Alexandru Niculescu

11
Eseu: Ortografia - o problemă de istorie a culturii româneşti de Alexandru Niculescu Ortografia - o problemă de istorie a culturii româneşti - Chiar dacă, în discuţiile despre ortografia limbii noastre, rîndurile de faţă sosesc prea tîrziu şi prea de departe, ne- am asumat riscul de a ne implica în dezbatere. Mărturisim că am ezitat: dar editorialul d-lui Nicolae Manolescu Cum scriem, în România literară, 38) ne-a adus aminte că, lingvist şi filolog fiind, aşa cum parafraza pe vremuri Roman Jakobson, nihil linguistici me alienum puto. Cu atît mai mult cu cît, în perioada post-decembrie 1989, despre ortografie şi despre schimbarea ei s-a tot scris - deşi, cum am mai spus-o, era mai necesar a schimba ţara şi mentalitatea, nu ortografia! Dar în 1990-1991, ortografia noastră "cea nouă" a fost adoptată. Scrierea "cu â din a" şi formele sunt(em, eţi) au fost adoptate, regulile ortografice din 1953 - ulterior, în 1965, modificate - au fost, cu democratică furie anticomunistă, abolite... Pentru ca, azi, după atîţia ani, să se constate că normele academice nu-s (integral) respectate şi să se simtă nevoia unor intervenţii, în forţă, ale Parlamentului! Avem deci o ortografie ce trebuie păzită prin legi. Dar... Niciodată în istoria culturii noastre regulile ortografice nu au fost impuse cu anasîna! Şi nici supravegheate, legal. În 1932, cînd Sextil Puşcariu şi Academia dominată de Ardeleni şi de ideea justă a reafirmării latinităţii limbii române eloborau (împreună cu T. A. Naum) "îndreptarul

description

fghn

Transcript of Alexandru Niculescu

Eseu:Ortografia - o problem de istorie a culturii romneti de Alexandru Niculescu

Ortografia - o problem de istorie a culturii romneti - Chiar dac, n discuiile despre ortografia limbii noastre, rndurile de fa sosesc prea trziu i prea de departe, ne-am asumat riscul de a ne implica n dezbatere. Mrturisim c am ezitat: dar editorialul d-lui Nicolae Manolescu Cum scriem, n Romnia literar, 38) ne-a adus aminte c, lingvist i filolog fiind, aa cum parafraza pe vremuri Roman Jakobson, nihil linguistici me alienum puto.

Cu att mai mult cu ct, n perioada post-decembrie 1989, despre ortografie i despre schimbarea ei s-a tot scris - dei, cum am mai spus-o, era mai necesar a schimba ara i mentalitatea, nu ortografia!

Dar n 1990-1991, ortografia noastr "cea nou" a fost adoptat. Scrierea "cu din a" i formele sunt(em, ei) au fost adoptate, regulile ortografice din 1953 - ulterior, n 1965, modificate - au fost, cu democratic furie anticomunist, abolite... Pentru ca, azi, dup atia ani, s se constate c normele academice nu-s (integral) respectate i s se simt nevoia unor intervenii, n for, ale Parlamentului! Avem deci o ortografie ce trebuie pzit prin legi.

Dar... Niciodat n istoria culturii noastre regulile ortografice nu au fost impuse cu anasna! i nici supravegheate, legal.

n 1932, cnd Sextil Pucariu i Academia dominat de Ardeleni i de ideea just a reafirmrii latinitii limbii romne eloborau (mpreun cu T. A. Naum) "ndreptarul ortografic" (cu "", cu sunt etc.) - un grup de lingviti - i nu dintre cei mai puin nsemnai! - la Iai (Iorgu Iordan), la Bucureti (O. Densusianu, Al. Rosetti) i-au "permis" s nu ia act de indicaiile academice i s continue a scrie snt (din lat. sint, 3 pl. conj. prez.) i mn etc. Al. Rosetti a scris chiar o critic amnunit mpotriva ortografiei Pucariu (dei Al. Rosetti nu era n Academie). Iorgu Iordan, la Iai, publica articole i edita reviste tiinifice (Buletinul "Al. Philippide") n acelai mod: ignornd.

