cuvente den batrani
description
Transcript of cuvente den batrani
CUVENTE DEN BATRÂNI
B. P. HASDEU
Hașdeu este întemeietorul lingvisticii și filologiei române moderne.
Dintre lucrările filologice cele mai însemnate sunt: Cuvente den bătrâni şi
Etymologicum Magnum Romaniae.
Sub titlul arhaic Cuvente den bătrâni (1877-1881) a publicat o serie de documente şi
de studii de o mare valoare. De altfel, Cuvente den bătrâni este ,,singura lucrare mare a lui
Hașdeu dusă până la capăt”. (Sextil Pușcariu)
Începutul publicării vastei colecții de documente și texte vechi românești, însoțite de
temeinice studii și comentarii, s-a produs exact în luna mai, 1877 (BPH avea 41 de ani), când
România își proclama independența de stat și a fost urmarea fireasca a evenimentelor cultural-
științifice post-pașoptiste: trecerea definitivă la alfabetul latin (1860), publicarea prețiosului
Lepturariu (carte de citire) românesc, alcătuit de Aron Pumnul (1862-1865), tratatul Despre
scrierea limbii române, conceput de Titu Maiorescu (1866-1873), precum și întemeierea
Universităților din Iași (1860) și București (1864) și a Academiei Române (1866).
STRUCTURA LUCRARII (peste 1300 de pagini)
VOLUMUL I – LIMBA ROMANA VORBITA INTRE 1550-
1600 – STUDIU PALEOGRAFICO-LINGUISTIC
Partea I – Acte și fragmente (texturi române inedite înainte de anul 1600) – 33 texte
Partea II – Glose (Glosar I, Glosar II – Specimen de Dicționar etimologic al limbei
române)
Partea III – Cronica lui Mihail Moxa (1620)
Suplement la tomul I
VOLUMUL II – CARTILE POPORANE ALE
ROMANILOR
Ochire asupra cărților poporane
Partea I – Texturi măhăcene (1580-1619) – 9 texte + excurs și apendice
Partea II – Texturi bogomilice (1550-1580) – 4 texte + apendice
Partea III – Specimen de gramatică comparativă istorică a limbei române
Post-scripta
VOLUMUL III – ISTORIA LIMBEI ROMANE
I – Conspectul științelor filologice
II – Linguistica în genere
Primul volum al lucrării face parte dintr-o serie de Publicațiuni istorico-filologice și
conține texturi și glose române între 1550-1600. Este un studiu paleografico-linguistic și
studiază limba română vorbită între anii 1550 și 1600, beneficiind de observațiunile filologice
ale lui Hugo Schuchardt.
Din acest timp noi posedăm un număr foarte restrâns de opere, mai toate bisericeşti şi
mai toate traduceri. Hașdeu şi-a dat seama că ar fi mai interesante pentru istoria limbii
compuneri româneşti propriu-zise. Compuneri literare n-a găsit, dar a găsit acte publice şi
particulare, scrisori etc. în care - dacă nu se putea urmări dezvoltarea unor idei - se pot vedea
fazele evoluţiei limbii. El nu s-a mulţumit să le transcrie, ci le-a însoţit de observaţii felurite
despre care marele filolog german Schuchard a zis: "Pătrunderea şi erudiţia lui Hașdeu se pun
în evidenţă aici în modul cel mai splendid".
Tomul conține Leviticul de la Belgrad (levitic=carte a vechiului testament), datat de
Hașdeu ,,circa 1560”, o însemnare din 1571, precum și alte texte considerate documente de
limbă vie din secolul al XVI-lea. Această primă colecție de documente vechi românești,
editate și comentate cu toată rigoarea, este urmată, la mai bine de un secol, de Documente și
însemnări românești din secolul al XVI-lea (Gh. Chivu și Al. Mareș), culegere ce cuprinde
116 texte din toate provinciile românești (CdB – 33 texte). Lucrarea demonstrează că, în
decurs de un secol, informațiile despre primele atestări de limba română s-au înzecit, cel mai
vechi document cunoscut astăzi fiind Scrisoarea lui Neacșu din Cîmpulung, publicată pentru
prima oară în 1900 de către Nicolae Iorga, care a datat-o 1521, respectiv cu 50 de ani înaintea
celui mai vechi text publicat de Hașdeu.
