00.Comparatie Intre Sanscrita Si Romana

7
Comparaţie între Sanscrită şi Română, influenţa sanscritei asupra limbii române Indiferenţa este un virus mai periculos decât HIV - exergy33 http://blogu.lu/exergy/ http://www.hanuancutei.com/forum/content/Cronica-Timpului/6392/ Comparatie-Intre-Sanscrita-Si-Romana/ http://www.hanuancutei.com/forum/content/Cronica-Timpului/6470/ Mesagerii-Timpului-Cuvintele/ Prolog CUVINTELE.... Pasiunea mea pentru conexiunile dintre limbi o am din copilarie. Bunica mea vorbea fluent cinci limbi. De la ea am deprins un fel ciudat de a 'simţi' o limbă străină. Acum pot identifica mai uşor anumite legături dintre cuvintele româneşti şi cele din limba persană, pentru că locuiesc în Iran. Vorbesc fluent persana de aproape 10 ani, cu vreo 6 ani în urmă am inceput să 'intru' în sanscrită, de anul trecut am început să mă ocup de albaneză ... am şi dictionarele limbilor baltice, pe care le folosesc destul de des. [notă: postarea era la 1 oct. 2006] Nu sunt lingvist, dacă aş fi fost, probabil aş fi încercat să adun unele dintre ideile mele, să le dau o formă mai coerentă... şi poate chiar aş fi încercat să emit o nouă ipoteză. Nu fac parte din echipa aşa numiţilor "tracologi" sau "dacologi" şi nici nu sunt de acord cu cea mai mare parte a teoriilor lor. Nu am afirmat niciodată că dacii au creeat sanscrita, sau alte asemenea absurdităţi. Eu gândesc, trăiesc şi muncesc într-un mod ofensiv şi pozitivist şi cred că orice fel de schimbări (economice, politice, de gindire şi comportament) stau în puterea oamenilor. Diferenţa dintre mine şi un specialist în etimologie sau lingvistică este că, pentru aceştia, limbile sanscrită, persană, greacă sau latină, reprezintă nişte limbi academice, „de laborator”. Eu, din contră, trăiesc între aceste limbi. În fiecare zi sunt nevoită să le folosesc atât la locul de muncă cât şi în viaţa de zi cu zi (cumpărături, vizite, etc.). Când ajungi să vorbeşti cursiv o limbă precum persana (Farsi), când poţi citi şi scrie în această limbă, când poţi citi în original scrierile lui Zoroastru (scrise în persana veche sau Avesta) şi nu traducerile făcute de alţii în engleză sau franceză, când poţi descoperi de unul singur cuvintele comune dintre sanscrită şi persană şi să vezi legătura dintre acestea şi limba maternă, nu te mai deranjează faptul că alţii, la sfârşitul comentariilor lor folosesc hăhăituri. Aşa cum un român aflat într-o ţară îndepărtată precum

description

from Exergy

Transcript of 00.Comparatie Intre Sanscrita Si Romana

Comparatie intre Sanscrita si Romana, influenta sanscritei asupra limbii romane

Comparaie ntre Sanscrit i Romn, influena sanscritei asupra limbii romne

Indiferena este un virus mai periculos dect HIV - exergy33

http://blogu.lu/exergy/http://www.hanuancutei.com/forum/content/Cronica-Timpului/6392/Comparatie-Intre-Sanscrita-Si-Romana/http://www.hanuancutei.com/forum/content/Cronica-Timpului/6470/Mesagerii-Timpului-Cuvintele/Prolog

CUVINTELE....

Pasiunea mea pentru conexiunile dintre limbi o am din copilarie.

Bunica mea vorbea fluent cinci limbi. De la ea am deprins un fel ciudat de a 'simi' o limb strin. Acum pot identifica mai uor anumite legturi dintre cuvintele romneti i cele din limba persan, pentru c locuiesc n Iran.

Vorbesc fluent persana de aproape 10 ani, cu vreo 6 ani n urm am inceput s 'intru' n sanscrit, de anul trecut am nceput s m ocup de albanez ... am i dictionarele limbilor baltice, pe care le folosesc destul de des. [not: postarea era la 1 oct. 2006]Nu sunt lingvist, dac a fi fost, probabil a fi ncercat s adun unele dintre ideile mele, s le dau o form mai coerent... i poate chiar a fi ncercat s emit o nou ipotez.