Bineneles, acetia aveau un temei istoric-filologic. Din "Moldo-Valahia", uor indiferent la strduinele transilvnene de afirmare a "naionalitii" latine a Daco-Romanilor (termen pus n circulaie de coala Ardelean) - ideea tradiiei scrierii romneti prevala asupra ideii politice de evideniere a latinitii limbii noastre.

n Bucureti, i la Iai, se tia c reforma ortografiei latinizante preconizate de miticii crturari ai coalei Ardelene i de urmaii lor n cultur, n tipriturile de la Blaj, Buda sau de la Viena avea drept el integrarea limbii romne n latinitate. Ei au fost cei care au suinut c notaia fonemelor , , , etc. (care, dup ei, erau... slave!) trebui latinizat. i au propus: n campus > cmp), (n rivus > ru), (n foenus > fn), (n fontana > fntna) i n... snt (cu timpul, accentul circumflex a fost uitat). Aceste propuneri reprezentau cel dinti efort romnesc de a conferi limbii noastre romanice un alfabet latin. Adaptarea fonemelor limbii romne la alfabetul latin era tot att de complex precum fusese, n sec. XIV-XVIII, aplicarea alfabetului slavon la fonematica romneasc (mai multe slove chirilice pentru acelai fonem, foneme romneti care nu-i gseau notaia potrivit etc.). Trecerea la alfabetul latin a fost o realizare de mare nsemntate cultural-naional - dup cum se tie.

Atunci cnd Ardelenii au trecut n Moldo-Valahia, propagnd ideile latinitii daco-romane, "luptele" cu ortografia chirilic s-au manifestat n alt fel, mai temperat. I. Heliade Rdulescu, deschiztorul de largi perspective culturale pentru Romnii din ara Romneasc, trebuie bine neles. Heliade i-a nceput aciunile filologice prin simplificarea alfabetului chirilic romnesc i introducnd parcimonios unele litere latine (astfel ia natere "alfabetul de tranziie"). n Gramatica romneasc din 1928 (a se consulta ediia excelent a Valeriei Guu Romalo, Ed. Eminescu, 1980) autorul, voind s continue tradiia scrierii romneti, consider c "fraii notri din Transilvania i Banat... (vrednici de toat lauda...) pentru ortografie ns care voiesc s o introduc scriind cu litere latineti, bine ar fi fost s urmeze duhului italienesc, adic a scri dup cum vorbim..." (i nu etimologiznd, n.n.). Heliade voia "restabilite literele strbune... i expulsia attor slove de prisos pentru limba romn" (ed. Guu, p. 459). Fr ndoial, Heliade urmeaz ideile care circulau n Transilvania coalei Ardelene, de unde provenea nvtorul su luminat Gh. Lazr ("doctor n teologie", hirotonisit arhidiacon, dar i francmason) - dar le adapteaz altor circumstane culturale. El nsui continu a scrie (rareori, A).(snt, s, folosind pentru fonemul // slovele @ i ' Valeria Guu Romalo arat cu dreptate (p. 464-465) c Heliade fcea "concesie" tradiiei grafice romneti, dar uneori apar i grafii bizare (@nceput, 'nsui, 'ns i @ntr-'nsa etc.).

Iat-ne deci n miezul problemei: (mai multe) de fapt dou semne grafice pentru a nota pe //! n aceeai epoc, n Banat, alt reprezentant al coalei Ardelene, Constantin Diaconovici Loga (1770-1850) propunea, ntr-o Gramatic romneasc pentru ndreptatea la nceputul cuvintelor i a(tinerilor, Buda 1821-1822, utilizarea lui lui @ n corpul lor (aa cum se folosise, de fapt, n scrisul chirilic romnesc n sec. XVI-XVIII).

nelegem astfel c scrierea romneasc, atunci cnd s-a inut seama de tradiia noastr cultural, a recurs la dou semne grafice, n dou poziii: la iniial i n mijlocul cuvntului. Este chiar att de pe ulteriorul, latin, ? Pe((greu - adugm noi - s recunoatem n care l-au avut n vedere, bineneles, cei care ncercau s construiasc o scriere romneasc n continuitatea slavono-latineasc a culturii romneti (chiar n 1828, Heliade meniona, printre cele 28 de slove ).(cirilice, dou semne pentru //: @ i

Pn prin 1841, cnd apare, n concepiile filologice-literare, ceea ce am putea numi, azi, "atracia italian" (poate chiar mai trziu, prin anii 1850-56), I. Heliade Rdulescu recomanda - i utiliza - formele verbale (ale lui a fi) snt, sntem, sntei (le ntlnim, n Hristianismu la nceputul su - 1837, n poeziile din tineree, dintre 1830-36). n Paralelismu ntre limba romn i italian (prima parte) (1840), grafiile trimit la acelai snt - ceea ce ntlnim uneori i n Biblice, mai trziu (1855). Cu toate acestea, n Mihaiada i n Epistolele din 1848, folosete forma sunt.

