Îndrumar pentru aplicarea Modelului SLEST file1.Industria turismului are, ca toate domeniile de...
Transcript of Îndrumar pentru aplicarea Modelului SLEST file1.Industria turismului are, ca toate domeniile de...
Interacţiunea cultură – intercultură – cultură cotidiană şi impactul asupra predării limbilor
străine în domeniul turismului
Îndrumar pentru aplicarea Modelului SLEST
Prezentul proiect a fost finanţat cu sprijinul Comisiei Europene. Autorii sunt răspunzători de această publicaţie şi Comisia Europeană îşi declină orice responsabilitate privind utilizarea informaţiilor din acest document
Orice traducere, memorizare electronică, reproducere, adaptare totală sau parţială prin orice mijloace (inclusiv microfilm şi fotocopiere) a prezentei lucrări este strict interzisă pentru toate ţările.
Lucrarea a fost elaborată de grupul SLEST, care deţine copyright –ul.
© 2006 Gruppo SLEST c/o UET, Via del Mascherino 75, Roma
CuprinsCultură, cultură cotidiană şi intercultură în Proiectul SLEST . . . . . . . . . . . . . 3
Standarde ale culturii şi profesioniştii din turism . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Comunicarea şi competenţa interculturală la profesioniştii din turism . . . . 9
Competenţa interculturală a personalului specializat din turism în modelul SLEST/ factori interactivi (aplicare a descrierilor de capacităţi din Modelul SLEST privind competenţele culturale) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Pot fi instruite acţiunile interculturale de succes? . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Exemple de teme interculturale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Pot fi testate acţiunile interculturale de succes? . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Descrierea capacităţilor standardizate pentru identificarea competenţelor interculturale conform modelului SLEST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Situaţii din modelul SLEST – un exemplu de unitate de predare . . . . . . . 26
Anexa 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Anexa 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Propuneri pentru o temă de seminar: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Aplicarea asimilatorilor de cultură într-un seminar de instruire pentru profesionişti din turism . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Instruirea culturii în general şi a culturii specifice . . . . . . . . . . . . . . . . 33
eu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
eu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Modelul SPATEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Exerciţiu de simulare SLEST pe probleme de turism: seminar compact pen-tru studenţi / studente din străinătate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Participanţi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Conţinutul seminarului . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Metoda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Bibliografie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
�
�
Cultură, cultură cotidiană şi intercultură în Proiectul SLEST
Proiectul SLEST din domeniile cultură şi turism nu se ocupă prio-ritar de cercetarea turismului cultural, ci de influenţa dimensiu-
nilor specifice ale culturii ţărilor UE participante la proiect asupra COMUNICĂRII INTERCULTURALE şi COMPETENŢELOR INTER-CULTURALE, mai ales în ceea ce-i priveşte pe profesioniştii din secto-rul turismului (vezi Chestionar pentru Lucrătorii din Turism, Tran-sport şi Agrement în: http://www.slest-tourism.org/uk/marco.htm). În plus, în cadrul SLEST nu este vorba în primul rând de o cercetare, res-pectiv o implementare a unui model pentru rezolvarea problemelor în-tre „B2C” (Business to Customers), ci între B2B (Business to Business). O cercetare amplă, independentă de Proiectul SLEST, comandată de UE confirmă acest fapt. În această cercetare autorii stabilesc: „la între-barea care sunt temele de fond pentru formarea şi perfecţionarea în turism, ca teme principale au fost desemnate instruire pentru vânzare, comunicarea interculturală şi managementul, limbile străine, orientarea clienţilor, for-me noi de pieţe, de media, competenţă socială şi personală şi managementul resurselor umane. Temele transnaţionale, europene, mai degrabă tributare teoretizării cum ar fi spre exemplu Know-how de drept economic au fost în schimb clasificate ca fiind mai puţin importante. Şi aici transpare dorinţa de o mai accentuată orientare spre practică a formării şi perfecţionării”�
Rezultatele primei faze a proiectului, constând într-un sondaj printre profesioniştii din industria turismului din toate ţările participante, au determinat orientarea în continuare a cercetării şi proiectului. Aceasta înseamnă concret focalizarea, respectiv plasarea domeniului tematic „cultură, cultură cotidiană şi intercultură” în centrul proiectului (de exemplu modelul standardizat). O constatare importantă în acest sens a fost recunoaşterea faptului că industria turismului, ca sector al servi-
� Hans, F., Rupp, K.-J.: Europäische Ergänzunngsqualifizierung im Tourismusmanagement. 2005, pag. 15
�
ciilor, se deosebeşte în esenţă de celelalte servicii până la urmă doar prin două caracteristici:
1. Industria turismului are, ca toate domeniile de activitate limbajul său profesional şi expresiile sale idiomatice, care sunt deosebit de conturate mai ales la lucrătorii specializaţi ai acestei branşe.� Acesta este şi punctul central al materialelor elaborate la modelele SLEST.2. Aceşti specialişti (aplicatorii) vor fi „marcaţi” de acest limbaj contribuind prin aceasta la crearea unei identităţi culturale (nu numai profesionale), a unei serii de standarde culturale determinate profesional, care se amestecă şi /sau se suprapun pe alocuri cu standardele principale sau naţionale ale managerilor.� Asupra importanţei limbajului profesional atrag atenţia şi renumiţi consilieri economici. Astfel copywriterul Armin Reins observă că firmele sunt dispuse „să cheltuiască sute de mii pentru „identatea lanţului” şi “designul lanţului’. Dar limba, ca principala caracteristică distinctivă, pe aceasta o uită cei mai mulţi”.� Aceasta este însă situaţia în toate ramurile economice, dar mai ales în sectoarele serviciilor.
� Calvi, M.V., în: http:/www.ub.es/filhis/culturele/turismo.html� Thomas, A.: Psychologie interkulturellen Handelns, Göttingen/Bern/Toronto/Seattle 1996, pag. 89-112� În C.Ratmann: Die Welt, 09.02.04
�
�
Standarde ale culturii şi profesioniştii din turism
Dacă vrem să cercetăm mai îndeaproape interacţiunile dintre cultură şi intercultură în domeniul turismului, trebuie mai întâi găsită
printre nenumăratele definiţii date culturii, pe aceea care reflectă cel mai bine particularităţile relaţiilor din turism. Din această perspectivă dorim să înţelegem cultura ca
Totalitatea deprinderilor, reprezentărilor, valorilor şi acţiunilor pe care le împărtăşeşte un grup de oameni; aşteptările rezultate din acestea fiind consi-derate la orice contact ca bine înţelese.�
Ce înseamnă pentru activităţi şi întâlniri turistice din domeniul B2C şi B2B, când turişti, reprezentanţi a două sau a mai multor naţionalităţi diferite, trebuie să petreacă două săptămâni într-un hotel (B2C şi C2C) sau în situaţia în care mai mulţi specialişti cu baze culturale diferite stau la masa de negociere, pentru a pune la punct un pachet turistic internaţional pauşal (B2B)? Se ciocnesc diferitele sisteme de cultură între ele, dacă proprietarul hotelului provine din Emiratele Arabe, clienţii din Germania sau Anglia iar compania aeriană ce urmează să fie integrată din Italia sau Franţa? Chiar dacă (sentimental) culturile nu sunt foarte îndepărtate între ele, persistă riscurile pentru reuşita comunicării. În această situaţie se impune subîmpărţirea culturii în cultură, cultură cotidiană şi intercultură.
