Oma Giu Neamt

14
Discursul traducătorilor în principalele versiuni româneşti contemporane ale Bibliei 1 de Alexandru GAFTON The Translator’s Account in Romanian Contemporary Versions of the Bible Rezumat Analiza de faţă are în vedere două texte contemporane, traduceri integrale ale textului biblic, aparţinînd unor ecleziaşti care prezintă concepţii relativ asemănătoare asupra traducerii textului sacru, diferite în ceea ce priveşte unele aspecte ale textului biblic, perspectivele asupra acestuia, precum şi paratextul traducătorului. Urmărind înţelegerea corectă a nivelului real şi concret pe care traductologia biblică românească l-a atins, prezenta cercetare încearcă să revele modalităţile în care traducătorii unui astfel de text pot construi un paratext avînd roluri şi scopuri prin care cititorul este orientat şi modelat. Analizele se desfăşoară din perspectiva lingvistului laic şi cu metodele acestuia. Dincolo de concluziile extrase din analiza comportamentelor celor doi traducători, considerăm că aceste două traduceri constituie texte care reuşesc să ofere culturii române două traduceri de mare calitate, avînd grade diferite de acurateţe, dar şi grade diferite în care se încearcă structurarea în limba-ţintă a unui text pe potriva celui din limba-sursă. Abstract The present analysis focuses on two contemporary texts, translations of the biblical text, belonging to ecclesiastics who have relatively similar views, on the translation of the sacred text, different, regarding some aspects of the biblical text, its perspectives and translator's paratext. Following the correct understanding of the actual and concrete level that touched Romanian Bible translation studies, this research tries to reveal the ways in which such a text translators can build a paratext having roles and purposes by which the reader is directed and shaped. The analysis is conducted from the perspective of secular linguist and its methods. Beyond the conclusions drawn from the analysis of the behaviors of the two translators, we believe that these two translations are texts that succeded to provide two translations Romanian culture high quality, with varying degrees of accuracy and varying degrees which attempt to structure the target consistently with text source. Cuvinte-cheie: traducerea textului biblic, paratext Key-words: the translation of the biblical text, paratext 1. Structura, conţinutul şi discursul Introducerilor la cărţile biblice Ambele versiuni discutate prezintă opţiuni privind elementele de construcţie ale Introducerilor, care reflectă concepţia asupra prezentării textului biblic, aşa cum s-a închegat ea de-a lungul tradiţiei exegetice europene şi cum apare aceasta în marile traduceri din limbile moderne. Se prezintă sau se discută felurite elemente semnificative 1 Cercetarea noastră are în vedere următoarele versiuni româneşti ale Bibliei: B 2001 = Biblia sau Sfânta Scriptură. Ediţie Jubiliară a Sfântului Sinod [...], Bucureşti, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 2001; B 2013 = Biblia. Traducere, introduceri şi note: pr. Alois Bulai, pr. Eduard Pătraşcu, Iaşi, 3013. Într-o recenzie făcută la B 2001 [Biblia sau Sfînta Scriptură, versiune diortosită după Septuaginta, redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania, arhiepiscopul Clujului, sprijinit pe numeroase alte osteneli, Bucureşti, 2001, publicată în AUI LI (2005), p. 466-468], făceam observaţia că nu vedem rostul ortografiei cu sunt pentru sînt, â pentru î şi al apostrofului în loc de cratimă. Venit la prima ediţie a Conferinţei Naţionale „Text şi Discurs Religios”, din 2008, vlădica Anania ne-a luat deoparte şi, după ce a mulţumit pentru opinia exprimată asupra traducerii subliniind că eram printre puţinii care i-am apreciat efortul şi rezultatul, a ţinut neapărat să motiveze ortografia prin faptul că o deprinsese din şcoală şi că nu mai putea şi nu mai înţelegea să renunţe la ea. Observînd aceeaşi ortografie şi în B 2013, ne rezumăm doar la această semnalare. Respectînd un principiu filologic, citatele vor fi întocmai, cu toate că textul nostru este scris în ortografia de dinainte de 1992, cea din vremea şcolii noastre.

description

Omagiu NEAMT

Transcript of Oma Giu Neamt

  • Discursul traductorilor n principalele versiuni romneti contemporane ale Bibliei1

    de Alexandru GAFTON

    The Translators Account in Romanian Contemporary Versions of the Bible

    Rezumat

    Analiza de fa are n vedere dou texte contemporane, traduceri integrale ale textului biblic, aparinnd unor ecleziati care prezint concepii relativ asemntoare asupra traducerii textului sacru, diferite n ceea ce privete unele aspecte ale textului biblic, perspectivele asupra acestuia, precum i paratextul traductorului. Urmrind nelegerea corect a nivelului real i concret pe care traductologia biblic romneasc l-a atins, prezenta cercetare ncearc s revele modalitile n care traductorii unui astfel de text pot construi un paratext avnd roluri i scopuri prin care cititorul este orientat i modelat. Analizele se desfoar din perspectiva lingvistului laic i cu metodele acestuia. Dincolo de concluziile extrase din analiza comportamentelor celor doi traductori, considerm c aceste dou traduceri constituie texte care reuesc s ofere culturii romne dou traduceri de mare calitate, avnd grade diferite de acuratee, dar i grade diferite n care se ncearc structurarea n limba-int a unui text pe potriva celui din limba-surs.

    Abstract The present analysis focuses on two contemporary texts, translations of the biblical text, belonging to ecclesiastics who have relatively similar views, on the translation of the sacred text, different, regarding some aspects of the biblical text, its perspectives and translator's paratext. Following the correct understanding of the actual and concrete level that touched Romanian Bible translation studies, this research tries to reveal the ways in which such a text translators can build a paratext having roles and purposes by which the reader is directed and shaped. The analysis is conducted from the perspective of secular linguist and its methods. Beyond the conclusions drawn from the analysis of the behaviors of the two translators, we believe that these two translations are texts that succeded to provide two translations Romanian culture high quality, with varying degrees of accuracy and varying degrees which attempt to structure the target consistently with text source.

    Cuvinte-cheie: traducerea textului biblic, paratext Key-words: the translation of the biblical text, paratext

    1. Structura, coninutul i discursul Introducerilor la crile biblice

    Ambele versiuni discutate prezint opiuni privind elementele de construcie ale Introducerilor, care reflect concepia asupra prezentrii textului biblic, aa cum s-a nchegat ea de-a lungul tradiiei exegetice europene i cum apare aceasta n marile traduceri din limbile moderne. Se prezint sau se discut felurite elemente semnificative

    1 Cercetarea noastr are n vedere urmtoarele versiuni romneti ale Bibliei: B 2001 = Biblia sau Sfnta Scriptur. Ediie Jubiliar a Sfntului Sinod [...], Bucureti, Editura

    Institutului Biblic i de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romne, 2001; B 2013 = Biblia. Traducere, introduceri i note: pr. Alois Bulai, pr. Eduard Ptracu, Iai, 3013.

    ntr-o recenzie fcut la B 2001 [Biblia sau Sfnta Scriptur, versiune diortosit dup Septuaginta, redactat i adnotat de Bartolomeu Valeriu Anania, arhiepiscopul Clujului, sprijinit pe numeroase alte osteneli, Bucureti, 2001, publicat n AUI LI (2005), p. 466-468], fceam observaia c nu vedem rostul ortografiei cu sunt pentru snt, pentru i al apostrofului n loc de cratim. Venit la prima ediie a Conferinei Naionale Text i Discurs Religios, din 2008, vldica Anania ne-a luat deoparte i, dup ce a mulumit pentru opinia exprimat asupra traducerii subliniind c eram printre puinii care i-am apreciat efortul i rezultatul, a inut neaprat s motiveze ortografia prin faptul c o deprinsese din coal i c nu mai putea i nu mai nelegea s renune la ea. Observnd aceeai ortografie i n B 2013, ne rezumm doar la aceast semnalare. Respectnd un principiu filologic, citatele vor fi ntocmai, cu toate c textul nostru este scris n ortografia de dinainte de 1992, cea din vremea colii noastre.

