European Parliament · Web viewRO/2015/EU INTRODUCERE Prezentul caiet de sarcini face parte...

104
DIRECȚIA GENERALĂ TRADUCERI DIRECȚIA A - ASISTENȚĂ ȘI SERVICII TEHNICE PENTRU TRADUCERE CAIET DE SARCINI Procedură deschisă de ofertare Traducere în limba română RO/2015/EU

Transcript of European Parliament · Web viewRO/2015/EU INTRODUCERE Prezentul caiet de sarcini face parte...

DIRECȚIA GENERALĂ TRADUCERI

DIRECȚIA A - ASISTENȚĂ ȘI SERVICII TEHNICE PENTRU TRADUCERE

CAIET DE SARCINI

Procedură deschisă de ofertare

Traducere în limba română

RO/2015/EU

1. INTRODUCERE

Prezentul caiet de sarcini face parte integrantă din documentele elaborate pentru invitația de participare la procedura de ofertare. Documentele procedurii de ofertare cuprind:

· scrisoarea de invitație la procedura de ofertare;

· caietul de sarcini și anexele sale;

· proiectele de contract principal și de contract secundar;

· fișa pentru entități juridice și fișa de identificare financiară; și

· modelele de bonuri de comandă utilizate de instituțiile și organele participante.

Prezentul caiet de sarcini este completat de următoarele anexe, care fac parte integrantă din caietul de sarcini:

Anexa I: Ofertă de preț

Anexa II:Fișa de informații privind traducătorul/revizorul

Anexa III: Chestionar privind echipamentele informatice și de telecomunicații

Anexa IV:Instrucțiunile pentru testul de revizie

Anexa V:Testul de revizie

Anexa VI: Declarație pe proprie răspundere privind criteriile de excludere și absența conflictelor de interese

Anexa VII: Fișa de informații privind grupurile de operatori economici

Anexa VIII: Declarație privind subcontractanții

Anexa IX: Instrucțiuni specifice aplicabile lucrărilor de traducere ale instituțiilor și organismelor participante

Anexa X:Formularul standard de evaluare a calității

Anexa XI: Formularul standard de evaluare tehnică

Anexa XII: Detalii de facturare (Parlamentul European)

Anexa XIII: Politica de mediu

Anexa XIV: Eticheta care trebuie lipită pe plicul exterior și pe plicul interior la depunerea ofertei

Anexa XV: Lista documentelor ce trebuie furnizate în sprijinul ofertei

PARTEA I – INFORMAȚII GENERALE

2. OBIECTUL CONTRACTULUI

În conformitate cu dispozițiile Regulamentului (UE, Euratom) nr. 966/2012 al Consiliului și al Parlamentului European din 25 octombrie 2012 privind normele financiare aplicabile bugetului general al Uniunii, Parlamentul European, acționând în nume propriu, precum și în numele Curții de Conturi Europene, al Comitetului Regiunilor și al Comitetului Economic și Social European (denumite în continuare „instituțiile și organismele participante”), a decis să lanseze prezenta invitație la o procedură de ofertare în vederea furnizării de servicii constând în traducerea în limba română a unor documente care au legătură cu interesele și activitățile Uniunii Europene.

3. DESCRIEREA, OBIECTUL ȘI VOLUMUL ESTIMAT AL CONTRACTULUI

Contractantul trebuie să furnizeze servicii de traducere în limba română.

Prezenta procedură de ofertare nu include traducerea sistematică și completă a stenogramelor activităților din perioadele de sesiune plenară a Parlamentului European. Parlamentul European își rezervă dreptul de a organiza proceduri separate de ofertare pentru traducerea unor astfel de documente, dacă este cazul.

Contractantul trebuie să poată traduce din următoarele limbi-sursă obligatorii:

· engleză,

· franceză,

· germană,

· spaniolă și

· italiană.

Incapacitatea de a traduce din una sau mai multe dintre limbile menționate mai sus atrage după sine respingerea ofertei, fără ca ofertantul să poată pretinde vreo compensație financiară.

Pe lângă limbile obligatorii menționate mai sus, ofertantul mai poate oferi servicii de traducere din oricare dintre următoarele limbi oficiale ale Uniunii Europene:

· bulgară,

· croată,

· cehă,

· daneză,

· neerlandeză,

· estonă,

· finlandeză,

· greacă,

· maghiară,

· letonă,

· lituaniană,

· polonă,

· portugheză,

· slovacă,

· slovenă și

· suedeză.