Această subîmpărţire se bazează pe aşa-numitele standarde culturale, adică norme social şi individual relevante (conştient şi inconştient), care în orice cultură dirijează comunicarea intra- şi interculturală.� Necesi-tatea de a învăţa înţelegerea comunicării interculturale se naşte în pri-mul rând în situaţiile în care ar putea fi evitate neînţelegeri şi conflicte
� Hansen, K.-P.: Kultur und Kulturwissenschaft. Eine Einführung, 1995, pag. 9 -16� Thomas, A., editat în 1993: Kulturvergleichende Psychologie, pag. 380-381
�
ce decurg din efectul neintenţionat al propriului gest de comunicare. Astfel cultura este înţeleasă ca o condiţie şi un efect al permanente-lor interacţiuni sociale, fiind astfel un produs omenesc. Recunoaşterea prealabilă a reacţiilor membrilor unui grup, ai unei organizaţii sau societăţi şi controlarea prin aceasta a reacţiilor şi acţiunilor poate ajuta la înţelegerea comunicării interculturale.
Aşa cum s-a spus deja la definiţia conceptului de „cultură”, fiecare om se identifică conştient sau inconştient cu normele specifice unei anu-mite culturi. Standardele culturale, numite şi standarde de cultură sau norme sunt pentru membrii unei culturi suporturi de orientare pentru o mai bună percepţie, pentru gândurile lor, aprecierilor şi acţiunile lor. Astfel ei hotărăsc ce trebuie privit ca firesc, tipic şi obligatoriu pen-tru membrii acestei culturi. Aceste standarde, care reglementează şi evaluează propriul comportament şi cel străin sunt mai mult sau mai puţin perceptibile în cazul interacţiunii a două persoane aparţinând aceleiaşi comunităţi culturale.
Standardele de cultură sunt norme şi îndreptare considerate obligatorii, la care se recurge când se evaluează şi se duc la îndeplinire acţiuni. Ele oferă membrilor unei culturi orientare pentru propriul comportament şi înlesnesc decizia privind comportamentul care apare ca normal, ti-pic sau încă acceptabil şi comportamentul care trebuie respins. O posi-bilitate de prezentare a standardelor culturale o oferă analiza situaţiilor de intersectare culturală în care printr-un comportament neobişnuit pentru cei implicaţi se ajunge la un proces de reflectare asupra pro-priului sistem de orientare şi asupra celui străin. Aceasta duce la focali-zarea conştientă asupra situaţiilor de interacţiune critice, aşa-numitele Incidente critice, care sunt denumite şi în literatura de specialitate ca asimilatori culturali – instrumente de identificare (recunoaştere) şi sen-
�
�
sibilizare ale unei culturi.� La transmiterea cunoştinţelor despre turism abordarea standardelor culturale trebuie să ocupe un loc bine determi-nat în cadrul programului de învăţare a limbilor străine. Aceşti factori (intra- şi interculturali) trebuie să constituie şi o parte bine determinată a examenelor la calificarea şi acordarea competenţelor personalului de specialitate şi conducere din sectorul turistic.
Întâlnirea între persoane devine cu atât mai dificilă, cu cât culturile lor sunt mai distanţate între ele. Din acest motiv cultura este comparată cu un aisberg�, a cărei parte mai mare este sub apă, de nevăzut cu ochiul liber (vezi anexa 1). În situaţii interactive în care apar frecvent neînţelegeri şi conflicte se află concomitent şi declanşatorii, aceştia fiind adesea imposibil de identificat! Acest fapt este de mare importanţă şi în turism, atât pentru turist, cât şi pentru personalul specializat. În toate domeniile în care sunt oferite servicii turistice, normele din diferite culturi vor intra mereu în coliziune. Din acest motiv, industria turi-smului, care a fost mereu internaţională, ar fi bine să se ocupe în de-taliu de tema interacţiunilor cultură – intercultură – cultură cotidiană, atât în comunicarea în B2C, cât şi în cea B2B.
Ceea ce pentru un european din Europa centrală poate fi acceptabil sau important, este adesea altfel apreciat de apartenenţi ai altor culturi. Astfel de pildă, direcţia unui hotel ar greşi grav în situaţia în care ar în-tâmpina un grup dintr-o ţară arabă, care înnoptează într-un hotel din Spania, cu un pahar de Jerez. Acest exemplu ca şi alte multe gafe sunt aspecte „invizibile” ale unei culturi (în exemplul nostru condiţionate de religie), care trebuie evitate la proiectarea concediilor turiştilor internaţionali.
� Maletzke, G.: Interkulturelle Kommunikation, 1996� Hall, E.T.: 1976: Beyond Culture, New York, pag. 115; Hofstede, G.: Lokales Denken, globales Handeln, München, 1997, pag. 400-403
�
Prin standardele culturale orice persoană interpretează, reglementează şi judecă propriul comportament şi pe cel străin. Normele ce pot fi identificate într-o comunitate culturală specifică sunt abia perceptibile pentru membrii aceluiaşi grup. În mod contrar, de îndată ce se ajunge la întâlniri între indivizi sau grupuri ai diferitelor comunităţi cultu-rale, apar activităţi evidente. Recunoaşterea şi coordonarea standar-delor culturale privind turiştii este de importanţă primordială pentru experţii în turism.
�
�
Comunicarea şi competenţa interculturală la profesioniştii din turism
Cum funcţionează standardele culturale în turism? Observaţiile dezbătute până acum permit conturarea tematică a altor
consideraţii suplimentare sau speciale privind contactele indivizilor din diferite culturi. Pentru specialiştii din turism identificarea în tim-pul activităţii a standardelor culturale străine aparţinând indivizilor şi grupului, poate fi adesea problematică cu toate că este deosebit de importantă. Acest aspect este evident la conducerea de către ghid a grupurilor internaţionale. Pe de o parte poate fi mult mai simplu pen-tru un ghid bine pregătit al unui grup multicultural să abordeze şi să consolideze în mod pozitiv comunicarea cu hotelierul unei alte culturi. Pe de altă parte, nici cea mai bună pregătire – dacă există în accepţiunea interculturală – nu este o condiţie suficientă pentru a garanta succe-sul de comunicare. Cu cât sunt mai adânc ascunse dimensiunile cul-turale în modelul aisberg, cu atât mai incerte sunt perspectivele de succes. Standardele culturale extrem de diverse şi adânc ancorate ale unor parteneri de dialog pot compromite călătoria şi afacerea cu toate consecinţele aferente, aspect în care factorul limbă de comunicare nu trebuie subapreciat.
Rezultate noi din domeniul cercetării interculturale au confirmat de asemenea observaţia – stabilită de grupul SLEST – că o calificare interculturală vizată de o persoană trebuie să se bazeze pe o serie de competenţe, la rândul lor clădite pe cunoştinţe şi abilităţi intercultura-le. Jürgen BOLTEN cercetează cauzele, întrebând dacă o competenţa subculturală poate fi privită ca o competenţă în sine. Pentru el competenţa interculturală „nu este o competenţă parţială în sine, alături de competenţa individuală, socială, profesională şi strategică, ci abilitatea de a co-rela aceste competenţe parţiale de acţiune interculturală la contexte de acţiune
�0
intercultarale”.� Din perspectiva ştiinţifică socială şi de comportament, competenţa generală de acţiune a fiecărui individ este compusă în mod obişnuit din
competenţa parţială (asociată) individuală
profesională
socială şi
strategică
care trebuie să existe în primul rând intracultural (adică în interiorul propriei culturi) ca premise pentru însuşirea particularităţilor culturi-lor străine.�
Completată de cunoştinţe de limbi străine şi de cele specific culturale, competenţa interculturală se vrea înţeleasă ca abilitatea de a corela şi transpune în conexiune optimă contextelor de acţiune interculturală, competenţele parţiale individuale, sociale, profesionale şi strategice, existente intracultural.