  • legate de cartea biblic, din punctul de vedere al autorului, al textului, al tradiiei, apoi elemente de coninut i aspecte teologice ale acestuia. Tiparul nu este rigid i neschimbat pentru toate crile biblice, el fiind variabil n funcie de particularitile crii i de cerinele prezentrii. Ponderile pe care componentele introducerilor le au pot fi diferite: unele introduceri pot fi dotate cu precizri care lipsesc altora, iar unele cri pot s nu aib o introducere proprie. Elementele evideniate de ctre traductori beneficiaz de un tratament relativ unitar i egal, ceea ce, la nivel de ansamblu, confer coeren Introducerilor. Sub anumite aspecte, B 2001 poate fi socotit mai unitar dect B 2013, ntruct urmeaz n mod mai consecvent o schem restrns. Cum se va vedea mai jos, faptul acesta se datoreaz rolurilor oarecum diferite cu care aceast component a traducerii se ncarc: B 2001 urmrete doar cteva elemente, n scopul exercitrii unui proces persuasiv, n vreme ce B 2013 prezint diferitele elemente mai degrab cu scop informativ.

    Introducerile se pot referi la grupuri de cri, dar pot aprea, apoi, pentru fiecare carte a grupului respectiv (Pentateuhul, Crile lui Samuel, Paralipomenon, Crile necanonice, Epistolele catolice, n B 2001; Epistolele paulinice, n B 2013, de pild), sau nu (Crile lui Samuel, n B 2013). Uneori, informaiile oferite de mitropolit snt minimale dar utile prin elementele selectate, n relaie cu finalitile introducerii , opiune care pare dat de prevalarea altor considerente dect a celor care au n vedere interesul pe care l-ar strni respectiva carte biblic ori a celor care socotesc msura n care acestea snt capabile s genereze i s solicite o atenie i un interes aparte.

    1.1. Structura Introducerilor se refer la modalitatea n care se constituie forma prezentrilor, pentru a oferi cititorului, n cel mai potrivit i mai eficient mod, informaii asupra aspectelor de ordin filologic, lingvistic, narativ, epic i teologic care se degaj din text i care au fost avute n vedere. Desigur, feluritele elemente apar i se dezvolt n funcie de poziia crii la nivelul subansamblului din care face parte, de valorile anumitor elemente de coninut i teologice n cadrul ntregului ansamblu, de alte particulariti prin autor, destinatar, natur, funciuni, coninut etc. , unele cri solicitnd ieirea din tiparul general al Introducerilor. n cazul Epistolelor, de pild, apar i informaii despre destinatarul textelor, despre situaia i mediul acestuia etc.

    Tiparul este mult mai bogat n cazul B 2013, care prezint numeroase informaii, dintr-o varietate de perspective. n B 2001, informaia propriu-zis este srac n comparaie cu cantitatea i calitatea acesteia din B 2013, chiar dac uneori apare i aici informaia filologico-lingvistic sau cultural-istoric, succint nirat. Lipsa ori puintatea unor componente ale Introducerii din B 2001 este compensat de abundena de coninut a celei n care se relateaz coninutul propriu-zis al crii i a celei teologico-exegetice. Ambele versiuni ns prezint consecven sub aspectul fidelitii fa de tiparele asumate.

    Aproape de fiecare dat, B 2013 i ncepe Introducerile cu prezentarea unor date legate de titlu, autor i carte, de semnificaia numelor, continu uneori cu informaii asupra contextului redactrii, a contextului general (istoric, politic, geografic, economic, demografic, ideologic) n care se petrec evenimentele prezentate sau la care se face acolo referire, aa cum reies din text sau pe baza cunoaterii istorice. Informaiile privitoare la carte pot cuprinde elemente de datare (operat pe baze lingvistice, filologico-istorice i culturale), comparaii ntre diferitele categorii de manuscrise i de surse, structura i istoricul acestora i al surselor, eventuale evoluii ale textului, relaiile cu alte texte,

  • precizri i explicaii privind coninutul, densitatea i importana acestuia, elemente de istorie a ideilor coninute, date despre tradiia exegetic (cum se poziioneaz, ce caliti i valori are etc.), diferite informaii de ordin literar, filologic, istoric, filozofic, asupra textului i asupra coninutului acestuia (cu inserturi culturale i erudite pe nelesul cititorilor vizai). De asemenea, mai apar precizri cu privire la poziia crii n cadrul Bibliei i la situaia ei din punctul de vedere al canonicitii.

    Alturi de observaiile asupra particularitilor structurale i genetice ale textului i de informaiile furnizate de exegez, B 2013 prezint i informaii extrase din nivelul lingvistic al textului. n general, informaiile lingvistice, stilistice, tematice, istorice din text se extrag i se folosesc la maximum. Precum coninutul, limba textului furnizeaz felurite informaii, de larg circulaie printre traductori i exegei, mai degrab netiute de cititorul de rnd. Autorii B 2013 neleg s pun, cu generozitate, la dispoziia cititorului unele dintre aceste informaii, ntr-o prezentare limpede i n urma unei selecii judicios operate.

    O alt component a Introducerii se refer la prezentarea coninutului crii. Ponderea acesteia este foarte mare n B 2001, unde relatrile snt foarte ample, rezumatul fiind adesea o repovestire att de detaliat nct, dac uneori poate incita la lectur, alteori ofer cititorului date att de complete nct l poate face s cread c a acumulat destule informaii despre coninut i c l stpnete. n B 2013, coninutul este descris succint, adesea fragmentele rezumate fiind nsoite de trimiteri la capitolul (capitolele) i versetele sintetizate.

    Componenta teologic red, pe baza coninutului, ideile de for ale crii. Uneori, coninutul este prezentat aici sub forma unui rezumat nsoit de felurite precizri, cu explicarea elementelor sale, din perspectiv teologic, profetic, sapienial, soteriologic, eshatologic. Adesea, n B 2001 acesta este un prilej de a construi o mic predic ntru orientarea i edificarea cititorului.

    n B 2013, sumarul crii este ultima component a Introducerii. Aici se nir i se enun succint elementele de coninut ale crii, dar conform structurii acesteia, evideniindu-se osatura textului, ntr-un mod care nlesnete lectura corect i buna nelegere a coninutului.

