BIBLIA SFÂNTA SCRIPTUR - · PDF fileAu fost folosite lexicul %i gramatica limbii...

6
BUCUREŞTI 2001 BIBLIA SAU SF´NTA SCRIPTURĂ A VECHIULUI ŞI NOULUI TESTAMENT ! TRADUCERE LITERALĂ NOUĂ !

Transcript of BIBLIA SFÂNTA SCRIPTUR - · PDF fileAu fost folosite lexicul %i gramatica limbii...

Page 1: BIBLIA SFÂNTA SCRIPTUR -  · PDF fileAu fost folosite lexicul %i gramatica limbii române actuale (2000-200 "), potrivit normelor academice admise %i originii ei latine;

BUCUREŞTI2001

BIBLIASAU

SFÂNTA SCRIPTURĂ

A VECHIULUI ŞI NOULUI TESTAMENT

!

TRADUCERE LITERALĂ NOUĂ

!

Page 2: BIBLIA SFÂNTA SCRIPTUR -  · PDF fileAu fost folosite lexicul %i gramatica limbii române actuale (2000-200 "), potrivit normelor academice admise %i originii ei latine;

BIBLIA

TRADUCERE LITERALĂ NOUĂ

COMPLETATĂ, REVIZUITĂ ŞI ACTUALIZATĂ

cu subtitluri şi texte paralele marginale

şi ad-notări de traducere în subtext

BUCUREŞTI2001

Page 3: BIBLIA SFÂNTA SCRIPTUR -  · PDF fileAu fost folosite lexicul %i gramatica limbii române actuale (2000-200 "), potrivit normelor academice admise %i originii ei latine;

Această BIBLIE � TRADUCERE LITERALĂ NOUĂ are la bază BIBLIA � TRADUCERELITERALĂ Dumitru Cornilescu 1931 (D.C. 1931) şi este o prezentare cursivă, într-o formă deexprimare lexico-gramaticală actuală, mai aproape de textul original sacru şi, de aceea, într-oformă mai puţin literară.

Această traducere a apărut necesară pentru mai multe motive: 1) În limba română contem-porană nu există o traducere literală a Bibliei, singura cunoscută (D. C. 1931) a fost tipărită într-unnumăr mic de exemplare, s-a epuizat repede şi nu a mai fost retipărită, poate şi pentru că, îngeneral, nu se cunoaşte şi nu se înţelege ce înseamnă o traducere literală. 2) Retipărirea Biblieiliterale D. C. 1931 ar fi fost nepotrivită pentru aspecte de fond (la textele originale cunoscute pânăîn sec. 19 � folosite de J. N. Darby � sau începutul secolului 20 � folosite de D. C. � au fostadăugate noi manuscrise, recent descoperite, ceea ce a impus refacerea fostelor traduceri clasice;pentru aceasta, în limbile de largă circulaţie, au apărut sau sunt în curs de apariţie noi traduceri aleBibliei). 3) Ca aspect de formă, era necesară actualizarea lingvistică, lexico-gramaticală, a textului.4) De asemenea, în acelaşi sens, era necesară o prezentare cursivă a textului (aspect esenţial pentruo traducere literală), neîntrerupt de titluri sau de texte paralele.

Pentru realizarea acestei ediţii au fost folosite traduceri existente în limba română, traducerileliterale J. N. Darby actualizate în limbile franceză, engleză, germană şi alte traduceri cunoscute şifolosite în engleză (Autorised Version - King James, Revised Version, New International Version,Revised Standard Version, New American Standard Version, New Langman�s Parallel Bible, YoungLiteral Translation Bible), franceză, germană, italiană, rusă, precum şi ediţii bilingve interlinearesau paralele (Green's Interlinear Bible Hebrew-Greek-English cu concordanţă numerică Strong,Biblii adnotate pentru text (Newberry, Oxford, Grant) concordanţe biblice (Darby, Strong, Wigram,cu codificare Strong), dicţionare teologice (Kittel), de nume şi terminologie, Wuest�s Word studiesin the Greek New Testament, tratate de teologie sistematică, comentarii biblice, dicţionarelingvistice etc.

