Ghidul Pasagerului | Passenger’s Guide

Flota Carpatair | Carpatair Fleet

BOEING 737-300 | 1 Airplane

FOKKER 70 | 3 Airplanes Crew 2+2Seats 80Engine 2 x Rolls Royce Tay 620Wingspan 28.08 mLength 30.91 mMax. take-off weight 38100 kgMax. cruising speed 856 km/hMax. range with full load 2000 kmFuel burn per engine 900 kg/hCruising altitude 10700 m

SAAB 2000 | 6 Airplanes Crew 2+2Seats 50Engine 2 x RR/Allison AE 2100AWingspan 24.76 mLength 27.03 mMax. take-off weight 22999 kgMax. cruising speed 670 km/hMax. range with full load 1500 kmFuel burn per engine 400 kg/hCruising altitude 9500 m

Image: Zsolt Kovács

Crew 2+3Seats 105Engine 2 x Rolls Royce Tay 650Wingspan 28.076 mLength 33.501 mMax. take-off weight 44450 kgMax. cruising speed 850 km/hMax. range with full load 2380 kmFuel burn per engine 1000 kg/hCruising altitude 10700 m

FOKKER 100 | 3 Airplanes

Page 119: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 119

Carpatair recomandăCarpatair recommends

Page 120: Carpat air magazine

120 | Carpatair Magazine

Carpatair Recomandă | Carpatair Recommends

Hotels | Rent a car

BACAU

BUCHAREST

AvIS RENT A CARAt Avis, We try harder to make your car rental easier. As an Avis customer, you can take advantage of the benefits of renting with Europe’s leading car rental company. The process of renting with us will be simple, fair and transparent. We won’t over-promise and we will always deliver on any promise that we make.Our high- quality services are available in Bucharest, Bacau, Cluj Napoca, Constanta, Craiova, Iasi, Oradea, Sibiu, Targu-Mures and Timisoara.

Reservations office:Phone: +40 21 210 43 44E-mail: [email protected]: www.avis.ro

IbIs Hotel - GaRa de noRd ***The Ibis Bucuresti Gara de Nord hotel is located 2 km from the centre and 200 m from the railway station. The hotel has 250 airconditioned rooms, a restaurant, a terrace and a bar open 24 hours for snacks. It also features 6 meeting rooms for organising seminars and conferences, and private outdoor parking with security guard service. Business travellers will appreciate the wireless internet access.

Bucharest143 Calea GriviteiTel: + 40 21 300 9100Fax: + 40 21 300 9098Reservations:Tel:+ 40 21 300 9110E-mail: [email protected]

IbIs Hotel - paRlIament palace ***The Ibis Bucarest Parliament House hotel is close to the Parliament House, the principal tourist attractions of Bucharest and the largest convention centre in the city. Close to the financial district and 20 km from Otopeni airport, the hotel has 161 airconditioned rooms and 6 meeting rooms for organising seminars and conferences. In addition to a restaurant, a bar open 24 hours and pay parking, we offer free Internet access in the room for guests on a business trip.

Bucharest82-84 Izvor St. Tel: + 40 21 401 1000Fax: + 40 21 402 2898Reservations:Tel:+ 40 21 401 1011E-mail: [email protected]

Page 121: Carpat air magazine

Carpatair Recomandă | Carpatair Recommends

Hotels | Rent a car

CONSTANTAIbIs Hotel ***The Ibis Constanta hotel overlooks the Black Sea. 50 m from Constanta beach, 300 m from the historic city and the main archaeological site. With 154 airconditioned rooms, the hotel features a restaurant, a bar with a terrace open 24 hours and private parking as well as a gym, a massage parlour and three meeting rooms for organising seminars and conferences. Free WiFi internet access for guests in the rooms.

Constanta, 39-41 Mircea cel Batran St.Tel: + 40 241 50 80 50Fax: + 40 241 50 80 51Reservations:Tel:+ 40 241 50 80 50E-mail: [email protected]

ORADEARestaURant & delIcatessen GRaF

GoURmet destInatIonJust a few minutes walk from the city center, Restaurant & Delicatessen Graf welcomes you in a warm, relaxing ambiance with a fusion cuisine, an excellent balance of flavours and a very special wine selection. For an unforgettable experience come and taste our Gourmet Menu - an exquisite form of the finest gastronomy!

