Studiu de Caz: ”Tendințe actuale în ortografia și ortoepia limbii române. DOOM2 și asimilarea...
-
Upload
iulia-brad -
Category
Documents
-
view
1.272 -
download
2
description
Transcript of Studiu de Caz: ”Tendințe actuale în ortografia și ortoepia limbii române. DOOM2 și asimilarea...
Universitatea de Stat din Moldova Facultatea de Jurnalism și Științe ale Comunicării Specialitatea Jurnalism
Studiu de Caz:
”Tendințe actuale în ortografia și ortoepia limbii române. DOOM2 și asimilarea anglicismelor”
Efectuat: Iulia Brad, studentă anul I.Verificat: Valentina Negru
Chișinău, 2012
Introducere
Un fapt lingvistiv de actualitate: fenomenul de anglicizare
Anglicismele – la modă sau necesitate
Dinamică, influențe, creativitate
Engleza – impunerea și influența unui mod de gândire
Concluzii
Bibliografie
”Limba se face prin schimbarea și ”moare” atunci când încetează să se schimbe”
Societatea, pe parcursul evoluției sale este martoră a nenumărate transformări în plan
istoric, economic, politic şi cultural care determină continue schimbări lingvistice, în special la
nivelul lexicului. Aceste modificări nu se produc brusc şi radical, formele noi de expresie
lingvistică coexistă cu cele vechi pentru o perioadă, asigurându-se astfel posibilitatea de
comunicare între generaţii.
Limba, ca mijloc de comunicare, evoluează odată cu societatea şi acest proces este mai rapid
în condiţiile extinderii relaţiilor între popoare şi intensificării circulaţiei de idei - printre altele
datorită dezvoltării mijloacelor de difuzare a informaţiilor de-a lungul vremii.
În evoluţia istorică a unei limbi (în funcţie de raporturile complexe dintre limbă şi societate), o
serie de cuvinte capătă sensuri şi conotaţii noi, conforme realităţii epocii respective sau, dispar
complet din uz, fiind înlocuite treptat de alte forme ce denumesc mai bine noile concept.
Tema acestei lucrări este ” Influența limbii engleze asupra limbii române. Fenomenul
anglicismelor” și nu este, nici pe departe, o premieră. Ea a mai fost studiată în cadrul diverselor
cercetări, atât individuale cât și colective, care au fost inițiate de angliciști și româniști și, care au
vizat anumite aspecte ale influenței limbii engleze asupra limbii române. Deosebit de valoroase
și interesante în acest sens sunt lucrările realizate de cercetătorii Mioara Avram, Adriana
Stoichițoiu Ichim, Theodor Hristea, Georgeta Ciobanu și nu numai. Am optat pentru studierea
acestei teme, deoarece am considerat că reprezintă un fenomen complex, mobil, flexibil care cere
sistematizare. Este un fenomen de actualitate majoră, mai ales, datorită, numărului mare de
anglicisme care au pătruns în vocabularul limbii române de câteva decenii încoace, număr, care
continuă să crească într-un ritm foarte rapid. De menționat că fenomenul este cu atât mai
interesant în momentul când observi că influența limbii engleze asupra limbii române nu este o
noutate a acestei perioade ci are o vechime de peste un secol și jumătate. În spațiul locuit de
vorbitorii de limbă română au existat numeroase voci care au criticat activ împrumutul de
cuvinte englezești, motivând că ar putea deveni un adevărat pericol pentru integritatea limbii
române. Lucrarea de față însă, nu își propune să condamne influența engleză în actuala limbă
română. Scopul nostru este un vocabular cât mai bogat și variat, deoarece cunoaștem deja că una
din funcțiile limbii este aceea de comunicare și nu putem, astfel, să numim fenomenul de
anglicizare negativ și cu atât mai mult să ajungem a-l numi pericol pentru limba română. În
această lucrare voi aborda anglicismele dintr-o perspectivă normativă, naturală a influenței
englezei asupra românei, dar și descriptivă, având în vedere principalele domenii în care se
manifestă aceasta.