Numeroaselor observații lexicologice (uneori și etimologice) li se adaugă comentariile
de grafie, fonetică, morfologie și sintaxă la fiecare document.
Acest volum aduce elemente noi cu caracter în întregime lexico-etimologic. Pe de o
parte, Hașdeu extrage, în Glosar I, o serie de cuvinte românești din documentele interne
slavone, începând din 1536 și până în 1593. Pe de altă parte, Glosar II reprezintă și el o
premieră: scoaterea la lumină a celor mai vechi lexicoane slavo-române, derivate din
Lexiconul slavo-rus al lui Pamvo Berînda. Cele 200 de articole etimologice din Glosar II sunt
o davadă strălucită a seriosului pas înainte pe care-l făcea etimologia românească, prin pana
lui Hașdeu, la mai puțin de un deceniu de la publicarea primului volum al dicționarului lui
Cihac – Dictionnaire d’etymologie daco-romane. Meritul lui Hașdeu este acela că a stabilit,
atât în Cuvente, cât și în Etymologicum și într-o serie de alte studii, originea traco-dacă sau a
adus importante argumente în sprijinul unor etimologii propuse anterior la 30 de cuvinte,
despre care cercetătorii actuali sunt de acord că pot fi atribuite substratului autohton al limbii
române: abur, baci, balaur, balegă, bască, barză, brad, brânză, cioară, doină, ghionoaie,
grumaz, mazăre, mânz, rață, stână, urdă, etc.
În Partea a III-a, Hașdeu a inclus un amplu text, ce fusese adus de curând de la
Moscova, în copie, de către elevul său Gr. Tocilescu, și care rămâne până astăzi cea mai
veche scriere istoriografică în limba română, anterioară cu peste două decenii Letopisețului
Țării Moldovei, scris de Grigore Ureche în anii 1642-1647: Cronica universală, tradusă și
compilată de călugărul Mihail Moxa de la mănăstirea Bistrița (Oltenia).
Evident, pe Hașdeu îl interesa în primul rând limba acestui text, cu un vocabular foarte
bogat și diferit de cel al textelor religioase și al documentelor din deceniile precedente,
reflectând, pe de altă parte, în toată plenitudinea graiul muntean, ce stă la baza limbii române
literare. Cele aproape 40 de pagini de note, referitoare la fonetică, morfologie și mai ales
lexicologie și etimologie își păstrează valoarea aproape în întregime până astăzi.
Tomul al doilea este subintitulat Cărțile poprane ale românilor în secolul XVI – în
legătură cu literatura poporană cea nescrisă și este un studiu de filologie comparativă care,
în accepțiunea autorului, ,,urmărește într-un mod comparativ manifestațiunea naturală, statică
și dinamică, a spiritului tuturor popoarelor”. Mai unitar decât volumul precedent, acest volum
are trei părți distincte, legate între ele. Evident, partea centrală și cea mai amplă o constituie
reproducerea textelor din Codex Sturdzanus, însoțite de ample studii de literatură medievală
comparată și de comentarii lingvistice, adesea foarte bogate, privind grafia, fonetica,
morfologia, sintaxa, vocabularul și etimologia, care aduc numeroase date noi față de cele
relevate în tomul I.
În sfârțit, tomul III are o legătură parțială cu partea centrală a cărții prin aprofundarea
unor probleme de morfologie și sintaxă atinse în treacăt în diverse Notanda și îmbogățite aici
cu numeroase exemple nu numai din Codex Sturdzanus și Cronica lui Moxa, ci și din alte
texte românești vechi, ca de exemplu, Cartea cu învățătură sau Omiliarul (carte bisericească
ce conține omilii=predici) lui Coresi din 1580-1581.
