TU ESTI NOROCUL MEU - carti de dragoste PDF giannyjollys...– Ar`]i de departe ca un feudal,...

155

Transcript of TU ESTI NOROCUL MEU - carti de dragoste PDF giannyjollys...– Ar`]i de departe ca un feudal,...

  • MARGARET SUMMERTON

    Tu e[ti norocul meuTraducerea [i adaptarea \n limba român` de

    ILEANA DINU

    ALCRIS

    giannijollys

  • Capitolul 1

    – Este chiar aceasta, zise Marcia zâmbind, luând oscrisoare din teancul de pe biroul lui Raff. Se nume[te PoppyPiper [i este preg`tit` s` fac` orice. Oricum, \l va amuza peNoel.

    – Doamne fere[te! r`spunse fratele ei, luând scrisoareaurm`toare.

    R`mân la asta, mi se pare credibil`. O cheam`Gwendoline de Vere.

    – Eu m-am decis la Judith Ware, zise Raff, mai amuzatdecât ceilal]i doi.

    – De ce ? \ntreb` Marcia cu interes. Raff fusese \mpotrivaacestei idei de la \nceput.

    – Are un scris lizibil, corect gramatical, [i are o vârst`tocmai bun`, replic` el, iar sora lui f`cu o grimas`.

  • – Probabil este un automat eficient care va face ordine pe

    aici, ne va spune tuturor ce avem de f`cut [i nu [tiu dac`-]i va

    conveni.

    – Am crezut c` ne intereseaz` \n primul rând eficien]a,

    replic` el cu blânde]e. O secretar` care nu [tie ce are de f`cut

    nu ne-ar fi de mare folos.

    – Bine, dragul meu, dar tu o vei putea ajuta, zise Marcia

    ridicându-se \n picioare [i \ntinzându-se ca o pisic` lene[`.

    Raff o urm`rea atent. Avea frumuse]ea tradi]ional` [i multe

    altele \n plus, dar...

    Fusese ideea lui Noel s` transforme castelul Slyne,

    c`minul elegant dar decadent al lui Raff, aflat \n vestul

    Irlandei \ntr-o cas` de oaspe]i care s` aduc` ni[te venituri, dar

    el suspecta c` Marcia cu neobi[nuita ei putere de p`trundere,

    odat` ce fratele ei devenise director [i ea \[i oferise serviciile,

    va \ncerca s` conceap` propriile-i planuri de dezvoltare [i el

    nu putuse s-o refuze. C`ci era foarte greu s-o refuzi pe Marcia

    o dat` ce \ncepea ceva.

    {i lucrase admirabil. Raff observase desigur, c` fra]ii

    Maules prin farmecul lor atr`geau to]i clien]ii. Chiar dac`

    oficial el era proprietar [tia c` felul lui de a fi nu are c`ldura

    necesar` pentru ideea de mo[ier englez, [i nici nu-i p`sa prea

    mult de ce vor crede oaspe]ii s`i despre el.

    Nu-i pl`cea casa plin` de oaspe]i care s` joace c`r]i toat`

    ziua, s` lase mucuri de ]ig`ri [i pete de cocteil pe mobil`, dar

    6 MARGARET SUMMERTON

  • presupuse c` era mai bine decât s` fie hotelul gol. Era ultimul

    din marea familie O'Rafferty de la Slyne, familie aflat` acolo

    \nc` de pe timpul lui Cromwell, iar el, pe lâng` c` era ultimul

    descendent, nu avea so]ie, nici mo[tenitori, care s`-i duc`

    numele mai departe.

    – Ar`]i de departe ca un feudal, st`pânul castelului,

    observ` Marcia.

    – Care, probabil se \ntreab` din ce bani va pl`ti barul

    hotelului, ad`ug` fratele ei râzând.

    – Un bar la Slyne, pufni Raff, iar Noel se a[ez` mai bine \n

    scaun.

    – Nu fi \nvechit, b`trâne. S` fim serio[i, asta ne cere

    clientela american`, barul.

    – Scuze, zise Raff, dac` tot mi-am comercializat singura

    proprietate, nu-mi pot permite s` fiu [i ]âfnos, observ` el.

    – To]i irlandezii sunt ]âfno[i, r`spunse Noel, dar nu-]i face

    probleme. Oaspe]ii se a[teapt` la o atitudine de mare senior,

    care s` dea culoare cadrului. Se mai a[teapt` desigur, [i la

    proverbiala c`ldur` na]ional` [i la spiritul proverbial, dar de

    asta m` ocup eu.

    Marcia nu mai ad`ug` nimic, ci r`mase privindu-l pe Raff

    printre gene, \ntrebându-se ce o provoca la acest b`rbat. Era

    slab [i \nalt ca [i fratele ei, dar nu avea elegan]a lui Noel; sau

    poate asta \n sine era o atrac]ie. Avea ceva dur \n tr`s`turile

    bine conturate, dar de o frumuse]e aparte. Era u[or grizonant

    TU E{TI NOROCUL MEU 7

  • [i asta la numai treizeci de ani. Ochii lui reci o scrutar` o

    secund`.

    – La ce te gânde[ti, Marcia? o \ntreb` el. Nu crezi c-am

    f`cut o alegere bun`? Pare s` aib` toate calit`]ie necesare unei

    secretare. Secretar`? Gândurile ei fuseser` atât de departe de

    acest subiect care-i adusese \mpreun` \n aceast` dup`-amiaz`

    de februarie, \n biroul lui Raff, \ncât fu pu]in descump`nit`.

    – O, da, ai ales-o pe Judith, care scrie lizibil [i [tie [i ceva

    stenodactilografie. Ce vei face? O angajezi pe o perioad` de

    verificare?

    – Cred c` da.

    – Cu toate astea, nu pari prea entuziasmat. Tu ai avut

    ideea de a da acel anun] la ziar.

    – A[a este. Dac` o angajez pe aceast` miss Judith Ware, te

    degrevez de o parte din lucr`ri.

    – Slav` Domnului! exclam` Marcia. Eu bat la ma[in` cu un

    singur deget [i oricum, nu cred c` am calit`]ile unei secretare.

    Cu toate acestea, nu pot spune c` nu-mi doresc s` fi ales o

    alta; pe Poppy Piper, de pild`. Noel se va plictisi teribil cu cea

    aleas` de tine.

    – Asta r`mâne de v`zut; oricum, vreau s`-]i reamintesc c`

    nu o angajez pentru ca Noel s` nu se plictiseasc`.

    "Drag` miss Ware" \ncepu Marcia." Ca r`spuns la

    scrisoarea dumitale din 10 aprilie....

    8 MARGARET SUMMERTON

  • ***

    |n zilele care urmar`, Raff se apuc` [i mai serios de munc`,

    regretând deja c-o angajase pe miss Judith Ware. Clien]ii care

    soseau la Slyne pl`teau destul de consistent pentru

    privilegiile care li se ofereau. Atunci când Raff se sim]ea c`lcat

    pe nervi de prezen]a lor, \[i amintea c`-i aduceau beneficii

    importante; refacerea lambriului din saloane, instala]ii

    sanitare noi, angajarea muncitorilor care s` se ocupe de

    parcul castelului. Locul era o ruin` acum, fiind l`sat mult

    timp \n paragin`. |ntorcându-se din frevcentele sale verific`ri,

    el se oprea adesea ca s` priveasc` acel castel impun`tor,

    paji[tile, [i considera clien]ii ca pe ni[te persoane trec`toare,

    oricum deranjante, dar f`r` a c`ror prezen]` p`strarea

    castelului Slyne ar fi imposibil`. Iubea din toat` inima acest

    castel, iubea p`mântul pe care se afla [i pentru asta suporta

    orice, chiar [i disconfortul pe care-l creau vizitatorii.

    Uneori, se gândea la Kathy, amintindu-[i tinere]ea [i

    voio[ia ei , dragostea ei de via]`, râsul ei cristalin, sau chiar

    lacrimile pe care le-ar fi v`rsat dac` ar fi v`zut c` acum

    existau str`ini \n castelul visurilor ei. Apoi, Raff \[i ridica

    privirea spre Slieve Rury, acel pisc acoperit mereu de nori.

    TU E{TI NOROCUL MEU 9

  • – Ai vreun gând anume? \l \ntrerupea Marcia de obicei, sau

    ai ochi doar pentru solul roditor al str`mo[ilor t`i?

    R`spunsul lui era evaziv de obicei, dar Marcia [tia c`

    odinioar` existase Kathy, care-i readucea gândurile la

    lucrurile obi[nuite ale vie]ii, c` acum Slyne devenise o barier`

    de protec]ie \ntre el [i restul lumii.

    Marcia avu oricum probleme ca s` conving` restul

    personalului c` noua secretar` pe care o angajaser` va aduce

    beneficii castelului Slyne.

    Personalul permanent consta acum din Mary Kate,

    buc`t`reasa care \n tinere]e fusese d`daca lui Raff, Timsy,

    ordonan]a care f`cea cizmele invita]ilor, sau chiar mai multe

    [i tân`ra Rosie Boyle, adus` de la ferm`.

    – Ce s` fac` o secretar`, miss Maule? \ntreb` Mary Kate,

    care nu fu prea impresionat` când i se r`spunse c` Marcia

    avea alte sarcini.

    – Diverse, r`spunse Marcia. S` bat` la ma[in`, s` ]in`

    registrele...

    – M` gândeam s`-i d`m Oak Room, acolo instala]ia

    sanitar` este relativ bun` [i asta \nseamn` c` o vom scuti de a

    -[i \nc`lzi singur` apa, interveni Noel.

    – Poate s` stea [i \ntr-o camer` cu mai pu]ine preten]ii, iar

    dac` vrea ap` cald` se poate duce s`-[i aduc` singur`,

    bomb`ni buc`t`reasa.

    – Este doar ap` rece.

    10 MARGARET SUMMERTON

  • – Dac` vrea ap` cald`, se poate duce la Timsy s` ia din

    cazanul care st` permanent pe foc.

    – Observ c` o consideri un fel de servitoare, Mary Kate,

    remarc` Marcia. Apoi se \ntoarse spre Raff: te duci s-o iei de

    la gar`?

    El se \ncrunt`.

    – Nu, cred c` te vei duce tu. Eu voi avea o zi plin`. {i, de

    fapt, n-am nevoie chiar acum de serviciile unei secretare.

    – Dar vei avea când \ncepe sezonul [i vor ap`rea acei

    americani boga]i, spuse Marcia u[or amuzat`. Dar cine [tie,

    poate nici nu va r`mâne aici. Mary Kate i-a dat o camer` cam

    umed` [i f`r` ap` cald`.

    – |ncepe s`-mi par` r`u deja pentru aceast` biat` miss

    Ware, interveni Noel. Cum s-o recunosc la gar`, dac` m` duc

    eu s-o iau?

    – O vei recunoa[te foarte u[or, zise sora lui. Nu prea

    coboar` lume \n gara asta de obicei. O vei recunoa[te pentru

    c` este o englezoaic` \nalt`, greoaie, cu picioare mari [i p`rul

    strâns la spate \ntr-un coc.

    Probabil are [i ochelari. Oricum, n-o invidiez pe biata fat`

    c` va trebui s` lucreze cu Raff când are una din indispozi]iile

    sale.

    Noel nu se gr`bi s` plece spre gar`. {i el era adesea

    plicitisit, ca [i Marcia de altfel, mai ales \ntre sezoane, când

    erau foarte pu]ini oaspe]i.

    TU E{TI NOROCUL MEU 11

  • Se gândi oricum dup` ce porni spre gar` c` va verifica dac`

    aceast` nou` secretar` era o tân`r` inteligent`; dac` va mai

    a[tepta pe peron când va ajunge el la gar`, \n loc s` se duc`

    a[a cum ar face orice englezoaic` s` bea o cea[c` de ceai

    undeva.

    Peronul g`rii era gol. Nu era zi de pia]`, a[a c` nu

    existaser` probabil nou-veni]i. Noel se plimb` pe lâng` biroul

    [efului g`rii unde presupuse c` s-ar putea aciua acea creatur`

    de secretar`. {i chiar a[a era. Ea se afla deja la masa [efului

    g`rii, bând dintr-un pahar cu whisky. |n jurul ei se aflau

    b`trânul Mick, \ngrijitorul g`rii, [i Patsy Keller, hamalul.

    – Ei bine, se pare c` ave]i o mic` petrecere aici; m` pot

    al`tura?

    – Sigur c` da, \l invit` Mick. Ai venit târziu, dar [i trenul a

    avut \ntârziere. Nu trebuia s` la[i o tân`r` s` te a[tepte, mai

    ales dup` ce-a traversat Irish Sea [i nu se simte prea bine.

    }i-a fost r`u, miss? o \ntreb`.

    – Nu, r`spunse fata. Dar mi-a fost foarte frig.

    Noel o privi ; era tân`r`, nu p`rea s` aib` cei dou`zeci [i

    [apte de ani, avea un chip ingenuu, era u[or pistruiat`, cu

    p`rul ro[u, natural.

    – Sunte]i cumva miss Judith Ware? o \ntreb` cu o polite]e

    mali]ioas`.

    – Da, sunt Judy, r`spunse ea. Dumneavoastr` sunte]i

    domnul O'Rafferty?

    12 MARGARET SUMMERTON

  • El o privi lung, observându-i ochii mari, verzi, gura cu

    buze generoase, frumos conturate.

    – Nu sunt O'Rafferty, r`spunse el, \ntrebându-se ce

    impresie \i va face aceast` tân`r` Marciei. Sunt Noel Maule,

    directorul hotelului. Mergem, sau mai vrei s` te odihne[ti

    pu]in? Ea \l privi pe [eful g`rii.

    – Este adev`rat?