Rezumativ putem spune că diferenţa dintre competenţa de acţiune generală şi interculturală constă în calitatea cunoştinţelor fiecăruia de-spre standarde culurale� centrale ale propriei culturi şi ale altor culturi. Bolten vorbeşte în acest context de competenţe parţiale ale fiecărui in-divid (circa 20) care fac posibilă însuşirea şi folosirea competenţelor in-terculturale numai pe baza competenţelor intraculturale deja existente, prin intermediul şi datorită cunoştinţelor de limbi străine.�
� Bolten, Interkulturelle Kompetenz, 2003, pag. 87� Bolten, 2003, pag. 86� Alexander Thomas, Kulturstandards in der internationalen Begegnung, 1993, pag. 55-714 Bolten, 2003, pag. 85-86
•
•
•
•
��
�
Din această perspectivă se cristalizează o dublă consecinţă:
comunicarea interculturală între specialiştii din industria turismului va avea succes durabil, dacă îşi dobândesc calificarea lingvistică orală şi scrisă adecvată (registre lingvistice, idiomuri, termeni de specialitate, pronunţie, intonaţie) şi
dacă vor dezvolta o sensibilitate intra- şi interculturală adecvată şi, intrinsec, o competenţă interculturală necesară derulării sar-cinilor profesionale şi personale. Pentru aceasta sunt de maximă importanţă, atât cunoştinţele etno-geografice solide despre regiu-nea partenerului de comunicare, cât şi despre dedesubturile şi co-nexiunile de sistem ale propriei culturi şi ale celei străine.
Sistematizarea următoare a competenţelor prezentate mai sus vrea să înlesnească aplicatorului modelelor SLEST pentru elaborarea măsurilor de perfecţionare, o privire de ansamblu asupra competenţelor interac-tive, ce trebuie să asigure în final reuşita comunicării interculturale între profesioniştii din sectorul turismului.
a)
b)
��
Com
pete
nţă
inte
rcut
ural
ă1C
ompe
tenţ
ă pr
ofes
iona
lăC
ompe
tenţ
ă st
rate
gică
Com
pete
nţă
soci
ală
Com
pete
nţă
indi
vidu
ală
cuno
ştin
ţecu
ltura
le:
• cun
oşti
nţe
etno
-geo
grafi
ce• c
unoş
tinţ
e sp
ecia
lizat
e de
• pol
itică
• e
cono
mie
• ist
orie
• rel
igie
cuno
ştin
ţe d
e lim
bi s
trăi
ne
şi d
e lim
baj
spec
iliza
t�
com
pete
nţe
de
bază
• ci
tit• î
nţel
es• v
orbi
t• t
radu
s
lexi
c ge
nera
l
term
inol
ogie
de
spe
cial
itate
stru
ctur
i gr
amat
ical
e
cuno
ştin
ţe d
e pr
ofil s
peci
fice
(baz
ate
pe li
mba
m
ater
nă)
• cun
oşti
nţe
man
ager
iale
(şi
inte
rnaţ
iona
le)
• cun
oşti
nţe
de
profi
l în
dom
e-ni
ile tu
rism
ului
:
• hot
el• c
ălăt
orii
de
afac
eri
• age
nţie
de
turi
-sm • o
rgan
izaţ
ii
tu
rist
ice
• înt
repr
inde
ri d
e tr
ansp
ort
com
pete
nţă
met
odic
ă (b
azat
ă pe
lim
ba m
ater
nă)
• gân
dire
ana
litic
ă de
con
cepţ
ie• c
apac
itate
or
gani
zato
rică
• com
pete
nţă
în
rezo
lvar
ea p
robl
e-m
elor
• com
pete
nţă
în
luar
ea d
eciz
iilor
• fina
litat
e• m
anag
emen
tul
cuno
aşte
rii
• tal
entu
l im
prov
izăr
ii
(baz
ată
pe li
mba
m
ater
nă)
• cap
acita
te d
e a
lucr
a în
ech
ipă
• flex
ibili
tate
• spi
rit d
e in
iţiat
ivă
• cap
acita
te d
e co
mun
icar
e• e
mpa
tie
• tol
eran
ţă• r
espe
ct• c
apac
ităţi
de
lead
er
pers
onal
itate
(baz
ată
pe li
mba
m
ater
nă)
• aut
o m
otiv
are
• ro
l• c
apac
itate
de
auto
-
o
rgan
izar
e • a
utoc
ontr
ol• a
titud
ine
opti
mis
tă• d
orin
ţă d
e a
învă
ţa• s
imţ a
utoc
ritic
şi
suve
rani
tate
• pol
i-cen
tris
m• d
esch
ider
e• d
ispo
nibi
litat
e de
acc
epta
re• r
ezis
tenţ
ă ps
ihic
ă
cultu
ră g
ener
ală
cuno
ştin
ţe d
e-sp
re s
tand
arde
le
cultu
rale
, cul
tură
co
tidia
nă,
cultu
ră d
e af
acer
ico
ncep
te m
oral
e
com
pete
nţe
spec
ific
cultu
rale
(su-
plim
enta
re)
com
pete
nţe
intr
acul
tura
le
Com
pete
nţa
inte
rcul
tura
lă a
per
sona
lulu
i spe
cial
izat
din
turis
m în
mod
elul
SLE
ST/
fact
ori
inte
ract
ivi (
aplic
are
a de
scrie
rilor
de
capa
cită
ţi d
in M
odel
ul S
LEST
priv
ind
com
pete
nţel
e cu
ltura
le)
��
�co
mpe
tenţ
e de
acţ
iune
inte
rcul
tura
lă: a
plic
area
pro
duct
ivă
de c
ompe
tenţ
i int
ra-ş
i ext
racu
ltura
li
favo
riza
re p
rin
expe
rien
ţă
pra
ctic
ă de
pro
fil
pr
ogra
me
de p
arte
neri
at în
tand
em
pra
ctic
ă în
str
ăină
tate
călă
tori
i în
stră
inăt
ate
(mai
lung
i şi
mai
inte
nsiv
e)
alte
exp
erie
nţe
prof
esio
nale
trai
ning
inte
rcul
tura
l (în
afa
ra s
au în
ti
mpu
l ser
vici
ului
)
stu
dii/
stag
ii în
str
ăină
tate
part
icip
are
la p
roie
cte
soci
ale
în
stră
inăt
ate
prim
irea
de
turi
şti s
trăi
ni în
ţară
Juár
ez /H
uebe
rt /L
otzm
ann,
3 2
0061
� Pen
tru
o lis
tare
cla
ră a
man
ifest
ărilo
r cu
ltura
le, r
espe
ctiv
a d
eter
min
anţil
or c
ultu
rali,
vez
i ane
xa 1
-3 ş
i exe
mpl
ele
SLES
T pe
ntru
tem
ele d
e exa
men
pe p
agin
ile u
rmăt
oare
� Mod
elul S
LEST
pre
vede
în s
priji
nul C
adru
lui E
urop
ean
Com
un d
e R
efer
inţă
pen
tru
limbi
o d
iviz
are
în tr
ei tr
epte
de
niv
el (B
1, B
2 şi
C1)
, car
e co
nţin
fiec
are
desc
rier
ile d
e ab
ilita
re p
entr
u co
mpe
tenţ
ele li
ngvi
stic
e ci
tit, s
cris,
vor
bit/
ascu
ltat ş
i tra
dus
��
Pot fi instruite acţiunile interculturale de succes?
Se poate vorbi despre acţiuni interculturale reuşite în situaţiile în care
se ajunge la o colaborare productivă cu oameni aparţinând altor cul-turi, cu scopul obţinerii unui avantaj reciproc;
propria stare de satisfacţie poate fi asigurată;
se pot stabili relaţii durabile cu persoane aparţinând altor culturi.