    1.2. Coninutul textului se refer la elementele concrete, de natur epic i dramatic, pe care autorii celor dou versiuni au neles i au ales s le prezinte cititorului, socotindu-le necesare pentru a oferi acestuia o imagine preliminar asupra ntmplrilor i a personajelor respectivei cri.

    n esen, informaiile se grupeaz n jurul celor trei nuclee structurale deja menionate. Cea mai variat clas conine informaii de ordin lingvistico-filologic, iar cele mai aprofundate clase de informaii transmit cunotine asupra coninutului povestirii i explicaii asupra valenelor ori a finalitilor teologice ale povestirii. n B 2001, cele trei categorii de informaii au ponderi diferite, nu doar datorit particularitilor cerute de natura, coninutul i specificul crilor, dar i datorit modalitilor n care autorul traducerii socotete s pun la lucru acest prilej de contact preliminar dintre cititor i text. Cu o remarcabil obiectivitate editorial i tiinific, B 2013 se caracterizeaz prin ponderea echilibrat a informaiilor, calitatea i bogia lor fiind strict adecvate categoriei din care ele fac parte (filologic, lingvistic, istoric, cultural, teologic etc.).

  • Astfel, prezentrile din B 2013 referitoare la carte i la autor respect cadrul pe care i l-ar fixa un traductor i filolog laic. Atunci cnd este cunoscut (precum n cazul evanghelitilor sau al apostolilor care au scris Epistole, de pild), autorul este prezentat sub toate aspectele demonstrabile tiinific i care decurg din limba textului, din stil, din informaiile istorice, din conjecturile care se pot face n cel mai rezonabil mod. De asemenea, n cadrul setului de informaii filologico-lingvistice, se fac observaii asupra imperfeciunilor manuscriselor i a posibilelor cauze ale acestor imperfeciuni, precum la p. 495:

    Textul ebraic nu este ntotdeauna bine pstrat, ns nu din vina editorilor sau a copitilor anteriori, pentru c textul ebraic uneori era corupt nc din vechime de traductorii greci i latini. Alteori, textul ebraic nu s-a pstrat foarte bine din cauza ultimilor copiti ai codicelor ebraice: din confruntarea cu vechile traduceri greceti i latine se pot observa erorile lor. [...]Traducerea LXX este fcut dup un text ebraic vechi scris probabil cu caractere feniciene identic cu textul actual.

    Sau: n ciuda numeroaselor dificulti, TM rmne cel mai credibil. Versiunea LXX se demonstreaz

    destul de mediocr din cauza unor omisiuni i interpretri de neneles. Uneori ofer totui unele iluminri, n special cu sprijinul traducerii siriace i a Vulgatei, mult mai apropiate de textul ebraic (p. 1473);

    LXX este deseori o parafraz care conine erori i inexactiti. Ba mai mult, unele versete din TM lipsesc din LXX, ele fiind reconstruite dup traducerea lui Teodotion. Voind s fac cartea inteligibil pentru cititorii greci culi, traductorii suprim o parte important din textul ebraic (p. 1817). Atunci cnd este cazul, B 2013 prezint cititorului adevrurile lingvistice i filologice,

    fr temerea c evidena i adevrul ar putea duna cuiva: n ebraic, titlul este indicat, la fel ca n cazul celorlalte cri ale Pentateuhului, prin cuvntul

    iniial; n cazul de fa, titlul este: wayyiqr= (= el chemat). Totui, n terminologia post-biblic, tra khnm (= legea preoilor). Numele de Levitic i are originea n LXX i n Vg datorit materialului levitic (n sensul general de sacerdotal) pe care l conine (p. 211);

    Denumirea de Deuteronom vine de la traducerea imperfect a unui pasaj (17, 18), unde i este prescris regelui s transcrie pentru uzul personal o copie din aceast lege. Traductorul grec a redat aceasta prin deuteronomion (a doua lege) (p. 331).

    Orict ar fi de prestigios textul, el este prezentat din perspectiva filologului, adic n dimensiunile sale textologice, sub aspectul particularitilor sale sau n relaie cu contextul constituit de autor:

    n general, textul [Leviticului nota n.] are caracter liturgico-normativ, dar este ncadrat ntr-o structur narativ n care domin figura lui Moise n calitate de mediator al cuvntului lui Dumnezeu [...]. Expresia: Domnul i-a zis lui Moise: Spune-le fiilor lui Israel este unul dintre elementele care in mpreun culegeri de texte cu caracter diferit (p. 211);

    Este o carte scris de un evreu care a trit la Alexandria, bun cunosctor al Bibliei i fidel fa de tradiia lui Israel i, n acelai timp, deschis spre lumea greac n care a trit. Este o punte ideal ntre Biblia ebraic i cea cretin i un punct de contact ntre lumea biblic i lumea vast a elenismului, cu care autorul necunoscut al crii este ntr-un dialog constant (p. 2215) (despre Cartea nelepciunii);

    Noul Testament este culegerea oficial a scrierilor care stau la baza credinei cretine. Sunt 27 de cri considerate sacre i canonice, adic inspirate de Dumnezeu i normative pentru credina i comportamentul cretinilor, nc din sec. al II-lea d.C. (p. 2407). Fr a fi mai puin teologi, n general, autorii B 2013 privesc la text din perspectiva

    traductorului filolog i lingvist, cntrindu-l dup criterii de ordin tiinific:

  • Psaltirea canonic conine un numr de 150 de psalmi. Culegerea actual este rezultatul unei ndelungi activiti literare i al mai multor sistematizri succesive de culegeri mai mici. Exist diferene de numerotare ntre textul masoretic ebraic i textul grec al LXX, din cauza faptului c, uneori, un psalm este mprit n dou sau doi psalmi sunt ncorporai n unul singur (p. 1909).

    i: Psaltirea actual s-a format de-a lungul a mai bine de apte sute de ani ntr-un ambient religios

    privat i public, n sfera cultului (p. 1909). n mod cu totul diferit, B 2001 face o prezentare ampl a acestei cri (poate cea mai ntins prezentare din ntreaga versiune), n care, dup ce prezint pe larg situaia numerotrii psalmilor, cauzele i consecinele diferenelor de numerotare (p. 615b), vorbind despre autorul sau autorii psalmilor, arat c vechea coal rabinic i unii dintre exegeii cretini considerau c autorul psalmilor este unul singur: David. Alturi de aceast opinie este menionat i cea care susine c, totui, ar putea fi vorba despre mai muli autori, dup cum o arat chiar titlurile unora dintre psalmi. Poziia mitropolitului n aceast chestiune este anticipat astfel: Cassiodor, unul dintre cei mai harnici comentatori, crede c e vorba numai de un procedeu literar al lui David. Chiar dac, apoi, menioneaz posibilitatea ca unii psalmi s provin din perioada postexilic, mitropolitul conchide, n cel mai semnificativ mod pentru msura n care, n general, accept ca textul biblic s fie supus judecilor de tip tiinific i raional:

    Controversele de acest fel snt neeseniale. Important este faptul c psalmii, n ntregul lor, sunt strbtui de o tonalitate poetic una i aceeai de la un capt la altul: duhul davidic (p. 616a). B 2013 face adesea apel la perspectiva lingvistic. Pe lng situaiile n care, din

    nivelul lingvistic al textului, traductorul extrage numeroase tipuri de premise i de concluzii, apar i cele n care se comunic cititorului astfel de particulariti n sine:

    Limba pune multe probleme, ntruct prezint particulariti ortografice, sintactice i lexicale ce fac din el un text unic n Vechiul Testament. Se remarc influene din culturile aramaic, fenician, nabatee, canaanean i, probabil, greac. Stilul este mai mult vorbit dect literar, exprimarea este liber i direct. La fel, liber i direct este modul de a se raporta la nelepciunea tradiional i la realitate (p. 2263),

    unde este vorba despre Qohelet (Ecleziastul). Mai mult, B 2013 conine lmuriri asupra structurii canoanelor, a unora dintre cauzele

    structurrilor diferite ale textului i a consecinelor acestora la nivelul diferitelor religii i confesiuni, urmate de explicaii asupra coninuturilor anumitor concepte i a realitilor corespondente, cum este n cazul introducerii la crile profetice (p. 11351139).

