13413602-Cand-de-Ce-Si-Cum-Traducem-Numele-Proprii.pdf
-
Upload
amanda-burris -
Category
Documents
-
view
218 -
download
0
Transcript of 13413602-Cand-de-Ce-Si-Cum-Traducem-Numele-Proprii.pdf
-
7/28/2019 13413602-Cand-de-Ce-Si-Cum-Traducem-Numele-Proprii.pdf
1/9
Cnd, de ce i cum traducem numele proprii?
CND, DE CE I CUM TRADUCEM NUMELE PROPRII ?
BRIE LAURA MIHAELALMA, an II, EN-FR
-
7/28/2019 13413602-Cand-de-Ce-Si-Cum-Traducem-Numele-Proprii.pdf
2/9
Cnd, de ce i cum traducem numele proprii?
Cuprins
-
7/28/2019 13413602-Cand-de-Ce-Si-Cum-Traducem-Numele-Proprii.pdf
3/9
Cnd, de ce i cum traducem numele proprii?
Introducere
Numele nu este totul pe lume,dar fr nume totul este nimic
(Karl-Heinz W.Smola)
Am ales aceast tem pentru lucrare deoarece, n munca de traductor, de foarte multe
ori suntem pui n situaia de a traduce diverse nume, fie ele geografice, fie de instituii, fie de
persoane sau personaje literare. Cu siguran, pentru cei mai experimentai, nu reprezint
neaprat o problem dificil. ns m-am gndit c aceast lucrare mi va oferi prilejul de a
nva unele lucruri noi. n puina experien pe care o am n domeniul traducerilor, nefiindnc dect o student care mai are multe de nvat, trebuie s recunosc, de multe ori am fost
pus fa n fa cu aceast problem: traducerea numelor. Dar nu este numai att. De aici au
izvort o mulime de ntrebri. Voi ncerca, n cele ce urmeaz, s prezint informaiile pe care
le-am gsit n urma cercetrilor, precum i concluzia referitoare la ntrebrile mele.
Ce este numele?
Potrivit dicionarelor, numele1 este un fel de etichet sau chiar o idee, un
concept, utilizat pentru a distinge fiinele una de alta. Un nume identific o persoan unic.
De multe ori, n loc de nume se mai spune i nume propriu sau substantiv propriu. tiina
care studiaz etimologia numelor se numete onomastic. Acest termen provine din grecescul
onomastikos (onoma = nume).
S ne amintim ct de frumos spune Julieta, n faimoasa pies a lui William
Shakespeare,Romeo i Julieta:
Tis but thy name that is my enemy;
Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? it is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!
What's in a name? that which we call a rose
1 n prezenta lucrare, deoarece se axeaz pe subiectul traducerii numelor proprii, peste tot unde apare nume,m refer de fapt la nume propriu.
-
7/28/2019 13413602-Cand-de-Ce-Si-Cum-Traducem-Numele-Proprii.pdf
4/9
Cnd, de ce i cum traducem numele proprii?
By any other name would smell as sweet;
Oare lucrurile stau chiar aa cum spunea Shakespeare, prin intermediul personajului
su? Cu toii tim c numele noastre au diferite semnificaii. ntr-adevr, numele nu ne
schimb, doar c ni se potrivete att de bine uneori. Avem impresia ca cei care ne-au datnumele, au tiut ce fel de persoane vom fi, astfel nct numele nostru s se potriveasc cu
personalitile noastre.
Ce se ntmpl cnd avem de tradus un text n care sunt multe nume ? Bineneles,
logic ar fi s le traducem. ns unii nu sunt de acord, spunnd c n momentul n care
efectum traducerea, i nlocuim numele lor cu echivalentul dintr-o anumit limb, parc nu
mai este vorba de persoana lor. Cineva mi-a spus o dat : De ce s-mi spun mie Mary?
Numele meu este Maria, nu Mary. Eu sunt Maria, iar Mary este o cu totul alt persoan, pecare nici mcar nu o cunosc!. Pe undeva, probabil avea dreptate.
Este necesar traducerea numelor ?
Problema cea mai mare apare, pentru traductori, n momentul n care avem de a face
cu nume mult mai complicate, crora este greu s le gsim un echivalent. i ntrebarea este,
n primul rnd : pstrm ntotdeauna numele netraduse?
nainte de a ncerca un rspuns la aceast ntrebare, vreau s menionez c aceast
problem, a traducerii numelor, nu este nou n domeniul teorieri traducerii. Christiane Nord
(2003 : 182) a atras atenia asupra faptului c o singur privire asupra textelor traduse scoate
la iveal modul n care traductorii se descurc cu aceast problem: unii substituie
numele, alii le transcriu, iar alii pur i simplu le omit. n viziunea teoreticienilor, numele
sunt nite elemengte specifice fiecrei culturi, de aceea ele ar trebui traduse. ns, vom vedea
n cele ce urmeaz, c trebuie s inem cont i de alte aspecte referitoare la nume, atunci cnd
le traducem.