Capacitatea de a traduce din limbile opționale va fi evaluată în etapa de atribuire, punctele pentru acoperirea acestor limbi fiind atribuite în condițiile prevăzute la punctul 30.1 din prezentul caiet de sarcini.

La atribuirea punctelor, polona are o pondere dublă față de orice altă limbă opțională.

Limbile opționale din care ofertantul demonstrează, în cuprinsul ofertei sale, că traduce vor fi incluse în contractul ce urmează a fi semnat, devenind, astfel, limbi-sursă obligatorii.

Textele trimise spre traducere pot fi redactate într-o singură limbă-sursă sau pot fi compuse din oricare dintre limbile-sursă indicate în contractul încheiat între autoritatea contractantă și contractant (limbi obligatorii și limbi opționale din care contractantul a demonstrat că traduce).

Pentru textele sau părțile de text redactate într-o limbă-sursă care nu este prevăzută în contract va fi asigurată o versiune-pivot în limba engleză, franceză sau germană.

Autoritatea contractantă intenționează să încheie un contract-cadru principal, precum și între unul și trei contracte-cadru secundare. Cu toate acestea, dacă se poate atribui doar un contract, autoritatea contractantă poate decide să nu atribuie niciun contract. Indiferent de decizia luată în această situație, autoritatea contractantă poate decide să reinițieze procedura de ofertare în aceleași condiții, fie imediat, fie la expirarea valabilității contractului.

Durata contractului este de un an. Contractul se reînnoiește tacit anual, durata sa maximă neputând depăși patru ani. Executarea contractului începe numai din momentul semnării contractului. Orice prelungire a contractului se face în condițiile prevăzute de contract.

Volumul maxim total al contractului este de 132 500 de pagini standard, distribuite între instituțiile și organismele participante după cum urmează:

· Pentru Parlamentul European - 112 000 de pagini standard

· Pentru Curtea de Conturi Europeană - 500 de pagini standard

· Pentru Comitetul Economic și Social European - 12 000 de pagini standard

· Pentru Comitetul Regiunilor - 8 000 de pagini standard

4. Participarea la procedura de ofertare

Participarea la prezenta procedură de ofertare este deschisă în condiții identice tuturor persoanelor fizice și juridice și organismelor publice dintr-un stat membru al Uniunii Europene, precum și tuturor persoanelor fizice și juridice și organismelor publice din țările terțe care au încheiat cu Uniunea Europeană un acord specific în domeniul achizițiilor publice care le conferă acces la contractul care face obiectul prezentei proceduri de ofertare, în condițiile prevăzute de acordul respectiv.

Procedura de ofertare este deschisă, de asemenea, cetățenilor statelor care au ratificat Acordul multilateral privind achizițiile publice din cadrul Organizației Mondiale a Comerțului, în condițiile prevăzute de acordul respectiv.

Dacă nu este eligibil în temeiul acordurilor menționate mai sus, un ofertant potențial ar putea fi acceptat de autoritatea contractantă, în mod excepțional și ad hoc, să participe la licitație, fără ca acest fapt să creeze un precedent sau o obligație viitoare. Deși documentele procedurii de ofertare pot fi trimise, la cerere, unui ofertant care nu intră sub incidența acestor acorduri, acest lucru nu presupune că ofertele depuse vor fi acceptate ulterior de către autoritatea contractantă.

Pentru a stabili eligibilitatea ofertanților, ofertele acestora trebuie să menționeze țara în care își au sediul sau domiciliul. Ofertanții în cauză trebuie să prezinte, de asemenea, documentele justificative solicitate conform legislației lor naționale sau alte documente echivalente care să îi permită autorității contractante să le verifice originea.

5. GRUPURI DE OPERATORI ECONOMICI

Procedura permite participarea grupurilor de operatori economici. În cazul în care este depusă de un grup de operatori economici, oferta trebuie să fie însoțită de anexa VII, completată în mod corespunzător. Autoritatea contractantă își rezervă dreptul de a solicita ca grupul selectat să aibă o anumită formă juridică dacă acest lucru este necesar în vederea bunei executări a contractului. Autoritatea contractantă poate comunica această cerință în orice moment al procedurii de atribuire, însă, în orice caz, înainte de semnarea contractului.