    Dup cum am artat (supra, 1.1.), povestirea firului epic, a nucleului narativ, i caracterizarea personajelor beneficiaz de ponderi diferite n cele dou traduceri. Concentrndu-se cu meticulozitate i atenie asupra acestui aspect, B 2001 ofer adesea, i n funcie de ceea ce relateaz, descrie sau prezint cartea o imagine clar a ntmplrilor povestite n text, o descriere exact a personajelor (uneori ridicndu-se deasupra ntregului text i privind globalizator la autori ca la nite personaje:

    Dintre toi profeii Vechiului Testament, Ieremia a avut, fr ndoial, rolul cel mai ingrat: acela de a duce o politic defetist n mijlocul unui popor ameninat, care atepta mai degrab ncurajare i ndemn la rezisten. Dintr-o anume perspectiv, Ieremia e un personaj tragic (p. 966a)

  • i a relaiilor dintre acestea, ntr-un rezumat mai degrab exhautiv al coninutului crii, lucru care nu se petrece n B 2013. Aceste prezentri snt nsoite de unele interpretri lmuritoare, fcute de ctre traductor.

    Adesea, mai ales n B 2001, rezumatul conine detalii dintre cele mai fine (precum n Introducerea la Regi, unde se prezint cartea, se relateaz coninutul, urmeaz perspectiva teologic i cazania sau nvturile pentru receptorul modern). Astfel de relatri pot fi detaliate, dar pot constitui i nite rezumate ce conin multe dintre detaliile importante. La acestea se pot aduga interpretrile oferite de ctre traductor, care, de cele mai multe ori, completeaz povestea. Astfel, cititorul complet neavizat, parcurgnd Introducerea, poate cpta o imagine destul de bun i de corect a coninutului crii, att sub aspect epic, ct i sub aspect moralizator. Desigur, aceast component se combin uneori destul de lesne cu cea teologic, sau este folosit de aceasta din urm, interpretrile autorilor orientnd cititorul. Alteori, mai ales n B 2013, ele doar procur cititorului un necesar de cunotine, aflate n mod natural la ndemna traductorului.

    Prezentrile din B 2013 pun la lucru perspectivele, cile i instrumentele pe care traductorul le socotete a fi cele mai potrivite i mai utile pentru a obine nelegerea cititorului, ns, aproape ntotdeauna, acestea se desfoar n cele mai echilibrate modaliti. Prezentrile Introducerilor l indic pe finul lector i analist al textului, care l nva pe cititor a citi pe mai multe nivele, cutnd dincolo de firul epic i de frumuseea n sine a povestirii, punnd la lucru asemenea dimensiuni ale scrierii, pentru a obine o ct mai bun nelegere a ntregului complex generat de ctre text:

    Lucrarea red ciocnirea dintre aceste dou culturi: cea iudaic i cea elenist. n cursul relatrii, se vede bine spre cine este ndreptat simpatia autorului. El ns se demonstreaz mereu senin i obiectiv, limitnd la maximum refleciile sale personale. Att ct poate, las faptele nsei s vorbeasc, n cruda lor succesiune. Doar n alegerea detaliilor i n dispoziia lor neleapt se releveaz abilitatea istoricului care reuete aproape ntotdeauna s imprime lucrrii sale un ton de dramatism crescnd (p. 1021). Uneori, n interpretarea coninutului, traductorul face apel la literatura exegetic, prin

    menionarea diferitelor poziii, adic prin aducerea acestora n faa cititorului sau/i prin oferirea opiniei traductorului:

    Nu exist nicio carte din Vechiul Testament care s fi fost interpretat att de diferit cum este Cntarea Cntrilor. Interpretarea cea mai recent caut semnificaia crii n cultul lui Itar i al lui Tammuz i n riturile cstoriei divine [...]. Intepretarea alegoric este mult mai veche. A devenit obinuit printre evrei ncepnd din sec. al II-lea d.C.: iubirea lui Dumnezeu pentru Israel i cea a poporului pentru Dumnezeul su sunt prezentate ca raporturile dintre doi miri; aceasta ar fi i tema cstoriei pe care profeii au dezvoltat-o ncepnd de la Osea. Autorii cretini au urmat aceeai cale a exegezei ebraice, ns alegoria pentru ei se refer la legtura lui Cristos cu Biserica sau la unirea mistic a sufletului cu Dumnezeu. Muli comentatori moderni au rmas fideli acestei interpretri alegorice, cu unele diferene de form. Dar justificrile exegetice care sunt aduse n favoarea sensului alegoric par artificiale i forate. Un numr din ce n ce mai mare de exegei se ntoarce la interpretarea literal (p. 21952196).

    ntr-un fel, acelai lucru este spus i n B 2001, dar n cu totul alt mod, cu alte rezultate i efecte:

    Chiar i astfel, pentru cititorii care nu au acceptat dimensiunea alegoric sau mistic a acestei opere, sau pentru cei care nu au acces la straturile ei sacrale, Cntarea Cntrilor rmne un imn al iubirii desvrite dintre brbat i femeie, al crei corolar este mplinirea, nunta (p. 871b).

  • Pentru autorul B 2001, locul acesta este i un prilej de corelaii i asocieri (care-i indic, succesiv, pe Origen, Renan, Paul Claudel, Grigorie din Nyssa, Vasile Voiculescu, Ioan Alexandru), tot aici remarcndu-se lesne viziunea integratoare a mitropolitului, care observ corelaiile textului biblic cu literaturile lumii mai atent la cea romn , dup cum alteori observ influena textului biblic asupra mentalitii diferitelor culturi care, n ncercarea dobndirii unui filon de coninut, s-au modelat n forme asemntoare.