Atunci cnd, n schimb, apare, n concepia lui Heliade, ideea apropierii de italian ("buna ei sor" - a limbii romne) - n Prescurtare de gramatica limbei romno-italiene (1841), trecerea la o grafie latin devenea de rigoare. Heliade, care urma ntr-un fel experiena lui Petru Maior (cel care legase latinitatea romnei de italienitate i introdusese grafii ale "frailor notri italieni") - recurge i el la notaii grafice precum , (cnt, fcnd, ru, qund ) / etc. Chiar n(alturi de , pentru //, , pentru /oa/, , pentru / aceast trecere la grafia italo-latin, dubla notare a lui // (prin i ) se menine. Bineneles, alturi de formele sunt(em). n acelai timp, apariia, n 1847, a Vocabularului de vorbe streine... i trecerea la formele verbale sunt - suntem, precum i alte grafii etimologizante deschid calea ctre purismul romnesc, artificial, dar... latino-italian! Aceast exclusivitate latinizant cuprinde, treptat, cultura romneasc de dincolo i de dincoace de Carpai. August Treboniu Laurian, Aron Pumnul, I. C. Massim i alii au cultivat aceste idei. Dar, trebuie s ne fie clar, ele snt rezultatul unei concepii cultural-istoriciste puse - numai atunci cnd era cazul - n slujba unei emfaze naionale, nu al unor prealabile opiuni politice. Se ajungea la latinitate i italienitate prin cultur i istorie - nicidecum prin politic! (Atitudinile politice ale celor citai mai sus erau diferite!)

Se opuneau ns acestei viziuni cultural-istorice alt serie de intelectuali - cei ce susineau o scriere n limba "de toate zilele" (la nceput, chiar Heliade susinea c "trebuie s scriem pentru cei vii, nu pentru mori"!). Pentru V. Hane, un elev al lui O. Densusianu, acetia se ncadrau ntr-un aa-numit "curent popular" (Dezvoltarea limbii literare romne n prima jumtate a secolului al XIX-lea, Bucureti, 1904, p. 97-121). Unii dintre ei erau din Transilvania, precum I. Budai-Deleanu, Vasile Aron, Ion Barac, alii din Moldova (Alecu Russo, C. Negruzzi, V. Alecsandri), alii, n fine (Anton Pann, B. P. Mumuleanu) din ara Romneasc. Nici acetia nu reprezentau ctui de puin o atitudine "politic" anti-latinist (de fapt, cei din Transilvania, mai ales I. Budai-Deleanu, erau profund implicai n ideologia latinizant-istoric a coalei Ardelene) ci o atitudine de scriitor, literat, dornic de a fi citit i neles de contemporani (chiar dac uneori cdeau n excesele vorbirii ardeleneti). Am putea spune, n termenii de astzi, c acetia ar fi fost "populiti", n timp ce latinitii puriti manifestau un istoricism "elitist".

Aceste dou tendine se continu i n a doua jumtate a secolului al XIX-lea. Excesele latinismului lui A. Treboniu Laurian (1810-1881) din Tentamen criticum in originem, derivationem et formam linguae romanae in utraque Dacia vigentis, vulgo Valachicae (1840), dar mai ales din Dicionarul limbei romne (I-II, 1871-1876) i Glosarul cuvintelor de extirpat pe care l-a alctuit (singur sau mpreun cu I. C. Massim) August Treboniu Laurian (1810-1881) au ntmpinat rezistena scriitorilor moldo-valahi. Nici Timotei Cipariu (1805-1887) nu a avut, cu opera sa (Extract de ortografie cu litere latine, 1841; Principii de limb i scriptur, 1866), mai mare audien. Alecu Russo, bunoar, cu toat "dragostea pentru latinism", se revolta mpotriva exceselor latinizante: "voi striga din Moldova ca s se aud peste Milcov, peste Carpai: limba Domnilor E..., L..., P... (Eliade, Laurian, Pumnul) i a altora nu-i limb romneasc". Chiar dac Laurian i Cipariu erau, respectiv, preedinte i vicepreedinte al Academiei Romne! De aceea Al. Odobescu scrie, ridiculizndu-le ideile, prandiulu academicu!