În discursul de recepție rostit la academie în 1909, Nicolae Gane spunea:
,,Aceste scrieri, cari toate poartă mai mult sau mai puțin pecetea geniului său, sunt atât
de numeroase și atât de variate, incât numai cetind lista lor te cuprinde mirarea cum a putut fi
de ajuns o viață de om pentru o operă așa de întinsă. E în adevăr ceva neînchipuit cât capital
de muncă, de energie, de erudițiune a trebuit să cheltuiască el pentru ca să încheie în spațiul
unei vieți un șir de atâtea mari lucrări.”
În ceea ce privește pe lingviștii și filologii români ce au urmat, toți recunosc cu
unanimitate locul de însemnătate capitală pe care-l ocupă Cuvente den bătrâni în studiul
istoric al limbii române, al cărților populare și al folclorului comparat. Iată câteva dintre
aprecieri:
,,Primul volum din Cuvente den bătrâni, opera capitală a domnului Hașdeu, a pus baza
gramaticei istorice române. Suma enormă de fapte și idei acumulate în volumul al doilea a
avut cele mai fericite urmări prin introducerea la noi a unui spirit mai științific și a unei
metode mai severe în asemenea studii.” (Lazăr Șăineanu)
,,Hașdeu ne-a dat lucrări folositoare pentru care i se cuvine recunoștința tuturor
filologilor. Studiile sale privitoare la istoria limbii române din sec. XVI-XVII sunt și azi cele
mai importante din câte s-au făcut în acest domeniu.” (Ovid Densusianu)
,,Hașdeu a contribuit într-un mod eminent la fundamentarea cercetării științifice a
limbii române, începând de la cele mai vechi texte. Observațiile lui sunt deosebit de prețioase
și constituie o adevărată mină de informații pentru cercetător.” (Al. Rosetti)
VOLUMUL I – text XXX – O scrisoare de femeie (Berilesti, 1609)
Așa cum mărturisește autorul, după reproducerea a 29 de texte bărbătești, se cădea reproducerea unuia femeiesc - ,,unul singur, dar dintre cele mai remarcabile”.
După ce descrie foaia originală de hârtie și sigiliul de ceară pus în locul pecetei, Hașdeu analizează grafia, concluzionând - ,,un aspect dizgrațios”. De asemenea, își exprimă bănuiala că actul a fost scris de însăși jupâneasa Stana, sau a fost dictat de către aceasta, ,,după datina femeilor agramate”. Luând în considerare vocalismul întâlnit în text și raporturile sintactice, autorul declară că scrisoarea rivalizează cu cele scrise de autori bărbați, ba chiar le și întrece.
Textul este redat în original, apoi se trece la transcripțiunea acestuia și la notanda – o serie de observații fonetice și morfologice ale autorului
***********************************************
VOLUMUL I – GLOSAR I
Glosarul conține ,,o samă de specimene, luate din vreo treizeci de crisoave inedite dintre anii 1536-1589, toate muntenești”:
Cofteria – nume de stofă prețioasă din care se făceau dulămile boierești
Coresi – gramatic domnesc la 1536 – menționarea acestuia probează faptul că ,,această familie greacă, din care se trăgea celebrul diacon Coresi, primul tipăritor în limba română la 1577, se așezase în România deja de pe la începutul secolului XVI, dacă nu și mai de-nainte”.