Un fapt lingvistiv de actualitate: fenomenul de anglicizare
Limba română este o limbă vorbită de aproximativ 28 de milioane de oameni, cu origine
romanică și foarte similară cu italiana, portugheza, franceză sau spaniola. Istoria acestei limbi
poate fi urmărită cu succes pe parcursul anumitor perioade istorice pe care le-a traversat, fapt ce
demonstrează flexibilitatea limbii la numeroase influențe existente. Drept exemplu, poate servi
teritoriul României de astăzi, locuit cu 2000 de ani în urmă de daci. Odată cu colonizarea
romanică, istoria și dezvoltarea limbii române a cunoscut adevărate metamorfoze. Astfel a avut
loc asimilarea dacilor încetul cu încetul. Cel mai probabil, la acest fenomen fac trimitere și unele
voci din teritoriul unde se vorbește limba română, care afirmă că folosirea frecventă a
englezismelor, poate duce, treptat, la producerea aceluiași fenomen și la pierderea valorosului
patrimoniu lingvistic românesc.
Important! Nu trebuie să uităm că înnoirea vocabularului unei limbi este un proces normal și
inevoitabil, în condițiile care au loc în cadrul societății umane. În contextul anglicizării, trebuie
în mod neapărat menționată influența foarte mare pe care o au vorbitorii nativi de limba engleză,
în special, cei din Marea Britanie și S.U.A. asupra industriei filmului, radioului, muzicii, științei,
Internetului, etc. Acestedomenii, specialmente, fac din limba engleză cea mai răspândită limbă
din lume. Apoi, subliniez și puterea acesteia. În prezent, limba engleză conține aproape un milion
de cuvinte (inclusiv jargonul, expresiile tehnico-științifice). Engleza este, așadar, cea mai bogată
limbă din lume, cu o capacitate extraordinară de a crește, a se răspândi și ase transforma, inclusiv
prin infiltrarea în alte limbi. Limba engleză este a treia cea mai vorbită limbă de pe mapamond,
cu circa 400 de milioane de vorbitori nativi și încă atâția care o folosesc în calitate de limbă
secundară. În comparație cu limba chineză și hindusă, vorbite preponderent în China și,
respectiv, India, limba engleză care este vorbită pe scară largă în mai mult de 100 de țări,
conform cercetătorilor, poate fi considerată ca având acelașă rol ca și latina sau greaca în
perioada Imperiului Roman. Or, limba română nu este singura limbă supusă anglicizării.
Astfel, consider demn de menționat că vorbim despre un fenomen internațional( nu numai
european, ci și mondial), fără nici un fel de frontiere – un proces continuu de sublimare
lingvistică. Astăzi un fapt lingvistiv de actualitate, împrumutul masiv de termeni anglo-americani
s-a manifestat preponderent după cel de-al doilea război mondial în majoritatea limbilor
europene și nu numai. Mă refer la un fenomen anglicisist, mai ales datorită progresului anumitor
domenii ale tehnicii, științei. Dar trebuie subliniat faptul că aceste împrumuturi și influențe sunt
necesare, chiar pozitive, atâta timp cât nu devin exagerate. Împrumutul de termeni anglo-
americani reprezintă un fenomendesfășurat în limba noastră mai ales în ultimele decenii. E o
pătrundere masivă, care continuă să crească într-un ritm accelerat, dar care îți găsește motivația
în necesitatea de a desemna anumite realitîți lingvistice și extralingvistice. Aceste realități au
uneori nevoie de termeni neechivoci ( mai ales termeni tehnici care necesită precizie) pentru a fi
desemnate.
Anglicismele – la modă sau necesitate
Perioada actuală este una de mari şi diverse schimbări, în care comunicarea umană este
caracterizată printr-o adevărată explozie de idei, noţiuni noi din tehnică sau din ştiinţă, care îşi
află reflectarea într-un nou mod de a gândi, de a acţiona şi a le reda prin mijloace expresive
inedite.