    – Sigur c` da, r`spunse omul. Doar nu te a[teptai s` fii

    \ntâmpinat` la gar` chiar de domnul O'Rafferty?

    – Nu, sigur c` nu, r`spunse ea privind \n jur cam nesigur`.

    Apoi \i mai arunc` o privire lui Noel. N-ar fi mai bine s`

    mergem, domnule Maule? spuse ea.

    – Desigur, r`spunse Noel. Vei fi surprins` de ce vei g`si la

    Slyne, ad`ug` el, \ntrebându-se la ce surprize s-ar putea

    a[tepta din partea acestei fete.

    – De ce?

    – Ei bine, scrisoarea ta nu d`dea prea multe indicii despre

    felul cum e[ti \n realitate. Cam câ]i ani ai?

    – Dou`zeci. Este prima mea slujb` [i am considerat c` a[

    avea mai multe [anse, dac` afirm c` sunt mai mare cu [apte

    ani.

    – Dou`zeci [i [apte de ani! N-ai exagerat un pic?

    – {apte este num`rul meu norocos, l-am ad`ugat la vârsta

    mea real`, ad`ug` fata. Dar ce importan]` are vârsta unei

    secretare?

    TU E{TI NOROCUL MEU 13

  • – Nu prea conteaz`, dac` este eficient`. E[ti o secretar`

    eficient`, miss Ware?

    – Foarte. Aveam cea mai mare vitez` la dactilografiere.

    Noel o mai privi odat`, ca s` nu piard` nici un aspect al

    frumuse]ii ei. Fata privea mereu pe geam, de parc` voia s` se

    bucure de tot ce vedea. Numai când ajunse la Slyne

    entuziasmul \i pieri.

    – Am crezut c` este un castel adev`rat, cu pod care se

    ridic` [i tot restul...

    – |n Irlanda, fiecare mo[ie se autointituleaz` castel, \i

    r`spunse Noel. Dar Slyne este un loc special.

    Fata \i studie chipul atr`g`tor cu oarecare curiozitate.

    P`rea mult prea frumos s` fie adev`rat. P`rea o stea de

    cinema, cu p`rul lui negru, cârlion]at.

    – E[ti afemeiat, domnule Maule? \l \ntreb` ea cu mult`

    seriozitate.

    El ridic` din sprâncene [i-i r`spunse indulgent:

    – Ce experien]` ai cu b`rba]ii afemeia]i, miss Ware?

    – Nu sunt chiar o nevinovat`, r`spunse ea calm. Tinerele

    care circul` prin Londra singure au destule ocazii s` se

    confrunte cu aceast` specie.

    – Nu [tiu ce se va face domnul O'Rafferty cu tine.

    – De ce? Este un afemeiat?

    – O, nu, nici vorb`! Din acest punct de vedere e[ti \n

    deplin` siguran]`.

    14 MARGARET SUMMERTON

  • El nu sesizeaz` diferen]a dintre secretar` [i ma[ina ei de

    scris.

    – Oh! Nu pare prea interesant.

    Noel zâmbi, \ntrebându-se de ce sim]ea aceast` atrac]ie

    neobi[nuit` fa]` de tân`ra cu p`rul ro[u, atât de neinhibat`.

    Când ajunser` la castel, Noel care nu-i f`cuse nicio

    impresie fetei, observ` c` asupra Marciei aceasta avu cu totul

    alt efect. Noel observ` amuzat timiditatea care o cuprinse

    imediat pe fat` când se confrunt` cu gra]ia [i experien]a

    Marciei.

    Marcia \i oferi un exemplu de ospitalitate, f`când-o pe

    Judy s` se simt` imediat \n largul ei.

    – Nu este o companioan` bun`, remarc` Marcia, dup` ce

    o conduse pe Judy spre camera ei.

    – S` nu-]i \nchipui c` nu este vorb`rea]`, o opri fratele ei.

    Abia am reu[it s` r`spund la \ntreb`rile ei pe drum. Cred c`

    s-a sim]it complexat` de tine, draga mea, \i spuse Noel.

    – Adev`rat? Poate c` era obosit` de pe drum, biata de ea.

    Nu [tiu dac` Raff o va angaja.

    – De ce nu?

    – P`i nu cred c` este ceea ce a[tepta el. Este prea tân`r` [i

    are p`rul ro[u.

    El ridic` din sprâncene.

    – P`rul ro[u nu este un handicap, draga mea. Iar ea mi-a

    promis eficien]`.

    TU E{TI NOROCUL MEU 15

  • – Iar eu, dragul meu frate, cred c`-]i cam place aceast`

    domni[oar`, râse Marcia. Nu [tiu dac` [i lui Raff... Are treizeci

    [i [ase de ani de acum [i nu-i plac ingenuele. Oricum, el a

    ie[it din adolescen]`.

    – Cine a ie[it din adolescen]`? \ntreb` Raff din cadrul u[ii.

    – Tu, despre tine vorbim. De fapt, vorbeam despre

    secretara ta, nu este deloc ce a[teptam, prea tân`r` [i cam

    imatur`.

    Raff se \ncrunt`.

    – Dou`zeci [i [apte de ani \nseamn` maturitate, zise el.

    – De fapt, are doar dou`zeci [i este la prima slujb`.

    – Dumnezeule, aici nu este o gr`dini]`! Ar fi mai bine s`

    sc`p`m de ea.

    – Nu f`r` un interviu, dragul meu. A, iat-o. Fii tolerant,

    totu[i!

    Judith ap`ru pe scar`, f`când pauze destul de dese.

    Marcia ridic` privirea intrigat`. Fata se schimbase \ntr-o

    rochie \nchis` la culoare care o f`cea s` par` foarte zvelt`, iar

    p`rul ro[u [i-l piept`nase spre spate.

    – Vino, miss Ware, zise Marcia cu blânde]e. Acesta este

    domnul Rafferty, pentru care vei lucra.

    Marcia urm`ri nu f`r` curiozitate \ntâlnirea celor doi [i

    sim]i oarecare simpatie pentru Judy, pentru c` Raff nu veni

    spre ea s`-i \ntind` mâna, ci r`mase \n fa]a [emineului, cu

    mâinile \n buzunare, studiind-o.

    16 MARGARET SUMMERTON

  • -Domnule Rafferty, zise Judy, \ntinzându-i mâna.

    Chipul lui p`ru impasibil, dar ea avu impresia c` este

    privit` cu oarecare ostilitate. De[i el lu` mâna \ntins` [i

    murmur` o formul` de bun– venit nu d`du semne c` ar

    agreea prezen]a ei.

    Judy clipi de câteva ori, ne[tiind ce s` fac`, observându-i

    privirea rece [i deta[at`. Ochii cenu[ii, dar f`r` pic de

    c`ldur`...

    – Ai p`rul ro[u? zise Raff ceea ce sun` ca o acuza]ie.

    Judy ro[i u[or; p`rul fusese \ntotdeuna o problem` pentru

    ea \nc` din copil`rie, când fusese gratulat` cu porecle gen"

    morcov " sau ginger" dar i se p`ru o lips` de polite]e c`

    domnul Rafferty o coment` atât de direct \n fa]a str`inilor.

    – Dup` cum ve]i constata, culoarea p`rului nu-mi

    afecteaz` eficien]a, domnule Rafferty, \i spuse ea [i observ` c`

    reu[ise s`-i aduc` zâmbetul pe buze.

    – Bine zis! exclam` Noel, iar Marcia se ridic` [i porni cu

    mersul ei gra]ios ca de pisic` spre hol.

    – Nu prea o faci pe miss Ware s` se simt` bine aici, dragul

    meu, remarc` ea. M` duc s` fac un ceai. Mary Kate cred c-a

    uitat de noi. Ia loc, miss Ware, [i nu pune la inim` felul de a

    fi al lui Raff. De fapt, ar fi bine s`-]i pui servitorii la punct.

    Timsy nici m`car n-a avut gra]ia s` se ofere s` aduc` ceaiul.

    – Probabil nu era \mbr`cat pentru musafiri, replic` Raff cu

    chipul lui imperturbabil. Timsy este un om cu bun-sim].

    TU E{TI NOROCUL MEU 17

  • – Este lene[ [i cred c`-i cam place s` bea, \l contrazise

    Marcia. Toate femeile de la buc`t`rie au plecat deja?

    – Nu [tiu, nu le-am verificat, r`spunse Raff, observând c`

    secretara \l cerceta intrigat`.

    – Probabil \]i \nchipui c` acest castel este foarte prost

    administrat, miss, observ` el. Dar sunt sigur c` vizitatorii

    no[tri au fost servi]i.

    – Aici? \ntreb` Judy cu interes, f`când un semn cu capul

    spre u[ile \nchise de unde r`zb`teau glasuri.

    – Da, acolo, r`spunse Raff. Acum sunt pu]ini oaspe]i, dar

    dup` câteva zile, dup` ce mi-a spus domnul Maule, vor veni

    americani boga]i, industria[i din Midlands, scriitori [i stele de

    cinema. Cu toate acestea, m` \ndoiesc c` este atât de bine

    s`-]i pui casa la dispozi]ia unor str`ini, care pot constitui un

    motiv permanent de iritare.

    – Raff, interveni Marcia, s` n-o facem pe miss Ware s`

    regrete c`l`toria lung` pe care a f`cut-o pân` aici.

    – |mi pare r`u, zise Raff. Tocmai am primit observa]ii pe

    care \n mod normal ar trebui s` le primeasc` altcineva, apa nu

    este destul de cald`, paturile n-au fost corect f`cute. Ar fi mai

    bine s` m` \nso]e[ti \n birou, miss Ware ,s`-mi r`spunzi la

    câteva \ntreb`ri.

    Judy se ridic` ascult`toare, dar nu se sfii s` spun`:

    – Am r`spuns la toate \ntreb`rile \n scris, domnule.

    Raff o privi cu duritate.

    18 MARGARET SUMMERTON

  • – Mi-ai spus o minciun` [i poate mai sunt [i altele, replic`

    el cu duritate, iar ea \l urm` supus` spre birou.

    – Biata fat`! oft` Marcia. Raff este hot`rât s` n-o angajeze,

    dup` cum v`d.

    – Mi se pare c` seam`n` cu Kathy, observ` fratele ei.

    – Prostii! zise Marcia cu oarecare vehemen]`. Kathy era

    blând`, frumoas`, adorabil`, cu acei ochi de pisic`. Fata asta

    este prea slab` [i iute. Nu cred c-ar rezista prea mult f`r` s`-i

    spun` lui Raff ce gânde[te.

    Judy \ncepuse s` ajung` cam la aceea[i concluzie,

    privindu-[i posibilul angajator peste birou. Acesta se a[ezase,

    f`r` ca ei s`-i ofere un scaun, iar ea r`m`sese \n picioare

    anticipând nervoas` ce va urma.

    – De ce ai min]it \n privin]a vârstei? o \ntreb` el f`r` alt`

    introducere, iar ea \i r`spunse a[a cum \i r`spunsese [i lui

    Noel:

    – {apte este cifra mea norocoas`, am ad`ugat-o la vârsta

    mea real`.

    – A[adar, ai dou`zeci de ani. Ce alte neadev`ruri mai sunt

    \n aceast` scrisoare?

    – Nici unul, a[a cred.

    – Dar nu ]i s-a p`rut firesc s` men]ionezi c` este prima ta

    slujb`?

    – N-am fost \ntrebat`. Mi s-au cerut referin]e de la colegiu

    [i acelea sunt foarte bune.

    TU E{TI NOROCUL MEU 19

  • – Posibil, dar nu ai experien]`.

    – Nici \n privin]a asta n-am fost \ntrebat`. {i de fapt, pot

    \nv`]a tot ce trebuie imediat.

    – Adev`rat? Ei bine, s` vedem cu ce vitez` o vei face.

    Ma[ina de scris este acolo.

    Când Judy \i \ntinse scrisoarea dactilografiat`, el admise c`

    nu era chiar r`u.

    – P`cat, ai fi putut fi de folos.

    – Ce vre]i s` spune]i prin acest p`cat?

    – Vei primi o sum` cu care te vei putea \ntoarce de unde

    ai venit; m` tem c` nu e[ti potrivit` pentru Slyne.

    – Dar de ce? A]i spus c` sunt bun` la dactilografie. {i de

    fapt, am dreptul s` cer s` mi se spun` unde am gre[it! Judy

    sim]i c` va izbucni \n lacrimi. De ce v` displac atât de tare,

    domnule O'Rafferty? continu` ea pe un ton mai calm.

    – Cum mi-ai putea displace f`r` s` te cunosc, miss Ware?

    replic` el evaziv.

    – Poate s` v` displac` cineva de la prima vedere? Nici

    dumneavoastr` nu mi-a]i f`cut o impresie prea bun`, dac` tot

    vine vorba, ad`ug` ea f`r` s` se mai gândeasc`.

    – |mi imaginez c` nu, admise el. Dar n-am nimic personal

    cu tine, draga mea.

    Judy era obosit` [i dezam`git`, [i dintr-o dat` se \nfurie.

    Ce drept avea acest individ s` i se adreseze astfe?

    – Ba cred c` da! izbucni ea. Nu v-a pl`cut culoarea p`rului

    20 MARGARET SUMMERTON

  • meu, este adev`rat c` nici mie nu-mi place, dar ce s` fac, s`-l

    vopsesc negru? Dar asta nu este un motiv ca s` respingi pe

    cineva.

    – Presupun c` nu. Pari \ns` a avea un temperament pe

    m`sura culorii p`rului. |]i voi scrie o scrisoare de

    recomandare pentru a te ajuta s` ob]ii o slujb`, bine?

    – Cum m` pute]i recomanda f`r` s` fi v`zut dac` sunt

    corespunz`toare? protest` ea, moment \n care Raff observ` c`

    fata era obosit` [i lupta cu lacrimile.