Nu fac parte din echipa aa numiilor "tracologi" sau "dacologi" i nici nu sunt de acord cu cea mai mare parte a teoriilor lor. Nu am afirmat niciodat c dacii au creeat sanscrita, sau alte asemenea absurditi. Eu gndesc, triesc i muncesc ntr-un mod ofensiv i pozitivist i cred c orice fel de schimbri (economice, politice, de gindire i comportament) stau n puterea oamenilor.

Diferena dintre mine i un specialist n etimologie sau lingvistic este c, pentru acetia, limbile sanscrit, persan, greac sau latin, reprezint nite limbi academice, de laborator. Eu, din contr, triesc ntre aceste limbi. n fiecare zi sunt nevoit s le folosesc att la locul de munc ct i n viaa de zi cu zi (cumprturi, vizite, etc.).

Cnd ajungi s vorbeti cursiv o limb precum persana (Farsi), cnd poi citi i scrie n aceast limb, cnd poi citi n original scrierile lui Zoroastru (scrise n persana veche sau Avesta) i nu traducerile fcute de alii n englez sau francez, cnd poi descoperi de unul singur cuvintele comune dintre sanscrit i persan i s vezi legtura dintre acestea i limba matern, nu te mai deranjeaz faptul c alii, la sfritul comentariilor lor folosesc hhituri. Aa cum un romn aflat ntr-o ar ndeprtat precum Japonia, n momentul cnd descoper o reclam sau orice altceva scris n romneste, se bucur ca un copil, tot aa m-am bucurat i eu de fiecare cuvnt nou descoperit.

Dup ce am nceput s stpnesc bine o limb, i vznd anumite similitudini ntre limba nou invaat i limbile mai de demult tiute, am vrut s nteleg de unde vine originea unor cuvinte comune. Aa am ajuns la dicionar, dar asta nu nseamn c tot ce scrie acolo este liter de lege.

Cea mai mare parte a acestor cuvinte, le-am descoperit n viaa de zi cu zi. Dup aceea, a nceput calvarul, pentru c am vrut s verific proveniena lor. Vorbind zilnic o limba din familia indo-iranian, plin de cuvinte familiare pentru oricare alt romn, cnd vreau s aflu de unde provin aceste sute de similitudini, deschid dicionarul, ca s citesc: "cuvnt de provenien slav, cuvnt cu originea necunoscut, cuvnt preluat din limba maghiar..." i, bineineles, c ar trebui s accept tot ce scrie acolo...

Pentu mine, limba este un uria angrenaj, compus din mii de piese, asamblate ntr-un mod precis i care lucreaz ntr-un mod precis. Schimbrile care se produc ntr-o limb sunt schimbri logice, chiar dac uneori logica lor ne scap.

Pentru cei care cred c vreau s fac o apropiere forat ntre limba sanskrit i fondul lexical romnesc, i cei care cred c ntre aceste popoare nu a avut loc un contact direct, a vrea s v spun urmtoarele: sanscriii vedici nu au fost dintotdeauna n India. Vechile lor scrieri pomenesc de cltoria pe care au fcut-o ei de la miaznoapte ctre miazzi (de la vest la est, din Europa n Asia).

Grecii nu au fost dintotdeauna la Marea Egee i Mediterana, nici ungurii n Panonia, nici englezii n America i Australia...

Este important s stabilim fiecare dintre ei de unde a venit, pe unde a trecut, ce a adus cu el (material i spiritual) i ce a dat altora.

Printre altele fie spus, n urma rzboaielor lui Alexandru Macedon, o serie ntreag de cuvinte aparinnd limbii Avesta au ptruns n limba greac. La ora actual specialiti greci, cu burse din partea unor prestigioase universiti europene i americane, sunt venii n Iran pentru a clarifica originea multor cuvinte care au fost considerate drept cuvinte grecesti. (a nu se confunda greaca veche cu neo-greaca).Daca ai vedea desenele i picturile din vechile scrieri avestane, fr ns ca cineva s-i explice ce reprezint ele, ai trage concluzia c ele reprezint eroi din povetile i basmele populare romneti. Motivele de pe hainele, armele i harnaamentul cailor acestor personaje sunt att de familiare oricrui romn... Din pcate, povestit niciodat nu a fost echivalent cu vzut sau trit pe propria piele.

Influena limbii sanscrite (sanskrite) asupra limbii romne nu este luat n serios de ctre etimologii i lingvitii romni, ba mai mult, de cte ori se pun n discuie unele similariti ntre limba vorbita n spaiul carpato-danubiano-pontic i limba sanscrit, se ivesc o serie de "lingviti" care afirm dendat c limba romn, fiind de origine latin, a "motenit" cuvintele respective din aceast limb. Dac ar fi fost aa, atunci toate celelalte limbi romanice, precum i alte limbi indo-europene vorbite pe teritoriu european ar fi trebuit s pstreze aceste cuvinte.