Discuiile i controversele snt deci de natur strict ideologic-cultural. Ele nu aveau ctui de puin tendine politice! Nici unii, nici alii nu se considerau filo-slavi, anti-naionali i nimeni nu contesta latinitatea limbii noastre. Disputa avea loc n legtur cu limba culturii romneti i att!

Cele dou direcii cultural-literare - i ideologice - trec i mai departe pragul secolului. Concepia "populist" este aprat n Moldova, n revista Viaa Romneasc, n care se scria curent cu , dar i n Muntenia, n revistele lui Ovid Densuianu i ale scriitorilor moderni. Cine ar fi putut pune la ndoial caracterul latin al limbii noastre, cine - mai mult dect un romanist precum O. Densusianu - apra i demonstra (mpreun cu I. A. Candrea) romanitatea romneasc. nsui Titu Maiorescu, n lucrarea Despre scrierea limbii romne (1866), apr linia Russo-Alecsandri, sprijinind cultivarea limbii vorbite de popor i repudiind legile inventate de filologi.

Bineneles c n Transilvania aceast perspectiv era considerat a fi insuficient. Condiiile culturale - dar, acolo, i politice - solicitau o subliniere a "naionalitii" latino-romanice, a "continuitii", adic o rezisten mpotriva tendinelor de nerespectare a majoritii etnice romneti, dac nu de dez-naionalizare.

n Transilvania - ca i, mai trziu, n Basarabia - scrierea limbii romne devenea o problem politic, de afirmare naional: latinitatea era o emblem a prioritii istorice pe pmntul rii.

Atunci cnd Sextil Pucariu, n 1931-1932, a primit din partea Academiei Romne sarcina de a revizui normele ortografice ale limbii romne, nu a ezitat de a aplica preceptele transilvane latinizante: ntre acestea, scrierea fonemului // cu , dar i cu (n anumite poziii n cuvnt) i bineneles, recomandarea general a formelor sunt(em, ei) (alturi de alte concesii etimologizante). Ortografia preconizat de "ndreptarul" lui Sextil Pucariu i T. A. Naum (1932) (cel dinti "ndreptar ortografic") a fost oficializat prin coli ani i ani de-a rndul, intrnd bine n contiina public. n spiritul i legea ei au nvat carte generaii de elevi i adeseori s-a spus c ar fi modificat chiar pronunarea limbii romne! Erau, adic, unii (bineneles, trecui prin coal ndelungat) care pronunau suntem.

i totui! Puini tiau c mpotriva ortografiei Pucariu se ridicaser lingviti de prim nsemntate. Mai nti, Al. Rosetti, care public i articolul Observaii asupra ortografiei Academiei Romne (1932), Revista istoric romn, Bucureti, vol. II, p. 354-368. O. Densusianu continu a scrie cu n toate poziiile de cuvnt, iar, la Iai, Al. Philippide, G. Ibrileanu i Iorgu Iordan ignorau cu senintate prescripiile academice. (Am putea reflecta astzi la acele timpuri ferice! Nimeni nu se gndea s emit legi parlamentare, nici poliii tipografice n aprarea ortografiei Academiei!)

Aceast nevinovat ortografie - contestat, nerespectat integral nici regional - era n vigoare n momentul invaziei sovietice comuniste din 1944. i - de ce s nu recunoatem - Al. Rosetti - "boierul rou"! -, Al. Graur, J. Byck, Iorgu Iordan (om de stnga, antifascist, din Universitatea din Iai), alturi de Emil Petrovici (colaboratorul lui Sextil Pucariu!, dar i cel care votase deschis mpotriva lui Ion Antonescu1)) - erau "n graiile" puterii comuniste; universitari, academicieni, directori de institute, conductori de reviste i de colective de cercettori - ntr-un cuvnt, conductori de coli lingvistice. Meritele lor n crearea unei lingvistici moderne, actuale, snt foarte importante. O bun parte a celor ce astzi au un nume n lingvistica romneasc i datoreaz ncurajarea i formaia unuia sau altuia dintre aceti maetri.