    – Chiar ai vrut s` lucrezi aici? o \ntreb`.

    – Da, sigur c-am vrut. Voiam atât de mult s` v`d Irlanda!

    El zâmbi, apoi o \ntreb` cu o curiozitate pe care n-ar fi

    vrut s-o manifeste fa]` de ea:

    – Ce vei face la \ntoarcerea \n Anglia? Adic`, unde locuie[ti

    cu familia ta?

    Ea l`s` ochii \n jos, nevrând s`-i satisfac` o curiozitate

    trec`toare.

    – N-am familie, spuse. Am tr`it \ntr-o cas` de copii.

    – B`nuiesc c` nu te-ai sim]it niciodat` acas` acolo.

    – Cum s-o fi f`cut? r`spunse ea [i privirea ei str`b`tu cu

    nostalgie castelul \n care se afla, pe care-l putea numi casa lui.

    – |n acest caz, avem o problem` comun`, zise el f`r` urm`

    de ironie de data asta.

    Nici mie nu-mi place s`-mi v`d casa transformat` \ntr-un

    hotel.

    TU E{TI NOROCUL MEU 21

  • – Este oricum mai bine decât s` tr`ie[ti \n casa altuia,

    replic` ea cu blânde]e, iar el se ridic` brusc \n picioare.

    – Poate, zise scurt. Ei bine, miss Ware, po]i r`mâne aici o

    s`pt`mân`, ca invitata mea, desigur. Consider c` asta ar fi o

    mic` recompens` pentru drumul f`cut pân` aici. Ce spui?

    Judy se ridicase [i ea. B`rbatul din fa]a ei \i oferea ca un

    angajator obi[nuit o s`pt`mân` de vacan]` \n schimbul

    respingerii f`r` temei, dar cu toate acestea o dezam`gise.

    – Mul]umesc, domnule Rafferty, mi-ar pl`cea s` stau aici o

    s`pt`mân`, pentru c` oricum nu mai am camera de la c`min,

    dar nu \n aceste condi]ii. A[ prefera s` fac munca de secretar`,

    pân` vei g`si pe cineva potrivit. El o privi cu oarecare

    curiozitate, observându-i chipul, care, la dou`zeci de ani n-ar

    fi trebuit s` fie marcat de suferin]`. Probabil nu era con[tient`

    c` \n ochi i se putea citi repro[ul.

    – E[ti un amestec ciudat, miss Ware, \i spuse sec. Dac` ai

    fi avut dou`zeci [i [apte de ani cum ai spus, dac` ai fi fost

    \nalt` [i costeliv`, cu coc, poate lucrurile ar fi stat altfel.

    – A[adar, pot r`mâne o s`pt`mân`, a[a cum am spus \n

    condi]iile mele? \l \ntreb` ezitând.

    – Presupun c` da, r`spunse el privind-o oarecum iritat.

    De[i nu cred c` voi g`si s`-]i aduc ceva potrivit de f`cut.

    – {i atunci, de ce a]i anun]at postul de secretar`? \i

    r`spunse ea cu o logic` rezonabil`, dar el p`ru obosit de

    interviu [i se \ndrept` spre u[`.

    22 MARGARET SUMMERTON

  • TU E{TI NOROCUL MEU 23

    – A fost ideea Marciei, replic` vag. Nu poate face fa]` lavolumul mare de acte, a[a sus]ine [i dactilografiaz` cu unsingur deget. Eu... la fel. Probabil c` nu sunt menit s` conducun astfel de loc, miss Ware.

    El ie[i din \nc`pere, l`sând-o nedumerit`. Acoperi ma[inade scris, aranj` hârtiile pe birou [i stinse luminile.

    Scutur` din cap de câteva ori pentru a-[i \ndep`rta o [uvi]`rebel`. Mâine [i \n zilele care vor urma, va \ncerca s`-[i\ntip`reasc` \n memorie tot ce va putea despre aceste locuri[i va duce cu ea \napoi, \n Anglia, aceste amintiri \ntr-unc`min la fel de neprimitor, la o munc` de rutin` \ntr-un birouoarecare. Era, a[a cum spusese tat`l ei, nepotrivit` pentruvia]a la ora[.

  • Capitolul 2

    Se trezi a doua zi cu Marcia la capul ei; \i adusese o tav` cuceai. Se ridic` \ncurcat` din somnul ei profund datorat epuiz`rii,sim]indu-se stânjenit` din pricina acelei elegante Marcia.

    – Te rog, miss Maule, nu sunt obi[nuit` cu astfel detratamente, protest` ea ru[inat`, dar Marcia a[ez` tava penoptier` cu un zâmbet \ncurajator [i se a[ez` pe margineapatului.

    – Este prima ta zi aici; n-a[ fi facut asta pentru servitori,desigur. Ne confrunt`m cu o lips` acut` de personal,continu` Marcia. Când va \ncepe sezonul, va trebui s` facemangaj`ri.

    Judy \ntinse mâna spre cana cu ceai. Argint`ria cu patin`,feliile sub]iri de pâine pr`jit` [i untul o f`cur` s` se simt`important` [i r`sf`]at`, dar spuse cu regret:

  • – Domnul Rafferty consider` c` nu sunt potrivit` pentru

    slujb`.

    – Prostii! replic` Marcia. Raff era prost dispus. P`cat c` ai

    p`rul ro[u.

    – De ce? Cine -[i alege secretara dup` culoarea p`rului?

    -Raff are ideile lui... [tii, cândva a existat aici o fat` cu care

    voia s` se c`s`toreasc`.

    – Avea p`rul ro[u?

    – Cred c` da, eu n-am v`zut-o.

    – Dac` este atât de sensibil la problema asta, ar fi trebuit

    s` men]ioneze \n anun] c` nu sunt acceptate concurentele cu

    p`rul ro[u. De ce nu s-a c`s`torit cu ea?

    – Fata a murit.

    – O, zise Judy, \mi pare r`u.

    – De ce ]i-ar p`rea? Raff a fost destul de dur cu tine asear`.

    De unde era s` [tii c` a asociat culoarea p`rului t`u cu ceva

    nefericit?

    – {i \nc` \i mai pas`? \ntreb` Judy.

    – Nu [tiu, r`spunse Marcia, cam f`r` chef. Ceea ce s-a

    \ntâmplat a avut loc cu câ]iva ani \n urm`. Uite ce este, draga

    mea; a[ vrea s` r`mâi. Eu [i fratele meu vrem s` punem locul

    acesta pe picioare, [i avem nevoie de ajutor. Pari o tân`r`

    necomplicat`, dr`gu]`, [i cred c` slujba asta ]i se potrive[te.

    Fratele meu te place foarte mult.

    Marcia realiz` imediat c` folosise o abordare gre[it`.

    TU E{TI NOROCUL MEU 25

  • Judy \i r`spunse politicos:

    – Domnul O'Rafferty mi-a spus foarte clar c` nu m`

    accept` [i cred c` el are ultimul cuvânt.

    – Sigur c` da, spuse Marcia cu gra]ie.

    Miss Judy Ware nu se l`sa \n[elat` de micile ei

    complimente. Se \ntreb` dac` nu cumva fratele ei Noel o

    curtase pe fat` [i fusese respins, [i-i zâmbi lui Judy care, \nc`

    \n pat, \ncepuse s` m`nânce pâine cu unt [i s`-[i bea ceaiul.

    Cei doi b`rba]i nici nu [tiau ce potrivit` era aceast` fat`

    pentru ceea ce urma s` fac`! Era prea lipsit` de experien]`

    pentru a ridica preten]ii [i prea dornic` s` se remarce ca s`

    refuze acele o mie [i una de sarcini pe care i le rezervase ea.

    – Sper c` r`mâi aici, Judy? Nu te superi c`-]i spun astfel,

    dar simt c` ne-am putea \n]elege bine.

    – Miss Maule, v` mul]umesc foarte mult. Sigur c-a[ dori s`

    r`mân, dar domnul O'Rafferty...

    – Las`-l pe domnul Rafferty, o s` rezolv eu cu el, r`spunse

    ea cu un zâmbet plin de sub\n]eles. Chiar dac` este [eful,

    poate fi convins c` nu ia cele mai bune decizii.

    Judy se ridic` fericit` din pat se \mbr`c` \n vitez` [i

    coborâr` amândou`, con[tiente de privirile pe care oaspe]ii

    castelului le aruncau.

    Noel care le v`zu venind spre el se ridic` [i le invit` la

    mas`, nu f`r` a-i arunca o privire plin` de admira]ie lui Judy.

    Fata nu ezit` s` mai serveasc` o dat` micul dejun.

    26 MARGARET SUMMERTON

  • – Cerule! exclam` Marcia. Cum po]i mânca atât?

    – Simplu. |mi este foame, r`spunse Judy. {i mai ales

    pentru c` la c`minul unde am stat nu ne d`deau mâncare ca

    asta.

    – Unde este Raff? \ntreb` Marcia, ca s` schimbe subiectul.

    – A plecat la Casey, ca s` mai aduc` provizii. S-a mai

    anun]at un cuplu \n seara asta, iar Knockferry nu livreaz`

    pân` mâine.

    – Uitasem. Vorbe[ti despre perechea \n luna de miere, nu?

    O, am uitat s` verific dac` Mary Jane a pus untul la

    congelator.

    Marcia stinse ]igara [i ie[i din salon.

    – E[ti uimit`? o \ntreb` Noel pe Judy.

    – Nu, r`spunse ea. M` mir` câte sunt de f`cut, ca s` faci s`

    mearg` un hotel ca acesta. Domnul Rafferty las` totul \n

    seama voastr`?

    – Ei, nu chiar totul. Iar Raff, chiar dac` nu este foarte

    interesat de proiect, este totu[i [eful nostru.

    – F`r` \ndoial`, numai c` mi se pare straniu...

    – Ce ]i se pare straniu?

    – Nu [tiu, nu am experien]` cu astfel de lucruri.

    – Dar vei lucra al`turi de noi [i va fi bine.

    Judy se \ncrunt`.

    – Nu [tii c` n-am ob]inut slujba?

    – Ba eu cred c-ai ob]inut-o, replic` el amuzat.

    TU E{TI NOROCUL MEU 27

  • L-ai surprins pe Raff, dar Marcia va rezolva treburile. Acum

    o s` te duc s`-]i ar`t Slyne.

    Dar ea nu-l mai a[tept` pe Noel s` se elibereze ca s-o

    conduc`. Voia s` vad` totul singur`. Cutreier` \nc`perile

    mari, examinând cu interes mobilierul stil, apoi ie[i afar`,

    de[i ploua slab, s` se bucure de prima ei \ntâlnire cu acest

    ]inut nou.

    Alerg` pe malul lacului [i z`ri mult prea târziu cum trage

    la mal barca la care vâslea Michael O'Rafferty. Ar fi fost

    deplasat s` se retrag` acum, a[a c` merse pân` la cap`t s`-l

    a[tepte.

    – Cu ce s` v` ajut, domnule O'Rafferty? stig` ea.

    – Cred c` nu [tii nimic despre b`rci, dar m` po]i ajuta cu

    proviziile pe care le-am adus. Uite, prinde!

    |i arunc` un pachet, pe care ea \l prinse f`r` prea mare

    dificultate. Apoi pe al doilea. Al treilea \ns` c`zu pe nisip [i

    \ncepur` s` râd` amândoi.

    – Mai bine a[teapt` s` ancorez barca. Musafirilor no[tri nu

    le-ar pl`cea prea mult dac` sticlele cu whisky s-ar duce pe

    fundul apei.

    P`rea cu totul altfel \n diminea]a aceasta, se gândi Judy;

    sau poate, la fel ca ea, uita formalismele imediat ce se dep`rt`

    de castel. |mbr`cat \n pantaloni pesc`re[ti [i pulov`r nu mai

    ar`ta ca acel scor]os st`pân al Slyne-ului. Noel, cu elegan]a lui

    studiat`, p`rea mai potrivit \n acest rol.

    28 MARGARET SUMMERTON

  • – Ei, ce zici de Emerald Isle? o \ntreb`.

    – Este frumoas`, f`r` \ndoial`, dar ciudat` [i diferit` de

    orice am v`zut, spuse ea cu sinceritate.

    – Este ]inutul de dincolo de civiliza]ie, cum ar spune

    Marcia [i Noel. Dar curând te vei s`tura de civiliza]ie, drag`

    Judy. Noi aici nu dans`m, nu mergem la cinema, nu avem

    chinez`rii...

    – Ce via]` crede]i c-am dus pân` acum, domnule

    O'Rafferty? Nu sunt obi[nuit` s` stau la taclale la cafenea, iar

    dansul nu mi se pare prea interesant, dac` nu am un tân`r

    atr`g`tor al`turi de mine.

    – {i ai avut?

    – Nu, dar nici nu sunt o fire prea romantic`...

    – De ce nu? Toate tinerele...mai ales cele cu p`rul ro[u....

    Ea f`cu un gest cu mâna, zâmbind.

    – Cred c` acea concep]ie romantic` la care v` gândi]i nu

    include sentimentele. O, dar aici turi[tii vin aici pentru

    culoarea local`, pentru spiridu[i [i zâne.

    – Poate ai dreptate, spuse el. Ar fi mai bine s` pornim spre

    cas` cu articolele pe care le-am adus.

    Se duser` \napoi la barc` s` descarce [i ultimele cutii.

    Deodat`, Raff se opri s-o priveasc` pe fata care muncise din

    greu al`turi de el.

    – Mi-a f`cut pl`cere s` v` ajut. {i apoi, am fost invitat` s`

    r`mân câteva zile aici, ca s` fac ce cred eu de cuvin]`.