Notele din subtext nu sunt comentarii sau explicaţii ale textului, ci variante din diferite manuscrise(adăugări, omisiuni, diferenţe), rezultate prin copierea lor manuală timp de aproape o mie cincisute de ani, până la apariţia tiparului. Dumnezeu însă a vegheat remarcabil asupra Cuvântului Său,astfel încât variantele de text nu au afectat adevărurile şi sensurile esenţiale iniţiale. Textele paraleleşi titlurile marginale au fost preluate şi parţial completate sau revizuite din traducerea D. C.

Au fost şi rămân dificultăţi de traducere pentru termeni sau expresii referitoare la minerale(pietre), faună, floră, detalii arhitecturale sau vestimentare, instrumente muzicale, poziţii sau trepteierarhice etc.

Cuvântul lui Dumnezeu este desăvârşit, dar această ediţie a Bibliei nu poate fi consideratăîncheiată şi cu atât mai puţin desăvârşită.

!După un timp îndelungat de lucru, colaboratorii acestei ediţii sunt profund recunoscători lui

Dumnezeu pentru belşugul de har pe care l-au primit (atât pentru efectuarea lucrării cât şi pentruexperienţa folositoare fiecăruia) dar în acelaşi timp au simţământul şi convingerea că sunt încămulte lucruri de revăzut; la acestea se vor adăuga şi altele pe care le vor găsi cititori atenţi, sincerişi competenţi. Până la o altă ediţie, dacă va fi posibilă, o încredinţăm pe aceasta harului suveran şiatotputernic al lui Dumnezeu care să însoţească pe orice cititor al Cuvântului Său viu, divin inspiratşi providenţial supravegheat pentru conformitate şi împlinire, spre Gloria Lui.

Bucureşti, 31.08.2001

Page 4: BIBLIA SFÂNTA SCRIPTUR -  · PDF fileAu fost folosite lexicul %i gramatica limbii române actuale (2000-200 "), potrivit normelor academice admise %i originii ei latine;

Pentru realizarea consecventă a acestei traduceri literale şi depăşirea dificultăţilor multe şivariate, precizăm următoarele aspecte:

1. Au fost folosite lexicul şi gramatica limbii române actuale (2000-2001), potrivit normeloracademice admise şi originii ei latine; atât cât a fost posibil, s-au evitat neologismele şi arhaismele,precum şi tendinţele lingvistice slavone şi anglo-saxone.

2. Cuvintele scrise în italic lipsesc din textele originale, dar au fost introduse acolo undecerinţele limbii române le-au impus pentru a reda mai clar sensul. Cuvintele din subtext scrise cucaractere italice au rol explicativ.

3. Alternativele de traducere determinate de texte manuscrise de bază au făcut necesareurmătoarele adnotări: �unele ms. omit� înseamnă că acel cuvânt (indicat de litera respectivă) esteomis de unele manuscrise; pentru două sau mai multe cuvinte omise, s-au specificat în subtextcuvintele omise; �unele ms.� înseamnă traducerea unui cuvânt sau a unei expresii din altemanuscrise; �unele ms. ad.� înseamnă că acel cuvânt este adăugat în unele manuscrise; �sau�înseamnă un alt sens posibil de exprimare a aceluiaşi text; �lit.� redă traducerea literală a cuvântuluisau a expresiei respective.

4. Simbolurile utilizate: în cărţile poetice, simbolul �"� apare de regulă înaintea titlurilor şiindică împărţirea pe subiecte importante, iar simbolul �#� indică alineatele; pentru a asiguraconcordanţa timpurilor verbelor în limba română cu cele din limba greacă, în Noul Testament,verbele traduse la timpul trecut sunt marcate cu punct �·�, indicând în limba greacă un prezentistoric. Paragrafele în text sunt exprimate prin scrierea în bold a numărului versetului.

5. Numele proprii ale lui Dumnezeu: numele comun pentru Dumnezeirea sau Divinitateaunică şi adevărată este �Dumnezeu�, scris cu majusculă, traducere a originalului ebraic EL(singular) sau ELOHIM (plural); pronumele legat de Acesta, când este subînţeles explicit, a fostscris cu majusculă; numele relativ al lui Dumnezeu ca Stăpân sau Suveran este �Domnul�, traducerea originalului ebraic ADONAI; numele propriu special absolut al lui Dumnezeu, exprimat înlimba ebraică în patru litere Y H W H (Exod 3.14; Isaia 42.8), cunoscut ca Yahve, a fost redat cu�DDDDDomnul� (în limba engleză: LORD; în limba franceză: L�Eternel; în limba germană: Jehova); cândîn textul ebraic a fost numele de ADONAI YAHVE, ceea ce înseamnă Domnul DDDDDomnul, s-afolosit expresia �Domnul DDDDDumnezeu�.