O analiz pertinent pe baza dicionarelor i a listelor de cuvinte tiprite la universiti prestigioase ne arat ns cu totul altceva. Multe din aa zisele similitudini romno-albaneze sunt forate. Pentru o serie de cuvinte au fost propuse etimologii albaneze, fr s se in cont c n albanez aceste cuvinte semnific cu totul altceva. Multe din cele 15-20% din cuvintele cu etimologie necunoscut au o origine direct n limbajul PIE (proto-indo-european), aceasta fiind o prere proprie i nu numai... Din punctul meu de vedere, multe din cuvintele romneti considerate de origine slav, maghiar sau turc... de fapt nu au astfel de origini.

Din surse autorizate se afirm c n limba maghiar s-au identificat n jur de 2500 de cuvinte i rdcini lexicale aparinnd limbii romne. n limba bulgar se gsesc cteva zeci de cuvinte de origine persan, iar existena acestor cuvinte n bulgar a fost foarte bine explicat chiar de ctre lingvitii bulgari. Despre cuvintele sanscrite nu am informatii.

Daca vrei s tii, afl c n limba rus se gsesc multe cuvinte sanscrite sau din persana veche (Avesta). Ciudat este faptul c cea mai mare parte a acestor cuvinte "ruseti", cu rdcina n limba sanscrit, se regsesc i n romn, ns nu acelai lucru este valabil pentru cuvintele ntr-adevar slave. Deci nu ma mira faptul ca DEX-ul le catalogheaza drept cuvinte slave! Exemple: jivin, plug, pleav, drag/drug, lip/lep, curc, srman, danie, ... n limba romn ns, se regsesc rdcini de cuvinte i chiar familii de cuvinte din limba sanscrit... ceea este cu totul altceva.

Problema cu limba sanscrit st n felul urmtor: dup ce nvei vocalele, consoanele, grupurile speciale... ncepi s citeti dar nu ai certitudinea c ceea ce pronuni reprezint ntr-adevar ceea ce este scris pe hrtie. n lipsa unui ndrumtor cunosctor de sanscrit, nvarea corect a acestei limbi este un chin. n multe din limbile vechi cum ar fi ebraica, avestana i n unele mai noi, ca de exemplu Farsi sau araba, multe dintre vocale nu se scriu i de aceea un grup de trei consoane poate fi citit n dou moduri diferite. (Arabii folosesc semnele ajuttoare scrise deasupra i dedesubtul consoanelor, ns persanii au renunat la ele, cu excepia manualelor din primii ani de coal).O limb vie este limba pe care prinii o transmit n mod direct i prin viu grai copiilor lor. O limb moart este limba pe care profesorii o transmit discipolilor. Aici se ncadreaz latina, sanscrita, hitita...

Preoii brahmani s-au opus nvrii limbii sanscrite de ctre masele de oameni. Sanscrita trebuia s ramn limba unui grup de iniiai, care prin mecanismele religiei s poat s-i menin superioritatea. Gramatica i lexicul acestei limbi trebuiau s nu sufere nici un fel de modificri.

O limb vie este cea n care cuvintele intr n, i ies din vocabular, iar acest mecanism este dictat de vorbitorii unei perioade istorice. Limba persan (Farsi) este o limba vie, deci ascultnd-o la radio, TV, trind printre vorbitorii nativi.... poi suplini aceste lipsuri ale limbii pe care le-am descris mai sus. De exemplu urmtoarele consoane:-kaf (k), re, i mim (m) se pot citi fie crom (metal), fie crem (cu semnificaia dubl de crem i de culoare crem) - n Farsi

-ghaf(g) i lam (l) se pot citi ghel (noroi) sau gol (cu sensul de floare sau gol la fotbal)

... i lista poate continua

Cum am spus i mai nainte, persana modern preserv multe dintre cuvintele limbii avestane. ntre Avesta i sanscrit sunt multe cuvinte absolut identice sau cu pronunie foarte apropiat. Pentru cuvintele surori sanscrito-avestane nu am mari probleme de interpretare, ns pentru restul trebuie s consult cteva dicionare s m conving pentru pronunie.