Încadrate în sistemul lingvistic românesc, inovaţiile lexicale devin veritabile unităţi
structurale şi funcţionale, însă multe anglicisme rămân neadaptate fonetic şi morfologic la
structura limbii române, unele dintre ele lipsind chiar în lucrările lexicografice. Pentru sporirea
persuasivității pot fi aduse următoarele exemple: boarder, boyband, blog cover, college-shirt,
challange, fresh, roll on, review, modeling, office, hair-style, maxi-single, track, nick-name,
outfit, fulltime, partytime, songwriter, laptop, target, t-shirt, shaping, stick, up-grade, writing,
online, offline.
Părerile lingviştilor în privinţa acceptării sau respingerii anglicismelor sunt împărţite. Cei mai
mulţi (Mioara Avram, Ştefania Isaac, Georgeta Ciobanu, Adriana Stoichiţoiu-Ichim ş.a.) au
manifestat mai curând permisivitate în recomandările lor normative, însă, optează pentru
impunerea unor tipare stricte de adaptare morfologică a acestor cuvinte. O opinie contrară este
cea a regretatului senator şi lingvist George Pruteanu care afirmă că
„Ceea ce pretind, e ca noile cuvinte – repet: binevenite! – să fie scrise româneşte. Nu putem
scrie nici franţuzeşte, nici ungureşte, nici englezeşte limba română. Atâta timp cât va exista,
limba română trebuie scrisă româneşte. În toate cazurile în care e posibil fără pierderi
semnificative, orice cuvânt nou-preluat trebuie integrat sistemului, asimilat, autohtonizat,
conform regulilor de scriere şi de pronunţie ale limbii române. În era globalizării, pe care o trăim
acum, acest lucru trebuie să se petreacă mult mai prompt, mai rapid, şi un rol serios îl joacă, pe
de o parte, presa, pe de alta, lucrările normative, dicţionarele. Dacă ele încă propun, din inerţie
sau timiditate, să scriem, în romgleză, lookul sau site-ul, ele fac un deserviciu limbii române. O
limbă nu se îmbogăţeşte cu xenisme, cu cuvinte care rămân străine. Nu se poate ca zone ample
din limba română să fie, grafic, «colonii»”.
G.Pruteanu reproşează ediţiei noi a Dicţionarului ortografic, ortoepic şi morfologic (DOOM 2)
– „că legitimează oficial romgleza, că recomandă scrierea englezeşte a unor cuvinte simţite ca
româneşti, astfel, consideră el, fără frâna lucrărilor normative şi a cunoscătorilor limbii engleze,
anglicismele recente s-ar adapta la limba română uşor...”.
Totuşi în lingvistică s-au stabilit deja doua tipologii mari ale cuvintelor de altă origine într-o
limbă: adaptate şi neadaptate, sau, după cum tratează acest fenomen cercetătorul Francisc Kiraly,
în preluarea unui cuvânt din altă limbă se pot distinge mai multe faze, dintre care menţionăm:
1 ) împrumuturile propriu-zise, adică cuvintele pătrunse din alte limbi, care s-au adaptat la
sistemele fonetic şi morfologic, sunt folosite mai des, dau naştere la derivate şi nu mai sunt
simţite de vorbitori ca fiind de altă origine (lider , miting );
2) cuvintele străine, adică cuvintele care nu satisfac aceste condiţii, au foneme străine în corpul
lor, nu corespund morfologic, se folosesc ocazional, iar vorbitorul, fără să fie specialist, le poate
preciza uşor originea (show, leasing). Deci cuvântul de altă origine, în prima etapă a existenţei
sale pe teren românesc, este cuvânt străin şi devine împrumut doar atunci când se supune
specificului limbii în care a ajuns. Împrumutul este punctul final, rezultatul, încheierea
procesului. Dacă procesul începe, dar nu parcurge etapele necesare, şi din cauze diferite se
întrerupe, ne găsim în faţa unui cuvânt străin şi nu a unui împrumut. Cu alte cuvinte, fiecare
împrumut a fost cândva cuvânt străin, dar nu fiecare cuvânt străin utilizat ajunge a fi împrumut.
Potrivit motivaţiei şi funcţiei împrumutului în raport cu specificul unui anumit stil sau registru
al limbii, Sextil Puşcariu clasifică anglicismele care apar în presa actuală în: necesare sau de lux.
