Imprumuturi cuvinte

2
Katakanizarea si cuvintele imprumutate. Limbile nu staţionează niciodată. Ele evoluează şi işi schimbă forma de-a lungul timpului. În cadrul acestor schimbări intră şi interacţiunea cu alte limbi si de aici preluarea sau imprumutarea unor cuvinte. Limba română ca şi japoneza au in componenţa lor un anumit procentaj de cuvinte imprumutate, neologisme. A typical jap newspaper=70 kanji, 20 hiragana, 10 katakana But the torrential influx of foreign words into the Japanese language in recent years — overwhelmingly, these days, from English — has got linguists and also language policymakers here worried. They say the use of these so-called loanwords, known as gairaigo in Japanese, has happened at such a rate that many Japanese are now unable to fully understand each other. That is because while one may use loanwords just to show off — despite there being plenty of Japanese expressions to convey the same meaning — the other may not understand a word rooted in another language. In other words, communication is being lost — not in translation, but because of no translation. On the negative side, while katakana makes English vocabulary more familiar, it often makes learning English usage considerably more difficult for Japanese people. This is because loanwords rarely make it from one language to

Transcript of Imprumuturi cuvinte

Page 1: Imprumuturi cuvinte

Katakanizarea si cuvintele imprumutate.

Limbile nu staţionează niciodată. Ele evoluează şi işi schimbă forma de-a lungul timpului. În cadrul acestor schimbări intră şi interacţiunea cu alte limbi si de aici preluarea sau imprumutarea unor cuvinte.

Limba română ca şi japoneza au in componenţa lor un anumit procentaj de cuvinte imprumutate, neologisme.

A typical jap newspaper=70 kanji, 20 hiragana, 10 katakana

But the torrential influx of foreign words into the Japanese language in recent years — overwhelmingly, these days, from English — has got linguists and also language policymakers here worried. They say the use of these so-called loanwords, known as gairaigo in Japanese, has happened at such a rate that many Japanese are now unable to fully understand each other. That is because while one may use loanwords just to show off — despite there being plenty of Japanese expressions to convey the same meaning — the other may not understand a word rooted in another language. In other words, communication is being lost — not in translation, but because of no translation.

On the negative side, while katakana makes English vocabulary more familiar, it often makes learning English usage considerably more difficult for Japanese people. This is because loanwords rarely make it from one language to another without changes in meaning and usage. Sometimes, this is just a matter of nuance or semantic range (for example, the Japanese "dietto" means "diet" in the sense of "to go on a diet," but not in the sense of "a diet rich in vegetables" or "the Japanese Diet"). Other times,the meaning and usage changes radically. To give just two obvious examples, the Japanese "sumaato" often means "slim," a meaning that "smart" does not have in any English dialect that I am aware of, and "rifoomu," derived from the English "reform," means "to remodel" or "to alter clothing" in Japanese. Many people call katakana loanwords "Japanese English." While this may be a convenient way of referring to katakana vocabulary, it also reinforces the misleading notion that it is a kind of English. Actually, it is just Japanese vocabulary that tends to be derived from English. Since katakana words are so often assumed to be "English," learners, especially beginners, assume that they can use these words with the same meaning and usage that they have in Japanese. This results in English that sounds very strange and sometimes incomprehensible to native speakers. Very often, even common Japanese words from other European languages, like "shuu-kurimu," ("cream puff," from French), or "arubaito" (temporary or part-time work, from the German "arbeit") are assumed to be "English." With these words and the very numerous terms like "sumaato" and "rifoomu" finding their way into the speech of English learners, there is a lot of potential for confusion.

Page 2: Imprumuturi cuvinte