Grupul de operatori economici va face dovada formei sale juridice cel mai târziu înainte de semnarea contractului, dacă acesta îi este atribuit. Această formă juridică poate fi una dintre următoarele:

· o entitate care are personalitate juridică recunoscută de un stat membru;

· o entitate fără personalitate juridică, care oferă însă o protecție suficientă a intereselor contractuale ale autorității contractante (în funcție de statul membru în cauză, aceasta ar putea fi, de exemplu, un consorțiu sau un parteneriat temporar);

· semnarea de către toți partenerii a unei procuri sau a unui document echivalent care confirmă o formă de cooperare.

Statutul grupului se dovedește prin orice document sau acord semnat de membrii săi și anexat la ofertă.

În mod excepțional, documentele sau acordurile în cauză pot fi modificate și/sau transmise după data-limită de depunere a ofertelor, dar în niciun caz nu după ce rezultatele procedurii de ofertare au fost comunicate ofertanților vizați. Autoritatea contractantă își rezervă dreptul de a respinge o ofertă dacă în cursul procedurii sunt modificate condițiile acordului dintre membrii grupului, dacă acestea nu prevăd răspunderea solidară a membrilor grupului sau dacă oferta nu este însoțită de un acord cu valoare juridică.

Autoritatea contractantă poate accepta alte forme juridice care nu au fost prevăzute mai sus, cu condiția ca acestea să asigure răspunderea solidară a părților și să fie compatibile cu executarea contractului. Cu toate acestea, se reamintește faptul că autoritatea contractantă va face în mod expres referire la existența acestei răspunderi solidare între membrii grupului de operatori economici în contractul ce urmează a fi semnat cu acesta. De asemenea, autoritatea contractantă își rezervă dreptul de a solicita prin contract numirea unui reprezentant autorizat care să aibă dreptul de a reprezenta membrii și care să aibă, printre altele, dreptul de a emite facturi în numele celorlalți membri.

Ofertele provenite de la grupuri de operatori economici trebuie să precizeze rolul, competențele și experiența fiecărui membru al grupului. Operatorii economici depun oferta împreună și își asumă în mod solidar răspunderea pentru oferta depusă.

În cazul unui grup de operatori economici, fiecare membru al grupului trebuie să facă dovada faptului că îndeplinește criteriile de excludere, precum și să prezinte documente justificative privind statutul și capacitatea juridică (a se vedea punctul 29.1). În ceea ce privește criteriile de selecție, autoritatea contractantă poate lua în considerare capacitățile celorlalți membri ai grupului pentru a determina dacă ofertantul dispune de mijloacele necesare pentru executarea contractului. În acest caz, se solicită din partea membrilor respectivi o declarație prin care se angajează că vor pune la dispoziția celorlalți membri mijloacele necesare executării contractului.

6. SUBCONTRACTAREA

Se acceptă subcontractarea.

În cazul în care ofertantul apelează la subcontractanți, trebuie completată și inclusă în ofertă anexa VIII. Traducătorii și revizorii independenți care furnizează servicii de traducere în numele contractantului sunt considerați subcontractanți. Cu toate acestea, traducătorii și revizorii independenți individuali nu trebuie să completeze anexa VIII, ci anexa II.

În măsura în care acest lucru este posibil, oferta trebuie să prezinte detaliat partea din contract pe care ofertantul intenționează să o subcontracteze și identitatea subcontractanților. În cursul procedurii de atribuire sau al executării contractului, autoritatea contractantă își rezervă dreptul de a solicita ofertanților informații privind capacitatea economico-financiară, tehnică și profesională a subcontractanților propuși. De asemenea, autoritatea contractantă poate solicita dovezile necesare pentru a determina dacă subcontractanții satisfac criteriile de excludere impuse. Ofertanții sunt informați că subcontractanții propuși nu pot să se afle într-una dintre situațiile descrise la articolele 106, 107 și 109 din Regulamentul financiar, care determină excluderea de la participarea la o procedură de ofertare în cadrul Uniunii Europene.

Autoritatea contractantă are dreptul de a refuza orice subcontractant care nu îndeplinește criteriile de excludere și/sau de selecție (a se vedea punctul 28 și, respectiv, punctul 29).

De altfel, contractantul trebuie să informeze autoritatea contractantă cu privire la orice subcontractare ulterioară care nu este prevăzută în ofertă. Ordonatorul responsabil își rezervă dreptul de a accepta sau nu subcontractantul propus. În acest sens, acesta poate solicita dovezile necesare pentru a determina dacă subcontractanții îndeplinesc criteriile relevante. Autoritatea contractantă își va da acordul întotdeauna în scris.