Competenţa interculturală se manifestă prin:
conştientizarea propriilor standarde culturale,
înţelegerea celorlalte standarde culturale
capacitatea de a schimba perspectivele („să te priveşti din afară”)
capacitatea de a depăşi echivocul (toleranţă la ambiguitate),
interes pentru celălalt,
recunoaşterea şi eliminarea prejudecăţilor
Competenţa interculturală există atât ca fenomen general, cât şi ca do-meniu de referinţă specific, atunci când este alimentată de o cunoaştere concretă despre o anumită cultură. Această cunoaştere poate fi însuşită în cadrul învăţământului academic, având canalul optim în învăţământul limbilor străine, deoarece „limba şi cultura se condiţionează reciproc, astfel încât pentru cunoştinţele limbii culturii-ţintă, chiar la genul formulelor de politeţe nu se poate renunţa, pentru a înţelege cultura”.� În Proiectul SLEST
� Bolten, pag. 85
1)
2)
3)
•
•
•
•
•
•
��
�
au fost prelucrate situaţii interculturale determinante din viaţa de ser-viciu a managerilor din turism, care fac obiectul unităţilor de training, oferind însă şi impulsuri pentru tematica de examen. Tabelul de mai jos conţine câteva teme interculturale, prezentate de fiecare dată pe două trepte de nivel (B2 şi C1) pentru prima şi a doua limbă străină şi care pot fi folosite direct în exerciţii, cât şi pentru stabilirea după caz, a nivelului de cunoştinţe existente înaintea cursului.
��
Exemple de teme interculturale
Teme subor-donate
Exem-ple
pentru situaţia
nr. 1
Exemplu de temăformulare conceptuală
generală
Exemplu de temă formulare
conceptuală generală pe
exemplul Germa-niei
prima limbă străină: ni-vel avansat
(C1)
a doua limbă
străină: nivel mediu
(B2)
prima limbă
străină: nivel
avansat (C1)
a doua limbă
străină: nivel
mediu (B2)
Aspecte intercul-turale
a vorbi cu colegii (formu-la de salut)
Care este formula de salut uzuală în viaţa profesională între per-soane cu acelaşi rang? (întrebare deschisă)
Care este formula de salut uzuală în viaţa profesională între per-soane cu acelaşi rang? (alegeţi una din posibilităţile date)
Lucraţi de trei zile într-o agenţie de turism germană; cum vă salutaţi colegii?- strângând mâna- cu un sărut pe obraz- numai verbal, de ex. Hallo! sau Bună ziua!- sărutând mâna
��
�
Teme subordonate
Exemple pentru situaţia
nr. 2
Exemplu de temăformulare
conceptuală generală
exemplu de temă formulare conceptuală generală pe exemplul
Germaniei
prima limbă
străină: nivel
avansat (C1)
a doua limbă
străină: nivel
mediu (B2)
prima limbă
străină: nivel
avansat (C1)
a doua limbă
străină: nivel
mediu (B2)
Aspecte interculturale
A discuta în timpul unui dejun / unei cine de afaceri probleme de afaceri
Care ar fi în ţara dv. momentul potrivit pentru a discuta probleme de afaceri?
- înainte de masă sau chiar la începutul întâlnirii
- în timpul mesei
- după masă
După o zi de lucru cu partenerul dv. din Germania este prevăzută o cină. Când trebuie să discutaţi problemele încă nediscutate?- Cel mai bine înainte de masă, deoarece în Germania nu este politicos să discuţi probleme de serviciu la masă.- În timpul mesei, deoarece motivul cinei este chiar tematica de afaceri şi prin urmare are prioritate.- De preferinţă după masă. Atunci partenerul, sătul fiind, este mai concesiv.
��
Teme subor-donate
Exemple pentru situaţia nr. 3
Exemplu de temăformulare conceptuală generală
exemplu de temă formula-re conceptuală generală pe exem-plul Germaniei
prima limbă străină: nivel avansat (C1)
a doua limbă străină: nivel mediu (B2)
prima limbă străină: nivel avansat (C1)
a doua limbă străină: nivel mediu (B2)
Aspecte in-terculturale
Nego-ciere(începu-tul)
Hotelul dv. din Mallorca ar dori să încheie un contract exclusiv pe un an de zile cu TUI la un preţ garantat de 50,- euro camera / noapte. TUI vrea să vă garanteze acest preţ numai pentru perioada de se-zon, sau 35,- euro pe noapte pentru tot anul. Cum aţi începe în acest caz negocierea? Faceţi un plan al prime-lor �0 minute ale discuţiei.
��
�
Teme subor-donate
Exemple pentru situaţia nr. 3
Exemplu de temăformulare conceptuală generală
exemplu de temă formula-re conceptuală generală pe exem-plul Germaniei
prima limbă străină: nivel avansat (C1)
a doua limbă străină: nivel mediu (B2)
prima limbă străină: nivel avansat (C1)
a doua limbă străină: nivel mediu (B2)
Aspecte in-terculturale
Nego-ciere (faza de încheie-re)
În ţara dv. este posi-bil ca după semna-rea contractelor să se reînceapă nego-cierile?
- Imposibil! După semnare contractul este sigur.- Ar trebui să o faceţi, deoarece toa-te contractele sunt numai baza pentru negocieri ulterioare.- Dacă nu vreţi să lăsaţi o impresie proastă, ar trebui să negociaţi fiecare punct important înainte de a semna contractul.
�0
Teme subordo-
nate
Exemple pentru
situaţia nr. 4,5
Exemplu de temăformulare
conceptuală generală
exemplu de temă formula-re conceptuală
generală pe exem-plul Germaniei
prima limbă
străină: nivel
avansat (C1)
a doua limbă
străină: nivel
mediu (B2)
prima limbă
străină: nivel
avansat (C1)
a doua limbă
străină: nivel
mediu (B2)
Aspecte intercul-turale
Gestionarea reclamaţiilor
Sunteţi nemulţumit de serviciile primite într-un restaurant. Cum reclamaţi?- direct la ospătar- chemaţi pe şef- ulterior, în formă scrisă
Gestionarea culturilor explicite şi implicite
Ce este pentru oamenii din ţara dv. mai important într-o discuţie?- CE spuneţi (me-sajul)- CUM o spuneţi (fondul emoţional)
��
�
Teme subor-donate
Exemple pen-tru situaţia
nr. 6
Exemplu de temăformulare
conceptuală generală
exemplu de temă formula-re conceptuală
generală pe exem-plul Germaniei
prima limbă
străină: nivel
ridicat (C1)
a doua limbă
străină: nivel
mediu (B2)
prima limbă
străină: nivel
ridicat (C1
a doua limbă
străină: nivel
mediu (B2)
Aspecte intercul-turale
Ritualuri diferite la negocieri şi la stabilirea contactelor internaţionale bazate pe standarde naţionale, regionale şi locale
După ce a avut loc prezentarea hote-lului dv. pentru un tour operator ger-man, vi se spune:Interesant. Vă vom suna în zilele următoare. Ce aţi înţelege din acea-sta?- Este doar o manieră politicoasă de a spune: ”Îmi pare rău; de fapt nu suntem interesaţi de această afacere.”- Aşteptaţi câteva zile şi vă vom co-munica telefonic ce am decis.- Nu veţi primi nici un apel; uitaţi afacerea.
��
Pot fi testate acţiunile interculturale de succes?
Din exemplele temelor de examen prezentate reiese că situaţiile in-terculturale nu pot fi privite izolat de celelalte aspecte ale vieţii
de afaceri. Aşa cum este prezentat în modelul aisberg, aspectele cul-turale însoţesc orice întâlnire de afaceri sau privată a reprezentanţilor diferitelor culturi, influenţându-le uneori pozitiv, când se aplică cu succes competenţele interculturale spre satisfacţia deplină a partene-rilor de afaceri, iar alteori negativ, când sensibilitatea interculturală sau / şi cunoştinţele de limbi străine lipsesc, respectiv dau greş. Fap-tul că aspectele culturale joacă un rol atât de important la orice con-tact internaţional de afaceri a determinat pe autorii SLEST să indice studenţilor şi profesorilor din domeniile turismului descrierile genera-le de competenţe din modelele SLEST, în care aplicatorii vor recunoaşte în toate situaţiile de contact / întâlnire interacţiunea factorilor culturali. Următoarea privire de ansamblu oferă esenţialul în care competenţele interculturale speciale ale celor examinaţi pot fi subîmpărţite în trei trepte de performanţă.