Oradea, 3 B. St. Delavrancea StreetBihor County, RomaniaPhone: 0040 259 - 421421E-mail: [email protected]: www.restaurantgraf.ro

SIBIUIbIs Hotel ***Ibis Sibiu is located in downtown Sibiu, in the cultural and economical center of the town, 5 minutes walking distance from the most important monuments, museums and historical places of the city.195 soudproofed and air-conditioned rooms are available for booking. The hotel has an international restaurant and a bar open 24/24 for snacks. Guests on a business trip have internet connection access and can take part at organised events in any of our six conference rooms with capacity for 600 people and with an ultra modern equippement. Private parking available.

Sibiu, 2-4 Calea Dumbravii St. Tel: + 40 269 21 81 00Fax: + 40 269 21 51 20Reservations:Tel:+ 40 269 21 81 00E-mail: [email protected]

Carpatair Magazine | 121

Page 122: Carpat air magazine

122 | Carpatair Magazine

Carpatair Recomandă | Carpatair Recommends

Hotels | Rent a car

TIMISOARAHotel boca JUnIoR ****The Hotel is located at a 10 minutes distance from both the International Airport Timişoara and the historical center of the city, on Simion Bărnuţiu Street, No. 29.Boca Junior Hotel has 32 rooms and 4 suites, all of them equipped with air condition, free Internet, minibar, TV and telephone. The hotel offers his clients private parking and conference room (for 30 persons) access, sauna, fitness and night bar services. Boca Junior Hotel also has its own restaurants. One of them offers a 60 seats elegant room and the over has a 150 seats room, also excellent for events.

Tel: 0040256400222E-mail: [email protected]: www.hotelbocajunior.ro

...everything for your convenience.

LA vELA RISTORANTELocated in IuliusMall and at an only 10 minutes’ distance from the city downtown, La Vela is the best Italian restaurant in Timisoara. The fresh and tasty food is prepared by the famous chef Lippi Giacomo.La Vela, il miglior ristorante italiano di Timisoara, sito a Iulius Mall, a soli pochi passi dal centro della cittá, vi aspetta con la sua cucina di prodotti freschi, di prima qualitá, preparati dal famoso chef Giacomo Lippi.

Iulius Mall TimisoaraPhone: 040 256 227 737Fax: 040 256 227 737Email: [email protected]

CHISINAU, REPUBLIC OF MOLDOVAnobIl lUXURY boUtIQUe Hotel*****Is a splendid five star hotel with 27 rooms, 2 gorgeous restaurants, a Cigars Club, an amazing city view terrace, conference room, an exclusive SPA-Center, fitness center, and a wonderful beauty-salon DESSANGE. Made of comfort, style, elegance - Nobil Luxury Boutique Hotel is Moldova’s masterpiece hotel. The interiors are inspired from classicism good traditions: a remarkable treat of an elite European boutique hotel. Crystal chandeliers, elegant marble floors, rich carpets and a unique design create a special and distinguished atmosphere. All the furnishings are made and signed by Francesco Molon, especially for Nobil Luxury Boutique Hotel. Room’s elegant design is perfectly fitting with all necessary techno equipment. Small but pleasant details as: good coffee, daily morning newspaper and the constant desire in meeting all guests’ wishes will make your stay an unforgettable one. The unique location of Nobil Luxury Boutique Hotel - in the very heart of the capital, two steps away from the famous “Street of folk art’’, not far from the historical Piaţa Marii Adunări Naţionale, three minutes from the shopping area and in the epicenter of cultural and theatric life, puts Nobil Luxury Boutique Hotel in the list of favorites.

49/1 M.Eminescu Str., MD 2012 , Chisinau , MoldovaPhone: (+ 373 22) 400 400, Fax: (+ 373 22) 400 444 ; GSM : (+373 68) 400 400Web: www.nobil.md, E-mail: [email protected]

Page 123: Carpat air magazine

Carpatair Magazine | 123

Carpatair Recomandă | Carpatair Recommends

„Garel Paris” – „Iulius Mall” / Timisoara

„Garel Paris” – „Palas Mall” / Iasi

Combinație perfectă

de Argint și Zirconiu Swarovski

Începând de la 219 lei !

Page 124: Carpat air magazine