Franco Buffoni
Transcript of Franco Buffoni
-
7/23/2019 Franco Buffoni
1/2
Franco Bufoni
Pentru o stiinta a traducerii
Imi aduc aminte ca in 1988 (mille novecento ottantotto), in timpul seminaruluitraducerea textului poetic (din care se naste anul urmator cursul semestrial de
teorie si practica a traducerii literare ext in !ata), multi domni oaspeti inca
re!u"au luand in ras termenul de traductolo#ie, dar nu pentru ca este urat ,
sau cel putin nu numai pentru asta (imi aduc aminte ca cineva propusese
translactica ca inlocuitor)$ re!u"ul era mai #rav si radical, si avea in vedere
insusi !aptul ca ar putea exista o stiinta a traducerii% &i aceasta cu toate ca
termenul !usese de'a introdus in Italia de "ece ani ca matrita din !rantu"escul
traductolo#ie, la randul sau utili"at cel putin din 19 (ca sa nu mai spunem de
nemtescul u*erset"un#s+issensca!t), cand aparuse Les problmes toriques
de la traduction de la traduction de -eor#e .ounin%
extul lui .ounin a devenit !oarte curand o specie de manual european,
cu pretuirile sale ine#ala*ile, dar si cu conceptia sa ri#uros structuralistica a
literaturii% /in acest ansam*lu ii deriva lui .ounin certitudinea 0 exprimata de
mai multe ori in opera sa 0 ca inainte de acel moment nici o teoreti"are serioasa
nu mai !usese incercata niciodata in domeniul traducerii% ntoine Berman in
(Florentin$ notea"a !aptul ca aici este #resit, in loc de ne tre*uia sa 2e 3nel3)
Lepreuve de letranger(1) a demonstrat insa in continuare ca 0 de exemplu 0 in
am*itus4ul 5omanticismului #erman cestiunea traductolo#ica sa 2e in mod
constant si sistematic de"*atuta% &i cu ar#umentatii vii si actuale inca si asta"i%6u toate acestea -ian!ranco Folena, cel mai acreditat adversar italian a lui
.ounin, in premisa celei de4a doua tipariri (1991) (7) a ul#ari"are si traducere
(19) (), vor*este explicit despre o !rumoasa de"mintire a lui .ounin din
partea lui Berman%
/ar Berman nu ar 2 avut un asemenea impact si atatea posi*ilitate de
audienta daca in 19: 0 cuAfter Babel0 -eor#e &teiner nu ar 2 !ormali"at intaia
mare re*eliune internationala a do#matismelor lin#visticii teoretice% &i spun
internationale pentru ca nu se puteau de2ni de putin aducerea anumitor studii
0 si a anumitor ra"vratiri 0 ale lui -ian!ranco Folena, atunci ca si acum din pacate
care circula numai in Italia% ccidental retin si ca, numai in a doua editie a lui
Dupa Babel (1997) (;), &teiner il introduce pe Folena in *i*lio#ra2e< insa o !ace
aratand Vulgarizare si traducereca aparut pentru prima data in 1991, si deci
!alsand complet cronolo#ia prioritatilor, Folena tratand in acelasi mod multe din
temele din Dupa Babelcu doi ani inainte (19 versus =, verso, spre> 19:)% 6u
si#uranta &teiner nu il cunostea%
In 19: -eor#e &teiner vor*ise deci despre necesitatea 0 din partea
traducatorului literar 0 de a retrai actul creativ care a in!ormat scrierea
ori#inalului, adau#and ca traducerea, inainte de a 2 un exercitiu !ormal, este o
experienta esentiala% /incolo de provocarile steineriene, ne vom putea intre*a
-
7/23/2019 Franco Buffoni
2/2
cum, in mod operativ, traductolo#ia a incercat, si sa reuseasca in 2ne sa
contraste"e predominarea lin#vistico4teoretica in propriul am*itus de studii%
?!orturile s4au concentrat de la inceput in tentativa de a discredita locul
comun care tinde sa con2#ure"e traducerea ca pe un su*produs literar, insa
invitand sa 2e considerata (aici ii mai tre*uie continuare