��
�
��
Cap
acită
ţi şi
com
pete
nţe
în
com
unic
area
inte
rcul
tura
lă
Trep
te d
e co
mpe
tenţ
ă du
pă G
ER
B1 c
ompe
tenţ
ă sc
ăzut
ă a
stud
enţil
orB2
com
pete
nţă
med
ie a
st
uden
ţilo
rC
1 co
mpe
tenţ
ă ri
dica
tă a
st
uden
ţilo
r
Com
pete
nţă
spec
ială
a):
• des
chid
ere
• tol
eran
ţă• fl
exib
ilita
te• d
ispo
nibi
litat
e la
am
bigu
ităţi
… Com
pete
nţă
spec
ială
b):
• dob
ândi
rea
cuno
ştin
ţelo
r• m
anag
emen
tul
cuno
ştin
ţelo
r• e
mpa
tie•
…
Com
pete
nţă
spec
ială
c):
• cap
acita
te d
e ad
apta
re• c
onşt
iinţa
com
unic
ării
• flex
ibili
tate
co
mpo
rtam
enta
lă… Pe
ntru
o p
reci
zare
a
dom
eniil
or te
mel
or
com
pete
nţel
or s
peci
ale
vezi
ane
xa 1
-3
• se
poat
e in
tegr
a în
si
tuaţ
ii si
mpl
e cu
oam
eni
apar
ţinâ
nd a
ltor c
ultu
ri
• poa
te în
ţele
ge d
estu
l de
repe
de s
ituaţ
ii no
i şi
învă
ţa d
in e
le; î
nsă
nu
disp
une
încă
de
expe
rien
ţa
nece
sară
pen
tru
a st
abili
, pr
intr
-o m
etod
ă di
rijat
ă,
rela
ţia c
u si
tuaţ
iile
inte
r-cu
ltura
le
• poa
te m
ai d
egra
bă
reac
ţiona
la e
veni
men
te,
decâ
t să
se p
regă
teas
că
pent
ru a
le c
onfr
unta
• - p
oate
a a
vea
o at
itu-
dine
rela
tiv to
lera
ntă
faţă
de
alte
repr
ezen
tări
ax
iolo
gice
, tra
diţii
şi
obic
eiur
i, ch
iar d
acă
le
cons
ider
ă ne
obiş
nuite
şi
surp
rinz
ătoa
re, a
ccep
tân-
du-le
sau
nu
• poa
te re
cuno
aşte
din
pro
-pr
ie e
xper
ienţ
ă, re
spec
tiv
preg
ătir
e, c
onex
iuni
sim
ple
la în
tâln
irile
inte
rcul
tura
-le
, pe
care
le-a
con
side
rat
până
în p
reze
nt c
a fii
nd
even
imen
te im
port
ante
• dis
pune
de
prop
ria
„car
tote
că”
sau
„lis
tă d
e co
ntro
l” a
ace
lor s
ituaţ
ii cu
car
e pr
obab
il se
va
conf
runt
a şi
înva
ţă s
ă le
fo
lose
ască
• se
poat
e pr
egăt
i mai
bi
ne p
entr
u a
reac
ţiona
la
cer
inţe
le u
nor s
ituaţ
ii ne
obiş
nuite
şi s
ă le
apr
o-fu
ndez
e
• poa
te re
cuno
aşte
mai
re
pede
mod
ele
(în d
ife-
rite
le e
xper
ienţ
e av
ute)
, în
cepâ
nd s
ă tr
agă
în m
od
inde
pend
ent c
oncl
uzii
• poa
te a
cum
apl
ica
intu
i -tiv
mul
te d
in c
ompe
tenţ
ele
dezv
olta
te c
onşt
ient
în
a d
oua
trea
ptă
de
com
pete
nţe
• est
e în
totd
eaun
a pr
egăt
it pe
ntru
situ
aţii
sau
întâ
lni-
ri, p
utân
d să
-şi f
olos
easc
ă co
rect
cun
oşti
nţel
e,
disc
ernă
mân
tul ş
i ab
ilită
ţile
• dis
pune
de
un re
pert
oriu
m
are
de s
trat
egii
pent
ru
a se
des
curc
a cu
dife
rite
re
prez
entă
ri a
xiol
ogic
e,
trad
iţii ş
i obi
ceiu
ri în
inte
-ri
orul
unu
i gru
p in
terc
ul-
tura
l
• poa
te a
ccep
ta n
u nu
mai
fa
ptul
că
oam
enii
au
mod
uri d
iferi
te d
e a
priv
i lu
crur
ile, d
ar s
e po
ate
pune
şi î
n si
tuaţ
ia lo
r
Des
crie
rea
capa
cită
ţilor
sta
ndar
diza
te p
entr
u id
entifi
care
a co
mpe
tenţ
elor
inte
rcul
tura
le
conf
orm
mod
elul
ui S
LEST
��
�• -
poa
te re
acţio
na m
ai
uşor
şi n
eutr
u la
dife
renţ
e,
acce
ptân
du-le
, res
pect
iv,
resp
ingâ
ndu-
le
• poa
te e
vita
felu
ri d
e co
mpo
rtam
ent n
eacc
epta
-bi
le p
entr
u pa
rten
erul
de
disc
uţie
• poa
te in
term
edia
în c
az
de d
ificu
ltăţi
şi a
juta
pe
ceila
lţi m
embr
i ai g
rupu
lui
la în
ţele
gere
reci
proc
ă
• est
e at
ât d
e si
gur
pe
pozi
ţia s
a, în
cât î
şi p
oate
su
sţin
e în
mod
pol
iti-
cos
punc
tul d
e ve
dere
, pă
strâ
nd în
ace
laşi
tim
p re
spec
tul p
entr
u pu
nctu
l de
ved
ere
al c
elor
lalţi
Juár
ez /
Hue
bert
, 200
6
� Pen
tru
o lis
tare
cla
ră a
man
ifest
ărilo
r cu
ltura
le, r
espe
ctiv
a d
eter
min
anţil
or c
ultu
rali,
vez
i ane
xa 1
-3 ş
i exe
mpl
ele
SLES
T pe
ntru
tem
ele d
e exa
men
pe p
agin
ile u
rmăt
oare
� Mod
elul S
LEST
pre
vede
în s
priji
nul C
adru
lui E
urop
ean
Com
un d
e R
efer
inţă
pen
tru
limbi
o d
iviz
are
în tr
ei tr
epte
de
niv
el (B
1, B
2 şi
C1)
, car
e co
nţin
fiec
are
desc
rier
ile d
e ab
ilita
re p
entr
u co
mpe
tenţ
ele li
ngvi
stic
e ci
tit, s
cris,
vor
bit/
ascu
ltat ş
i tra
dus
� Lot
zman
n, K
atrin
: Leit
fade
n zu
r Fö
rder
ung
Inte
rkul
ture
ller
Kom
pete
nzen
von
Tou
rism
usst
uden
ten;
Dip
lom
arbe
it (B
etre
uer J
uáre
z, A
nton
io),
Hei
lbro
nn, J
uli 2
006.
��
Situaţii din modelul SLEST – un exemplu de unitate de predare
Partea întâi: Introducere „Modelul aisbergului culturii” ca joc (vezi anexa 1).
Timp necesar: �0 minute
Materiale: Poster cu „Aisberg”, post-it cu expresii înscrise
Obiectiv: Examinare activă a modelului aisberg
Derulare: Participanţii primesc fiecare câteva post it-uri pregătite. Acestea conţin caracteristici generale ale culturilor. Se cere participanţilor să le plaseze pe schiţa unui aisberg (pe un flipchart) deasupra sau sub suprafaţa apei.
Conştientizare prin interogare (Debriefing): De ce au plasat bilete-le tocmai în acele locuri? (Prin această activitate participanţii se vor familiariza interactiv cu modelul aisbergului).
Limbile folosite: pentru B2 engleza; pentru C1 o altă limbă din proiectul SLEST.