    TU E{TI NOROCUL MEU 29

  • – Se vede c` e[ti \nc`p`]ânat`, miss Ware. Dar ce-ai zice s`

    vezi pu]in din zona asta chiar dup`– amiaz`? Doar nu te vom

    trimite \napoi \n Anglia f`r` s` fi v`zut toat` mo[ia Slyne.

    – Singur`?

    – Nu, cu mine. Asta dac` nu cumva ai primit oferta lui

    Noel. Recunosc, el este o companie mai potrivit`.

    – Nu, n-am acceptat nicio invita]ie, r`spunse Judy foarte

    hot`rât`.

    – Nu-]i place Noel? o \ntreb` curios. Nu exist` tân`r` care

    s` nu-l plac`.

    – Nu-mi plac b`rba]ii care plac tuturor femeilor, replic`

    ea, observând c` el zâmbea.

    – O s` te duc prin trec`toarea Slyne, s`-]i ar`t priveli[tea.

    S-a oprit ploaia [i cerul pare s` se limpezeasc`. Ne-am putea

    opri la fântâna dorin]elor, dac` dore[ti.

    – Se \mplinesc dorin]ele exprimate aici?

    – Nu [tiu, miss Ware, \i r`spunse el cu indulgen]a cu care

    i-ar fi r`spuns unui copil.

    – Prietenii \mi spun Judy, zise ea, dar el nu mai zise nimic,

    ci ridic` cu grij` cutiile cu sticlele de whisky pe um`r.

    Noel se afla deja la bar servind b`uturi clien]ilor, când

    ajunse Raff cu cutiile de wisky [i le puse pe podea.

    – Ar fi fost mai bine s`-mi fi dat o mân` de ajutor, \i spuse

    Raff.

    Noel zâmbi.

    30 MARGARET SUMMERTON

  • – Dragul meu, am fost destul de prins cu barul. {i n-a[ fi

    putut s` car pachete prin ploaie \n costum. Judy, tu pari

    destul de ud`, draga mea. Uite ceva, ca s` te \nc`lze[ti.

    Marcia li se al`tur` solicitând un cocteil.

    – Am invitat-o pe miss Ware s` bea ceva cu noi. Este

    invitata mea.

    – Drag` Raff, sper c` nu vrei s` reiei c`utarea unei

    secretare de la \nceput refuzând-o s-o angajezi pe miss Ware?

    |ntre timp, hârtiile se adun`, iar eu nu mai fac fa]`.

    – Chiar a[a de multe sunt?

    – Dac` te-ai uita \n fiecare diminea]` pe coresponden]` [i

    nu mi-ai l`sa-o mie \n seam`, ai fi v`zut.

    – Nu vei reu[i s` \nfrângi rezisten]a unui Rafferty, draga

    mea, o lini[ti Raff. De fapt, ce te sup`r`?

    – Totul. Servitorii nu-[i v`d de treab`, cuplul de tineri

    c`s`tori]i s-a sup`rat foc c` Raff n-a fost aici s`-[i ia r`mas-bun

    când au plecat [i toate acele scrisori! Nu ne putem descurca

    f`r` o secretar`, Raff.

    Juddy nu se sim]ea prea confortabil auzind cum Marcia \l

    for]a pe Raff s-o angajaze.

    Nu voia ca acesta s` se simt` constrâns cumva. Ea se sim]ea

    bine ca musafir pentru câteva zile, [i-ar fi vrut s` continue

    explorarea mo[iei din jurul castelului. Deodat`, se trezi

    exclamând:

    – Ce lucruri frumoase sunt aici, domnule Rafferty!

    TU E{TI NOROCUL MEU 31

  • P`cat c` aceast` reproducere n-a fost mai bine realizat`,

    pentru ca s` nu se vad` diferen]a. M` refer la acest` m`su]`

    cu \ncrusta]ii.

    Cei doi fra]i \nghe]ar`.

    Raff \ns` \i spuse cu indulgen]`:

    – Nu exist` imita]ii \n acest castel, miss Ware. Tot ce este

    aici a apar]inut de genera]ii familiei noastre.

    – O, nu vreau s` fiu considerat` lipsit` de tact, dar, pute]i

    vedea [i singuri. Compara]i \ncrusta]iile de la aceste dou`

    m`su]e. Cea de a doua a fost f`cut` recent, [i destul de

    stângaci.

    – Te \n[eli, miss, n-am cump`rat mobil` de când am

    preluat castelul, n-a fost nevoie.

    Judy sim]i cum ro[e[te. Fra]ii o priveau intriga]i , iar Raff,

    de[i \i vorbise calm, o f`cuse s` se simt` ca [i cum ar fi \nc`lcat

    bunele maniere.

    – Termin` b`utura, miss Ware, spuse Noel.

    – Mul]umesc, spuse ea, [i s` [ti]i c` nu m-am \n[elat.

    – Dar cum po]i a[a de sigur`, draga mea? o \ntreb` Marcia.

    – {tiu câte ceva despre restaurare; tata a avut un magazin

    de antichit`]i. Se f`cu t`cere [i Judy observ` privirile pe care

    cei doi fra]i le schimbar`. |n schimb, Michael O'Rafferty o

    privea u[or amuzat.

    – E[ti o tân`r` neobi[nuit`, miss Ware, \i spuse el,

    zâmbind. N-ar fi fost mai bine s` persi[ti \n domeniul

    32 MARGARET SUMMERTON

  • antichit`]ilor, decât s` faci cursuri de secretariat, care prin

    compara]ie par cam neinteresante?

    – Desigur, r`spunse Judy, dar a trebuit s` [i tr`iesc din

    ceva. {i \ntrucât tata nu mi-a l`sat o afacere, a trebuit s`-mi

    câ[tig existen]a. Mul]umesc oricum pentru b`utur`. La ce or`

    vre]i s` \ncepem dup`-amiaz`, domnule Rafferty?

    Raff observ` c` fra]ii Maules o priveau oarecum ostil pe

    Judy, din cauza afirma]iei f`cute.

    – Pe la dou` [i jum`tate, \i r`spunse.

    ***

    Judy porni cu gazda ei Raff , imediat dup` masa de prânz.

    |n timpul prânzului, el nu vorbise deloc, nici m`car cu cei doi

    fra]i, iar Judy nu se sim]i \n largul ei, din cauza atmosferei pe

    care o crease singur`. Dar ea [tia foarte bine c` era destul de

    obi[nuit printre mo[ierii sc`p`ta]i s`-[i vând` piese de valoare

    din mobilier, \nlocuindu-le cu reproduceri de calitate, dar

    Raff negase c` fusese vândut ceva, cu toate c` acea m`su]`, o

    copie cam stângace a uneia gotice din secolul al

    treisprezecelea, fusese f`cut` doar cu un an \n urm`.

    Dar oricum, nu era problema ei [i nu trebuia s` se mai

    amestece. Cu toate acestea....

    TU E{TI NOROCUL MEU 33

  • – Domnule O'Rafferty, cu privire la acea m`su]` nu m-am

    \n[elat, [tiu foarte bine asta. Tata era interesat \n special de

    sculptura \n lemn de trandafir, a[a c` nu pot gre[i.

    – Ce tân`r` insistent`! observ` el impacientat. Poate tat`l

    meu a cump`rat-o, cine [tie?

    – Cu cât timp \n urm`?

    – A murit acum zece ani [i \ntrucât a tr`it [aptezeci [i cinci

    de ani \nainte de asta, ar fi putut s-o cumpere oricând, miss

    Ware.

    – Atunci nu poate fi vina tat`lui dumitale. M`su]a asta nu

    are decât doi sau trei ani vechime.

    – Dar ce conteaz` asta? exclam` Raff. Toate mobilele din

    acest palat au fost mutate de câteva ori, mai ales din

    momentul \n care a fost transformat \n hotel. Iar acum, te-a[

    ruga s` fii atent` la priveli[tele care ne \nconjoar`, altfel o s`

    \ntorc ma[ina [i o s` te duc \napoi.

    Ea \ncepu s` râd` jenat`, realizând c` fusese impertinent`.

    Explica]ia lui Raff putea fi una cât se poate de adev`rat`, tot

    a[a cum [i ea putea s` aib` dreptate. L`s` celelalte \ntreb`ri

    deoparte, se bucur` de ce vedea, se interes` de istoria

    locurilor, apoi nu mai scoase o vorb`, vr`jit` de s`lb`ticia

    locurilor, de pârâul care curgea la picioarele lor, de vegeta]ia

    s`lbatic`, crescut` cu greu pe aici.

    – Ei, ce zici, miss Curiozitate? Ai ce s` iei cu tine când vei

    pleca spre cas`, nu? Din mândria cu care rostise aceste vorbe,

    34 MARGARET SUMMERTON

  • ea \n]elese c` iubea zona aceasta din tot sufletul, ca un

    adev`rat castelan.

    Judy se \ntoarse [i-l privi, realizând c` vorbea pentru a

    sc`pa de alte gânduri care-i d`deau târcoale [i [tiu instinctiv

    c` venise aici cu tân`ra care murise [i c` \nc` o dat` culoarea

    p`rului ei \l tulburase.

    – Domnule Rafferty, \i spuse. Oriunde te ui]i, po]i g`si

    ceva care s`-]i aminteasc` de ceva; asta n-ar trebui s` te

    \ntristeze.

    – Ce vrei s` spui, miss?

    – Culoarea p`rului meu te deranjeaz`. Te-a f`cut chiar s`

    nu m` placi deloc.

    – Nu este a[a, ba chiar cred c` a[ putea s` te plac foarte

    mult.

    – Atunci, te temi de asta, domnule?

    El o privi lung, apoi izbucni \n râs.

    – Ce imprevizibil` e[ti, miss! A[adar, ]i-au vorbit de Kathy?

    – Da. O aduceai des aici, nu?

    – A[a este. Nu \nceta niciodat` s` se minuneze de aceste

    frumuse]i. Cred c` v` asem`na]i foarte mult.

    – Mai spune-mi câte ceva despre ea, domnule.

    – Ce-a[ putea s`-]i spun? C` trebuia s` ne c`s`torim, dar

    Kathy a contractat o poliomielit` [i a murit. De fapt, poate a

    fost mai bine; n-a[ fi suportat s-o v`d invalid`. Acum

    vorbe[te-mi de tine, miss Judy Ware.

    TU E{TI NOROCUL MEU 35

  • – Bine, o voi face, zise ea, fericit` c` putea vorbi despre o

    copil`rie, pe care n-o l`sase de prea mult timp \n urm`. V-am

    mai spus, domnule, tat`l meu a avut un magazin de antichit`]i

    \ntr-o suburbie, unde era foarte mult` verdea]`. Aveam un

    apartament deasupra magazinului. Mama a murit când eram

    foarte mic`, a[a c` a trebuit s` am grij` de tata. N-am prea avut

    bani pentru c` tata n-a [tiut s` aib` grij` de afacerea sa [i când

    a murit nu prea mi-a l`sat mare lucru. Din pu]inul pe care

    l-am avut, mi-am pl`tit cursurile de secretariat. Tata spunea

    c`, indiferent dac` e[ti dr`gu]` sau comun`, ambi]ioas` sau

    nu, nu po]i s` nu tr`ie[ti dintr-o munc` de secretar`.

    – {i e[ti ambi]ioas`, miss?

    – M` tem c` nu. Sigur am avut [i eu ca fiecare tân`r` visuri

    de m`rire, s` devin actri]`, s` scriu o carte care s` m` fac`

    celebr`, dar apoi am revenit la lucruri mai practice.

    – {i astfel te-ai decis la ma[ina de scris. Ai vrea s` dai un

    test, Judy? Chipul ei se aprinse brusc, \n a[a fel \ncât el putea

    s`-i disting` acum chiar [i pistruii de pe fa]`.

    – Domnule Rafferty, v` sunt datoare cu acest test.

    – Aparent \i e[ti datoare Marciei, replic` el cu gravitate.

    Este destul de \nc`rcat`, mai ales cu coresponden]a zilnic`.

    – Cei doi Maules sunt de mult aici?\l \ntreb` ea.

    – Noel de câ]iva ani, Marcia a venit doar de un an.

    – A fost ideea domnului Maule s` transforma]i castelul \n

    hotel?

    36 MARGARET SUMMERTON

  • TU E{TI NOROCUL MEU 37

    – Par]ial. Ne-am \ntâlnit cu totul \ntâmpl`tor la Dublin,când ie[ise din spital [i de dragul vremurilor apuse l-aminvitat s` se refac` aici, la Slyne. Cred c` ideea s-a n`scut dindiscu]iile noastre \ndelungate. Nu este o afacere prosper`,deocamdat`. Dar acum, miss Ware, c` ai admirat frumuse]ilede pe aici, s` ne \ntoarcem. Dar \nainte a[ vrea s`-]i fac orecomandare: nu mai critica autenticitatea mobilierului deaici, nici Marciei nu cred c`-i place asta.

    Intrar` \n cas`, iar Judy \ncepu s` sorteze coresponden]a,care se strânsese de câteva zile. Apoi verific` [i conturile decheltuieli, moment \n care observ` c` de[i eviden]ele eraup`strate cu grij`, ap`reau multe discrepan]e. Note de plat`care erau t`iate de pe list` ca fiind pl`tite de Raff, reap`reau.Nu s-ar fi zis c` fra]ii Maule conlucrau cu Raff.

    Raff o urm`ri cum lucreaz`, [i-i r`spunse la \ntreb`ri, nuf`r` oarecare iritare.

    – Nu pot exista facturi pl`tite de dou` ori. Noel le verific`,eu doar pl`tesc cecurile.

    – De ce nu le verifica]i \mpreun`, astfel a]i elimina risculs` le pl`ti]i de dou` ori, suger` ea.