Atribuirea contractului unui ofertant care propune un subcontractant în cadrul ofertei sale echivalează cu acceptarea subcontractării.

7. VARIANTE

Nu se acceptă variante.

8. PREȚ

Prețurile sunt revizuite în condițiile stipulate la articolul I.5 din contractul-cadru.

În conformitate cu articolul 3 din Protocolul privind privilegiile și imunitățile Uniunii Europene, oferta de preț se depune fără TVA și alte taxe indirecte echivalente.

Oferta de preț trebuie să acopere toate costurile și să fie exprimată în EUR, inclusiv în cazul ofertanților care au sediul social sau domiciliul în țări care nu fac parte din zona euro. Pentru ofertanții din aceste state, valoarea ofertei nu poate fi revizuită în funcție de evoluția cursului de schimb. Alegerea cursului de schimb îi revine ofertantului, care își asumă riscurile sau câștigurile rezultate în urma variației cursului.

9. ASPECTE PRIVIND MEDIUL

În cazul în care i se atribuie contractul, ofertantul se angajează să respecte cu strictețe legislația de mediu în vigoare corespunzătoare domeniului de aplicare al contractului. În acest sens, se menționează faptul că instituțiile și organismele participante aplică sistemul de management de mediu EMAS în conformitate cu Regulamentul (CE) nr. 1221/2009 al Parlamentului European și al Consiliului din 25 noiembrie 2009. În anexa XIII sunt furnizate informații privind EMAS în cadrul Parlamentului European, al Comitetului Economic și Social European și al Comitetului Regiunilor. Ofertantul căruia i s-a atribuit contractul trebuie să se asigure că întreg personalul său cunoaște informațiile transmise privind programul EMAS în general și, în special, privind aplicarea concretă a măsurilor de mediu. La solicitarea instituțiilor și organismelor participante, ofertantul trebuie să demonstreze că toate persoanele implicate în lucrările contractuale au urmat o formare profesională necesară și adecvată (din punct de vedere tehnic, al securității și ecologic) privind respectarea regulilor de securitate, manipularea corectă a echipamentelor și a produselor ce urmează a fi utilizate, inclusiv măsurile ce trebuie luate în caz de manipulare deficitară sau alte eventuale accidente.

10. POLITICA DE PROMOVARE ȘI DE EGALITATE DE ȘANSE

În situația în care i se atribuie contractul, ofertantul se angajează să respecte, în executarea contractului, o politică de promovare a egalității și a diversității, prin aplicarea deplină și integrală a principiilor de nediscriminare și de egalitate prevăzute de tratatele Uniunii Europene. Mai exact, ofertantul căruia i s-a atribuit contractul se angajează să creeze, să mențină și să promoveze un mediu de lucru deschis și incluziv, care respectă demnitatea umană și principiile egalității de șanse, construit pe trei direcții prioritare:

· egalitatea de gen;

· ocuparea forței de muncă și integrarea persoanelor cu handicap;

· eliminarea tuturor obstacolelor privind recrutarea și a oricărei eventuale discriminări pe bază de sex, rasă, origine etnică, religie sau convingeri, handicap, vârstă sau orientare sexuală.

11. MODALITĂȚI DE EXECUTARE A CONTRACTELOR-CADRU PRINCIPAL ȘI SECUNDAR

Contractul-cadru stabilește condițiile de bază pentru transmiterea de comenzi pentru lucrări de traducere specifice. Lucrările de traducere se execută pe baza unor bonuri de comandă, care sunt reglementate de condițiile contractului-cadru. Numai aplicarea contractului-cadru prin intermediul bonurilor de comandă va avea forță juridică asupra instituțiilor și organismelor participante.

De îndată ce executarea contractului-cadru a fost solicitată sau a început prin emiterea unui bon de comandă de către autoritățile ordonatoare, contractantul răspunde și execută sarcinile în conformitate cu toate condițiile contractului-cadru.

Prin semnarea contractului-cadru, contractantul se angajează să își mențină oferta, inclusiv toate condițiile acesteia, pe durata contractului (maximum patru ani) prevăzută de cererea de oferte, oferta de preț fiind supusă revizuirii anuale a prețului menționate la articolul I.5 din contract.