Noţiuni auxiliare: teatru, muzică clasică, muzică pop, dansuri po-pulare, literatură, pictură, jocuri, bucătărie, poziţia faţă de bani, idea-lul frumuseţii, poziţia faţă de copii, structura familială, ezoterică, relaţia cu animalele, raportul superior-angajat, definiţia păcatului, flirtul, percepţia legii, motivaţia muncii, caracteristici ale stilurilor de conducere, ritmul muncii, dinamica grupurilor, concepţia despre curăţenie, tratarea minorităţilor, conceptul despre boală, strategii de rezolvare a problemelor, forţa claselor sociale, contactul vizual, definiţia iresponsabilităţii, limbajul corpului, conceptul de priete-nie, spaţiul personal, percepţia trecutului şi a viitorului, structura conversaţiei.
Varianta 1: două grupe care lucrează independent una faţă de cealaltă, apoi debriefing comun.
•
•
•
•
•
•
•
•
��
�
Partea a doua: Efectuarea negocierilor de afaceri.
Timp necesar: �0 minute
Nivel B2: germana, italiana şi două spaţii culturale
Situaţie: Negocieri între managerul de hotel (de ex. din Italia) şi reprezentantul / reprezentanta unui touropoerator (de ex. din Ger-mania). Obiectivul este înscrierea hotelului în catalogul touropoe-ratorului.
Nivel C1: germana, engleza, spaniola precum şi trei spaţii cultu-rale;
Situaţie: Negocieri între managerul de hotel (de ex. din Spania) şi reprezentantul unui touropoerator (de ex. din Germania şi Anglia). Obiectivul este înscrierea hotelului în catalogul touropoeratorului.
Temă: pe parcursul negocierilor se vor urmări percepţia conştientă şi compararea a două (B2) sau trei (C1) spaţii culturale precum şi stabilirea (listarea) standardelor culturale (vezi anexa 2) şi aplicarea asimilatorilor de cultură (vezi anexa 3) privind
percepţia timpului
stilul de comunicare
stilul de convorbire
formele de comunicare non-verbale
alte dimensiuni culturale general (de ex. stilul de a acţiona, orientarea faţă de persoană versus orien-tarea faţă de fapte)
•
•
•
•
•
•
a)
b)
c)
d)
e)
��
Anexa 1: Conceptul aisberg al culturiiCa la aisberg, nouă zecimi din cultură nu sunt la suprafaţă.
alimentaţia ▪ îmbrăcămintea ▪ muzicaCultura vizibilă (la suprafaţă) artele vizuale ▪ teatrul ▪ meşteşugurile Deasupra oglinzii apei mării dansul ▪ literatura ▪ limbaÎncărcătura emoţională : relativ scăzută sărbători ▪ jocuri
��
�
Cultura invizibilă (în adânc)Reguli tacite
Parţial sub oglinda apeiÎncărcătura emoţională: foarte mare
Reguli inconştienteComplet sub oglinda apeiÎncărcătura emoţională: intensă
politeţea ▪ modele contextuale de conversaţie ▪ conceptul timpului şi al spaţiului personal ▪ reguli de conducere ▪ expresia feţei, comunicarea non-verbală ▪ limbajul corpului ▪ atingerea ▪ contactul vizual ▪ modele de gestionare a emoţiilor ▪ ideea de modestie (cuviinţă) ▪ noţiunea de frumos ▪ practicile curtoaziei ▪ relaţia faţă de animale ▪ noţiuni de conducere ▪ ritmul muncii ▪ conceptul alimentaţiei ▪ idealurile educaţiei copiilor ▪ conceptul despre boală ▪ gradul interacţiunii sociale ▪ esenţa prieteniilor ▪ tonul vocii ▪ atitudinea faţă de vârstnici ▪ ideea de curăţenie ▪ concepţii ale adolescenţei ▪ caracteristici ale luării deciziei în grup ▪ definiţia demenţei ▪ preferinţa pentru competiţie sau cooperare ▪ toleranţa faţă de durerea fizică ▪ concepţia despre „eu” ▪ concepţia despre trecut şi viitor ▪ definiţia obscenităţii ▪ rezolvarea problemelor în funcţie de vârstă, sex, clasă socială, profesie, grad de rudenie etc.
Indiana Departament of Education ▪ Language Minoritz and Migrant Pro-grams ▪ www.doe.state.in.us/lmmp
Dimensiunile vizibile şi invizibile ale unei culturi contribuie la stabi-lirea standardelor culturale, care sunt variabile de la un grup cultural la altul. În situaţii critice, la întâlniri între oameni de diferite culturi, aceste dimensiuni ies la suprafaţă („incidente critice”).
�0
Anexa 2
Exemple de standarde culturale (exemplu: Germania) care ar putea fi relevante la un examen în domeniul „Cultură, cultură cotidiană şi intercultură”.
Standarde culturale (centrale) În cultura cotidiană (particulară şi profesională)
Ce este tipic ... german
Importanţa standardelor în sis-temul de orientare şi al valorilor:
orientarea subiect/ obiect
interesaţi numai de sarcinăcompetenţiinsensibili, reciîn discuţii: la obiect!orientaţi spre scop până la aroganţăaccentuat raţionaline-generoşi cu plăcerile trecătoare
Importanţa şi influenţa structur-ilor şi regulilor
organizaţi, sistematicibirocraticiinflexibilinu au încredere în parteneri
Importanţa planificării timpului
le plac planurilemereu grăbiţipunctualile place să planifice (chiar şi în viaţa particulară)ne-spontani intră în panică la perturbări
��
�
Importanţa simţului interiorizat de răspundere
orientat spre reguli
de nădejderigizi în aplicarea regulilormeschini, temeinici, precişidisciplinaţi cu ei înşişi severi faţă de alţiidogmaticiautoritariconştienţi în problemele mediu-luicalculaţi, plictisitori
Importanţa stilului de comuni-care direct / indirect
spun ce gândesccinstiţine-diplomaţinu citesc printre rândurise ceartă şi discută cu plăcereadesea jignitori şi ameninţătorilipsiţi de umor
Importanţa separării domeniilor de viaţă
separă viaţa profesională de cea privată, rolul de persoanănu sunt deschişi contactelor personaledistanţirigizi, fără emoţii, impersonalicorecţiprofesionaliadresarea cu „dv.” este normalăorientaţi spre concediu şi timp liber
��
Importanţa propriei securităţi stabile
ştiu ce vorîşi duc intenţiile la capăt fără îndoială de sineau convingere de sine şi sunt convinşi de ceea ce fac
(Juárez / Huebert, 2005)
Pentru a înţelege intenţiile unei persoane trebuie înţeles contextul în care au loc acţiunile. Cultura are sub acest aspect o mare contribuţie, fapt pentru care este foarte important să ai cunoştinţe despre cultura respectivă înainte de judeca motivaţia unei alte persoane. În diferite cul-turi reprezentarea despre comportament „corect, cuviincios” este foar-te diferită, motiv pentru care comportarea oamenilor aparţinând unei culturi străine se poate eticheta foarte repede ca fiind „necuviincioasă, incorectă, stupidă”. Reacţiile uzuale la confruntări între context fami-liar şi context nou sunt disconfortul faţă de un alt fond cultural (ceea ce duce adesea la prejudecăţi), etichetări negative (stereotipuri) şi refuzul de avea contact cu celălalt (discriminare).
��
�
Anexa 3
Propuneri pentru o temă de seminar:
Aplicarea asimilatorilor de cultură într-un seminar de instruire pentru profesionişti din turism
Programele de perfecţionare interculturală au ca obiectiv ca participanţii să înveţe să perceapă şi să aprecieze, similar sau iden-
tic, persoane ale altor culturi, aşa cum aceştia ar face-o ei înşişi. Participanţii primind un feedback încep să înţeleagă o altă cultură subiectivă şi să selecteze din ce în ce mai bine răspunsurile corecte. Dacă cineva reuşeşte să-şi înlocuiască vechile prejudecăţi cu altele noi, programul este reuşit.