Cu toate acestea, aceiai emineni lingviti s-au precipitat cu o ciudat - dac nu cumva comandat - srguin asupra ortografiei din 1932. Fiecare dintre acetia avuseser, n trecut, prilejul s nu accepte ortografia lui Sextil Pucariu, dar argumentaia - furibund - cu care se preconiza atunci o ortografie care s reflecte fonetismul curent (tip noiembrie, filozofie, ba chiar statuie) apare astzi a fi avut intenii mult mai perfide: a elimina etimologismul, a suprima ideea latinitii i a pregti - se pare - scrierea romneasc fonetic pentru o trecere fr dureri... la alfabetul chirilic! n culise (sau deasupra), un mare "ppuar", nchipuit istoric, Mihail Roller, polemiza, n paginile revistei Contemporanul, cu un biet tnr asistent universitar numit Boris Cazacu, care i permitea s afirme c romna nu e o limb slav creia s i se potriveasc alfabetul chirilic! Incultura i ideologia pro-sovietic ascuns sub numele de "comunism" considera de mult vreme - este drept, cu concursul unor valoroi lingviti romni - ortografia din 1932 "naionalist", latinizant, deci, opus igne dignum! "Reforma" ortografic este decretat n 1953 i declarat obligatorie prin ucazuri politice! i de aceast dat cei care avem astzi o vrst naintat ne putem aduce aminte cum ncercam - sub ordine universitare superioare - a explica elevilor i studenilor de ce este inutil scrierea cu dou litere a lui // - un singur "" ajungea, i n Romn, i n mn sau pine! -, de ce snt este preferabil lui sunt i de ce trebuie s scriem... "Cum vorbim" (revista lui Al. Graur). Da, am fcut-o (chiar cu interes filologic), fr s ne gndim prea mult la inteniile subterane, nici la consecine. n definitiv, snt era o form verbal ereditar, cea care aprea n vorbirea ranilor etc. Ct despre Romn, Romnia... (Am avut atunci ocazia s auzim pe Emil Petrovici regretnd c pe firme sttea scris "piine" i nu "paine" - cu un argument apropiat de cel folosit de aprtorii lui "" dup 1989: fonetic, a este mai aproape de dect i - s scriem deci !). Pare-se c valorosul slavist care a fost Emil Petrovici nu era att de convins c "reforma" ortografiei din 1953 - pe care, probabil, o aprobase - putea anula anterioare, transilvnene convingeri etimologizante!

"Reforma" ortografic a Academiei "RPR" a avut nevoie de modificri... Dac snt ncepuse a fi acceptat, scrierea Romnia, romn(esc) a fost, unanim, considerat un "atac" mpotriva originilor latine ale limbii noastre. n 1965, o hotrre academic nou reinstaureaz pe "" n termenii (naionali) mai sus-citai: de atunci, drept este a se scrie Romn, romn(esc)/ (ete), ca o "excepie". Cealalt notaie, "", rmnea n vigoare.

Iat, deci, intrat n domeniul politic problema ortografiei romneti! De aici nainte apar exagerrile "patriotice". Academia Romn post-decembrist, care s-a vrut a fi legat de strvechea instituie desfiinat n 1948, a luat iniiativa schimbrii ortografiei (considerate "comuniste", "slavofile" etc.). Printre cele dinti msuri, generalizarea scrierii cu "" (ca i cum "" era semnul dumanilor latinitii noastre!) i, bineneles, reintroducerea formelor sunt(em) etc. (ca i cum snt era grafie comunist!). "Ortografia trebuie schimbat!" - se cerea n primele timpuri ale libertii noastre democratice, rectigate. Cei ce ncercau s reziste interpretrii super-politizate a ortografiei deveneau de ndat pro-comuniti (de l'ancien rgime!). Printre acetia din urm se gseau lingviti de valoare (unii dintre ei participani la binevenitele "rectificri" ulterioare ale regulilor ortografice), dar se gsea i un mare (poate ultimul dintre cei mari) romnist, Alf Lombard. ntr-un articol-studiu publicat n revista Limba romn (1992, p. 531-540), acesta scria: "hotrrea din 1965, n vigoare acum, mi pare bine fcut i acceptabil; nu merit a fi schimbat" (p. 539). Tot pe atunci interveneam i noi, n paginile acestei reviste. Bineneles, n zadar!