    – Poate Noel uit` s`-mi spun` c` le-a pl`tit. Nici eu nu m`pricep la afaceri [i-i las lui mare parte din probleme.

    – |n acest caz, Noel este distrat, decise Judy.– Poate tocmai de aceea ne trebuie o secretar`, miss Ware.

    Cred c` ne vei ajuta s` punem ordine \n acte.

  • Capitolul 3

    |n prima s`pt`mân`, Judy se trezi u[or diminea]a, cubucurie chiar, anticipând \nc` o zi pl`cut`. Ceea ce vedea dela fereastra ei se schimba de la o zi la alta. |ntr-o diminea]`mun]ii erau \ntuneca]i, neregula]i, reflectându-se \n ap` cuclaritate, pentru ca a doua zi s` fie \nv`lui]i \n cea]`, care laun moment dat se ridica, l`sând s` se vad` vârful Slieve Rury,care p`rea c` ajunge la nori.

    Nimeni nu-i mai adusese ceaiul \n camer`, iar dac` voia ap`cald` [tia acum c` trebuie s` se duc` s`-[i \nc`lzeasc`. |ntr-unadin zile, d`du peste Raff când \[i umplea carafa cu ap`.

    – Nu ]i-au adus apa \n camer`? o \ntreb` el. Apoi o privilung. Ce camer` ]i-au dat?

    Ei i se p`ru ciudat c` Raff nu [tia, [i presupuse c` Marciaf`cuse aranjamentele.

  • – Camera aceea n-a fost folosit` de mult timp. Probabil e

    plin` de mucegai. O s` discut cu Marcia.

    Ea vru s` riposteze c` nu era nevoie, dar din privirea lui

    \n]elese c` nu ar`ta prea bine, cum era a[a de diminea]` [i c`

    acel capot vechi, pe care-l \mbr`case nu se potrivea deloc cu

    p`rul ei. Se gândi c` el va uita promisiunea f`cut`, dar când

    terminase micul dejun [i se preg`tea s` plece din salon, el

    ceru foarte insistent ca Marcia s`-i spun` de ce noua lui

    secretar` primise o camer` \n aripa veche, când existau \n

    castel mai multe \nc`peri modernizate, cu ap` cald`.

    Marcia \l privi surprins`. Raff nu se interesase niciodat`

    pân` acum de felul \n care ar`tau camerele, nici m`car pentru

    oaspe]ii de vaz`.

    – Mary Kate a hot`rât, dragul meu, c` acea \nc`pere \n

    care s-a aflat cre[a, este destul de bun` pentru mica ta

    secretar`, care nu poate opta pentru o \nc`pere sau alta.

    – Are dreptul la o \nc`pere cu \nc`lzire [i la un pat f`r`

    arcuri rupte.

    Judy deveni brusc con[tient` c` se vorbea despre ea.

    – Mie \mi place camera. |mi place mai ales s` visez la copiii

    care au crescut acolo.

    Marcia \[i aprinse o ]igar` [i o privi lung.

    – Dac` a[ fi \n locul t`u, a[ \ncerca s` nu creez probleme.

    Ne putem dispensa oricând serviciile tale, \n favoarea cuiva

    mai matur [i mai plin de tact.

    TU E{TI NOROCUL MEU 39

  • – Eu nu m-am plâns, miss Marcia, zise Judy. Domnul

    O'Rafferty trecea pe aici tocmai când \mi umpleam cana cu

    ap` cald`. A p`rut surprins c` nu am ap` cald` \n camer`.

    Marcia \[i stinse ]igara fumat` pe jum`tate [i plec`

    nervoas` \n c`utarea fratelui ei.

    Din acel moment, Raff \[i f`cu obiceiul de a deschide

    coresponden]a \n fiecare diminea]` \mpreun` cu Judy. Ea nu

    putu s` se \ntrebe de ce aceast` problem` nu era rezolvat` de

    cei doi fra]i, care nu prea aveau multe de f`cut \n timpul zilei.

    Mai ales Noel, care era mai mult un element decorativ al

    barului.

    Dar Judy \nv`]ase c` nu era bine s` aib` opinii proprii; a[a

    cum \i spusese Marcia, era pl`tit` ca s` fac` o slujb` oarecare.

    Pe la sfâr[itul lunii februarie Raff recunoscu deschis c` fusese

    foarte inspirat s` angajeze o secretar`, iar Judy p`rea o

    alegere inspirat`.

    – Chiar a[a s` fie? exclam` Marcia \n fa]a fratelui ei. De

    fapt, p`ze[te afacerile lui Raff precum p`ze[te câinele osul.

    Crezi c` s-a \ndr`gostit de el?

    – Este posibil, zise Noel, dar asta n-ar trebui s` te

    \ngrijoreze, draga mea.

    Judy, la rândul ei, avea rezerve fa]` de cei doi fra]i. Pe Noel

    \l tolera mai u[or pentru c` era glume] [i o f`cea mereu s`

    râd`, dar Marcia nu l`sa niciodat` garda jos. |n ceea ce-l

    privea pe Raff nu era \nc` sigur` c` el o place. |l surprindea

    40 MARGARET SUMMERTON

  • de multe ori privind-o, parc` dornic s` se \ndr`gosteasc` de

    ea, dar de cele mai multe ori era neatent [i brutal.

    |ntr-o zi, el o \ntreb`:

    – Te sim]i bine aici, Judy?

    – Sigur c` da, r`spunse ea.

    – Nu cred. Slyne este un loc neinteresant, dar n-ai v`zut

    prea mult din \mprejurimi, din câte [tiu. Ce-ar fi s` facem o

    mic` excursie mâine? Este zi de târg la Knockferry, un loc de

    distrac]ie, iar la Lough Creagh se poate mânca p`str`v.

    – Sun` grozav! exclam` Judy, nu f`r` a se \ntreba dac`

    locurile acestea fuseser` \ndr`gite de Kathy, fata care murise.

    ***

    Martie era luna evenimentelor care anual afectau via]a

    acelei mici comunit`]i. Era ziua Sf. Patrick, care veni cu aer de

    s`rb`toare, cu b`uturi, cu dans, cu concurs de echita]ie, la

    care câ[tig` un cal irlandez, cu jocuri de fotbal [i cu un târg

    de cai, la care lumea se \nghesui f`r` a mai ]ine cont de starea

    vremii. Furtunile din Atlantic izbucneau din senin, afectând

    mun]ii care ad`posteau Slyne.

    Uneori, vremea nu le permitea s` mearg` cu barca s`

    aduc` provizii, astfel c` Noel [i Marcia o trimiteau pe Judy cu

    TU E{TI NOROCUL MEU 41

  • Land Roverul la Knockferry. Nu conducea prea bine, pentru

    c` \n Anglia nu avusese timp s` exerseze [i de aceea \i era cam

    greu s` mânuiasc` o ma[in` mare, sub acele vânturi puternice

    care m`reau pericolul.

    Tot Raff fu cel care puse cap`t acestor drumuri, ceea ce o

    f`cu pe Marcia s-o displac` [i mai mult.

    – Este o adev`rat` nebunie s-o trimi]i singur` pe drumul

    `sta pe o astfel de vreme, \i repro[` el lui Noel, când afl` din

    ce motiv Judy nu era de g`sit.

    Pentru un conduc`tor auto lipsit de experien]` cum este

    ea, drumul `sta este curat` sinucidere! Cum ai putut s-o

    trimi]i?

    – Drag` Raff, nu este pentru prima oar`. Iar Judy este o

    tân`r` foarte responsabil`. Pe cine s` fi trimis, dac` eu [i

    Marcia suntem ocupa]i?

    – Pe cineva din personalul de serviciu, sau chiar pe mine.

    S` nu se mai \ntâmple asta, Noel, ne-am \n]eles? Nu vreau s`

    risc via]a copilei pe drumurile astea!

    Cu aceste cuvinte, Raff ie[i trântind u[a, l`sând-o total

    confuz` pe Marcia care tocmai ap`ruse.

    Când o \ntâlni pe Judy, \i comunic` interdic]ia de a se mai

    duce dup` cump`r`turi.

    Judy \l privi nedumerit` dar [i un pic dezam`git`, pentru

    c` pe lâng` toate celelalte sarcini pe care i le d`deau cei doi

    fra]i, drumurile la Knockferry erau o pl`cere.

    42 MARGARET SUMMERTON

  • – }i-e team` c`-]i voi strica ma[ina? \l \ntreb` cu un aer

    nevinovat.

    – Nu, m` tem c` ai putea s`-]i ri[ti via]a, \i r`spunse Raff.

    Drumurile astea nu sunt pentru un conduc`tor \ncep`tor, a[a

    cum ar fi trebuit s` [tie Noel, iar pentru mine este mai

    important s` te [tiu \ntreag`, decât ma[ina.Vei ]ine minte

    asta, da?

    Judy \l privi lung, \n]elegându-l. Se gândise desigur, la

    iubita lui Kathy, care se \mboln`vise. Cu ea o compara mereu,

    probabil din cauza culorii p`rului.

    – Poate c` nu sunt un conduc`tor experimentat, dar sunt

    foarte atent`, spuse ea dorind s`-l lini[teasc`, dar Raff \i spuse

    cam lipsit de amabilitate:

    – Atent` sau nu, te rog s`-mi ceri permisiunea dac` mai

    pleci cu ma[ina. Iar acum, la treab`.

    Curând, un alt incident bulvers` via]a la Slyne. Desigur fu

    provocat de aten]ia [i de grija cu care verifica Judy facturile

    \nainte de a i le prezenta lui Raff pentru semn`tur`. Acesta

    afl` de la o invitat` din America faptul c` Noel \i ad`ugase la

    nota de plat` o sum` pentru serviciile prestate de Judy,

    care-i b`tuse coresponden]a la ma[in`.

    – Judy, ai observat dac` Noel adaug` \ntotdeauna ceva \n

    plus fa]` de nota de plat` pe care o \ntocmesc eu? o \ntreb`

    Raff.

    – Nu [tiu, spuse ea.

    TU E{TI NOROCUL MEU 43

  • – Judy, e[ti angajat` aici ca secretar`, iar faptul c` faci o

    munc` suplimentar` pentru cineva este problema ta. Nu

    permit nim`nui s` perceap` sume \n plus, cu excep]ia

    servitorilor, desigur, care trebuie s` primeasc` bac[i[. Dac`

    salariul pe care ]i-l dau nu este de– ajuns, ar trebui s`-mi

    spui, s` vedem ce putem face, nu s` storci prin viclenie bani,

    cu contribu]ia lui Noel.

    Ea \l ascult` la \nceput, dezam`git` de turnura pe care o

    luaser` lucrurile, apoi se \nfurie.

    -Salariul \mi este de– ajuns [i nici nu-mi place s` storc

    bani prin viclenie de la nimeni, sublinie ea.

    – Sunt sigur c` nu asta ]i-a fost inten]ia, replic` el mai calm

    de data asta, dar e[ti lipsit` de experien]`. Dac` oaspe]ii vor

    s`-]i fac` un dar la plecare, asta este cu totul altceva, dar nu

    trebuie s` solici]i bani pentru serviciile suplimentare pe care

    le faci.

    – Dar tu nici m`car nu verifici facturile la plecarea

    vizitatorilor. De unde [tii cum sunt \nregistrate \n registrul de

    cas`?

    El ridic` nedumerit din sprâncene.

    – Prezentarea facturilor este problema lui Noel. Mai ai [i

    alte sugestii privind felul cum ar trebui s`-mi conduc

    afacerea?

    – |mi pare r`u, zise ea, n-am vrut s` fiu impertinent`. Vrei

    s`-mi dau demisia?

    44 MARGARET SUMMERTON

  • – Cu siguran]`, nu. De ce ai tras aceast` concluzie? Doar

    nu sunt gata s` te concediez de fiecare dat` când \]i dep`[e[ti

    atribu]iile.

    ***

    Cei doi fra]i Maules \[i schimbar` atitudinea dup` acel

    incident. Noel se mul]umi s-o nec`jeasc` din când \n când, \n

    timp ce Marcia f`cu tot posibilul s-o exclud` din treburile

    castelului.

    – Problemele de contabilitate, facturile, sunt sarcina lui

    Noel.

    – Dar trebuie s` le verific \nainte de a le prezenta

    domnului Rafferty, ripost` Judy.

    Marcia o b`tu u[or pe obraz.

    – Str`dania ta, draga mea, este l`udabil`, dar poate deveni

    enervant` [i plictisitoare atunci când exagerezi.

    – Sunt pl`tit` pentru a fi con[tiincioas` [i foarte precis`,

    sublinie Judy.

    – Munca ta este s` transcrii ce ]i se prezint`, f`r` a pune

    \ntreb`ri despre metode pe care nu le-ai \n]elege.

    – Da, miss Maule. Spune]i-mi \ns`, [i dumneavoastr` a]i

    investit bani \n aceast` afacere? |n acest caz, sunte]i parteneri.

    TU E{TI NOROCUL MEU 45

  • – De unde ]i-a venit ideea asta? Marcia \ncepu s` râd`.

    Suntem pl`ti]i la fel ca tine. Când am venit aici cu Noel, nu

    aveam bani de loc.

    Judy continua s` se \ntrebe cum ajunsese s`-[i imagineze

    asta. De fapt, rela]ia de prietenie care p`rea una \ndelungat`

    dintre Noel [i Raff \i crease aceast` impresie. Se gândi c` era

    mai bine s` nu mai observe neregulile financiare f`cute de

    Noel, pentru c` nu asta era menirea ei. Raff era destul de

    matur s`-[i poarte [i singur de grij`.

    – Ce-ai zice de acea plimbare pe care ]i-am promis-o cu

    câtva timp \n urm`? \l auzi pe Raff.