Cnd ar trebui s traducem numele? Pentru a putea stabili nite reguli, trebuie s
facem o clasificare a numelor. Aadar, iat cum am putea alege clasele:
Nume de persoane
Nume de personaje fictive (din cri, filme etc.)
Nume geografice (ri, orae etc)
-
7/28/2019 13413602-Cand-de-Ce-Si-Cum-Traducem-Numele-Proprii.pdf
5/9
Cnd, de ce i cum traducem numele proprii?
Nume de instituii
n cele ce urmeaz, voi discuta puin despre fiecare dintre aceste clase.
Traducerea numelor de persoane
Traducerea numelor de persoane a fost adesea considerat ca un simplu proces de
transfer dintr-o limb n alta, cci, dup cum spuneam mai devreme, sunt considerate un fel
de etichete care identific o persoan. Vendler (1975: 117) chiar afirm c numele proprii
nu au nicio semnificaie (n sensul unui sens, nu al unei referine) (traducere proprie), prin
urmare, nu este necesar s fie traduse. Newmark susine i el aceast opinie, afirmnd c n
mod normal, numele i prenumele oamenilor se transfer, prin aceasta pstrndu-se
naionalitatea i presupunnd c numele lor nu au conotaii n cadrul textului (1988:214).
ns atunci cnd exist anumite conotaii i sensul numelor este important, acestea trebuie
traduse. Leppihalme (1997:79) propune nite strategii pentru traducerea, printre care se
numr folosirea numelui la car se adaug o explicaie scurt, sau chiar una mai detaliat,
care va fi inclus ca not de subsol; o alt metod ar fi nlocuirea numelui cu un alt nume
provenind din limba surs, sau nlocuirea cu un nume din limba int. Tot Leppihalme
propune i omiterea numelui, transferndu-i sensul prin alte mijloace, cum ar fi un substantiv
comun, sau omiterea numelui i a aluziei. Cu alte cuvinte, sunt 3 posibiliti:
- numele poate fi transportat complet n limba int
- poate fi parial transportat i parial tradus
- poate fi complet nlocuit
S vedem cteva exemple. Dac ntr-un text ar aprea Ion Creang? Sau George
Bush? n mod sigur nu vom traduce aceste nume. Cum ar fi s auzim sau s vedem scris n
vreo carte sau ntr-un ziar Preedintele Statelor Unite, George Tuf.... ori, John Branch?
Chiar dac ar exista undeva n lume un om care poart numele acestuia din urm, ar mai ti
oare oamenii despre ce vorbim, sau despre cine este vorba n traducere? Traducerea nseamn
tocmai acest lucru: s transferi un text, un cuvnt sau de ce nu, un nume, dintr-o limb n alta,
dar fr a-i schimba mesajul sau intenia, sau efectul asupra populaiei. Ori, dac noi
traducem numele precum cele de mai sus, ar nsemna c nu am neles ce nseamn
traducerea.
-
7/28/2019 13413602-Cand-de-Ce-Si-Cum-Traducem-Numele-Proprii.pdf
6/9
Cnd, de ce i cum traducem numele proprii?
Dar dac este vorba de exemplu de un personaj istoric? S-l lum pe Vlad epe. tim
cu toii despre el, i mai ales de unde provine acest nume al lui. Dac le spunem unor
strini despre el, nu vor nelege de unde vine renumele lui, pn n momentul n care vom
spune Vlad the Impaler. Probabil muli strini nu tiu aproape nimic despre el, dar la auzul
numelui tradus, cu siguran vor vrea s tie ai mult.
Traducerea numelor personajelor fictive
Cel mai bun exemplu pe marginea cruia se poate discuta n acest caz l reprezint
crile pentru copii, mai ales cele cu povestiri fantastice. S ne gndim puin cum sunt alese
aceste nume. Aa cum spunea Marmaridou (1991), tim i noi, la fel de bine, c numele
personajelor este ales astfel nct s transmit un mesaj ctre cititor. Care ar fi acel mesaj?
Manini (1996: 165) spunea c n numele unui personaj este cuprins ntreaga sa
personalitate, sau caracteristici fizice. tim cu toii, de cnd eram mici i citeam basme despre
Ft-Frumos, Zmeul i multe alte asemenea personaje. Cum ar reaciona un copil care ar citi
ntr-o carte tradus din romn n englez, Ft Frumos? Cu siguran nu ar nelege de ce l
cheam astfel, dect dac s-ar uita ntr-un dicionar. La traducerea unor asemenea texte,
numele trebuie traduse, i nu oricum, ci trebuie s pstreze i s transmit efectul comic
produs de numele romnesc. Cu totul altfel reacioneaz copii cnd vd Prince-Charming
sau the dragon. Textul trebuie s fie adaptat culturii inte, spre care se efectueaz
traducerea. Astfel afirma Nord (2003: 185) c una dintre traducerile pentru Alice n ara
minunilor este o traducere n care elementele de cultur, inclusiv numele, i s l adptezi la
contextul culturii limbii int.