1. Împrumuturile necesare sunt așadar, acele cuvinte, sintagme sau unităţi frazeologice care nu
au un corespondent în limba română sau care prezintă unele avantaje în raport cu termenul
autohton. În acest sens, anglicismele necesare au avantajul preciziei, al brevilocvenţei şi nu, în
ultimul rând, al circulaţiei internaţionale. Ele sunt motivate de noutatea referentului.
2. Anglicismele de lux sunt împrumuturi inutile, care ţin de tendinţa de ordin subiectiv a unor
categorii sociale de a se individualiza lingvistic în acest mod. Asemenea termeni nu fac decât să
dubleze cuvinte româneşti, fără a aduce informaţii suplimentare.
Deşi anglicismele sunt termeni neadaptaţi sau incomplet adaptaţi la sistemul limbii, studiile
specializate au pus în evidenţă faptul că, datorită utilizării lor frecvente, pot fi considerate ca
având caracter de normă (fonetică, ortografică, morfologică).
Cercetând gradul de adaptare a cuvintelor de origine engleză în limba română conform
normelor lingvistice, am observat că tendinţa generală a limbii literare actuale este de a păstra
împrumuturile din engleză într-o formă cât mai apropiată de cea din limba sursă. În acelaşi timp,
la nivel morfologic, o consecinţă a pătrunderii masive a cuvintelor din engleză ar putea fi
„subminarea” caracterului flexionar al limbii române prin creşterea numărului adjectivelor
invariabile şi ştergerea graniţelor dintre părţile de vorbire. Iar potrivit normei lexico-semantice,
definirea sensului împrumuturilor se face, în general, printr-un sinonim sau o expresie
echivalentă românească. Anglicismul mai poate fi introdus în text după echivalentul său
românesc sau, într-o manieră jurnalistică, prin alternarea termenilor sinonimi în titluri şi
subtitluri.
Dinamică, influențe, creativitate
Există o multitudine de domenii care înregistrează un număr impunător de termini angliciști. În
cele ce urmează, aduc cîteva exemple de astfel de domenii și cuvintele pe care le utilizează
acesta în cadrul său. Totodată voi face câteva observații la englezismele care se folosesc în două
reviste populare, ce scriu în limba română: ”Stil” și ”VIP Magazin”.
În viața mondenă – se înregistrează cele mai multe anglicisme apărute recent în limba
noastră şi care sunt neatestate în DOOM2, DCR2 sau MDN: cool, glamour, college-shirt, fresh,
gloss, must have, peeling, roll on, scrub, skinny, smokey eyes, stick, hair-styling, outfit, t-shirt,
tank-shirt, fresh, shapingul,body tuning, blush, casual, pe lângă „mai vechii”: cover-girl,
casting, beauty, fashion. Majoritatea acestor cuvinte se înscriu în categoria anglicismelor de lux,
deoarece în lomba română există deja echivalenteșle acestor termeni.
În rezultat avem: beauty - „frumuseţe, splendoare” ca în sintagma „salon beauty”; fashion
pentru „modă”; casual pentru „ţinută neoficială”: glamour - „farmec, atracţie; gloss pentru
„strălucire, luciu” şi determinativul glossy: „Dacă ai buzele asimetrice, evită nuanţele prea
închise şi foloseşte nuanţele bej sau glossurile roz-pal”. În aceeași rdine de idei:
blush substantivizat, cu semnificaţia iniţială de „a înroşi”: „aplică blush pe diagonală”; brand cu
sensul de „marcă”: „Un nou brand italian la Chişinău” (Vip Magazin.,01.02.08); Sau, outfit -
„echipament”: „În acest an se promovează outfiturile masculine care arată supersexy şi sunt şi
comode”; peeling,„peelingul – un proces ce se realizează după curăţarea pielii” (revista Stil,
nr. 4, 2008). „Pentru ştergerea cicatricelor vei avea nevoie de o intervenţie estetică mai
complexă, cum este peeling-ul chimic sau phytopeeling-ul, care se executa numai sub
supraveghere medicală şi în saloanele de specialitate” (Stil, 4.01.08). Skinny - „slab, osos”,
despre pantaloni „drepţi, ajustaţi”: „Păstrezi pantalonii skinny, trenciurile cu croială clasică şi
puloverele asemănătoare ponchourilor” (Stil, 29.02.08); „poţi combina cu omniprezenţii
pantaloni skinny sau cu o «fustă balon». Alte forme anglicizate sunt: ”Must have-ul ţinutei stă
în top” (S., 29.02.08); scrub „pe lângă crema de faţă, trebuie să mergi la farmacie şi să-ţi
cumperi un peeling sau scrub (nu costă scump)” (Stil, 4.01.08); stick - „baton, lipicios” „un fard
cremos sub formă de stick” (Stil, 29.02.08); smokey eyes care se referă la „culoarea fumului”:
„Se poartă nuanţe de maro-verde şi «smokey eyes»” (Stil, 01.10.2008).