    – N-a[ putea decât s` v` mul]umesc foarte mult, domnule

    Rafferty, r`spunse ea.

    – Nu-mi po]i spune Raff? Nu sunt cu mult mai mare ca

    Marcia [i Noel.

    – Dar sunte]i [eful meu, [i asta schimb` multe.

    – Bine, m`car \n aceast` dup`– amiaz` consider` c` nu

    sunt [eful t`u, m-am s`turat s` mi te adresezi cu atâta

    formalism.

    – Foarte bine, atunci \]i voi spune Raff toat` dup`-amiaza,

    dac` asta \]i face pl`cere, dar Michael mi se pare un nume mai

    frumos.

    Dup` felul cum se \ncrunt`, Judy trase concluzia c`

    probabil Kathy \i spusese astfel.

    – De mul]i ani nu mi-a mai spus nimeni a[a.

    46 MARGARET SUMMERTON

  • {tii, \n armat` aveam diferite porecle. Lui Noel i se spunea

    Spongy.

    – Spongy! exclam` Judy. |l folosea des?

    – Asta nu avea nicio importan]` pentru c` oricum Noel

    putea s` farmece pe oricine. Dup` o clip` de t`cere, Raff

    continu`: [tii, Judy, nu-mi fac iluzii \n privin]a lui. Aici se

    str`duie[te s` fac` totul bine, dar ia tot ce se poate.

    – {i atunci, de ce-l mai p`strezi aici? \ntreb` ea, \nainte s`

    realizeze c` vorbele \i sc`paser` pur [i simplu.

    – |ntr-un fel, ]in la el. N-a[ putea s` m` ocup de locul

    acesta f`r` el. {i mai exist` [i Marcia...

    Desigur, Marcia. Dac` pleca Noel, ea l-ar fi urmat. Acum \i

    era foarte clar lui Judy ce-l interesa mai mult pe Raff. Sim]i

    dintr-o dat` c`-i este foarte rece.

    Ajunseser` la Plain of Cluny, o zon` ml`[tinoas`,

    s`lbatic`,b`tut` de vânt. Judy o privi cu rezerve; p`rea

    neprietenoas`, o zon` goal`. Se gândi la Slyne [i la

    frumuse]ile de acolo [i f`r` s` vrea, se \nfior`.

    – }i-e frig? o \ntreb` Raff, iar ea \ncuviin]`.

    Dar era mai mult r`ceala spiritului decât a trupului. Cu

    toate acestea, \[i ridic` gulerul.

    – Pu]in ceai te va \nc`lzi imediat. {tiu c` acest loc li se pare

    un pic cam dur turi[tilor, dar Lough Creagh te va \nveseli.

    Era un lac de mici dimensiuni, incredibil de albastru, cu

    un cerc de nisip fin de jur-\mprejur. Se afla acolo [i un han la

    TU E{TI NOROCUL MEU 47

  • fel de mic. Proprietarul \i \ntâmin` cu \ncântare [i cu

    amabilitate, ceea ce pe Judy o f`cu s`-l plac` imediat.

    Le servi p`str`v pr`jit \n unt [i scoici.

    – Micile pl`ceri ale vie]ii, rosti Raff gânditor.

    – Sper s` nu se diminueze cu trecerea timpului.

    – Tu, Judy, cred c` e[ti una din rarele f`pturi de pe

    p`mânt.

    – Nici vorb`, sunt un om obi[nuit, nu m` deosebesc cu

    nimic de cei din jur.

    Probabil, Raff se gândea la Kathy.

    – Ce p`rere ai de Marcia? o \ntreb` el deodat`.

    Ea l`s` furculi]a jos [i-l privi cu ochi gravi.

    – Ce-ai vrea s` spun? Marcia este o femeie foarte

    frumoas`, n-o cunosc ca persoan`, cum a[ putea spune ce

    cred despre ea? Domnule Rafferty... Raff, o vrei pentru

    totdeauna \n via]a ta?

    – Asta este o \ntrebare la care nu pot r`spunde doar eu,

    zise Raff gânditor.

    Judy era pu]in \ncurcat`. De ce o adusese aici?

    Raff o invit` la masa lor pe so]ia proprietarului.

    – |]i aminte[te de cineva? o \ntreb` el.

    – Presupun c` la miss Kathy v` referi]i, r`spunse femeia,

    studiind-o pe Judy cu curiozitate. Are aceea[i culoare de p`r,

    dar este ceva obi[nuit prin p`r]ile astea. V` mai gândi]i la ea,

    domnule Rafferyt?

    48 MARGARET SUMMERTON

  • – Nu, doamn` Farrell. Nu po]i plânge la nesfâr[it dup`

    cineva.

    – Se vorbe[te c` ai acolo la castel o domni[oar` foarte

    frumoas`, continu` femeia. Ai ceva serios \n gând legat de ea?

    Judy era jenat`, pentru c` cei doi discutau de parc` ea nici

    nu s-ar fi aflat acolo.

    Raff, care observ` c` era stânjenit`, oferi [i explica]ii.

    – Miss Ware este secretara mea. Se ocup` de registre [i de

    facturi. A venit din Anglia.

    – Prea multe vin din Anglia la Slyne, spuse femeia cu

    dezaprobare \n glas. Cum te vei descurca acum cu dou` femei

    \n cas`, domnule Raff? continu` femeia.

    – Acum trebuie s` plec`m, zise Raff zâmbind, mul]umim

    pentru mas`, doamn` Farrell.

    – Mai vino pe aici, miss, o invit` femeia.

    Chiar dac` vii de departe, cred c` inima \]i este deja pe

    p`mânt irlandez.

    Ajunser` la Slyne, auzind schimb de cuvinte [i voci

    furioase \n holul de la intrare. Miss Doyle avea o voce

    plâng`rea]`, Marcia ridica glasul.

    – Ce se petrece aici? \ntreb` Raff. Dac` vre]i s` v` certa]i,

    nu g`si]i alt loc? Ce impresie \[i vor face invita]ii?

    – Le-am spus s` nu-l lase pe Gorgan s` ia mobila de pe

    acum, zise Mary Kate.

    – Domnul Maule mi-a dat voie, replic` miss Doyle.

    TU E{TI NOROCUL MEU 49

  • 50 MARGARET SUMMERTON

    – }i-am mai spus, Mary Kate, c` trebuia reparat`, interveni[i Marcia. Trebuie redat` patina timpului. Domnul Grogan aluat-o s-o repare, atâta tot.

    – N-am observat s` fi fost deteriorat`, interveni Raff.– O, dragul meu, tu nu observi niciodat` nimic. Ai aceast`

    mobil` de prea mult timp ca s` mai observi ceva la ea. Tu aiobservat, Judy, doar nu-]i scap` nimic.

    – Da, am observat-o acum dou` zile [i am [i comentat cuglas tare, r`spunse Judy, con[tient` c` Marcia o fixa. E[tisigur`, Marcia, c` acest Gorgan o poate restaura? Sunt piesevaloroase de mobilier [i un neavenit le-ar putea deteriora.

    – Sigur c` se pricepe, doar a mai f`cut astfel de restaur`ripentru noi. Nu-i a[a, Raff?

    – A[a mi-a spus Noel. |ns` a[ prefera s` fiu consultat, dac`mai trebuie restaurat ceva.

    – Discut` cu Noel. {i pentru numele lui Dumnezeu, Raff,Timsy chiar trebuie s` cânte \n cas` cu acel oribil instrument?

    Cu acestea, Marcia \[i pierdu complet r`bdarea, se \ntoarse[i plec` pe elegantele ei tocuri \nalte.

    – Ei bine, spuse [i Raff, m` duc s` am o discu]ie cu Noel.

  • Capitolul 4

    Pe la sfâr[itul lunii martie, când vremea devenise foarteblând` anun]ând sosirea prim`verii, Judy sim]ea deja c` seintegrase la acest loc de munc`. Faptul c` i se cerea s`\ndeplineasc` mai multe sarcini decât cele pentru care fuseseangajat` o mul]umea, fiind o confirmare c` fusese acceptat`,c` era nevoie de ea. Numai Marcia sc`pa câteodat` câte oobserva]ie din care s` \n]eleag` c` n-o place, chiar dac` i-oar`ta \ntr-o manier` pu]in agresiv`.

    – Te-ai integrat destul de bine aici, nu? Servitorii ]i seadreseaz` pe numele mic, iar Raff ... dar b`rba]ii sunt eterniadolescen]i. Raff are aproape treizeci [i [ase de ani [i-ai zices` s-a maturizat de acum, dar via]a aici este rupt` de realitate.

    – Eu sunt de alt` p`rere, ripost` Judy. Realitatea este acolounde \]i sunt r`d`cinile, nu?

  • – Draga mea, cine mai are r`d`cini undeva acum, când

    trebuie s` facem orice ca s` ne câ[tig`m blestemata asta de

    existen]`?

    – Cei noroco[i sunt ca domnul Rafferty. Trebuie s`

    respect`m tradi]iile, nu este a[a de greu.

    Marcia o privi cu aten]ie, de parc` ar fi vrut se evalueze ce

    posibile atrac]ii putea prezenta fata aceasta. Nu era frumoas`,

    dar avea mult` prospe]ime, o minte vioaie. Purta lucruri

    foarte ieftine, dar bine alese. Nu-i p`sa dac` se \mbr`ca de la

    Balmin sau din acele magazine cu lucruri ieftine, pe care le

    purta cu atâta indiferen]`. Nu, Judy, nu avea cum s` g`seasc`

    Slyne-ul plictisitor.

    – Gânde[ti astfel pentru c` pentru tine Slyne \nseamn`

    siguran]`, zise Marcia cu o not` de sarcasm.

    – Nu toate femeile vor asta? Tu nu vrei acela[i lucru?

    – S` m` m`rit doar pentru siguran]a unui c`min? Foarte

    posibil, draga mea, pentru c` nu am bani deloc, dar n-a[

    suporta s` m` \nchid pentru totdeauna \n acest loc. Nu arat`

    decât o mo[tenire dec`zut`. Raff trebuie \mpins de la spate s`

    fac` ceva...

    Judy o privi lung, ne\n]elegând cum o femeie cu

    frumuse]ea [i cu experien]a Marciei pricepea atât de pu]in de

    la via]`; de fapt, \i era evident c` Marcia respingea orice

    posibilitate ca un b`rbat s` considere leg`tura de sânge [i

    mo[tenirea ca pe ceva primordial.

    52 MARGARET SUMMERTON

  • – Oricum, Raff n-ar vinde niciodat` acest domeniu,

    conchise Judy, confruntându-se cu acel zâmbet sfid`tor

    \nsemnând" ce [tii tu" de pe chipul Marciei.

    – Tu nu-l cuno[ti pe Raff, dac` se \ndr`goste[te serios este

    capabil de orice. Ai putea auzi asta \ntr-o zi. Ai fost

    \ndr`gostit` vreodat`?

    – Nu.

    – Atunci vorbe[ti f`r` s` [tii... po]i \nvârti dup` degete

    b`rba]ii, m` rog, o mare parte din ei.

    – Dar nu [i pe Raff! exclam` Judy indignat`.

    – Nu-]i ridica privirea prea sus, o avertiz` Marcia.

    – Nici vorb`, replic` Judy, dar [tiu doar c` un b`rbat

    trebuie s` simt`, s` [tie unde-i sunt r`d`cinile, s` se bucure

    de familia [i de copiii s`i pentru a fi fericit. Cu aceste cuvinte,

    Judy plec` spre gr`dina de trandafiri, unde Raff o rugase s`

    supravegheze plantarea noilor soiuri. Alerg` spre locul

    respectiv abia a[teptând s` se apuce de treab`.

    Atunci o v`zu Raff. Judy avea p`rul l`sat liber pe spate, dar

    culmea nu-i amintea de Kathy, ci de o feti]` care sc`pase de la

    [coal` [i alerga fericit` spre cas`.

    – Avea]i nevoie de mine, domnule Rafferty? Am crezut c`

    a]i plecat la Casey.

    – Acum plec. Vrei s` m` \nso]e[ti?

    – Sigur c` da! r`spunse ea bucuroas`. Nu mersese pân`

    acum cu barca [i era curioas` s` afle ce se putea vizita pe

    TU E{TI NOROCUL MEU 53

  • ]`rmul cel`lalt. Se gr`bi s` sar` \n barc`, dar v`zând c` aceasta

    se \nclina mereu temându-se s` nu se r`stoarne, \[i ridic`

    privirea spre Raff care abia se ]inuse pe urmele ei. El o ridic`

    \n bra]e [i o puse \n barc`.

    Dup` ce pornir`, Judy se \ntoarse de multe ori ca s` vad`

    ]`rmul r`mas \n urm`. Observ` sera de trandafiri cu multele

    ei ferestre care str`luceau \n soare; paji[tile necultivate care

    promiteau s` se acopere curând de iarb` bogat`, roua care

    str`lucea pe ruinele acelei aripi a castelului, care arsese cu ani

    \n urm`, dar pe care, din diferite motive, Raff n-o

    reconstruise.

    – Nu arat` prea grozav pentru un hotel, spuse Raff,

    urm`rindu-i privirea.

    – Mie mi se pare minunat, m`rturisi ea. {i \ntr-adev`r,

    imaginea castelului Slyne se oglindea acum pe fundalul apei,

    ceea ce-i conferea [i mai mult` frumuse]e. Cum supor]i asta?

    – La ce te referi, Judy?

    – La faptul c-ai transformat castelul \n hotel, c` sunt prea

    mul]i intru[i care doresc facilit`]i moderne, cum ar fi neonul

    \n bar [i semnale luminoase peste tot. N-ai pune neoane, nu

    Raff?

    – Nu, Judy, sigur c` nu, de[i [i Marcia [i-a exprimat dorin]a

    de a inunda locul cu lumin`.