Orice lucrare oferită prin contract face obiectul unui bon de comandă specific emis de autoritățile ordonatoare. Respectivul bon de comandă specifică volumul de muncă ce urmează a fi efectuat, termenul-limită până la care trebuie finalizat și suma datorată. Prin urmare, bonul de comandă constituie contractul specific. Bonurile de comandă trebuie să fie semnate de autoritatea ordonatoare. Acceptarea unei lucrări de către contractant este echivalentă cu semnarea bonului de comandă în numele acestuia.

Autoritățile ordonatoare vor oferi contractantului lucrări specifice, în funcție de metoda lor de lucru. Autoritățile ordonatoare vor emite bonuri de comandă pentru toate lucrările specifice, de îndată ce acestea au fost alocate sau cel târziu în aceeași zi în care o lucrare a fost alocată.

Contractantul principal trebuie să trimită o confirmare imediată de acceptare a comenzii potrivit modalității indicate de autoritățile ordonatoare. Termenul maxim pentru confirmare este de două ore, în timpul programului de lucru. Confirmarea este echivalentă cu acceptarea comenzii, inclusiv a tuturor condițiilor conexe. În cazul în care nu este confirmată în acest interval, comanda se consideră refuzată.

Pentru lucrările oferite contractanților care au semnat contracte-cadru secundare, conform articolului I.12 din contractul-cadru secundar, termenul-limită pentru a răspunde la o ofertă de comandă va fi indicat de către autoritatea ordonatoare în cauză.

Contractantul principal trebuie să accepte toate comenzile. În cazul în care contractantul principal refuză o lucrare, instituțiile și organismele participante pot aplica penalități de 500 de euro pentru fiecare lucrare. După cinci refuzuri, autoritatea contractantă își rezervă dreptul de a rezilia contractul în orice moment, prin scrisoare recomandată. Această dispoziție nu se aplică în cazul contractanților care au semnat contracte-cadru secundare, atunci când lucrarea este oferită conform articolului I.13 din contractul-cadru principal.

Bonurile de comandă individuale, emise conform condițiilor contractuale, sunt însoțite, după caz, de instrucțiuni suplimentare privind executarea și/sau livrarea traducerii.

În cazul în care contractul-cadru principal este suspendat în conformitate cu articolul I.12 din contractul-cadru principal, în cazul în care contractantul principal refuză o lucrare sau în cazul în care contractantul nu este în măsură să accepte o lucrare din orice alt motiv, lucrările vor fi oferite contractanților care au semnat contracte-cadru secundare conform dispozițiilor de la articolul I.13 din contractul-cadru principal și de la articolul I.12 din contractul-cadru secundar.

În cazul în care, din orice motiv, contractul-cadru principal este reziliat, autoritatea contractantă invită contractantul cu contractul-cadru secundar cel mai bine plasat să semneze un contract principal, în conformitate cu articolul I.12 din contractul-cadru secundar. În acest caz, contractul-cadru secundar corespunzător al aceluiași contractant este dezactivat.

Ofertantul căruia, la finalul procedurii, i se atribuie contractul-cadru principal și care semnează acest contract trebuie să participe, fără să beneficieze de o remunerație sau o compensație, la o sesiune introductivă de o zi la sediul Parlamentului European din Luxemburg. Sesiunea va fi organizată în faza inițială de executare a contractului și va avea ca obiectiv să îi furnizeze contractantului informații esențiale și cuprinzătoare cu privire la toate aspectele executării contractului. Sesiunea va fi deschisă, de asemenea, ofertanților cărora le-au fost atribuite contracte-cadru secundare și care au semnat astfel de contracte. Reprezentantul legal al contractantului nu trebuie să participe personal la sesiune. Participanții ar trebui, pe cât posibil, să fie implicați în fluxul de traducere. Participarea la sesiune va fi limitată la cinci persoane din partea fiecărui contractant, din care cel puțin una trebuie să fie un traducător care lucrează pentru contractant.

Utilizarea instrumentelor de traducere automată disponibile public (cum ar fi Google Translate) nu este permisă în executarea contractului-cadru.