    Se poate spune c n B 2013 interpretrile snt din stirpea celor prin care filologii analizeaz toate nivelele formale i de coninut ale textului i ncearc s extrag ct mai mult din ceea ce acesta poate semnifica, nelegnd totul n contextul n care opera a fost creat i n cel la care se refer opera. Astfel, observaiile la Cartea Iuditei l atenioneaz pe cititor i-i furnizeaz chei hermeneutice:

    Studiul atent al tuturor elementelor ntlnite n aceast carte ilustreaz problema istoriei Israelului i a Orientului Mijlociu. Geografia, arheologia, stilul antologic, scopul crii, metoda compunerii sugereaz o istorie fictiv compus pe baza elementelor reale aparinnd epocilor diferite, cu scopul de a oferi o lecie edificatoare. [...] Numele Nabucodonosor i Holofern, dumani arogani ai Israelului, nu sunt personaje istorice: ei simbolizeaz puterea pgn antidivin i antiisraelit. Iudita personific poporul credincios Domnului, care, lipsit de putere militar, dar bogat n credin, nfrnge opresorul pgn prin rugciune i peniten. n aceast lumin, se nelege de ce autorul sacru nu este preocupat de precizie n descrierea locurilor, a persoanelor i a evenimentelor, ci se folosete din abunden de propria fantezie. El vrea s reprezinte drama luptei i a victoriei lui Dumnezeu, situat ntr-o epoc neprecizat, cu nume i adrese simulate, cu numere simbolice, cu imagini singulare i descrieri neverosimile, dnd lucrrii un caracter escatologic (p. 953). Datorit accentelor, hermeneza poate fi ajutat de lingvistic, de antropologia

    cultural i istoric: Misiunea ncredinat de Domnul lui Ieremia nu este chemarea generic la observarea iahvismului,

    ci este exprimat printr-o serie de ase verbe (Ier 1, 10), patru negative (a dezrdcina, a demola, a drma i a distruge) i dou pozitive (a zidi i a planta). Aceste verbe, care pot fi definite ca ministeriale, i dobndesc valoarea definitiv n dependena de voina divin exprimat prin formula azi te stabilesc (Ier 1, 10a) (p. 1301);

    Nu trebuie s se cread c evreul ajunge la aceast concluzie pe calea speculativ. Mai mult dect prin raiune, el caut soluia problemelor sale n istorie, n acea istorie prin care Domnul vorbete i n care se face cunoscut. Evreul caut rspuns la ndoielile faptelor sale, nu att de la facultile umane, ct mai ales de la Dumnezeu nsui, prin meditarea faptelor n care el se reveleaz (p. 927);

    n tot Orientul antic ateismul teoretic este, practic, necunoscut, dar existau chiar i n Israel unele manifestri ale ateismului teoretic (p. 1910). Totodat, textul prezint elemente de mare complexitate, ce necesit rafinri

    structurale i tematice, nsoite de explicaii i soluii de interpretare, lucru pe deplin reuit n Introducerea la Cartea lui Ieremia (p. 13011303).

    n mod vizibil uneori, mai greu perceptibil alteori, de fiecare dat n mod direct, componenta care se ocup cu explicarea coninutului teologic al crii decurge din precedenta. Scris cu talent sau cu har, accentuat sau obiectivat, aceast component prezint un tratament difereniat n cele dou texte. n B 2013, poate fi bine scris (Qohelet, EsdraNehemia, Esther, Iudita, Isaia, Ieremia, unii profei mici, Zaharia, Iob), explicnd i interpretnd scrierea, dar fr a se face vreun fel de exegez, cu preocupare doar pentru descifrarea mesajului i pentru decodarea sensurilor textului. n B 2001 scrisul este frumos i miestrit, ns aici discursul nu mai este informal, ci persuasiv i orientat ideologic.

  • 1.3. Particularitile discursului difereniaz cele dou rnduri de Introduceri ale versiunilor B 2001 i B 2013. Caracteristica distinctiv i pronunat a B 2013 o constituie poziia echilibrat n interpretarea textului, inuta cumpnit a discursului i obiectivitatea concluziilor. Echilibrul i obiectivitatea se refer la faptul c, dei ecleziast, traductorul nu ignor faptele de natur tiinific, dimpotriv, pune accent pe cunoaterea i utilizarea unui ntreg complex de date, informaii, instrumente i metode de cercetare de ordin filologic, lingvistic, istoric, cultural, de arheologie biblic etc. n demersul su el nu se sprijin pe elemente care l-ar determina s aduc n fa concluzii construite pe baze patristice, exegetice, sau dogmatic-confesionale. n general i dup caz, n B 2013 se fixeaz contextul istoric, ideologic, mentalitar, chiar i psihologic uneori, se fac aprecieri asupra perspectivelor autorilor, asupra scopurilor cu care acetia scriu, introducndu-se felurite informaii i opinii care detaliaz imaginea i i confer acuratee. Discursul este tiinific, admirabil de echilibrat, lipsit de retorica persuasiv direct sau de tratarea chestiunilor de pe poziii net ideologizate. Meniunea are n vedere faptul c, n cazul B 2001, lucrurile nu stau la fel.

    La un prim nivel, atrage atenia faptul c textul este privit cu ochii filologului, iar nu ca o realitate dematerializat i ncrcat de sacralitate (chiar dac se poate crede c spiritul acestui text ar fi privit astfel). De aceea, fiina care a scris textul este numit redactorul (p. 31), autorul, ori hagiograful (p. 992). Chiar cnd apare denumirea autorul sacru (p. 953), indiciile arat c atributul nu se refer neaprat la cel ce scrie, ci pare o modalitate de a varia expresia, n contextul n care acest lucru este posibil datorit uzanelor:

    Autorul cunoate bine istoria biblic [...]. n aceast lumin se nelege de ce autorul sacru nu este preocupat de precizie [...]. Autorul crii este necunoscut, dar scrie probabil n Palestina. Din studiul lucrrii se deduce c era un iudeu nelept [...]. Autorul este un mare artist: aciunea se dezvolt n form unitar, progresiv i dramatic (p. 953).

    Totodat, este de menionat c, spre deosebire de alte traduceri sau texte religioase, B 2013 alege s nu ncarce textul folosind principiului simbolic prin care pronumele referitoare la Dumnezeu sau la Isus snt scrise cu majuscul, iar felul n care alege s trateze materia este ct se poate de lipsit de fioruri mistice:

    evenimentele relatate au avut loc n prima jumtate a aceluiai secol; este vorba despre evenimentul Isus Cristos i despre cele ce i urmeaz (p. 2409).

    Chiar dac denumirea autor nu lipsete din B 2001, mitropolitul o folosete mai degrab dintr-un reflex similar celui care face ca B 2013 s utilizeze sintagma autor sacru i, mai ales, avnd deseori grij s i expliciteze poziia sa n ceea ce privete pe adevtarul autor al textului biblic.

    n mod constant, B 2013 d dovad de capacitatea superioar de a privi cu ochi limpezi i de a raiona cu minte echilibrat la lucrurile lumii, la aciunile umane, la dinamica cognitiv i mentalitar-spiritual, nelegnd i tratnd aceste realiti n modalitile cele mai lucide, dotate cu o religiozitate lipsit de dimensiunea exaltat. n mod semnificativ, nsuirea aceasta se reflect foarte bine ntr-un loc precum Introducerea la Crile sapieniale (p. 18131814). Secvena este un model de prezentare limpede, edificatoare pentru orice cititor, care, nainte de a intra n text, nva s priveasc la acesta cu respect, anticipnd cu linitit for satisfacia mbogitoarelor descoperiri estetice, cognitive i educative. Aspectul rezultat este cel de srbtoare

  • demn, de ritual care oficiaz taina unei comuniuni n care se redau elementele de coninut i ideile textului. Comentariile traductorului snt minime sau inexistente, dar exist explicaii ctre cititor, chei de lectur, segmente care descifreaz cte un simbol, totul n limitele stricte ale necesarului rezonabil i lipsit de insertul ideologic.

    n general, atunci cnd apar, orientrile snt fine, dup toate aparenele exclusiv neutre i mplinind rolul central al unor astfel de pretome:

    Nu se poate crede c un evreu ar fi rspndit astfel de produse ale unei religii a fecunditii. Dac sunt asemnri de expresie ntre imnurile nchinate lui Itar i Tammuz i poemele din Cntarea Cntrilor, aceasta se datoreaz faptului c i unele, i altele folosesc limbajul iubirii (p. 2195);

    [...] cartea se termin pe un ton plin de speran. Paul profit de starea lui de semilibertate la Roma, pentru a predica evanghelia. Se sugereaz astfel c nicio opoziie uman, nicio opoziie instituional faa de credin, nici mcar cea a poporului evreu, nu pot mpiedica victoria cuvntului mpriei lui Cristos (p. 2626).