Dau un exemplu din sanscrit:

se pronun div i nseamn divinitate

se pronun diva i se traduce prin cer, ziu se pronun div i nseamn zilnic

se pronun dv i nseamn a se amuza, a lua n derdere, a face mito

Dup cum vezi, ntre div i diva (ntre divinitate i zi) este o minim diferen de scriere (virgula de jos). ntre zi i zilnic avem o diferen n pronunia lui a i n al doilea caz (zilnic) trebuie s stopm limba ntre consoana v i . Toate aceste reguli stricte de pronunie nu se pot nva corect dect de la un vorbitor de limb sanscrit (sau materiale aferente ca CD-uri, casete audio). Pn i transliterarea cuvintelor din sanscrit cu ajutorul alfabetului latin este dificil, i nu poate reda n totalitate specificul vocal al acestei limbi.

Cu riscul de a m repeta, vreau s subliniez urmtoarele aspecte:

Cred c limba romn pstreaz multe dintre cuvintele proto-indo-europene, cuvinte care s-au pierdut n alte limbi, dar pe care le putem descoperi n unele limbi moarte ca sanscrita sau Avesta (persana veche vorbit nainte de cretinism).

Nu consider c romnii ar fi "buricul pmntului", dar nici scursura Europei nu sunt, dupa cum ncearc s insinueze unele curente post-ceauiste "protosincroniste" (sincroniste cu cei care trag cu tot dinadinsul de ntietatea lor spiritual pe btrnul continent).

Limba este un cod de comunicare, i ca orice alt cod se bazeaz pe un mecanism de ncifrare care are la baz unele rdcini lexicale. Un cuvint izolat poate ajunge mai mult sau mai puin ntmpltor dintr-o limb n alta. Rdcinile lexicale ns nu emigreaz.

Nu sunt 'anti-latinist'. Ideea pe care incerc s o susin nu este aceea a unei "non-latiniti" ci aceea a existenei unui substrat lexical vechi, indo-european care nu a fost anihilat n timp. Dac am spus c anumite cuvinte din lexicul romnesc de azi sunt identice sau apropiate cu unele cuvinte din sanscrit sau avestana, nu am vrut s insinuez c noi am luat aceste cuvinte din aceste limbi. Ideea pe care ncerc s o apr este aceea c strmoii notri au folosit aceste cuvinte simultan n timp, cu vorbitorii de limb sanscrit i avestana. Asta este punctul unde vreau eu sa ajung.

Aici nu am posibilitatea s consult cri n limba romn, n schimb se gsesc crti publicate n editii de lux (n limbile englez sau francez) despre istoria Transilvaniei, istoria popoarelor dup dezmembrarea imperiului roman, studii despre limbile romanice i evolutia acestor limbi, ortodoxie i catolicism n Europa centrala si de est, etc...

Ceea ce am observat din lecturarea acestor crti (ntr-o perioad de 3-4 ani) este c mereu se folosesc aceleai referine romneti, se citeaz aproximativ aceiai autori romni, pn i paginile citate sunt aceleai, ce n crile scrise n francez... ce n cele scrise n englez. Aceste lucrri publicate cu girul unor binecunoscute universiti din vest sunt apoi luate ca lucrri de referin de universitarii i de studenii din Asia (Turcia, Iran, Japonia, Koreea...).

Dau un citat de pe site-ul lui Sorin Olteanu, care a fost studentul profesorului Poghirc:

The recent histories of the Romanian language analize monographically a list of about 100 words supposed to come from the substratum. They are taken as such and compared with ancient attestations, with geographical names a.s.o. When I was still a student, prof. Poghirc used to urge us to study those words, because they must be - as he said - more numerous than they are thought to be. Professor Poghirc didn't know at that time that these words (and I repeat: it is about words whose origin is unknown and which can be old) are almost 3-4% of the Romanian vocabulary, and this means some thousands! In case only one tenth of them would be indeed of TDM origin, than Romanian lexic would become a true thesaurus of ancient balkanic words.

i din lucrarea "The origin of the Rumanians" scris de Dunay (o putei gsi pe Internet):

The PAN-ROMANIC STOCK comprises 488 words. Among these, only seven changed their meaning in Rumanian. A total of 107 words were PRESERVED BY RUMANIAN ONLY. New formations, unknown or unusual in Latin, as well as semantic changes are numerous in this group.

Citind explicaiile date de dicionarul Monier-Williams, am vzut c multe cuvinte sanscrite stau la baza cuvintelor din latin, i chiar a cuvintelor din limbile anglo-saxone.