PARTEA II – SPECIFICAȚII TEHNICE

DESCRIEREA SERVICIILOR CARE TREBUIE FURNIZATE

12. INTRODUCERE

Textele sau părțile de text de tradus acoperă numeroase subiecte care au legătură cu toate aspectele privind afacerile europene sau activitățile administrative ale instituțiilor și organismelor participante. În anumite cazuri, textele de tradus pot fi foarte tehnice (de exemplu, texte din domeniul achizițiilor publice). Lungimea și urgența textelor variază, iar volumul de lucru fluctuează semnificativ în decursul anului.

Volumul de lucru este strâns legat de activitățile instituțiilor și organismelor participante. În cazul Parlamentului European, volumul de lucru este influențat în mod special de perioadele de sesiune plenară, fiind externalizate mai multe lucrări de traducere în săptămâna care precedă o perioadă de sesiune, pe durata săptămânii în care are loc perioada de sesiune, precum și în săptămânile de activități în comisii. Calendarul perioadelor de sesiune este publicat pe site-ul de internet al Parlamentului European, la adresa

http://www.europarl.europa.eu/plenary/ro/calendar.html

Contractanții trebuie să utilizeze instrumente de traducere conform cerințelor de la punctul 16.6. Contractanților li se poate solicita să lucreze pe texte care au fost prelucrate prin utilizarea unui program de traducere asistată de calculator (computer-assisted translation - CAT). De asemenea, contractanților li se poate solicita să traducă texte utilizând aplicații sau servicii online, modele, macrouri sau fișe de stiluri furnizate de autoritățile ordonatoare. În toate cazurile, se furnizează instrucțiuni specifice.

13. DEFINIȚII

Termenii utilizați în cadrul prezentei proceduri de ofertare sunt definiți după cum urmează:

Autorități ordonatoare: serviciile din instituțiile și organismele participante care sunt responsabile de emiterea bonurilor de comandă și de prelucrarea facturilor corespunzătoare. Autoritățile ordonatoare ar trebui contactate pentru orice chestiune legată de comenzi, livrări, cereri de plată și facturi.

Traducere asistată de calculator (CAT): traducerea unui text în limba-țintă specificată utilizând un program de traducere asistată de calculator sau traducerea unui text care a fost deja prelucrat prin utilizarea unui astfel de program.

Autoritate contractantă: serviciul responsabil de toate chestiunile legate de contract pentru toate instituțiile și organismele participante. În contextul prezentei cereri de oferte, autoritatea contractantă face parte din Parlamentul European.

Copiere/lipire: copierea unui bloc de text ce poate fi identificat în mod clar, format din cel puțin un paragraf sau un obiect încorporat (embedded object, dintr-un fișier în alt fișier.

Eliminare: îndepărtarea unui bloc de text sau a unui obiect încorporat ce poate fi identificat în mod clar.

Livrare: returnarea lucrării finalizate autorității ordonatoare, în formatul sau formatele electronice specificate în comandă sau prin orice alt mijloc solicitat, cum ar fi aplicații sau servicii online puse la dispoziție de autoritatea ordonatoare.

Documente ale Parlamentului European cu o rată ridicată de reutilizare: tipurile de documente elaborate în etape diferite ale diverselor proceduri parlamentare care conțin pasaje de text ce ar putea fi reutilizate în alte astfel de texte procedurale. Aceste tipuri de documente sunt:

· amendamente - AM: modificări propuse ale unui text legislativ sau fără caracter legislativ existent, realizate prin adăugiri, eliminări sau înlocuiri integrale sau parțiale ale textului;

· proiecte de aviz - PA (projet d'avis): proiecte de aviz elaborate de o comisie și destinate comisiei responsabile pentru proiectul de raport. PA-urile pot face obiectul unor amendamente;

· proiecte de raport - PR (projet de rapport): proiecte de raport elaborate de comisiile parlamentare; PR-urile pot face obiectul unor amendamente.

Editare: revizuirea unui text și introducerea corecturilor lingvistice și stilistice necesare, cu scopul de a asigura respectarea convențiilor din domeniul căruia îi aparține textul și registrul specific al limbii. Limba-sursă și limba-țintă sunt identice.

Traducere automată: Traducerea unui text cu ajutorul unui program informatic care caută să transpună sensul exact al textului original, folosind un set de reguli și glosare sau o analiză statistică.

Modificare: introducerea de modificări ce trebuie traduse într-un text deja tradus. Pentru numărarea paginilor modificate, se iau în considerare numai segmentele modificate.