6. Prescurtări folosite convenţional:ad. = adaugăadn. = adnotarearam. = aramaicăart. = articulatcap. = capitolcuv. = cuvântebr. = ebraică

gr. = greacălat. = latinălit. = literalms. = manuscriseneart. = nearticulatv. = versetSept. = Septuaginta

Page 5: BIBLIA SFÂNTA SCRIPTUR -  · PDF fileAu fost folosite lexicul %i gramatica limbii române actuale (2000-200 "), potrivit normelor academice admise %i originii ei latine;

Cartea

VECHIUL TESTAMENT

161109145195239268297301339371408443475516528545554587674703713718781851857917937946950957959962968971974977979989

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

504027363424214

3124222529361013104215031128

66525

481214391473332144

Geneza ......................Exodul .....................Leviticul ...................Numeri.......................Deuteronomul ............Iosua .........................Judecători .................Rut ...........................1 Samuel ..................2 Samuel ..................1 Împăraţi .................2 Împăraţi .................1 Cronici ..................2 Cronici ..................Ezra ..........................Neemia .....................Estera .......................Iov ............................Psalmii.......................Proverbe ...................Eclesiastul ................Cântarea Cântărilor ...Isaia .........................Ieremia .....................Plângerile lui Ieremia ..Ezechiel ....................Daniel .......................Osea .........................Ioel ...........................Amos.........................Obadia ......................Iona ..........................Mica .........................Naum ........................Habacuc ....................Ţefania .....................Hagai ........................Zaharia .....................Maleahi .....................

Gen.Ex.Lev.Num.Deut.Jos.Jud.Rut1 Sam.2 Sam.1 Imp.2 Imp.1 Cr.2 Cr.EzraNeem.EsteraIovPs.Pr.Ecl.Cant.Is.Ier.Plân.Ez.Dan.OseaIoelAmosObad.IonaMicaNaumHab.Ţef.Hag.Zah.Mal.

.......................

.......................

.......................

.......................

.......................

.......................

......................

......................

.......................

......................

.......................

.......................

.......................

.......................

.......................

.......................

.......................

.......................

.......................

.......................

.......................

.......................

.......................

.......................

......................

.......................

......................

......................

.......................

.......................

.......................

.......................

.......................

......................

.......................

.......................

.......................

......................

......................

Simbol Capitole Pagina

Page 6: BIBLIA SFÂNTA SCRIPTUR -  · PDF fileAu fost folosite lexicul %i gramatica limbii române actuale (2000-200 "), potrivit normelor academice admise %i originii ei latine;

NOUL TESTAMENT

Evanghelia după Matei ............Evanghelia după Marcu ...........Evanghelia după Luca .............Evanghelia după Ioan ..............Faptele apostolilor ..................Epistola către Romani .............Epistola întâi către Corinteni ..Epistola a doua către Corinteni ..Epistola către Galateni ............Epistola către Efeseni .............Epistola către Filipeni .............Epistola către Coloseni ...........Epistola întâi către Tesaloniceni ..Epistola a doua către Tesaloniceni ..Epistola întâi către Timotei .....Epistola a doua către Timotei ...Epistola către Tit ....................Epistola către Filimon .............Epistola către Evrei ................Epistola lui Iacov ...................Epistola întâi a lui Petru .........Epistola a doua a lui Petru .....Epistola întâi a lui Ioan ..........Epistola a doua a lui Ioan ........Epistola a treia a lui Ioan .......Epistola lui Iuda ......................Apocalipsa ..............................

99510331057109711271167118412001211121712231227123112351237124212451247124812611265127012731278127912801282

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

28162421281616136644536431135535111

22

Capitole Pagina

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

............

Simbol

Mt.Mc.Lc.IoanFap.Rom.1 Cor.2 Cor.Gal.Ef.Filip.Col.1 Tes.2 Tes.1 Tim.2 Tim.TitFilim.Ev.Iac.1 Pet.2 Pet.1 Ioan2 Ioan3 IoanIudaApoc.

Cartea