Moșten – în sens de proprietar
Măgură – în sens de movilă
Mușcelul – contracțiune din munticelul
Gura – în sens topografic de intrare
Călinet – pădure de călini
Barbă-Albă – numele unui boiar
Numi de țigani
Numi de țigance
Mare bogăție de numi personale dintre cele mai remarcabile
Particularitate istorică – nepotul mitropolitului Anania se numea Dragomir și era din Tîrșor
VOLUMUL I – GLOSAR II
Glosarul reproduce vreo 200 de cuvinte extrase din Manuscrisul d-lui Dim. A. Sturdza (,,cel mai prețios dicționar manuscris român”) și cel dintâi dicționar tipărit al limbei paleoslavice (scris de călugărul Pamba Berindă). Autorul constată că cele două dicționare prezintă ,,asemănări surprinzătoare” și conchide că ,,oricine ar fi dispus a admite că unul dintre ele a fost cunoscut autorului celuilalt”.
Amu – (deja, donc, voici) – cuvânt care trebui separat cu desăvârșire de acmu sau acum (a present)
Barză (cigogne) – cuvânt necunoscut în Moldova și în Transilvania; are afiliațiuni sigure numai cu limbile celtice
Dichis (instrument, ustensile) – astăzi dichis se întrebuințează mai mult în sens de bună rânduială
Foișor (salon, chambre de reception) – deminutiv din foiș-multe foi, cf. frunziș - multe frunze
Olele! (helas) – interjecțiune de durere
Plumăni (poumons) – astăzi se întrebuințează numai forma cu vocala obscură: plămînă, iar la macedoromâni pălmună
Prund (littoral maritime) – sensul ordinar al cuvântului este năsip
A se svii (reculer, se defier) – paleoslav a se strânge în sine; astăzi se zice sfii
șaizeci, șaisute – contracțiune de la șase zeci, șase sute
VOLUMUL I - Cronica lui Mihail Moxa (1620)
Hașdeu își începe astfel notele:
,,Cronica pe care o publicăm mai la vale a fost găsită și cumpărată în București de cătră răposatul profesor rus V. Gregorovici.” ,,După moartea lui Gregorovici…, prețiosul manuscris a trecut la Muzeul Rumiantzov de la Moscova, de unde l-a copiat, sunt acum câteva lune, d. Gr. Tocilescu și a binevoit a ni-l pune la dispozițiune…”
Tot de la Tocilescu, elevul său, autorul află că pe scoarța îmbrăcată în piele neagră se aflau mai multe însemnări din care se deducea că manuscrisul aparținuse odată mănăstirii Bistrița de peste Olt. Autorul cronicii este Moxa Mihail, călugăr, care s-a apucat de lucru la îndemnul episcopului Teofil de la Rîmnic, în anul 1620, ,,compilând cronica sa din diferite cărți slovenești și alte izvoade”.
După reproducerea textului original, Hașdeu ne oferă transcrierea acestuia – 99 de texte, dintre care amintesc:
De-nceputul lumieei dentîiu
Împărățiia lu Nevrod
Împărățiia lu Alexandru Machidon
Împărăția lu Traian
Împărățiia lu Constantin
Etc.
**************************************************
VOLUMUL II – CARTILE POPORANE ALE
ROMANILOR
În partea introductivă a volumului, intitulată Ochire asupra cărților poporane, Hașdeu
definește literatura poporană nescrisă ca fiind ,,opera unui întreg popor sau chiar a unei ginți
întregi, a umanității”. Acest gen de literatură, spune autorul, ,,sufere o triplă rotațiune: prin
trecere din gură în gură, prin trecere din țară în țară și prin trecere din epocă în epocă.”
Este evidențiat caracterul spontan al literaturii populare nescrise: ,,ea este efectul
impresiunii, niciodată al premeditațiunii.” ,,Un sentiment involuntar - și iată o doină; o
întâmplare, o catastrofă - și iată o baladă; un fenomen, o credință, un joc de cuvinte - și iată o
legendă, un basm; o pățeală - și iată un proverb; o asociațiune de idei, o analogie neașteptată -
și iată o ghicitoare.”