Remarcăm aici ortografia neunitară a anglicismelor în cazul articulării
lor: glossurile, outfiturile, dar şipeeling-ul, must have-ul. Anglicisme precum coktail, make-up,
party, pub, trend şi compusul super-trendy, modelling, brand, designer, fitness, flash, lifting,
look, sex-appeal, shopping atestate în DOOM2 au pătruns în limbajul curent prin larga
popularizare oferită de revistele cu subiecte din viaţa mondenă. Pentru exemplificare:
casting „selectare a actorilor pentru anumite roluri” şi modelling - „curs pentru manechine”, dar
şi „modelare”. Ele au un character internațional și o precizie mare. „Modelingul, la braţ cu
frumuseţea, este o modalitate de a cunoaşte celebritatea fără a face politică, afaceri, sport sau
muzică” (Stil, 01.10.2008); designer cu sensul de „proiectant” „Sunt designer vestimentar la
«House of Art», însă în particular pregătesc o nouă colecţie prèt-a-porter” (Vip Magazin,
01.11.07); fitness „condiţie fizică bună”: „Apucă-te de fitness” (Stil., 29.02.08); flash care este
înregistrat cu sensul de „informaţie scurtă transmisă cu prioritate”, iar mai recent el este folosit
cu semnificaţia exactă din limba engleză „rază, licărire”: „La conferinţa de presă am găsit-o
aşezată în unul din ultimele rânduri ale sălii – o deranjează, aproape bolnăvicios, tot ce înseamnă
public, monden, flash şi camere de filmat” (Vip M., 01.11.07); fresh - „proaspăt, curat”, deşi nu
este înregistrat în DOOM2, îl aflăm în MDN cu această semnificaţie: „cum reuşesc femeile
cu joburi de succes, dar şi cu puţin timp liber, să arate fresh la orice oră” (Stil, 29.02.08); make-
up - „machiaj al feţei”: „Află ce mai poartă starurile în materie de make-up” (Stil,
01.10.2008); lifting „operaţie de chirurgie estetică pentru reîntinerirea pielii”: „lifting al sânilor
şi al întregului corp” (Stil, nr. 4, 2008); look - „aspect, înfăţişare”: „până şi cel mai
cuminte look are nevoie de multă atenţie, pentru a fi desăvârşit” (Stil, 29.02.08); trend -
„tendinţă, evoluţie”: „să alegi ceea ce te avantajează, chiar dacă nu eşti exact în trendul zilei”
(Stil, 29.02.08); cocktail „Acest item este cu succes regăsit şi într-o ţinută office, şi într-una
de cocktail” (S., 29.02.08); shopping „cumpărături”: „Ai şi spectacol şi film,shopping cât
încape” (Stil, 29.02.08); sex-appeal - „farmec, atracţie”, înregistrat în DOOM2 şi ortografiat ca în
engleză, în presă însă este întâlnit sub diferite forme grafice, ceea ce demonstrează o încercare de
adaptare a cuvântului la ortografia românească: „Ar mai fi nevoie de ceva sexapil pentru a fi
un top model de nota «10»” (Vip Magazin, 01.02.08).