    Chiar n cazurile cu miz, rezumatele sau comentariile din B 2013 snt lipsite de intruziuni retorico-afective:

    n acest context, apare semnificativ vestirea nvierii, ca o trezire din somnul celor adormii n rn pentru a intra n gloria promis celor drepi (Cartea lui Dan, p. 1562). De asemenea, lipsete interpretarea n cheie mistico-teologic, pn i textul fiind

    vzut ca o rezultant a aciunii directe a unor autori umani: Traductorii greci ai Bibliei (LXX, sec. III-II .C.), pentru a traduce cuvntul ebraic, nu au folosit

    termenul analog din greac, syntke, ci, din motive teologice, pentru a sublinia iniiativa liber a lui Dumnezeu n intervenia lui gratuit, au folosit termenul diatke (p. 2407);

    Pentru ca mntuirea s nu fie interpretat eronat, ca rod al ntmplrii i al circumstanelor, Dumnezeul lui Israel este caracterizat n mod explicit ca Dumnezeul ndurrii (p. 1695). Introducerile B 2013 snt dominate de principii care le impun structura i construcia

    unitar, cu accentuarea tuturor elementelor de coninut semnificative din punct de vedere textologic. n fapt, preocuparea autorului ediiei este de a oferi cititorului o cantitate rezonabil de informaie, relevant prin calitate i prin adecvarea la particularitile crii astfel expuse.

    Introducerile B 2001 nu au aceast constan formal-structural, deoarece funciunea i finalitatea lor snt altele. Unele dintre aceste introduceri snt foarte bogate n informaii referitoare la ceea ce crile biblice corespunztoare conin. Altele se preocup de ceea ce autorul traducerii poate extrage din textul biblic, pentru edificarea cititorului su.

    Sub acest aspect este relevant faptul c, pn i ntr-un caz precum cel al Evangheliilor, artndu-se caracteristicile acestora, mpreun cu trsturile evan-ghelitilor aceleai n coninut cu cele vehiculate n toat literatura de specialitate , cele dou traduceri dezvolt modaliti particulare de prezentare, accentund n mod diferit unele dintre aspectele indicate, urmrind diferite modaliti i finaliti de edificare a cititorului.

    Unele texte din B 2001 pot constitui mici cronici literare, cu inserturi filologico-istorice i cu ample consideraii asupra autorilor, a impactului i locului scrierii. Artistul condeiului sau al cuvntului rostit apare n mod sistematic, uneori textul prnd a fi destinat rostirii doar cuvintele i expresiile livreti atenundu-i curgerea i presupusa destinaie oral , alteori termenii livreti i structurile complexe artndu-l ca fiind destinat lecturii n cele mai elevate forme ale ei. De aici decurge i dominanta structural

  • a Introducerilor, ponderea anumitor elemente de coninut, precum i caracteristicile dominante ale tipului de discurs utilizat.

    Introducerea la Psalmi, de pild, este ea nsi un text de sine stttor, mprit n mai multe seciuni, dominate de perspectiva literatului, care se exprim plastic, ilustreaz cu citate din Psalmi, folosete trimiteri culturale i erudite, face paralele lungi, construind un eseu ncrcat de propria viziune.

    Introducerea la Isaia este aproape exemplar, coninnd o prezentare ampl i detaliat, n care se zugrvete contextul istoric i religios, cu observarea feluritelor elemente de baz ale cadrului, precum i a factorilor cauzali i de influen. Apoi este prezentat pe larg aciunea lui Isaia, n acel context, ntrit de urmele pe care acesta le las asupra Noului Testament. Aproape la fel este i Introducerea la Judectori, unde se prezint cartea, contextul istoric, elemente de structur i de coninut i unele aprecieri. Desigur, de neles dintr-o anumit perspectiv (dar nu neaprat, cci puteau lipsi de la un traductor erudit), i aici apar formulri elegante i rafinate, cu mesaje potrivite pentru o predic, dar nu mai puin sofistice prin construcie, care contribuie la teza central privind autorul Bibliei:

    E posibil ca aceast carte a Judectorilor s nu fie opera unui singur autor, ci a ctorva, care, n mod sigur, pe lng inspiraia teologic a Duhului Sfnt, au fost asistai de memoria colectiv a seminiilor lui Israel, ca i de o seam de texte scrise (precum cntarea Deborei) (p. 272b).

    n Introducerea la Paralipomene, mitropolitul face istoria textului, relateaz elementele de coninut ale crii nsoite i de perspectiva analistului, cu propriile interpretri:

    O constant a demersului su [a autorului crii nota n.] este aceea de a evalua moralitatea fiecrui personaj sau pe a ntregului popor ntr-o anumit perioad i de a-i conferi evenimentului istoric o explicaie teologic [...]. n felul acesta, biografia primului rege al lui Israel nu-l intereseaz ctui de puin: el se oprete doar asupra morii tragice a lui Saul, aceasta fiind consecina consultrii vrjitoarei din Endor. n schimb, David e regele ideal; autorul trece sub tcere problemele de familie ale acestuia, motivaiile precare ale peregrinrilor lui de la nceput, adulterul cu Bateba i moartea lui Urie, precum i spiritul vindicartiv de pe patul morii, spre a insista, cu lux de amnunte, asupra suveranului evlavios care a iniiat i pregtit zidirea templului, legifernd, n acelai timp, atribuiile sacerdoiului i strlucirea cultului (p. 449b).

    Fa de traductorul B 2013, el merge mai departe, venind cu propriile interpretri, care capt forma unei scrieri de analiz i interpretare literar, cu reflecii filosofice marginale:

    Fiin fragil, omul e foarte departe de fericirea pe care e menit doar s-o viseze, dar care-i rmne inaccesibil. Singurul su bun e nelepciunea, dar i aceasta se vdete zadarnic dac nu e nsoit de bogie i rmne pe seama unui biet srac. Omul e supus unui determinism crncen, din care nu exist ieire. Timpul i exercit tirania ntr-o micare ciclic, mereu aceeai, searbd, monoton, exasperant, care se dizolv n uitare i neant. Viaa omului e o permanent interogaie fr rspunsuri; de aici, dezordine interioar, agitaie inutil; omul se lupt mpotriva omului, dreptatea lui Dumnezeu e pe dos; nelegiuitul nvinge i se bucur de via, n vreme ce dreptul e condamnat la suferin i resemnare (p. 848ab).