Traducerea numelor geografice
n aceast categorie se includ nume de ri, de orae, de strzi etc. n general, n limba
romn se traduc numele de ri. Nu vom spune niciodat England, ci Anglia, nu Italy, ci
Italia, nu U.S.A. ci S.U.A., i aa mai departe. Exist ns i excepii, precum Kenya, Peru
sau Canada.
n schimb, cu numele de orae, e altfel. Multe dintre ele nu se traduc. maginai-v
cum ar fi s spunem Noul York n loc de New York. n schimb nu vom traduce spre
-
7/28/2019 13413602-Cand-de-Ce-Si-Cum-Traducem-Numele-Proprii.pdf
7/9
Cnd, de ce i cum traducem numele proprii?
exemplu Dublin, Washington, Paris. n cazul lor nu este att de important traducerea,
ci este important ca receptorii s neleag despre ce este vorba.
Tot n aceast categorie intr i numele cldirilor foarte cunoscute sau ale structurilor
ridicate de om, precum turnul Eiffel (Eiffel Tower / Le tour Eiffel), sau Arcul de Triumf(lArc de Triomphe), Casa Alb (the White House). Trebuie inut ns minte c exist un fel
de convenie, prin care s-a stabilit c reedinele oficiale se transfer, nu se traduc.
Traducerea numelor de instituii
Aici ne aflm din nou ntr-o dilem. tim deja c n cazul denumirilor companiilor
internaionale, celebre la nivel mondial, denumirile rmn neschimbate. Dar cum procedm
n cazul celorlalte, care nu au denumiri localizate n alte limbi? Din ceea ce am reuit s
gsesc referitor la acestea, se pare c le lsm neschimbate, deoarece in de identitatea i
imaginea firmei. Eventual, daca e cazul, se poate face o traducere, dar va aprea n parantez.
Explicaia pe care o dau unii traductori este aceea c denumirea cu care entitatea este
nregistrat ca persoan juridic trebuie pstrat, aa cum apare n certificatul de nregistrare
n Registrul comerului, n actul constitutiv i n decizia judectoreasc prin care se admite
finanarea.
Traducerea altor nume
n aceast categorie ar intra titlurile operelor literare, filmelor, revistelor, ziarelor etc.
n cazul operelor literare, mai nti se va verifica dac acea carte/lucrare a fost deja tradus,
caz n care se va folosi acea traducere, deoarece este cea oficial. Altfel, dac nu a fost
tradus, se va reine numele n limba surs. n cazul filmelor lucrurile stau la fel, trebuie s
cutm traducerea oficial.
Ct despre reviste i ziare, acestea i pstreaz denumirea, deoarece nu exist
echivalent n alte culturi. Sunt unele excepii, dar sunt foarte puine. Cel puin eu cunosc doar
unul, i anume: Monitorul Oficial, care se traduce Official Gazette. Nu vom traduce niciodat
New York Times sau Adevrul de Cluj, n nici o limb.
-
7/28/2019 13413602-Cand-de-Ce-Si-Cum-Traducem-Numele-Proprii.pdf
8/9
Cnd, de ce i cum traducem numele proprii?
Concluzie
Aceast lucrare este rezultatul cercetrilor mele referitoare la subiectul ales. Aa cum
am precizat n introducere, am ales s abordez acest subiect deoarece consider c este
important n domeniul traducerilor. Pe aceast cale am reuit s neleg cnd i de ce trebuie
traduse numele. De acum nainte mi va fi mult mai uor s iau decizii n ceea ce privete
rezolvarea acestei probleme. Mai dificil va fi s gsesc traducerea unor nume pentru
personajele literare, acolo fiind nevoie i de mult creativitate.
-
7/28/2019 13413602-Cand-de-Ce-Si-Cum-Traducem-Numele-Proprii.pdf
9/9
Cnd, de ce i cum traducem numele proprii?
Bibliografie
1. Nord, Christiane (2003)Proper names in translations for Children: Alice in Wonderland as a
Case in point, Meta XLVIII (1-2): 182-196.
2. Newmark, Peter (1988)Approaches to Translation, london/NY: Prentice Hall.
3. Marmaridou, Sophia A. S. (1991) Whats so Proper about Names? A Study in Categorisation
and Cognitive Semantics, vol 15, Athens: Parousia.
4. Manini, Luca (1996) Meaningful Literary names. Their Forms and Functions, and Their
Translation, The Translator 2(2): 161-178.
5. Vendler, Z. (1975) Singular Terms, in Steinberg, D&Jakobovits, L. (eds) 115-133.
6. Vermes, Albert Pter (2001) Proper Names In translation. A Relevance-Theoretic Analysis,
unpublished Phd Dissertation, Debrecen: Debreceni Egyetem.
7. http://ro.wikipedia.org/8. http://en.wikipedia.org/
9. http://docserver.ingentaconnect.com/deliver/connect/akiado/15851923/v4n1/s5.pdf?expires=1
200884970&id=41822472&titleid=10790&accname=Guest+User&checksum=B559CF35A0
0E6F1CD5BE306502A470A0 (This paper is a revised version of the empirical chapter of the
authors PhD dissertation, see Vermes 2001)
10. http://www.proz.com/topic/69892