Referitor la caracterul anonim al literaturii populare, Hașdeu subliniază faptul că
,,producțiunile poporane nescrise, zburând fără control din gură în gură, se întâlnesc, se-
ncrucișează, se confundă”, fiind supuse unei ,,atracțiuni moleculare”. ,,Cărțile poporane se
amalgamează”. De aceea, este foarte dificil a se distinge părțile constitutive ale unui ,,atare
conglomerat”.
Cât privește întâietatea literaturii populare față de cea cultă, Hașdeu remarcă: ,,înainte
de a se desfășura într-o limbă o literatură cultă, cartea poporană, în curs de secoli, este unica
literatură a națiunii întregi, a tuturor claselor societății, a boierului ca și a țăranului, nivelați
prin lipsă de cultură.”
Partea I – Texturi măhăcene
Textele publicate în această secțiune sunt scrise în satul Măhaci din Transilvania, o
mare parte de către preotul Grigorie, iar o mică parte de către ,,un alt măhăcean, elev al
popei”. Dintre aceste texte amintesc:
Legenda Duminicei
Întrebare creștinească
O predică
Legenda Sîntei Vineri
Legenda lui Avram
Etc.
************************************************
Partea II – Texturi bogomilice
Manuscrisul studiat de Hașdeu aparținuse, de asemenea, preotului din Măhaci și părea
a fi cel mai vechi text cunoscut în limba română, cam de pe la 1550.
Bogomilismul a reprezentat un curent religios dualist gnostic ce sintetizează
paulicianismul armean și mișcarea reformatoare a bisericii slave din Bulgaria între 950 și
1396. Numele curentului religios provine de la presupusul Bogomil, călugăr bulgar cu intenții
reformatoare, care se presupune a fi trăit către sfârșitul secolului al IX-lea.
Așa cum ne avertizează Hașdeu în Introducerea generală, ,,de astă dată vom avea a
face nu cu ereticii pribegi din Occidente, ci cu un eres mai apropiat de noi, de o origine curat
orientală, născut în Persia, renăscut în Bulgaria, crescut poate chiar în România.”
Bogomilii credeau că Dumnezeu avusese doi fii: pe cel mai mare, Satanail, care s-a
răsculat contra tatălui și a devenit, astfel, elementul cel rău, și un fiu mai mic, arhanghelul
Mihail, identificat cu Crist. Conform credinței, ,,omul reprezintă în lume un fel de compromis
între Dumnezeu și Satanail, datorând celui de-ntâi sufletul, iar celuilalt corpul”.
Între anii 950-1650, bogolismul a exercitat o influență oarecare asupra vecinilor
români. Preoții, în lipsa unei ,,solide instrucțiuni teologice”, au tradus în românește o mulțime
de scrieri bogomilice. Un amator le-a adunat, le-a transcris și le-a grupat într-o singură
colecție, care ,,a nimerit în mâinile lui popa Grigorie”.
,,Nici traducătorii, nici colectorul, nici preutul din Măhaci, nici unul din ei nu-și
închipuia, desigur, că răspândește cu tot dinadinsul printre ai săi afurisitul eres al lui
Bogomil.”
Dintre textele bogomilice reproduse și traduse în volumul discutat amintesc:
Rugăciune de scoaterea dracului
Călătoria Maicei Domnului la iad
Apocalipsul apostolului Paul
Cugetări în ora morții
Balada Cucul și turturica
Etc.
******************************************888
Partea III – Specimen de gramatică comparativă istorică a limbei
române
Hașdeu subintitulează această parte a volumului O pagină din sintaxa româno-albaneză, găsind multiple similitudini între gramaticile limbilor română și albaneză, mai ales în ce privește reduplicarea și triplicarea articolului definit.