Cine ne poate garanta nou, c un cuvnt din limba romn, considerat a fi de origine latin, a ptruns n limba noastr prin filiera imperiului roman? Poate c el era un cuvnt din substratul limbii, att pentru daci, ct i pentru romani. Nu trebuie s negm fundamentul PIE comun pe care l au limbile indo-europene.

Nu i se pare nefiresc ca multe cuvinte din latin s nu se fi pstrat n nici una din limbile romanice, cu excepia limbii romne? Nu i se pare nefiresc c romanii nu i-au putut 'romaniza' peninsula italic, propria lor patrie? C acolo se vorbesc zeci de dialecte, foarte diferite unele de altele, iar oamenii ca s se poat nelege ntre ei trebuie s apeleze la italian... nsa n Romania, oamenii, din cele mai vechi timpuri, au putut comunica uor folosind limba nvat acas?

Oare ce informaii despre identitatea limbii pe care o vorbim azi, putem gsi n spatele cuvintelor?

n dicionarul explicativ al limbii romne gsim multe cuvinte cu etimologia necunoscut... Tocmai aceste cuvinte ne pot arta o fa nou a limbii pe care o vorbim! La fel de interesante sunt hidronimele, toponimele i numele personajelor din basmele romneti.

Discuiile acestea legate de etimologie au pornit din dorina de a vedea care sunt i prerile altora (vorbitori de limb romn) n legtur cu unele similitudini pe care le-am identificat n acest spatiu indo-iranian.

La ora actual exist trei dicionare de sanscrit care sunt date ca referine n oricare facultate la care se pred aceast limb:

1.Dictionarul Monier-Williams (englez)

Varianta on-line: http://monierwilliams.com/2.The Sanskrit Heritage Dictionary (varianta engleza ... plus varianta franceza)

http://sanskrit.inria.fr/DICO/index.htmlAcest dictionar nu este un dictionar de termeni religiosi. Este un dictionar general, unul din cele mai profesioniste dictionare on line, cu explicatii complete de gramatica si cu posibilitatea de a face cautari dupa radacina cuvintelor, radacina pe care o putem scrie cu litere latina.

Gramatica : http://sanskrit.inria.fr/DICO/grammar.htmlTransliterare (font latin --> font devanagari (sanscrita) : http://sanskrit.inria.fr/DICO/sandhier.html3.Al treilea dictionar profesionist este Cologne Sanskrit Lexicon.

http://sanskritlibrary.org/tomcat/sl/Cologne... iar procentele date pentru limbile slave nu pot decit sa ma faca sa zimbesc, dar tinind cont de faptul ca ele reprezinta o parere personala ...

Ar mai fi: The student's English-Sanskrit dictionary -

http://sanskrt.org/wp-content/uploads/2012/06/770030_BEEC5_apte_v_sh_students_english_sanskrit_dictionary.pdfIar n limba romn anun apariia unei cri la editura Cununi de stele:

Manual de limba sanscrita, de Amita Bhose

http://www.edituracununidestele.ro/Carti.asp?ID=18Am descoperit i un dicionar romn-aromn on-line :

http://www.aromanii.ro/aromanii/dictionar.phpAre attea cuvinte interesante c nu tiu dac pn la anul le voi termina de analizat...Limba romn i limba aromn, e ca i cum m-a compara pe mine cu strstrbunicul meu. n opinia mea nu exist o limb aromn ci doar o limb literar conceput de gruparea Maiorescu i limba romn, vorbit de romnii din teritoriul geografic ocupat de neamul romnesc. n acest spaiu geografic multe cuvinte sunt identice, nct le poate nelege i un copil. Am avut ocazia s cltoresc n nordul Greciei, n zona ocupat de vlahi... a fost ceva extraordinar, sper s pot ajunge i n zona croat unde traiesc istroromnii.

Probabil c ar trebui s mai citesc ceva despre greaca veche, dar credei-m c nu-mi ajunge timpul. Mi-ar fi plcut s m 'scufund' n limba lui Homer, dar asta cere timp i motivaie. n momentul de fa nu am nici o motivaie s ncep un studiu organizat ... poate mai trziu ... cine tie?Analiznd lexicul existent n uz precum i unele arhaisme i regionalisme ale limbii romne, i comparndu-le cu echivalentele lor din limba sanscrit, descoperim un mare ADEVR, i anume: avem n limba romn cuvinte de origine sanscrit care nu se regsesc deloc sau se gsesc foarte puin n alte limbi indo-europene.

exergy33