Astfel, una din concluzii este că pe de o parte utilizarea unor cuvinte englezeşti se explică prin
dorinţa vorbitorului de a impresiona, de a arăta că este cunoscător al unei limbi străine, dar şi, pe
de altă parte, pentru a atrage atenţia, pentru a da colorit mesajului. Totuși, snobismul unor astfel
de utilizări nu ar trebui încurajat, întrucât, de cele mai dese ori, în astfel de cazuri, mesajul şi,
implicit, comunicarea, sunt serios afectate şi, în ultimă instanţă, ineficiente!
Un alt fenomen este și acela de compunere, de creare a unor noi cuvinte de către persoanele care
nu pot să definească un anumit sentiment, obiect, stare sau process și apelează la formarea unor
noi cuvinte, la noi sintagme ca: ”specialmente” – în special și nu numai, ”anglicizare” – influență
ligvistică a englezei asupra altei limbi.
Dacă am face o retrospectivă scurtă asupra celor mai des utilizate cuvinte din vocabularul
roman-anglicizat, am face următoarea clasificare.
În domeniul sportului, avem exemple precum:
fotbal (fotbalist), baschet (baschetbalist), rugby (rugbist), schi, meci, volei, karate, cros,
skateboard etc. Acesta din urmă este o trunchiere a compusului din limba engleză skateboarding
(sportul practicat cu ajutorul unei planşe pe role); similar este termenul snowboard.
În domeniul economic, tehnic:
lap-top, site, walkman, pager, sponsor, hard, soft (din nou trunchieri din engleză: hardware,
software) etc. Un termen precum airbag este folosit în română cu sensul din franceză: pernă
gonflabilă destinată să protejeze, în caz de ciocnire, pasagerii de pe locurile din faţă ale unui
automobil. Apar aici şi verbe precum a scana, o formă adaptată la realitatea lingvistică
românească din englezescul to scan (a examina ceva în detaliu, cu ajutorul unui fascicul de raze
X).
În domeniul comunicaţiilor şi presei:
computer, web, clip (video-clip), e-mail; Clip şi-a extins sfera, ajungând să fie utilizat nu numai
în muzică şi film, ci şi într-o sintagmă precum ,,clip electoral”.
În domeniul învăţământului:
Curriculum (chiar dacă e un termen latin, noi l-am împrumutat din engleză) şi derivatul său
adjectival curricular. Grant apare des întrebuinţat în cercetarea ştiinţifică, drept urmare el fiind
acceptat în terminologia oficială. Master şi masterat sunt alte două exemple care nu mai necesită
explicaţii.
Engleza – impunerea și influența unui mod de gândire
Muzică, sport, cinematografie, modă, alimentație, internet sunt câteva din cele mai importante
domenii asupra cărora influența limbii engleze a fost foarte accentuată.
”Limba este tezaurul cel mai prețios pe care-l moștenesc copiii de la părinți, depozitul cel mai
sacru lăsat de generațiile trecute și care merită să fie păstrat cu sfințenie de generațiile ce-l
primesc.”
(Vasile Alecsandri)
Astăzi tînăra generație este supusă unei ample încercări de a se informa asupra cuvintelor
necunoscute folosite atât de des, mai ales în spațiul internautic și respectiv, de a le folosi neavând
posibilitatea să le înlocuiască printr-u echivalent, pentru că acesta, pur și simplu, nu există în
limba română.
La un moment dat, engleza devine un mod de gândire. Are loc gândirea în două limbi și cel mai
interesant este că atunci când dorim să vorbim despre influența accentuată a limbii engleze ca
despre un pericol, trebuie să observă și să recunoaștem că acest proces are loc mai ales prin
intermediul oamenilor culți, care sunt vorbitori de limbă engleză.
O atenţie deosebită este acordată termenilor anglicism şi americanism. Termenul
anglicism este definit ca fiind ,,o expresie specifică limbii engleze; cuvânt de origine
engleză împrumutat, fără necesitate, de o altă limbă şi neintegrat în aceasta”, iar
termenul americanism denumeşte ,,un fel de a fi, expresie etc. proprie americanilor”.
Adriana Stoichiţoiu–Ichim defineşte anglicismele ,,împrumuturi recente din
engleza britanică şi americană, incomplet sau deloc adaptate (ca atare, ele se scriu şi se
rostesc în română într-un mod foarte apropiat sau identic cu cel din limba de origine”.