Instruirea culturii în general şi a culturii specifice
Asimilatori specifici ai culturii: Aceste traininguri sunt foarte utile când ţara de destinaţie în care persoana vrea să călătorească este cunoscută. Dar tocmai pentru că sunt atât de specifici, ei sunt utili doar unui grup-ţintă restrâns. Mai mult, deocamdată s-au publicat doar puţini asimila-tori specifici, care sunt greu de procurat
Asimilatori generali ai culturii: Ei consideră că experienţele inter-culturale au efecte asemănătoare la toţi oamenii, de ex. sentimentele dezrădăcinării, dificultăţi de a se socializa în ţara nouă etc. De aceea, la aceste traininguri participanţii sunt pregătiţi pentru experienţe pe care le vor face în orice caz, indiferent de ţara în care vor călători.
Desigur că asimilatorii culturii în general nu pot fi un substitut com-plet al informaţiilor specifice despre cultura-ţintă. Au însă cel puţin cinci avantaje
��
sunt utili când nu există un program specific cultural la dispoziţie;
oferă o bază bună (Input de idei) de proiectare al unui training pen-tru o ţară de destinaţie cunoscută;
sunt o bună posibilitate de a prelucra simultan multe informaţii pe bază de exemple bune:
încurajează oamenii care lucrează ca instructori interculturali să dezvolte o viziune globală, multiculturală;
constituie un mijloc didactic util pentru a învăţa pe cursanţi / studenţi psihologia interculturală, etnologia etc.
Se mai recomandă ca grupei-ţintă să i se predea în afară de asimilato-rii generali de cultură cât mai multe cunoştinţe despre ţara respectivă, deci de a combina cele două metode.
Instrumente pentru înţelegerea şi alcătuirea asimilatorilor genera-li ai culturii (prin imagini, texte, material audio, jocuri pe roluri şi situaţii)Instrumente pentru analizarea comportamentului oamenilor din cercuri culturale străine şi tehnici de comunicare interculturală1
Identitatea se defineşte mai mult sau în totalitate în mod colectivist sau indivi-dual.
� După Breneritz G., 2003
1)
2)
3)
4)
5)
��
�
eu eu
În cazul identităţii colectiviste eul se înţelege ca o parte a unui grup, iar în cazul identităţii individuale semenii sunt percepuţi ca terţi independenţi, ceea ce duce şi la liste valorice diferite.
identitate individuală identitate colectivistăindependenţă solidaritaterealizarea de sine armonie opinia personală loialitate comunicare în low-context comunicare în high-contextorientare spre obiect orientare spre subiectculpa ruşineacompetiţia cooperarea
eu eu
��
Din perspectivă statistică, numărul predominant al cercurilor cultura-le este „colectivist”.
Stilul de acţiuneorientarea spre obiect orientarea spre subiectlucid insistentserios curiosposomorât nedistanţateficient deschis
În situaţii de stres predomină aprecierile negative; în situaţii relaxa-te, de exemplu în concediu, cele pozitive. Nu există un „bine sau rău” obiectiv.
Stilul de comunicare
reflectă identitatea
Comunicare low-context Comunicare high-contextmajoritatea informaţiilor este exprimată explicit
formulare directă, ambiguita-te scăzută
conflictul poate fi separat de persoane
afirmaţiile evazive sau expri-marea pe ocolişuri sunt perce-pute ca insulte
•
•
•
•
majoritatea informaţiilor este inclusă în contextul fizic al unei persoane
diferenţă mare între Insider vs. Outsider
formulări directe
litigiul este strâns legat de părţile conflictului
•
•
•
•
��
�
cursul relativ direct al confruntării trebuie să pună capăt repede conflictului
conflictele sunt: directe, ver-bale, explicite, instrumental logice – faţă în faţă
majoritatea informaţiilor este inclusă în contextul fizic al unei persoane (Insider vs. Ou-tsider).
direct, ambiguitate scăzută
•
•
•
•
confruntarea înseamnă ameninţarea propriei persoa-ne, fiind percepută ca o ofensă grosolană
în locul unei confruntări di-recte, în prim plan stă un grad de vag şi parafraze calculat cu precizie
conflictele sunt: indirecte, pli-ne de tact, afectiv-intuitive
rol de mediator în conflicte
indirect, ambiguitate ridicată
•
•
•
•
•
Stilul conversaţiei
cuprinde caracterul unei discuţii şi derularea ei:
distanţa specifică într-o conversaţie este diferită de la cultură la cultură;
înălţimea tonului şi intonaţia sunt modulate diferit în diverse limbi (atenţie: nu toate tiradele sunt şi insulte);
discuţiile din situaţii de consultanţă se vor detensiona dacă este clar că situaţiile explozive sau penibile nu sunt depăşite;
parcursul conversaţiei este de asemenea definit cultural, ceea ce include şi sensul tăcerii; pauzele condiţionate cultural trebuie res-pectate, pentru a evita situaţii de monolog, dar acestea nu trebuie să fie prea lungi, încât să rupă conversaţia
•
•
•
•
��
timpul de vorbire al germanilor se suprapune doar pentru puţine momente; francezii îşi intră mai clar în vorbă, în timp ce în Marea Britanie, de exemplu, trebuie făcută o scurtă pauză între fazele vor-birii ale participanţilor la conversaţie.
Exemple de conversaţie în trei exemple de ţări:
Germania Franţa Anglia
Comunicarea non-verbală
Semnalele non-verbale determină impresia partenerilor de conversaţie în mod reciproc!
vizual tactil olfactiv auditiv
mimica distanţa mirosurile cor-pului volumul tonului
gestica atingerea parfumul tempoul
contactul vizual mirosuri în general
înălţimea to-nului
deprinde-ri, de ex.
îmbrăcămintea
•
��
�
Evaluarea partenerului de comunicare decide efectul acţiunii.Dimensiuni generale ale culturiisunt instrumente ale gândirii şi trebuie permanent diferenţiate:
identitate individualism sau colectivism
distanţa puterii
apropierea sau distanţa
noţiunea timpului
monocron sau policron
evitarea insecurităţii
ridicată sau scăzută
stilul comunicării
high context sau low context
orientarea socială
cooperare sau competiţie
stilul acţiunii orientare subiectivă
sau orientare obiectivă
relaţia om-mediu
armonie sau control
atitudinea faţă de spaţiul
personal
sferă privată sau sferă publică
stiluri de gândire
deductivliniar
sau inductivsistematic
rolurile sexelor difuze sau diferenţiate
contractele scrise sunt
întotdeauna negociabile
sau reguli invariabile(de neclintit)
�0
Normele sociale decid care emoţii trebuie arătate şi în ce moment. De exemplu, râsul: la râsul vesel participă întotdeauna ochii; râsul în situaţii delicate (de nereuşită), de exemplu când cineva scapă un pahar din mână, se foloseşte în Asia, pentru a relaxa situaţia penibilă, în schimb în Europa are o tentă maliţioasă (bucurie la paguba altuia), în cel mai bun caz este perceput ca prostie.
Atenţie: este aproape imposibil să părăseşti propriile modele compor-tamentale, se poate doar reacţiona conştient la modele comportamen-tale străine, sau încerca să le prevezi.
Modelul SPATEN�
Suport practic cu soluţii pentru eventuale neînţelegeri în confruntări interculturale.
Modelul SPATEN (derivat din acronimul german) se recomandă ca un instrument corelat cu dimensiunile culturale menţionate pentru anali-za şi rezolvarea problemelor în cazul intersectărilor interculturale din viaţa cotidiană.
S Stop procesului automat de judecare
P Precizează ceea ce te irită
A Analizează condiţiile individuale şi pe cele situaţionale
T Tematizează propriile expectaţii
� După Thomas, A., 2003
•
•
•
•
��
�
E Evaluează recunoaşterea propriilor standarde culturale
N Nu ezita să foloseşti cunoştinţele despre standardele culturale străine şi proprii spre satisfacţia bilaterală.