    – Cred c` ar fi hidos [i foarte costisitor, r`spunse Judy. Mi

    se pare c` ace[ti Maules au idei nepotrivite legate de acest

    54 MARGARET SUMMERTON

  • loc. |n loc s`-l fi transformat \ntr-un hotel pentru cei cu foarte

    mul]i bani, ar fi fost bine s`-l fi p`strat a[a cum era, pentru cei

    \n c`utare de locuri romantice, pentru cei care mai [tiu s`

    aprecieze ceva vechi, dar de calitate. |n acest caz, nu te-ar fi

    costat a[a de mult.

    – Ia uite ce critic \nfocat avem aici! Marcia ]i-a auzit ideile?

    – Nu, sunt doar gândurile mele.

    – |n acest caz, este mai bine s` r`mân` a[a, nu-]i vor

    mul]umi pentru interven]ie.

    – Dar este castelul t`u, tu ai ultimul cuvânt, nu?

    – E adev`rat, eu am ultimul cuvânt, dar din nefericire nu

    [tiu prea multe despre felul \n care se conduce o astfel de

    afacere.

    – Eu a[ reu[i s`-l fac s` aib` profit.

    El \ncepu s` râd`.

    – Adev`rat? Dar aduce [i acum un oarecare profit.

    – Ceea ce se ob]ine acum nu este profit.

    – Poate pe la sfâr[itul verii...

    Raff nu mai continu`, pentru c` ajunseser` la ]`rm. O ajut`

    s` coboare [i \n scurt timp ajunser` la acele mici magazine,

    care-i apar]ineau lui Casey.

    Raff \i d`du omului lista de cump`r`turi f`cut` de Marcia,

    iar acesta dup` ce-l privi lung, \i spuse:

    – Acum dou` zile, domnul Maule a cump`rat acelea[i

    articole [i \n cantitate destul de mare.

    TU E{TI NOROCUL MEU 55

  • Doar nu s-au [i consumat? {i de fapt, nu mi-a pl`tit pentru

    ele.

    – Imposibil! exclam` Raff. Ieri i-am scris cecul lui Noel. Cât

    despre list`... poate Marcia a scris-o din gre[eal` pe aceea[i.

    Oricum, voi lua acum cu mine [i comanda nou`, ca s` nu am

    impresia c-am venit degeaba pân` aici.

    – Dar asta ar fi ceva inutil! izbucni Judy.

    – Oricum, ar fi bine s` veni]i dumneavoastr` de acum

    \nainte, domnule Rafferty, \i spuse Casey.

    – Ce vrei s` spui? \ntreb` Raff.

    – C` sunte]i \nconjura]i de ho]i \n acel castel al

    dumneavoastr`, domnule, \ncepând cu domnul Maule. A]i

    v`zut cu cine a \nceput s` fac` afaceri?

    Cu Grogan, care vine la castel doar \n lipsa

    dumneavoastr`...

    Raff ie[i afar` din magazin \nainte ca omul s` termine ce

    avea de spus, iar Judy, dup` ce-[i lu` r`mas-bun de la om se

    duse imediat dup` el, a[teptând o reac]ie. V`zând c` Raff

    nu-i spune nimic, nici ea nu-l deranj` cu \ntreb`ri. Oare

    Marcia gre[ise comanda din neaten]ie sau inten]ionat, pentru

    a-l expedia pe Raff de la castel? Deodat`, Judy \[i aminti acea

    m`su]` \n privin]a c`reia discutase \n contradictoriu cu ea [i

    primele suspiciuni \ncepur` s` se contureze. Abia a[tepta s`

    ajung` la castel, s` vad` dac` fuseser` returnate acele obiecte

    luate pentru a fi restaurate.

    56 MARGARET SUMMERTON

  • Se duse direct \n salonul unde [tia c` se afl`, dar acum

    m`su]a nu mai era expus` la lumin` ca s` se vad` bine, ci

    \ntr-un loc mai retras, mai slab luminat, unde nu se putea

    observa nicio neconformitate. Este o imita]ie, \[i spuse Judy

    \naintând spre ea. Dar din urm` auzi zgomotul f`cut de

    tocurile cui ale Marciei.

    – Grogan a adus-o \napoi, dup` cum vezi, spuse Marcia. A

    f`cut o treab` foarte bun`.

    – De ce ai pus-o \n col]ul acela \ntunecat? o \ntreb` Judy.

    Marcia \[i scutur` scrumul f`r` a-[i lua ochii de la ea.

    – |mi place s` schimb aranjamentul mobilelor la diferite

    intervale. Te deranjeaz`? spuse Marcia.

    |ntre timp \n \nc`pere intraser` Noel [i Raff.

    – De ce sunte]i aici? \ntreb` Raff.

    – Judy voia s` se asigure c` Grogan a adus m`su]a \napoi.

    Nu-i place c-am schimbat aranjamentul mobilei.

    – S` se asigure? repet` Raff.

    – Da, \[i imagineaz` c` se \ntâmpl` lucruri ciudate aici [i

    nici nu are \ncredere \n bietul Grogan. Ei ce zici, Judy? E[ti

    mul]umit` de ce vezi?

    Judy atinse obiectul cu mâna, apoi mâna ei alunec` pe o

    por]iune special pentru a c`uta imperfec]iuni, dar nu g`si

    nimic.

    {i nu putea continua fiind con[tient` de cele trei perechi

    de ochi care-o urm`reau.

    TU E{TI NOROCUL MEU 57

  • – Ei bine, dac` Judy a terminat de verificat m`su]a, am

    putea merge la mas`, zise Noel.

    – Data viitoare \ncearc` s` nu mai faci caz degeaba, \i

    spuse Marcia printre din]i, trecând pe lâng` ea.

    Se a[ezar` la mas` \ntr-o t`cere cam nefireasc`, pân` când

    se auzi vocea lui Raff:

    – Marcia, ai confundat listele de cump`r`turi? Casey a fost

    surprins c` avem nevoie din nou de acelea[i articole dup` o

    singur` zi.

    Marcia \l privi cu ochii ei mari superbi, de altfel, mimând

    uimirea.

    – Oh! exclam` ea. Cred c-a fost vina ta Noel, ai venit s` m`

    \ntrerupi când \i d`deam comenzile lui Mary Kate [i probabil

    am confundat listele. |mi pare r`u c` ]i-ai irosit diminea]a,

    Raff, dar probabil lui Judy i-a f`cut pl`cere s` se plimbe, nu-i

    a[a Judy?

    Raff n-o l`s` pe Judy s` r`spund`:

    – Se vorbesc cam multe prin zon` despre acest Grogan [i

    a[ vrea s` \ncet`m orice colaborare cu el. Nu-mi place s` se

    considere c` din cauz` c` nu am profit din acest castel am

    \nceput s` vând mobilierul. Lui Casey nu i-ai pl`tit, Noel, de[i

    ]i-am semnat cecul pentru el \nc` de acum patru zile.

    – A, asta era problema? O s` i-l duc.

    – Nu este nevoie, ripost` Raff. D`-i-l lui Judy, s`-l trimit`

    prin curier.

    58 MARGARET SUMMERTON

  • – Desigur, doar pentru asta este aici, doar nu ca s`-[i vâre

    nasul unde n-o prive[te, r`spunse Noel.

    – Las` fata \n pace, interveni Marcia zâmbind perfid. Nu

    trebuie s-o amesteci pe Judy \n toate astea. Iar tu, Raff, nu-l

    mai admonesta pe bietul meu frate \n fa]a secretarei! Este

    totu[i director!

    – |mi cer scuze dac` am deranjat pe cineva. M` gândeam

    c` ne-am angajat to]i trei s` derul`m problemele acestui

    hotel. Ce v` nemul]ume[te?

    – Nimic, zise Marcia, apoi oft`. Presupun c` ne-am gândit

    s`... dar mai bine las`.

    Raff se ridic` de la mas` [i ajungând \n spatele scaunului

    Marciei \[i a[ez` mâinile pentru o clip` pe umerii ei [i se

    aplec` s`-i spun` ceva. A fost un gest mic, iar Marcia \i

    r`spunse pe m`sur`. A fost un gest initm de reconciliere, a[a

    l-a interpretat Judy.

    |n treac`t, Noel i-a spus lui Raff:

    – Trimite-o s` ia cecul din biroul meu.

    Judy n-ar fi vrut s` intre ne\nso]it` \n biroul lui [i nici n-a

    fost surprins` când el a ]inut-o \n picioare ca s` scotoceasc`

    dup` acel cec.

    – Nu \ncerca s` ne dezbini, Judy. N-o s`-]i mearg`.

    – N-am f`cut nimic de acest gen. Cele spuse de Casey au

    provocat aceste probleme.

    – Ce jocuri faci, micu]` Judy? insist` Noel.

    TU E{TI NOROCUL MEU 59

  • – Dar tu? \l provoc` ea râzând.

    – Eu nu mai pot face nimic aici pentru a-mi \mbun`t`]i

    situa]ia. Dar tu, draga mea, ai avantajul sexului. Nu cumva

    ]i-ai pus \n gând s` devii st`pân` la Slyne?

    Judy ro[i.

    – S` nu m` love[ti! E adev`rat c`-]i st` foarte bine a[a

    nervoas`, dar nu te ridici la nivelul Marciei.

    – Te rog s`-mi dai cecul ca s` m` pot \ntoarce la lucru, zise

    Judy furioas`.

    Noel \i \ntinse cecul, dar \n clipa \n care vru s`-l ia o prinse

    de mân` [i o trase spre el, a[ezând-o pe genunchi.

    – De ce nu e[ti ceva mai prietenoas` cu mine? Raff este

    deja ocupat. Dup` cum te-ai \nfuriat, \ncep s` cred c` ai

    valen]e \nc` neexploatate pân` acum [i devii mai interesant`.

    – Când o s` ai pu]in timp [i pentru mine, Judy, a[ vrea s`

    continu`m lucrul, auzi vocea lui Raff.

    Judy s`ri \n picioare, con[tient` c` ro[ise pân` \n vârful

    urechilor.

    Noel exclam` :

    – O am fost surprin[i \ntr-o postur` indecent` chiar de

    [eful t`u! Cât de compromi]`tor! Dragul meu, trebuia s`-]i

    anun]i venirea cumva ca s` [tim c` te apropii de acest birou.

    Raff nu spuse nimic, ie[i imediat, iar Judy, dup` ce lu`

    cecul, \l urm` \n biroul lui. Raff se a[ez` f`r` o vorb`, iar ea

    se \ndrept` spre ma[ina de scris, aruncându-i priviri furi[e,

    60 MARGARET SUMMERTON

  • uimit` c` era furios. Apoi citi dezam`gire \n ochii lui. Judy

    oft`. Nu avea rost s` se scuze, dar nici nu voia s` fie

    considerat` o prad` u[oar`.

    – Domnule Rafferty... nu era ce v-a]i \nchipuit...dar se

    opri, con[tient` c` nu avea rost s` se scuze.

    – Problemele tale intime nu m` privesc, atâta vreme cât nu

    se suprapun peste programul zilnic. E[ti liber` s` te adaugi la

    cohorta de femei ale lui Noel, dac` asta te amuz`, dar nu \n

    timpul programului. Iar acum, te rog s` \ncepi s` scrii.

    ***

    Seara, \n camera ei, Judy continua s` se gândeasc` la

    incidentul din timpul zilei, care continua s-o afecteze. Dar ce

    se \ntâmpla cu ea? Doar nu se \ndr`gostea de Raff de la

    castelul Slyne, ca orice tân`r` care-[i ia prima slujb` [i se

    \ndr`goste[te f`r` speran]` de [eful ei?

    – La naiba cu Irlanda [i cu aceast` atmosfer` romantic`!

    exclam` ea [i sim]ind r`coarea serii las` draperiile [i se duse

    la culcare.

    Odat` cu luna aprilie, se \nmul]i num`rul de vizitatori din

    Anglia care veneau s`-[i petreac` s`rb`torile de Pa[te aici.

    Unul dintre oaspe]i, un student, se \ndr`gosti de Marcia. Judy

    TU E{TI NOROCUL MEU 61

  • urm`ri cu cât` u[urin]` reu[i sora lui Noel s` se descurce \n

    aceast` situa]ie, cu care era se pare foarte obi[nuit`.

    Observând-o, Judy se \ntreb` dac` f`cea toate astea ca s`-i

    stârneasc` [i mai mult interesul lui Raff sau pentru c` era una

    din acele femei care nu se puteau ab]ine [i r`spundeau

    provoc`rilor b`rba]ilor.

    – M` fac s` m` simt ca o sor` mai mic`, \i explic` ea lui

    Raff, care la rându-i o privea f`r` s` \n]eleag` prea mult.

    – Da, cred c` te-ai plicitisit cumplit toat` iarna doar cu

    b`trânul colonel Frazer, ca victim` permanent`. Iar tu, Judy,

    nu-l lua \n serios pe Noel. Nu rezist` s` nu curteze orice fat`

    dr`gu]`.

    – Crezi c` nu [tiu asta? r`spunse ea.

    – {i de ce n-ai ripostat \n ziua aceea?

    – N-am f`cut-o pentru c` [tiu c` asta [i-ar fi dorit. Nimic

    nu-l descurajeaz` mai mult pe un astfel de individ decât

    victima care r`mâne impasibil`.

    – Te-am judecat gre[it, Judy, ce prostie am f`cut! spuse

    Noel.

    – Dar de ce ai fost a[a de furios?

    – Am fost mai mult dezam`git de tine, r`spunse el cu

    blânde]e. P`reai cu totul altfel, mai ...

    – Mai \n felul lui Kathy, nu?

    – Poate c` da, dar trebuie s-o iei ca un compliment, draga

    mea. Era o fat` necomplicat`, simpl`.