Omul bun
Omul cel bun
Omul cel bunul – fenomen foarte familiar macedo-românilor
De asemena, studiul comparativ continuă cu limbile: bulgară, greacă, țigană, limbile scandinave și limbile eranice (armeană, osetă, persiană). Iată câteva considerații:
,, Pe când morfologia română și cea albaneză sunt aproape identice în toate puncturile, până și-n trăsurele lor cele mai ascunse și mai complicate, limba bulgară, din contra, nu este decât o caricatură a morfologiei comune daco-epirote…”
,, Asemănarea între română și albaneză este o asemănare congenitală, o asemănare din naștere, din tulpină.”
,, Înrudirea de aproape între greacă și albaneză este dară un fapt necontestabil. Această înrudire însă, rezultând din corespundința principielor, este cu mult mai depărtată decât înrudirea dintre albaneză și română, care se manifestă printr-o corespondință nu numai principială, dar și a aplicațiunilor.”
,, După cum bulgarii au împrumutat articolul de la români, tot așa țiganii l-au luat de la greci; și s-au încurcat și ei tot așa ca bulgarii, neștiind cum să-l întrebuințeze, căci lucrul străin, cel puțin în gramatică, încurcă, pe semne, până și pe țigan.”
,, Grupul lingvistic scandinav, compus din vechea islandeză, sveziană, norvegiană și daneză, posedă în toate dialectele sale un articol substantival post-pozitiv, oprit de a se acăța vreodată la adjectiv.”
,, Oricum ar fi, în sânul familiei linguistice ario-europene, daco-epiroții, grecii și eranii, mai ales însă eranii și daco-epiroții, ni se înfățișează într-o legătură reciprocă atât de strânsă, atât de intimă, încât trăsurele lor comune ar arunca o viuă lumină tocmai asupra punctului așa zicând asiatico-european, unde – în regiunile Pontului – arii din Asia se ciocnesc cu arii din Europa.”
VOLUMUL III – ISTORIA LIMBEI ROMANE
I – Conspectul științelor filologice
Hașdeu definește filologia clasică și pe cea comparativă, stabilește locul științelor
filologice în totalitatea științelor, face un scurt istoric al științelor filologice, apoi conchide:
,, Filologia în genere studiază manifestațiunile tendinței firești a omului de a cunoaște
toate și de a se cunoaște pe sine însușii, fie în stare incultă, fie în civilizațiune.”
II – Linguistica în genere
Hașdeu definește:
Lingvistica – ,, Numele cel mai răspândit și cel mai propriu al științei limbei, oricâte
obiecțiuni i s-ar putea face, este linguistica.”;
Limba in abstracto - ,, manifestațiunea vocală nativă a sufletului.”
Limba in concreto - ,, e totdeauna dialect, adică totdeauna este o formă diverginte
dintr-un complex omogen compus de mai multe asemenea forme diverginți, pe cari toate
linguistul le compară unele cu altele, tinzând a reconstitui unitatea în multiplicitate.”
Limba națională - ,, este compendiul tuturor dialectelor.”
Limba onomastică - ,, o imensă proviziune de numi proprie, locale și personale, într-o
mare parte provenite din fel de fel de graiuri străine și din fel de fel de epoce, iar prin urmare
în contradicțiune cu orice ne-ntreruptă continuitate dialectală.”
În Concluziune, bazându-se pe cercetările precedente, autorul definește astfel
lingvistica:
,, Linguistica este știința manifestațiunii vocale native a sufletului omenesc, urmărite
prin periteză și prin anateză în ne-ntrerupta continuitate, în circulațiunea și-n derivațiunea
dialectelor, pe cari tinde a le reconstrui în unități etnologice și într-o unitate antropologică.”
Volumul se încheie cu o întrebare adresată nouă, tuturor:
,, Cunoscând astfel obiectul, atributele și idealul acestei științe, - să ne-ntrebăm acum:
cari sunt părțile ei constitutive?”
,,Cuvente den bătrâni sunt o adevărată capodoperă, care constă dintr-o colecție de texte vechi, studiate și comentate din toate punctele de vedere.” (Iorgu Iordan)