Bon de comandă: documentul emis de autoritatea ordonatoare a instituției sau organismului participant pentru fiecare lucrare specifică, în care se menționează natura serviciului care trebuie furnizat, volumul de muncă, termenul-limită până la care acesta trebuie realizat și suma datorată. Bonul de comandă constituie contractul specific. Bonul de comandă este însoțit, după caz, de instrucțiuni suplimentare privind executarea și/sau livrarea lucrării.

Parsing sau analiză sintactică: procesul de analizare a unui șir de simboluri, conform regulilor unei gramatici formale (adică verificarea conformității textului XML cu o schemă).

Instituțiile și organismele participante: Parlamentul European, Curtea de Conturi Europeană, Comitetul Regiunilor, Comitetul Economic și Social European.

Corespondență perfectă (PerfectMatch): O corespondență de 100% provenind dintr-un document anterior bilingv și nu dintr-o memorie de traducere sau altă sursă de traducere. Corespondențele perfecte țin într-o mai mare măsură cont de context decât corespondențele din memoriile de traducere.

Fișier pretradus: un fișier procesat folosind un program CAT, în care traducerea în limba-țintă a celei mai bune concordanțe găsite pentru fiecare segment în parte este introdusă în fișier în mod automat de acest program, cu condiția să aibă valoarea de corespondență minimă definită sau o valoare de corespondență mai mare. Trebuie verificat gradul de acuratețe și adecvare al tuturor traducerilor furnizate. În acest sens, segmentele traduse în fișierul pretradus pot include, de asemenea, informații suplimentare, cum ar fi atribute pentru a identifica natura documentului și/sau memoria de traducere din care provin.

Fișier prelucrat: un fișier prelucrat de autoritatea ordonatoare utilizând un program informatic adecvat, în vederea generării unui pachet prelucrat.

Pachet prelucrat: un pachet constând din unul sau mai multe dintre următoarele elemente (conținutul exact al pachetului poate varia pe viitor, în funcție de evoluția tehnologiei):

· fișierul original în format electronic;

· fișiere TMX ad hoc, generate în urma comparării automatizate a documentului original cu memoriile de traducere/bazele de date existente. Fișierele TMX obținute conțin cele mai relevante concordanțe găsite. Unitățile de traducere din fișierele TMX pot include, de asemenea, informații suplimentare, cum ar fi atribute pentru a identifica natura documentului și/sau memoria de traducere din care provin;

· fișiere TMX ce corespund documentelor de referință relevante;

· memorii de traducere;

· alte fișiere generate în urma prelucrării (de exemplu, fișierele aferente unui proiect SDL Studio), care pot fi utilizate de contractant;

· fișiere pretraduse;

· raportul cu numărul de pagini (a se vedea anexa IX la caietul de sarcini pentru informații suplimentare despre regulile pentru numărarea paginilor și ratele de corespondență);

· instrucțiuni generale;

· instrucțiuni specifice tipului de document (protocol/tabel pas cu pas);

· conținut tradus automat, generat de autoritatea ordonatoare în format TMX sau alt format compatibil cu o memorie de traducere. Utilizarea acestui conținut este opțională și nu are niciun efect asupra numărului de pagini.

Asigurarea calității: un set de procese aplicat de contractant cu scopul de a se asigura că produsul final respectă cerințele de calitate definite în contract.

Controlul calității: evaluarea unui text tradus din punctul de vedere al adecvării acestuia la scopul convenit, după criterii prestabilite.

Revizie: examinarea unui text tradus din punctul de vedere al adecvării acestuia la scopul convenit, prin compararea textului din limba-sursă cu traducerea în limba-țintă și introducerea corecturilor necesare în vederea îmbunătățirii acurateței generale a textului-țintă și a fidelității lui față de textul-sursă. Orice revizie care face obiectul unei comenzi separate și nu este inclusă într-o lucrare care conține o sarcină de traducere trebuie să fie realizată de membri ai echipei de traducători/revizori pentru care contractantul a prezentat anexa II. Rata de plată pentru astfel de lucrări de revizie este menționată la articolul I.4.8 din contract.

Segment: o porțiune de text delimitată de separatoare sau caractere de segmentare precum punct, două puncte, punct și virgulă, tabulator, retur de car, paranteză închisă, celulă de tabel etc. atunci când poziția acestora îndeplinește criterii specifice.

Segmentare: împărțirea textului în segmente.

Reguli de segmentare: reguli care definesc modul de împărțire a textului în segmente, utilizând semnele de punctuație sau marcajele de formatare specificate sau alte criterii (pentru mai multe detalii, a se vedea anexa IX).

