Nitulescu

download Nitulescu

If you can't read please download the document

Transcript of Nitulescu

Biblia online - Traducerea Cornilescu 1925 - cu trimiteriIstoria traducerilor Bibliei n limba romn este una dintre cele mai interesante dovezi ale inspiraiei Duhului Sfnt n lucrarea pentru luminarea unui popor, pentru apropierea lui de Dumnezeu i mntuire. Cum limba romn a fost o limb n continu dezvoltare i prefacere, era natural ca i Biblia s fie tradus din timp n timp n limbajul comun, evoluat cu scurgerea vremii i a generaiilor. Scrierea n limba romn nainte de 1858 (pn la domnitorul Alexandru I. Cuza) era cu caractere chirilice (implicit i traducerile Bibliei), apoi Biblia a fost tiprit cu alfabetul latin. n limba noastr sunt foarte multe traduceri, dintre care amintim cele considerate mai importante, n mod cronologic.A. BIBLII TIPRITE CU LITERE CHIRILICE1. Sfnta Scriptur de la Bucureti 1688, cu dedicaia pentru erban Cantacuzino. Aceasta este prima ediie integral n limba romna a textului Sfintei Scripturi. Lucrarea a fost tradus de ctre stolnicul Constantin Cantacuzino, logofeii erban i Radu Greceanu, cu sprijinul arhiereului Ghermanos de Nyssis (Rectorul Academiei greceti din Constantinopol) i al lui Sevastos Kymenites (directorul colii greceti din Bucureti), Vechiul Testament fiind lucrat de sptarul Nicolae Milescu.2. Sfintele Scripturi, traducere nou de Samuil Micu Klein la Blaj, n 1795 - cunoscut ca Biblia de la Blaj. Au fost introduse titlurile pe aciuni, o adresa ctre cititori, o introducere i o erat. B. TRADUCERI VECHI TIPRITE CU LITERE LATINE1. Sfnta Scriptur, tiprit tot la Iai, i n acelai an, 1874, dar fr referinele de la subsolul paginii. Acest ediie este cunoscut ca Biblia de Iai, sau traducerea Niulescu i a fost folosit n special de cretinii baptiti pn n 1923. 2. Prima Biblie Sinodal (1914), bazat pe texte deja existente, prezint variante destul de nefericite pentru crile poetice, mai ales. 3. Biblia sau Sfnta Scriptur, ntr-o traducere noua, modern, fcut de Dumitru Cornilescu, tiprit la Bucureti, n 1921. Traducerea a fost terminat, i n 1921 ea a vzut lumina tiparului, fiind suportat de Societatea Biblic Britanic. Traducerea aceasta a fost adoptata de toate confesiunile evanghelice i este folosit i astzi. Limba traducerii a fost i este cea literar, astfel c poate fi nc folosit. 4. Biblia sau Sfnta Scriptur Cornilescu - 1925, ediie cu trimiteri, este Biblia standard folosit i astzi de credincioii evanghelici din Romnia.5. 1931, apare o nou traducere a lui Dumitru Cornilescu, dup originalul grecesc i ebraic, lucrat la Londra i tiprit la Bucureti - o replic la acuzele de parafrazare din prima lui traducere. Este o ediie limitat, doar pentru specialiti, cea mai literal traducere romneasc.6. A doua Biblie Sinodal (1936), a fost tiprit printr-un compromis ntre principalii traductori ai vremii (Nicodim Munteanu - 23 cri canonice i una necanonic;16 cri canonice i 8 necanonice ale Vechiului Testament, i nc 27 cri canonice ale Noului Testament, de Vasile Radu i Gala Galaction)7. A treia Biblie Sinodal (1968) apare dup al II-lea Rzboi, relund traducerea Galaction, cu textul revizuit de ctre Pr.I. Gagiu, Prof. Teodor M. Popescu i Prof. Dumitru Radu, traducerea Vechiului Testament fiind tot cea realizat de triumviratul Nicodim, Radu, Galaction.B. TRADUCERI MODERNE ALE SCRIPTURII1. 1989 - 1990 - Biblia, traducere revizuit a lui Cornilescu - cunoscut sub denumirea de Biblia cu triunghi realizat de o echip a Adunrii cretine din str. Dr.Felix din Bucureti.2. 2002 - Biblia Cornilescu II, traducerea literal Cornilescu II, din 1931, actualizat, ntr-un format nou, cu multe note de subsol, un instrument deosebit de util cercettorilor cretini de orice confesiune, tiprit de GBV n Germania n tiraje de mas i difuzat de Adunarea cretin din str, Dr. Felix i Societatea Biblic Romn din Bucureti. 3. 