Franco Buffoni

download Franco Buffoni

of 2

Transcript of Franco Buffoni

  • 7/23/2019 Franco Buffoni

    1/2

    Franco Bufoni

    Pentru o stiinta a traducerii

    Imi aduc aminte ca in 1988 (mille novecento ottantotto), in timpul seminaruluitraducerea textului poetic (din care se naste anul urmator cursul semestrial de

    teorie si practica a traducerii literare ext in !ata), multi domni oaspeti inca

    re!u"au luand in ras termenul de traductolo#ie, dar nu pentru ca este urat ,

    sau cel putin nu numai pentru asta (imi aduc aminte ca cineva propusese

    translactica ca inlocuitor)$ re!u"ul era mai #rav si radical, si avea in vedere

    insusi !aptul ca ar putea exista o stiinta a traducerii% &i aceasta cu toate ca

    termenul !usese de'a introdus in Italia de "ece ani ca matrita din !rantu"escul

    traductolo#ie, la randul sau utili"at cel putin din 19 (ca sa nu mai spunem de

    nemtescul u*erset"un#s+issensca!t), cand aparuse Les problmes toriques

    de la traduction de la traduction de -eor#e .ounin%

    extul lui .ounin a devenit !oarte curand o specie de manual european,

    cu pretuirile sale ine#ala*ile, dar si cu conceptia sa ri#uros structuralistica a

    literaturii% /in acest ansam*lu ii deriva lui .ounin certitudinea 0 exprimata de

    mai multe ori in opera sa 0 ca inainte de acel moment nici o teoreti"are serioasa

    nu mai !usese incercata niciodata in domeniul traducerii% ntoine Berman in

    (Florentin$ notea"a !aptul ca aici este #resit, in loc de ne tre*uia sa 2e 3nel3)

    Lepreuve de letranger(1) a demonstrat insa in continuare ca 0 de exemplu 0 in

    am*itus4ul 5omanticismului #erman cestiunea traductolo#ica sa 2e in mod

    constant si sistematic de"*atuta% &i cu ar#umentatii vii si actuale inca si asta"i%6u toate acestea -ian!ranco Folena, cel mai acreditat adversar italian a lui

    .ounin, in premisa celei de4a doua tipariri (1991) (7) a ul#ari"are si traducere

    (19) (), vor*este explicit despre o !rumoasa de"mintire a lui .ounin din

    partea lui Berman%

    /ar Berman nu ar 2 avut un asemenea impact si atatea posi*ilitate de

    audienta daca in 19: 0 cuAfter Babel0 -eor#e &teiner nu ar 2 !ormali"at intaia

    mare re*eliune internationala a do#matismelor lin#visticii teoretice% &i spun

    internationale pentru ca nu se puteau de2ni de putin aducerea anumitor studii

    0 si a anumitor ra"vratiri 0 ale lui -ian!ranco Folena, atunci ca si acum din pacate

    care circula numai in Italia% ccidental retin si ca, numai in a doua editie a lui

    Dupa Babel (1997) (;), &teiner il introduce pe Folena in *i*lio#ra2e< insa o !ace

    aratand Vulgarizare si traducereca aparut pentru prima data in 1991, si deci

    !alsand complet cronolo#ia prioritatilor, Folena tratand in acelasi mod multe din

    temele din Dupa Babelcu doi ani inainte (19 versus =, verso, spre> 19:)% 6u

    si#uranta &teiner nu il cunostea%

    In 19: -eor#e &teiner vor*ise deci despre necesitatea 0 din partea

    traducatorului literar 0 de a retrai actul creativ care a in!ormat scrierea

    ori#inalului, adau#and ca traducerea, inainte de a 2 un exercitiu !ormal, este o

    experienta esentiala% /incolo de provocarile steineriene, ne vom putea intre*a

  • 7/23/2019 Franco Buffoni

    2/2

    cum, in mod operativ, traductolo#ia a incercat, si sa reuseasca in 2ne sa

    contraste"e predominarea lin#vistico4teoretica in propriul am*itus de studii%

    ?!orturile s4au concentrat de la inceput in tentativa de a discredita locul

    comun care tinde sa con2#ure"e traducerea ca pe un su*produs literar, insa

    invitand sa 2e considerata (aici ii mai tre*uie continuare