    Lector atent la toate perspectivele, formale i de coninut dar i la tot ceea ce nconjoar opera i relaioneaz cu aceasta , mitropolitul depune strdania de a construi un discurs frumos, elegant, percutant, zguduitor uneori, dar mai ales convingtor prin

  • structur i prin alegerea termenilor, persuasiv prin penetrana, nlnuirea i valorile cuvintelor. De aceea, unele cri beneficiaz de prezentri de ordin literar, coninnd elemente rnduitoare ntr-o ierarhie a valorilor. Scriitura este a criticului literar, iar tonul al ecleziastului reflexiv:

    Dac omul dintotdeauna i-a simit luntrul adiat de fiorul sacru, avem toate motivele s credem c nici adierile artei nu i-au fost strine. Cavernele Altamirei ne-au pstrat capodopere de pictur preistoric, cuneiformele Mesopotamiei ne-au transmis Epopeea lui Ghilgame, hieroglifele Egiptului s-au rostit n Cartea Morilor, harpa davidic ne-a druit Psalmii. i dac arta I-a fost adus Dumnezeirii ca o jertf bineplcut, din tot ceea ce omul credea c are mai bun, atunci poezia psalmilor nu este altceva dect teologia n starea ei de graie muzical (p. 614a);

    Cartea Proverbelor e o pajite cu flori multe i felurite, din care cititorul i poate culege aromele ce-i plac (p. 787b);

    Prezen singular i stranie n canonul Sfintei Scripturi, Cntarea Cntrilor e ca i cum Venus din Milo s-ar fi rtcit cndva, statuar, printre mozaicurile Agiei Sofia; un splendid poem de dragoste omeneasc, n care nu exist nici mcar o adiere de Dumnezeu, de transcenden, de revelaie, de sacralitate, de iubire transfigurat, inefabil; dimpotriv, totul mustete de graie carnal i senzualitate transparent, ntr-un univers al erosului candid, n care trupul omenesc, nvemntat mai mult n miresme dect n haine, aproape c nu mai are ascunziuri (p. 868a);

    Scris de un mare meter al condeiului, cartea lui Iona st i astzi sub semnul controverselor; este ea o relatare istoric, sau o oper de ficiune? Piatra de poticneal o constituie, desigur, episodul chitului, pe care ns Iisus Mntuitorul l va cita ca pe un fapt real i, totodat, simbolic (p. 1169b);

    [...] ea se dovedete, fr ndoial, opera unul scriitor de prim mn, maestru al mreiei prin simplitate i al sublimului prin sugestie. Istorisirea, n patru tablouri, se defoar lin i elegant, fr ncrcturi inutile sau ocoliuri derutante, pe o traiectorie construit cu mna unui mare artist. Cartea Rut e una din capodoperele literaturii biblice (301b);

    n ciuda lipsei sale de cultur metodic, Amos cultiv un stil ngrijit, simplu, alert, percutant, ale crui cadene oblig cuvintele la sclipitoarea austeritate a fulgerelor ce dialogheaz pentuneric (p. 1139b);

    Stilul lui Naum e ca un ropot de harapnice: vzduhul tremur, adncul se cutremur, vrjmaii se-ngrozesc i pier, profetul jubileaz ntr-un final de capodoper vechitestamentar. Pe deasupra tuturor, Dumnezeu este cel ce face istoria (p. 1173).

    n B 2013, atunci cnd apar, focalizrile snt coninute prin formule sintetice de mare limpezime, dense pn la esenializare sub aspectul coninutului:

    Lamentaiunile sunt cntarea unui popor care a abandonat de acum viziunea pmnteasc i politic despre viaa proprie i nva s-i nsueasc o viziune strict religioas. n aceast viziune, n care domin, pe de o parte, oroarea fa de pcat, cauza tuturor lacrimilor omului, pe de alta, este evideniat druirea de nezdruncinat lui Dumnezeu, izvorul unic al bucuriei venice (p. 1436). Scrise cu talent artistic, unele Introduceri din B 2001 snt creaii cu o dens

    ncrctur retoric, prin care traductorul ncearc s induc acele idei pe care le consider a reprezenta unicul i indeniabilul adevr un adevr revelat i sprijinit pe tradiie i dogme , spre a aduce publicul la o poziie unic i de nezdruncinat.

    Textul biblic este socotit a fi revelat, nceputul coninnd germenele ntregului i totul fiind organic legat. Introducerea la Pentateuh nu este o prezentare obiectiv a coninutului crii i a semnificaiilor ei, ci o ncercare partinic de demonstrare pe ci retorice cu argumente lipsite de valoare tiinific i excesiv supralicitate a paternitii lui Moise asupra textului. Orict de exaltat i de mobilizator ar fi lungul citat de la p. 20b21b i orict de liric ar fi ncheierea eruditului mitropolit, nimic din ceea ce este scris acolo nu convinge, spre deosebire de blamata critic raionalist occidental (p.

  • 19b). ntregul text ns are farmecul dat de talentatul condei druit i exersat. n Introducerea la Iosua nu se abandoneaz retorica; pe alocuri ea devine mai temperat, prezentarea indicnd unele date despre carte (precum i unele dintre problemele traductorului). Uneori, mitropolitul se vrea participant la controverse vechi i mereu reluate, caz n care zugrvind coninutul, calamus-ului su i lucesc valenele sofistice, cci ncerc s argumenteze jonglnd cu perspectivele motenire/cucerire (p. 244b). i aici apar comparaii ce-ar vrea s se constituie n argumente, fie prin simpla alturare, fie prin relaionare i, implicit, sugernd unitatea de tratament. Dac o valen a acestui comportament confer textului slbiciune, o alta face din autorul traducerii un participant la o construcie cultural, iar nu un element izolat.

    Privind la nsuirile discursului din B 2001, dominanta decurge din faptul c ntreaga construcie prin care autorul traducerii se adreseaz n mod direct cititorului se constituie pe cale retorico-persuasiv. Prin aceasta, traductorul ncearc s-l orienteze la maximum pe cititor, astfel nct s l edifice ntr-un anumit i unic fel. Cel mai ades, aceast orientare capt tonul i perspectiva unei cazanii pronunate de la nlimea amvonului.

    Lucrul acesta se poate observa la nivelul modalitilor de construcie a discursului, care poate ncepe ex abrupto:

    Soarta unui stat mic, situat pe de o parte ntre dou imperii rivale i pe de alta hruit aproape fr-ncetare de vecini turbuleni, nu poate fi dect o jucrie n cumpna dintre marile puteri. Este o opinie la care ar subscrie orice istoric sau politolog (p. 885a);

    n prile Rsritului a trit cndva bogatul, puternicul, neprihnitul i dreptul Iov, un adevrat principe al inutului Uz, regiune situat la hotarul dintre Idumeea i Arabia (p. 552a). Criticul cu talent literar intervine adesea cu propriile mijloace:

    Folosind imagini strivitoare, ce se succed ca o cascad de fulgere, recurgnd deseori la un limbaj al ironiei divine i al verdictului fr replic, Dumnezeu trece prin faa ochilor lui Iov o seam de minuni ale creaiei [...] (p. 552b).