n acelai timp, ncepeau infaturi latino-patriotice! Intelectuali - de la care s-ar fi putut cere mai mult cunoatere a istoriei culturii noastre - declarau a fi "romani", ba chiar "latini" fiindc scriu "cu din a" i folosesc grafia sunt (altfel scriind, ar fi fost... filo-Rui!), mai ales fiindc Francezii scriau n sec. XIX c Romnia este "o insul latin ntr-un ocean slav" (uitnd pe Maghiari i Peninsula Balcanic). n orice caz, reforma din 1953 i coreciunile aduse ei n 1965 deveneau opera diavoleasc a slavofiliei i a comunismului... Cum, printre acetia, ndrznim, i azi, s ne prenumrm (poate c i ali oameni de cultur fac la fel), cum, de asemenea, i revista Romnia literar nu s-a precipitat a urma indicaiile academice post-decembriste - ne gsim, inobedieni, sub incidena legilor parlamentare.

Iat de ce, n concluzie, revenim la editorialul Cum scriem al directorului Romniei literare. ntr-adevr, "toat chestiunea latinitii e oioas" - aa cum afirm D-sa. Mai mult, conform celor scrise de regretatul Alf Lombard, nu (prea) era nevoie de schimbare n ortografia romneasc. Ortografia fiind o convenie, originile i structura latino-romanic a limbii romne nu pot fi puse n discuie prin aceasta. Exist limbi slave scrise cu alfabet i norme grafice latineti, tot astfel cum romna fusese scris cu alfabet slavon: n toate aceste cazuri realitatea i funcionalitatea sistemului (i a structurilor) limbii nu snt atinse. Un alfabet, o ortografie pot "da strlucire" - vorba lui Heliade - unei limbi, dar nu o pot determina sau schimba.

Pe de alt parte, nu trebuie negate - nici demonizate - injonciunile slave n spaiul cultural-lingvistic romnesc. Elementele slave au mbogit limba romn: ele alctuiesc "clar-obscurul" limbii noastre, specificul nostru romanic, aa cum scria, cu dreptate, Bazil Munteanu. i orict de anti-slavi am fi, nu trebuie s uitm c n istoria culturii noastre a existat ceea ce N. Cartojan numea "suflet romnesc n limb slav"! Contactele noastre cu slavitatea (i "slavonia" cultural) au durat secole de-a rndul. Fr ca limba romn s-i piard locul ce i se cuvine ntre limbile romanice ale Europei.

Iat n sfrit de ce subscriem la ideile expuse n editorialul mai sus-citat al d-lui N. Manolescu. A scrie pine sau ru, a folosi pe sunt sau pe snt nu ne ndreptesc a ne considera mai mult sau mai puin latini, n "patriotic misiune". Cunoaterea aprofundat a istoriei limbii i culturii romneti ne-ar putea fi, n schimb, de real folos.

De aceea credem c discuiile (repetate cu emfaz, demonstrativ enunate, politizate) privind ortografia limbii romne - care rmne o serioas problem de cultur - snt zadarnice2).

Precum este, probabil, inutil i intervenia noastr de fa.

P.S. n ceea ce privete dezbaterile actuale parlamentare privind biata noastr limb a culturii, ce putem spune? Ele amintesc de Aron Pumnul, care propunea de-gt-legu n loc de cravat, cuvntmnt n loc de poetic, stelmnt n loc de astronomie, limbmnt n loc de etimologie, scriemnt n loc de ortografie, rostemnt n loc de prozodie, numermnt n loc de aritmetic sau descriemntul pmntului n loc de geografie. i mai amintesc de un anume Timoleon Pisani, care, n ziarul Universul de pe vremuri, voia s se renune la cuvinte cu sonoriti obscene, precum curcan! Este drept, nici unul, nici cellalt, nu erau parlamentari.

Pe de alt parte, ar trebui s fie clar: limba a creat-o i a transmis-o, din tat n fiu, comunitatea poporului. Scriitorii nu "furesc" limba: ei snt elitele care o modeleaz, cultivndu-i lexicul i structurile.

__________ 1) Poate c a venit timpul n care viaa i activitatea lui Emil Petrovici (1899-1968) s fie luate n consideraie ntr-o actual, obiectiv, lectur. 2) n ceea ce ne privete, articolele noastre trecnd, pentru a fi publicate, prin mai multe transcrieri, nu li s-a putut respecta ortografia n care au fost scrise.

http://www.romlit.ro/ortografia_-_o_problem_de_istorie_a_culturii_romneti?makePrintable=1