Pentru rezolvarea conflictelor interculturale se poate adesea recoman-da folosirea unui mediator cu credibilitate şi bunăvoinţă recunoscute de ambele părţi.
Competenţa interculturală există atât ca fenomen general, cât şi ca o competenţă interculturală specifică, dacă este alimentată de o cunoaştere concretă despre o anume cultură.
•
•
��
Anexa 4:
Testarea Modelului SLEST la Academia IHK HeilbronnNr. seminarului 061856
Exerciţiu de simulare SLEST pe probleme de turism: seminar compact pentru studenţi / studente din străinătate
Nouă organizaţii partenere din şapte ţări europene reprezentând atât sectorul educaţional, cât şi practica antreprenorială din secto-
rul turistic lucrează la un model unitar de examene lingvistice pen-tru domeniul turismului pentru toată Europa şi pentru toate limbile. SLEST are ca obiectiv introducerea pe plan european a standardelor internaţionale pentru învăţământul de limbi străine destinat persona-lului din turism. Module de predare SLEST detaliate înlesnesc profe-sorilor o transmitere optimă a conţinuturilor şi studenţilor o învăţare efectivă, chiar şi fără asistenţa permanentă a profesorilor, de exemplu în forma unor simulări.
Obiectivul seminarului La acest curs sunt simulate situaţii economice de afaceri din
sectorul turismului. Participanţilor li se atribuie firme de touropoera-tori, agenţii de turism, hoteluri, companii de trafic aerian sau agenţii de Incoming. Astfel ei învaţă să rezolve în limba străină, în calitate de manageri ai respectivelor firme, sarcinile corespunzătoare, atât în formă orală, cât şi scrisă, învaţă să configureze oferte, să ia decizii şi să conducă negocieri. În timpul cursului se integrează situaţii autentice bazate pe materiale de lucru originale din sectorul turismului, pen-tru a transmite participanţilor o viziune activă asupra carierei viitoare
��
�
şi un mod de comportament adecvat, cooperant în spaţiul în care se vorbeşte germana. Obiectivul vizat constă pe de o parte în transmiterea unei competenţe lingvistice avansate în domeniul turismului, iar pe de altă parte în sen-sibilizarea mediului antreprenorial din sectorul turistic din Germania asupra aspectelor culturale.
Participanţii dobândesc instrumentele necesare activităţii lor şi o vi-ziune asupra limbajului profesional din domeniul economic şi turistic. În şedinţa centrală a cursului grupurile de lucru prezintă documentele elaborate în comun pentru examen. În şedinţa finală se examinează, printr-o colaborare interactivă a tuturor participanţilor, competenţele exprimării orale. Dacă trec examenul, participanţilor li se eliberează Certificatul European SLEST care este în acord cu Cadrul European Comun de Referinţă (GER / CEF).
Participanţi
Acest seminar este conceput pentru studenţi din străinătate cu bune cunoştinţe preliminare (B2 – C1 conform GER), care doresc să-şi
dezvolte competenţele lingvistice cu vocabular şi structuri lingvistice din domeniul economic şi turistic. Participanţii se instruiesc intensiv pentru aptitudini profesionale cum ar fi convorbirile telefonice, nego-cierile, prezentările etc.
Conţinutul seminarului
Introducere în terminologia de specialitate din turism
Proceduri standard ale derulării afacerilor: cerere / ofertă, clarifica-rea condiţiilor de afaceri, calcularea costurilor, comenzi, retractare
•
•
��
Pregătirea pachetelor all-inclusive şi a serviciilor componente pen-tru turismul individual
Configurarea unui catalog
Efectuarea convorbirilor telefonice de afaceri
Contacte motivate de afaceri: prezentarea ofertelor, rezervări, nego-cieri
Comunicare scrisă şi orală între participanţii unui lanţ de prestări de servicii
Pregătirea şi conducerea unei şedinţe de lucru
Structura de organizare a industriei turismului
Prezentări de afaceri şi produse
Câmpuri lingvistice în turism
Aspecte interculturale şi perspective ale conjuncturii muncii în Ger-mania.
Metoda
Predarea este orientată spre participant, cu instruire intensivă atât pentru limbajul scris, cât şi pentru cel vorbit. Cursul se ţine
pe cât posibil în limba-ţintă, germana. Cu ajutorul instrucţiunilor îndrumătorilor „grupele de afaceri” constituite în timpul simulării vor trebui să administreze independent temele primite şi rămân în contact cu alte grupe ale proiectului. Dimensiunile culturale, standardele şi asimilatorii culturali sunt instrumente pentru dezvoltarea competenţei interculturale a participanţilor şi fac obiectul analizei la fiecare oră de curs, fiind evaluate conform importanţei lor.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
��
�
Referent / ă Prof. Dr. Antonio Juárez, conferenţiar Victoria Hü-bertDurata cursului 5 zile de seminar (30 de ore de curs)Date: 7.04-5.05, 12.05 (examen scris), 19.05 (examen oral) (vineri, orele 16:00-21:00)
��
Bibliografie
Bolten, J.: Cross Culture – Interkulturelles Handeln in der Wirtschaft, Sternenfels/Berlin 1995.
Bolten, J: Interkulturelle Kompetenz. Landeszentrale für poltische Bildung Thüringen, Erfurt, 2003.
Breternitz, G.: TU- Ilmenau, Vortrag 26./27.04.2003.
Calvi, M.V., http://www.ub.es/filhis/culturele/turismo.html
Flechsig, Karl-Heinz http://www.ibk.cjd-eutin.de/html/handbuch download.html
Hall, E.T.: Beyond Culture, New York, Doublelay, 1976.
Hans, F., Rupp, K.-J.: Europäische Ergänzungsqualifizierung im Tou-rismusmanagement. Konzeption zur Integration europäischer Ergän-zungsqualifizierungen in nationale Berufsbildungssysteme. Deutsche Angestellten-Akademie Marburg, 2005.
Hansen, K.-P.: Kultur und Kulturwissenschaft. Eine Einführung. Tü-bingen u. Basel, 1995.
Hofstede, G.: Lokales Denken, globales Handeln – Kulturen, Zusam-menarbeit und Management; aktualisierte Ausgabe der deutschen Übersetzung, 1997.
INCA (Hrsg.): Portfolio Interkultureller Kompetenz Assesment (INCA); Assessorenhandbuch, http://www.incaproject.org/ 2004.
Maletzke, G.: Interkulturelle Kommunikation – Zur Interaktion
��
�
zwischen Menschen verschiedener Kulturen, Opladen, Westdeutscher Verlag GmbH, München 1996.
Lotzmann, K.: Leitfaden zur Förderung Interkultureller Kompetenzen von Tourismusstudenten; Diplomarbeit (Betreuer, Juárez, Antonio), Heilbronn, Juli 2006.
Thomas, A, Handbuch Interkulturelle Kommunikation und Koopera-tion. Band 2:Kammhuber, S. & Länder, Kulturen und interkulturelle Berufstäti-gkeit. Göttingen:Schroll-Machl, S. (Hrsg.): Vandenhoeck & Ruprecht. 2003.
Thomas, A., (Hrsg.): Kulturvergleichende Psychologie, Hogreve, Göt-tingen, 1993.
Thomas, A.: Psychologie interkulturellen Handelns, Göttingen/Bern/Toronto/Seattle 1996.
��
CESCOT NAZIONALE – Roma (Centro Sviluppo Commercio Turismo e Terziario) -
Promotore del progetto
UET (Istituto Europeo per il Turismo) Roma e Milano
Assoturismo (Federazione Italiana del Turismo) Roma
Heilbronn University
THR (Tourism, Hotel and Restaurant
Consulting Group)
NTA
(National Tourist Association)
Universidad de Màlaga ECBM
(European College of Business and Management)
GRETA du Pays d’Aix