O distincţie între anglicisme şi americanisme este întâlnită la Theodor Hristea,
care notează că acestea din urmă sunt ,,mai recente şi au caracter internaţional”. Multe dintre ele
au un caracter denotativ și simplifică, micșorează numărul de cuvinte prin care poate fi definit un
oarecare obiect, fenomen. Astfel, ,,Anglicismele denotative” nu au în general echivalente în
limba română deoarece denumesc realităţi recent apărute şi apar în diverse domenii cum ar fi:
- în domeniul sportului: fotbal, baschet, schi, meci, volei, cros, etc.
- în domeniul comunicaţiilor şi presei: computer, web, e-mail, clip etc.
- în domeniul economic şi tehnic: site, walkman, pager, hard, soft (din trunchierea
termenilor hardware, software) etc.
- în domeniul învăţământului: master, grant
- în domeniul gastronomiei: fast-food, hot-dog, hamburger, ketchup etc.
În aceeași ordine de idei, ajung la ideea că cea mai importantă și cea mai adecvată
modalitate pentru a învăța oamenii de diferite naționalități să trăiască împreună, să fie mai
aproape unii de ceilalți, să interacționeze...este LIMBA! O limbă care în spatele justificării că ar fi
una de circulație internațională își impune prezența tuturor deși pe Glob sunt peste 3000 de limbi.
Consider totuși că înainte de toate limba e o forma mentis, un cod al minții, un mod de gândire,
o abordare logica a realității moștenită din moși strămoși care vehiculează în același timp o
anumită scară de valori. Limba e un patrimoniu comun și rădăcinele unui popor. Limba e cultură.
Dacă se recunoaște această definiție a „limbii” atunci e evident atacul la care e supusă limba română și
coeziunia poporului român prin sabotarea felului lui de a gândi și la urma urmei și de a simți.
Limba engleză, după cum afirmă Anna Maria Capogrande, președintele Asociației pentru apărarea și
promovarea limbilor oficiale ale UE din cadrul Comisiei Europene, e o limbă care vehiculează
esențialmente valorile capitalismului, mercantilismului, profitului și al colonialismului economic și
cultural. Limba engleză predată la vârste fragede poate distruge o dată pentru totdeauna modul de
a gândi a copiilor români și cea ce a mai rămas din modelul cultural românesc.
În țările precum Italia, Franța, Belgia (în Wallonia) , Spania, limba engleză, și pot confirma din
experiențe personale, este aproape necunoscută pentru majoritatea persoanelor. Poate ar trebui să ne dăm
seama că cunoasterea limbii engleze de fapt nu e chiar așa de firească cum sistemul ne învață.
”Justificările care sunt invocate pentru a păstra limba engleză la televizor și în oricare alt domeniu în țara
noastră e o abordare tipică țărilor mici care în lipsa unei piețe interne adecvate care să permită producția
în limba națională, de toate expresiile de cultură, de la cinema la muzică până la emisiuni televizate
permit înglobarea lor cultural-spirituală în area culturală anglo-americană. În concluzie asistăm, cu
permisiunea noastră, la afirmarea la nivel global a unui mod de gândire unic, doar pentru că e la modă.”
Concluzie
În opinia mea, anglicismele fac parte din realitatea noastră lingvistică, iar atitudinea specialiştilor şi a
vorbitorilor trebuie să fie una raţională în această problemă, să ia în consideraţie atât avantajele cât şi
dezavantajele ei. Influenţa engleză nu trebuie tratată ca un mijloc de distrugere al limbii române, ci
dimpotrivă ca un mijloc de modernizare a lexicului. Adaptarea acestor termeni corespunde unor necesităţi
de expresie culturală, socială şi funcţională. În ceea ce priveşte manifestările exagerate ale
unor ,,anglomani”, vor fi cu siguranţă ,,liniştite” de sistemele limbii dacă vor fi considerate inutile.
Cert este că societatea, în evoluţia ei, este martoră a nenumărate transformări în plan istoric, economic,
politic şi cultural care determină continue schimbări lingvistice, în special la nivelul lexicului. Aceste
modificări nu se produc brusc şi radical, formele noi de expresie lingvistică coexistă cu cele vechi pentru
o perioadă, asigurându-se astfel posibilitatea de comunicare între generaţii.