2002 - Biblia sau Sfnta Scriptur, traducere nou coordonat de Trinitarian Bible Society, din Anglia avnd ca baz traducerea Nitzulescu.Biblia online - Traducerea Cornilescu 1925 - cu trimiteriIstoria traducerilor Bibliei n limba romn este una dintre cele mai interesante dovezi ale inspiraiei Duhului Sfnt n lucrarea pentru luminarea unui popor, pentru apropierea lui de Dumnezeu i mntuire. Cum limba romn a fost o limb n continu dezvoltare i prefacere, era natural ca i Biblia s fie tradus din timp n timp n limbajul comun, evoluat cu scurgerea vremii i a generaiilor. Scrierea n limba romn nainte de 1858 (pn la domnitorul Alexandru I. Cuza) era cu caractere chirilice (implicit i traducerile Bibliei), apoi Biblia a fost tiprit cu alfabetul latin. n limba noastr sunt foarte multe traduceri, dintre care amintim cele considerate mai importante, n mod cronologic.A. BIBLII TIPRITE CU LITERE CHIRILICE1. Sfnta Scriptur de la Bucureti 1688, cu dedicaia pentru erban Cantacuzino. Aceasta este prima ediie integral n limba romna a textului Sfintei Scripturi. Lucrarea a fost tradus de ctre stolnicul Constantin Cantacuzino, logofeii erban i Radu Greceanu, cu sprijinul arhiereului Ghermanos de Nyssis (Rectorul Academiei greceti din Constantinopol) i al lui Sevastos Kymenites (directorul colii greceti din Bucureti), Vechiul Testament fiind lucrat de sptarul Nicolae Milescu.2. Sfintele Scripturi, traducere nou de Samuil Micu Klein la Blaj, n 1795 - cunoscut ca Biblia de la Blaj. Au fost introduse titlurile pe aciuni, o adresa ctre cititori, o introducere i o erat. B. TRADUCERI VECHI TIPRITE CU LITERE LATINE1. Sfnta Scriptur, tiprit tot la Iai, i n acelai an, 1874, dar fr referinele de la subsolul paginii. Acest ediie este cunoscut ca Biblia de Iai, sau traducerea Niulescu i a fost folosit n special de cretinii baptiti pn n 1923. 2. Prima Biblie Sinodal (1914), bazat pe texte deja existente, prezint variante destul de nefericite pentru crile poetice, mai ales. 3. Biblia sau Sfnta Scriptur, ntr-o traducere noua, modern, fcut de Dumitru Cornilescu, tiprit la Bucureti, n 1921. Traducerea a fost terminat, i n 1921 ea a vzut lumina tiparului, fiind suportat de Societatea Biblic Britanic. Traducerea aceasta a fost adoptata de toate confesiunile evanghelice i este folosit i astzi. Limba traducerii a fost i este cea literar, astfel c poate fi nc folosit. 4. Biblia sau Sfnta Scriptur Cornilescu - 1925, ediie cu trimiteri, este Biblia standard folosit i astzi de credincioii evanghelici din Romnia.5. 1931, apare o nou traducere a lui Dumitru Cornilescu, dup originalul grecesc i ebraic, lucrat la Londra i tiprit la Bucureti - o replic la acuzele de parafrazare din prima lui traducere. Este o ediie limitat, doar pentru specialiti, cea mai literal traducere romneasc.6. A doua Biblie Sinodal (1936), a fost tiprit printr-un compromis ntre principalii traductori ai vremii (Nicodim Munteanu - 23 cri canonice i una necanonic;16 cri canonice i 8 necanonice ale Vechiului Testament, i nc 27 cri canonice ale Noului Testament, de Vasile Radu i Gala Galaction)7. A treia Biblie Sinodal (1968) apare dup al II-lea Rzboi, relund traducerea Galaction, cu textul revizuit de ctre Pr.I. Gagiu, Prof. Teodor M. Popescu i Prof. Dumitru Radu, traducerea Vechiului Testament fiind tot cea realizat de triumviratul Nicodim, Radu, Galaction.B. TRADUCERI MODERNE ALE SCRIPTURII1. 1989 - 1990 - Biblia, traducere revizuit a lui Cornilescu - cunoscut sub denumirea de Biblia cu triunghi realizat de o echip a Adunrii cretine din str. Dr.Felix din Bucureti.2. 2002 - Biblia Cornilescu II, traducerea literal Cornilescu II, din 1931, actualizat, ntr-un format nou, cu multe note de subsol, un instrument deosebit de util cercettorilor cretini de orice confesiune, tiprit de GBV n Germania n tiraje de mas i difuzat de Adunarea cretin din str, Dr. Felix i Societatea Biblic Romn din Bucureti. 3. 2002 - Biblia sau Sfnta Scriptur, traducere nou coordonat de Trinitarian Bible Society, din Anglia avnd ca baz traducerea Nitzulescu.