    62 MARGARET SUMMERTON

  • Atunci, n-o mai iubi pe Marcia, ar fi vrut ea s`-i spun`,

    pentru c` ea nu este necomplicat`, a[a cum crezi tu. Ba din

    contr`, complic` totul [i-]i va face via]a un iad.

    Raff plec`, iar Judy, care tot nu era lini[tit` \n privin]a

    mobilierului castelului, care era dus [i adus de la repara]ii, se

    mai duse s` verifice \nc` o dat` acea m`su]`. Se a[ez` \n

    genunchi, o examin` din toate p`r]ile [i nu g`si nimic;

    repara]ia fusese f`cut` cu mult` \ndemânare. Lâng` ea, se afla

    un birou mic din lemn de ulm cu \ncrusta]ii de ebonit`.

    Observ` imediat c` era o imita]ie destul de reu[it`, ce-i drept.

    M`su]a fusese doar pretextul.

    – Ce faci aici, Judy? o \ntreb` Raff uimit.

    Ea vorbi, f`r` a mai ]ine seam` de nimic.

    – Asta este o copie. Am crezut c` vor schimba m`su]a, dar

    ea a fost doar paravanul. Acest birou a fost \nlocuit cu mult`

    m`iestrie, trebuie s` recunosc. Vezi c` aceste monturi nu sunt

    aliniate? Iar culoarea galben` a lemnului nu are patina

    timpului.

    – Despre ce vorbe[ti, Judy? zise Raff \ncruntându-se. Iar ai

    descoperit vreo imita]ie? Acest birou se afl` aici de când m`

    [tiu!

    – Poate, zise ea, dar nu \n]elegi, Raff? Cineva fur` aceste

    piese originale [i nu este greu de \n]eles c` Grogan este cât

    se poate de implicat.

    – {i cine colaboreaz` cu el, Judy?

    TU E{TI NOROCUL MEU 63

  • Raff pusese \ntrebarea pe un ton foarte t`ios, ceea ce o

    f`cu s`-l priveasc` lung. Nu-l putea face prea u[or s` fie

    suspicios pe cei doi Maules.

    – Nu sunt prea multe variante, r`spunse Judy.

    – Dac` \ncerci s` acuzi din nou pe cineva [i sper s` nu faci

    asta, te-a[ ruga s` te gânde[ti de dou` ori, draga mea.

    – Dar faptele sunt fapte, insist` ea. Aceast` pies` [i cea din

    salonul mic sunt reproduceri, iar dac` spui c` sunt ale

    familiei tale dintotdeauna, atunci substituirea s-a f`cut chiar

    sub nasul t`u!

    – A[a ai spus [i despre m`su]`. Cum po]i fi sigur` c` acel

    birou care a stat dintotdeauna \n col]ul acela nu este original?

    Iar dac` este o reproducere, cum sus]ii \nseamn` c` a fost

    \ntotdeauna la fel. Te rog, nu insista, Judy, altfel \ncep s` cred

    [i eu ca Marcia c` vrei s` atragi aten]ia asupra ta.

    – Asta crede ea? |mi pare r`u, poate c` m-am \n[elat \n

    privin]a biroului de[i nu cred, dar nu m-am \n[elat \n privin]a

    datei acelui mic dulap. Dar asta este nu am de gând s` intru

    \n competi]ie cu Marcia, de[i ea se simte foarte bine \n

    compania acelor tineri.

    – Judy....

    Ea ie[i brusc din \nc`pere.

    Marcia se \ntorsese dup` o zi petrecut` cu acei tineri la

    curse. De cum veniser` ace[tia se instalaser` cu toat` veselia

    posibil` la bar.

    64 MARGARET SUMMERTON

  • Raff refuz` s`-i serveasc`, dar Marcia \i anun]` c`-i va servi

    chiar ea.

    – Marcia, te rog... \l auzi Judy pe Raff.

    – Nu fi atât de ]âfnos, dragul meu. |i servesc eu, dac` nici

    Noel nu este pe aproape.

    Marcia le servi b`uturi tinerilor care continuau s` fac`

    glume, sco]ându-l din s`rite pe Raff.

    El a[tept` s`-[i termine b`uturile, apoi le spuse:

    – Domnilor, acest castel este casa mea, iar voi v` afla]i aici

    \n trecere. Miss Maule este angajat` aici, nu are autoritatea de

    a contramanda ordinele mele. Sper c` v` ve]i retrage acum, ca

    s` nu prelungim la nesfâr[it situa]ia penibil`. Cina v` va fi

    servit` \ntr-o jum`tate de or`. Bun` seara.

    – Cum \ndr`zne[ti, Raff? explod` Marcia cu pref`c`toria ei

    caracteristic`. Judy era sigur` c`-l provocase deliberat, ca s`

    afle ce simte pentru ea.

    – Draga mea, nu suport s` fiu pus \ntr-o situa]ie penibil`

    \n propria mea cas` de un grup de tineri lipsi]i de maniere.

    – E[ti gelos? \l \ntreb` ea abia [optit, iar Judy [tiu \n acel

    momente c` uitaser` de existen]a ei \n aceea[i \nc`pere.

    Raff o prinse \n bra]ele sale [i o s`rut`.

    – Asta ai vrut? o \ntreb`.

    – Sigur. }i-a luat cam mult!

    El o s`rut` din nou [i de data asta ea \l prinse dup` gât cu

    bra]ele, lipindu-[i trupul de al lui.

    TU E{TI NOROCUL MEU 65

  • 66 MARGARET SUMMERTON

    Judy se l`s` \n genunchi [i \ncerc` din aceast` stare s` se\ndrepte spre ie[ire, tocmai când ap`ru Noel, care izbucni \nrâs.

    – Ce naiba faci aici, Judy?Marcia se uit` la ei, chipul ei tr`dând mai mult satisfac]ie

    decât jen`.– Am uitat c` erai aici, draga mea. |ncercai s` ie[i \nainte

    ca Raff s`-mi fac` declara]ia? Ce dr`gu]` e[ti!– |mi pare r`u de cele \ntâmplate, Judy, zise Raff, trebuia

    s` ne dai de [tire cumva c` e[ti aici.Marcia schimb` priviri cu fratele ei, apoi veni spre Judy.– S`-i l`s`m pe b`rba]i s` discute, iar eu o s`-]i explic cum

    stau lucrurile \n via]`, draga mea.

  • Capitolul 5

    Imediat ce sc`p` de m`rturisirile [i de sfaturile Marciei,Judy alerg` pe teras` s`-[i domoleasc` acolo la r`coare,obrajii care dogoreau. Se gândi, v`zând paji[tea din fa]`, c`peste câteva s`pt`mâni Raff [i Marcia vor putea s` fac` lungiplimb`ri pe marginea lacului, departe de castelul de oaspe]i,sub acea vraj` inconfundabil` a Irlandei, iar el o va s`ruta \nvoie.

    – Judy, n-ar fi bine s` intri \n cas`? auzi vocea lui Raff. Au\nceput s` a[eze masa.

    |ntorcându-se spre el, observ` c` era \mbr`cat cu opelerin` de ploaie, avea undi]a [i un mic rucsac.

    – Plec la pescuit \n noaptea asta, spuse Raff, iar Noel careap`ruse, \i spuse c` nu va z`vor\ por]ile pentru ca el s` poat`intra la \ntoarcere f`r` probleme.

  • Judy realiz` imediat c` Raff avea nevoie de lini[te \n care

    s`-[i analizeze gândurile.

    Cina se desf`[ur` \n lini[te cu Marcia având aerul pisicii

    care a \nghi]it canarul.

    Judy sp`l` paharele dup` mas`, apoi \ncerc` s`

    \ndep`rteze petele l`sate de b`uturile acelui grup de tineri. |n

    salon se aflau obiecte care erau, de fapt, piese de muzeu. Se

    \nfurie din nou v`zând anacronismul barului care fusese

    cândva un salon elegant. Slyne nu trebuia condus a[a cum

    f`ceau cei doi Maules. Iar Raff cum putea s` admit` ca acest

    castel s` fie transformat \ntr-un simplu han? Un han din care

    cei doi fra]i scoteau bani din tot ce le c`dea \n mâini?

    Lu` o tav` cu cafea [i sandvi[uri f`cu focul \n [emineu [i se

    \ntinse pe o sofa bucurându-se de lini[tea nop]ii. Probabil c`

    a]ipise, pentru c` \ntr-un târziu \l auzi pe Raff.

    – Nu trebuia s` m` a[tep]i, Judy, de[i se bucur` c` g`si

    sandvi[urile [i cafeaua.

    – Ai prins vreun pe[te? \l \ntreb` ea.

    – Nu, dar mi-am f`cut ordine \n minte. Probabil mâine vor

    ap`rea alte probleme, dar acolo pe ap` via]a pare foarte

    simpl` [i lini[tit`.

    Judy \i aduse un prosop s`-[i [tearg` p`rul ud.

    – {tii, Raff, cred c` oaspe]ilor le-ar pl`cea s` g`seasc` aici

    un castel adev`rat, m` refer la cei care ar [ti s`-l aprecieze.

    – |mi amintesc c` mi-ai mai spus asta.

    68 MARGARET SUMMERTON

  • M` \ntreb dac` a[ putea s-o fac pe Marcia s` vad` lucrurile

    \n acela[i mod.

    – Marcia? repet` ea.

    – Nu ea se ocup` de acest castel? Iar \n viitor...

    – N-o po]i face s` \n]eleag` c` afacerea ar merge mai bine

    dac` Slyne ar fi un castel irlandez tipic f`r` concesii f`cute

    vremurilor actuale?

    – Problema este c` [i Noel gânde[te la fel ca sora lui [i este

    cam greu s`-i schimbi pe amândoi. Lui Noel i se pare o mare

    plictiseal` aici. Dar femeia este mai adaptabil`, se poate

    identifica u[or cu cel pe care-l iube[te, nu crezi, Judy?

    – Unele femei, poate. Nu [tiu prea multe despre asta, dar

    \mi imaginez c` depinde de cât de mult te iube[te. Iar dac` te

    gânde[ti la c`s`torie, ar trebui s` te asiguri mai \ntâi c` ea

    gânde[te la fel ca tine.

    El nu-i r`spunse, dar o privi cu ochii pe jum`tate \nchi[i.

    Observ` c` Judy nu mai p`rea acum o copil` lipsit` de

    maturitate, ca atunci când venise aici, observ` durere \n ochii

    ei [i f`r` s` vrea se gândi din nou la Kathy.

    – Pentru tine este mai u[or, Judy, pentru c` e[ti foarte

    tân`r`, dar pentru mine a cam trecut vremea.

    – Dar e[ti dedicat Slyne-ului, Irlandei [i lui Kathy.

    U[a se deschise [i Marcia ap`ru zâmbind.

    – O, exclam` ea, ce scen` minunat` am \ntrerupt! Ai

    adesea astfel de discu]ii nocturne cu secretara ta, dragul meu?

    TU E{TI NOROCUL MEU 69

  • – Mi-a f`cut cafea [i sandvi[uri [i st`team de vorb`, ca s`

    m` \nc`lzesc dup` frigul [i ploaia de afar`.

    – M-ai dezam`git cu plecarea la pescuit. Mi-am imaginat c`

    \n noaptea asta vom avea multe de discutat, iubitule.

    – A trebuit s`-mi l`muresc propriile mele probleme mai

    \ntâi; nu pot gândi niciodat` prea clar \n cas`.

    – Oricum, mi-ai lipsit mult [i m-am plictisit toat` seara.

    – Adev`rat, Marcia? zise el pu]in cam timid, dup` cum i se

    p`ru lui Judy.

    Marcia se a[ez` lâng` el \ntr-un capot lung, cu p`rul l`sat

    liber pe umeri, str`lucind de bucurie c` se [tia iubit`.

    – Iar acum c` ai mâncat [i ]i-ai b`ut cafeaua, am putea

    petrece câteva clipe \mpreun`, iubitule? zise Marcia, iar Judy,

    con[tient` c` ar fi trebuit s` plece de mult timp din calea lor,

    se ridic` [i disp`ru.

    ***

    Judy se a[tept` din acel moment s` aud` anun]ul

    c`s`toriei celor doi, dar Raff p`rea s` se fi retras \n

    problemele obi[nuite ale mo[iei, iar Marcia se ocupa de castel

    cu mai mult` \ncredere, abordând problemele servitorilor cu

    mult` severitate, de unde pân` atunci \i trata cu \n]elegere.

    70 MARGARET SUMMERTON

  • D`dea ordine f`r` a-l mai consulta pe Raff, de parc` ar fi fost

    deja st`pâna castelului.

    Dup` plecarea acelor tineri, castelul r`mase cam f`r`

    vizitatori, ceea ce le permise colonelului [i lui miss Botley s`

    se bucure de toat` aten]ia personalului. La sfâr[itul lunii locul

    va fi plin de musafiri, a[a spunea Marcia.

    – Ne lipse[te personalul, \i spuse Marcia lui Raff. Rosie [i

    celelalte pot servi \n condi]ii normale dar dac` vin americani,

    ei cer ca personalul s` fie \mbr`cat \n frac.

    – Atunci, s` nu aleag` Slyne, dac` vor o replic` a vie]ii lor

    din America \n Irlanda.

    – Raff, e[ti imposibil! exclam` Marcia. Nici nu [tii ce

    eforturi am f`cut s` aranjez contractele cu firmele americane

    de turism. |ncerc`m s` facem bani pentru tine dragul meu, nu

    \n]elegi?

    Marcia ar`ta extraordinar \ntr-una din acele rochii de jerse

    pe care le purta de când se mai \nc`lzise vremea, dar ochii lui

    Raff erau a]initi