Limba, ca mijloc de comunicare, evoluează odată cu societatea şi acest proces este mai rapid în condiţiile
extinderii relaţiilor între popoare şi intensificării circulaţiei de idei - printre altele datorită dezvoltării
mijloacelor de difuzare a informaţiilor de-a lungul vremii.
Anglicismele sunt o realitate, iar atitudinea vorbitorilor şi a specialiştilor trebuie să fie una
raţională în această privinţă, cântărind atât avantajele, cât şi dezavantajele. Acestea din urmă nu
sunt numeroase, dar există. Dintre acestea menţionăm: nesiguranţă de adaptare, crearea de forme
inculte (vezi ciungă, plovăr) sau forme hipercorecte (clovn pronunţat ca în limba engleză, deşi el
s-a adaptat total), riscul pleonasmelor. Pe de altă parte, însă, putem vorbi şi de multe avantaje.
Anglicismele nu au determinat o ,,alterare” a limbii române, ci, dimpotrivă, au contribuit la
permanenta ei înnoire şi reconstrucţie, la nuanţarea ei semantică şi stilistică, la modernizarea
lexicului. Influenţa limbii engleze nu trebuie să fie considerată un fenomen negativ, nefind cu
nimic mai periculos decât alte influenţe străine care s-au manifesta de-a lungul timpului în limba
noastră, atâta timp cât nu se exagerează folosirea lor. Adoptarea în vorbire a acestor termeni
corespunde unor necesităţi de expresie atât culturale, cât şi sociale (apariţia unor realităţi
extralingvistice noi, determinată de fapte ce ţin de progresul umanităţii), cât şi funcţionale
(necesitatea existenţei în limbă a unor termeni care să desemneze aceste realităţi noi din viaţa
oamenilor).
Esenţa limbii este aceea de a se reînnoi în permanenţă. Împrumutul din alte limbi reprezintă un
aspect al creativităţii lingvistice prin care limba se schimbă, îmbogăţindu-se neîncetat pentru a
corespunde unor realităţi în permanenţă noi.
Bibliografie
Theodor Hristea, Ortografia şi ortoepia neologismelor româneşti (cu specială referire la
împrumuturile recente), în LL, 1995, vol.2
Sextil Puşcariu, Limba română I. Privire generală, Ed. Minerva, Bucureşti, 1976
Mioara Avram, Anglicismele în limba română actuală, Bucureşti, 1997.
Adriana Stoichiţoiu-Ichim, Vocabularul limbii romane actuale: dinamică, influenţă, creativitate, Editura
All, Bucuresti, 2007, 160 de pagini, p. 83-111
Ciobanu, Georgeta, Anglicisme în limba română, Timişoara, 1996.
Donici Mihaela-Cristina, Anglicismele în limba română, Lucrare Științifică, 2010
Dicționare:
DOOM2 – Dicţionarul Ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române. Ediţia II-a, Bucureşti, 2005.
Dicţionarul explicativ al limbii române, Bucureşti, 1998.
MDN – Marele Dicţionar de neologisme, Florian Marcu, Bucureşti, 2002.
Dicţionar englez-român, român-englez, Andrei Bantoş, Bucureşti, 2005
Laura Trăistariu, Moda anglicismelor în limba română
Surse:
Vip M. – „Vip Magazin”
Stil – „Stilouette”
Frontpress
Online:
>URL: http://www.pruteanu.ro/6atitudini/2007.09.27-limba.htm
http://antimedia.info/stiri/cultura/engleza-impunerea-si-influenta-unui-mod-de-gandire
>URL: http://209.85.129.104/search?q=cache:z33zKULD-HcJ:www.uttgm.ro/facultati_departamente/
stiinte_litere/conferinte/situl_integrare_europeana/Lucrari/
LauraRus.pdf+influenta+limbii+engleza+in+limba+romana+actuala&hl=ro&ct=clnk&cd=2&gl=ro&clien
>URL: http://www.expres.ro/article.php?artid=328579