    Chiar cnd i propune s prezinte contextul istoric, mna sa ine artistic condeiul: Ce era statul evreu n secolul 6 .H.? i care este contextul istoric n care se ridic, detuntor, vocea

    profeilor? n anul 931 regatul lui Solomon se mprise n dou [...] (p. 885b), unele formulri fiind memorabile:

    Monoteist prin excepie i excelen, poporul evreu triete pe pmntul Canaanului (...) (p. 885b),

    i modaliti narative avnd efect retoric: Ce se ntmpl cu acest Iona? Dumnezeu l trimite n cetatea Ninive [...] (p. 1169a).

    Avnd calitile constructorului miestru de texte i amplificnd eforturile retorice dei mereu vizibil , predicatorul ocup uneori toat scena:

    Desigur, ntrebarea esenial (i, practic, unic) a crii: Pentru ce trebuie s sufere omul nevinovat? rmne fr rspuns. Iahv i Se descoper eroului drept Dumnezeul Care copleete prin putere i mreie, dar asupra urletului acestuia pstreaz tcerea. Poate c pentru vrsta de atunci a nelegerii umane2, ar fi fost destul de complicat, deoarece problema nu e deloc simpl. Relaia faptrsplat era abordat juridic; aa face Diavolul, aa fac cei trei prieteni ai eroului. Singur cel de-al

    2 Este foarte probabil c mitropolitul nu credea c vrsta de atunci a nelegerii umane ar fi fost inferioar celei de

    acum. Acesta este doar un artificiu menit s dea ncredere publicului concret cu care predicatorul zilelor noastre intr n contact.

  • patrulea, Elihu, avanseaz presupunerea c suferina va fi avnd i o funcie purificatoare. Vor trebui s treac secole pn ce ntrebarea va fi pus de ucenicii Domnului asupra orbului din natere: Cine a pctuit, el sau prinii lui, de s-a nscut orb? Nici el n-a pctuit, nici prinii lui a fost rspunsul , ci pentru ca-ntru el s se arate lucrurile lui Dumnezeu (In 9, 23). Aadar, n spatele oricrei suferine inexplicabile i care, aparent, cade sub incidena absurdului, se afl raiunea ascuns a lui Dumnezeu, Care ntotdeauna tie ce face (p. 554ab). Tot astfel se prezint verdictele i cheile de lectur, date n mod desluit:

    n faa unor asemenea nfurri i desfurri ale istoriei, eforturile filologiei mistagogice i micoreaz importana. Cartea lui Ieremia se cere citit aa cum este: opera unui crainic al dialogului dintre slbiciunea lui Dumnezeu pentru om i nelinitea omului sub nemrginirea Creatorului su (p. 968b).

    n general, mitropolitul preia i vehiculeaz credinele tradiiei pe acelea conforme cu dogmele oficiale , fr a le pune la ndoial, fr a le trece cu vederea, numindu-le explicit i aprndu-le (ncepnd cu relaia dintre cri i autori, aa cum este aceasta fixat de tradiie, i ncheind cu elementele de dogm, nc i mai dotate cu fixitate prin tradiie). Faptul c nu ocolete aceste situaii, ci caut s le implice n acele discuii, indic, pe lng alte trsturi, voina sa de a folosi prilejul ca pe unul de a predica, ceea ce indic prezena n Introducerile sale a unei accentuate dimensiuni propovduitoare.

    Sub acest aspect, iari deosebindu-se radical de traductorul din 2013, peritoma constituit de Introducerile B 2001 apare mai degrab ca un prilej de afirmare a profesiunii de credin. Modalitile de expresie capt trsturile neclintitelor nflcrri caracteristice personajelor biblice, marturisitorilor cretini sau oricrui nsufleit de inebranlabila convingere a deinerii adevrurilor date de adevrata credin:

    Dar, la urma urmelor, oricte controverse s-ar isca asupra autorilor pmnteni, supremul Autor al Sfintelor Scripturi este i rmne unul i acelai: Duhul Sfnt (p. 888b). 1.4. Concluzii la Introduceri Privind la ansamblul creat de cele dou rnduri de Introduceri, se observ lesne c

    traductorii prezint mari diferene, att n ceea ce privete construcia acestei componente, ct i n ceea ce privete modalitatea de a-()i concepe rolul. Structura ambelor versiuni prezint elemente comune (date despre cartea biblic i despre autorul ei, prezentarea coninutului, elemente de teologie), dar aceast comunitate structural nu reflect comunitatea finalitilor urmrite de traductor, pe aceast cale. Pe de o parte, avem un tip de introducere aproape de tip tiinific, n care autorul urmrete informarea cititorului, cruia i ofer cu generozitate felurite date filologico-lingvistice, traductologice, privitoare la structura textului, la coninutul acestuia i la dimensiunile sale teologice, totul filtrat din perspectiv istoric. Pe de alt parte, avem a face cu un tip de introducere n care autorul ofer acelai tip de date, dar n proporii ct se poate de inegale, totul filtrat din perspectiv ideologic i dogmatic. n esen, ambele tipuri de text destinat cititorului ncearc edificarea acestuia. Felul i rezultatul n care se concepe acest proces difer de la o versiune la alta i reflect concepiile traductorilor i finalitile cu care au nvestit aceast component.

    B 2013 pare a avea n vedere mbogirea i echiparea cititorului cu un complex de informaii, care s i procure un nivel calitativ ridicat al cunotinelor sale, capaciti sporite de nelegere i dotarea sau mbogirea componentei sale intelectual-cognitive, astfel nct componenta spiritual i cea pragmatic s poat funciona n modul cel mai eficient. n consecin, acest cititor capt o varietate de informaii care, prin echilibrul

  • calitii i al ponderilor, ajung s colaboreze armonios, aducnd cititorul n starea de lector competent, dotat cu cunoaterea superioar a textului, cu tiina nelegerii i interpretrii acestuia, cu posibiliti reale de a gndi i a aciona cu discernmnt n spiritul unei ideologii. Componenta prin care introducerile stimuleaz dimensiunea ideologic este mai degrab discret, traductorul considernd, se pare, nu doar c problema credinei este una intim, ci i c o credin durabil se construiete mai degrab dup ptrunderea cunotinelor furnizate de textul biblic i pe temeiul acestora. Este un text care edific iluminnd.

    B 2001 pare a vedea lucrurile dintr-o alt perspectiv. Toate informaiile selectate i nfiate cititorului aici, dezechilibrul ponderilor acestora, toate comentariile i interpretrile induse sau rspicat exprimate aici constituie doar materia care vehiculeaz starea de adeziune total pe care vrea s o obin traductorul, aproape nelsnd cititorului posibilitatea unor raionamente i argumentri, a ierarhizrilor, a unor conjecturi edificate prin colaborarea dintre cunotine, a privirii critice, comparate ori doar nehotrte. Dimensiunea persuasiv a acestor introduceri poate fi copleitoare amplificat fiind i de autoritatea autorului versiunii, care poate crea fie accept obedient, fie respingere irascibil, dovada celei din urm aflndu-se n aversiunea cu care B 2001 a fost primit n anumite cercuri. Introducerile acestei versiuni trebuie luate aa cum au fost scrise, ele fiind nite constructe chibzuite, destinate s obin adeziunea total a cititorului la valorile i la dogmele cretine, furniznd acestuia argumente utilizabile n eventuale discuii cu alii, pentru biruina propriilor ispite i ndoieli i ntrirea n credin a receptorului.