Pagină standard: o pagină standard corespunde la 1 500 de caractere de text de tradus, fără spații. Paginile sunt numărate pe baza limbii-sursă originale.

Text în limba-țintă: textul în limba-țintă care reprezintă o traducere corectă și fidelă a textului din limba-sursă, conform dispozițiilor detaliate din prezentul caiet de sarcini.

Traducere: transpunerea corectă și fidelă a unui text scris din limba-sursă în limba-țintă, în scris.

14. TRANSFERUL ORIGINALELOR, AL MATERIALELOR DE REFERINȚĂ ȘI AL TRADUCERILOR

În cazul Parlamentului European, materialele de tradus vor fi disponibile în limba sau limbile-sursă pe un portal dedicat, într-o aplicație sau pe un serviciu online pus la dispoziție de Parlamentul European.

Sarcinile atribuite contractantului includ:

· descărcarea textului în limba-sursă de pe portalul dedicat, accesarea unei aplicații sau obținerea textului de la un serviciu online;

· producerea textului final în limba-țintă prin traducerea textului-sursă, precum și integrarea oricăror alte texte suplimentare în limba-țintă puse la dispoziție de Parlamentul European. Trebuie menționat faptul că textul final în limba-țintă trebuie să reproducă prezentarea textului original din limba-sursă – trebuie respectate îndeosebi setările, formatările, etichetele (tags), fișele de stiluri, parsing-ul și segmentarea;

· dacă este cazul, parsing-ul documentului, pentru a asigura consecvența formatării;

· încărcarea traducerii în limba-țintă printr-un portal dedicat, o aplicație sau un serviciu online ori finalizarea traducerii într-o aplicație sau un serviciu online pus la dispoziție de Parlamentul European.

Contractantul trebuie să transmită lucrarea completă în limba-țintă în formatul specificat în instrucțiunile primite. În plus față de formatele standard de procesare de text, tabele de calcul și prezentare, poate fi vorba de formate de fișiere de tip text cu marcaj (de exemplu, XML, HTML, TMX, SDLXLIFF sau XLIFF). Trebuie menționat faptul că, dată fiind evoluția rapidă a tehnologiei, aceste formate se pot modifica pe viitor; contractanții trebuie să se adapteze la orice astfel de evoluții în termen de șase luni din momentul în care a fost anunțată schimbarea.

Materialul trebuie utilizat cu respectarea strictă a instrucțiunilor date de autoritatea ordonatoare, astfel încât să nu mai fie nevoie de o reformatare realizată de către serviciile acesteia din urmă. Setările indicate de autoritățile ordonatoare trebuie întotdeauna respectate. Lucrarea finalizată trebuie returnată autorității ordonatoare, conform instrucțiunilor primite, în format electronic prin e-mail sau prin transfer de fișiere electronice, în format HTTP printr-un portal dedicat sau folosind o aplicație sau un serviciu online pus la dispoziție de autoritatea ordonatoare.

În perioada de valabilitate a contractului, Parlamentul European poate înlocui actualul portal cu un alt instrument pentru transferul documentelor. Instrumentul respectiv poate include, de asemenea, funcții de comunicare și funcții care să le permită contractanților să își actualizeze datele de contact și componența echipelor lor de traducători și revizori.

Pentru Curtea de Conturi Europeană, Comitetul Economic și Social European și Comitetul Regiunilor, toate lucrările vor fi trimise și toate traducerile vor fi returnate prin e-mail sau printr-o altă formă de transfer electronic, după caz. Trebuie menționat faptul că acest lucru se poate modifica în perioada de valabilitate a contractului, astfel încât transferul documentelor să aibă loc printr-un portal dedicat, o aplicație sau un serviciu online.

Contractanților li se poate solicita să livreze orice lucrare în mai multe versiuni/formate, cum ar fi fișiere sau conținut monolingv în limba-țintă sau fișiere bilingve limbă-sursă - limbă-țintă (de exemplu, documente Word bilingve ori fișiere XLIFF, TMX, memorii de traducere etc.)

Textul tradus trebuie să corespundă textului-sursă și să respecte setările, formatările, etichetele, fișele de stiluri, parsing-ul și segmentarea, dacă nu au fost transmise alte instrucțiuni.

Ofertantul declară, prin semnarea anexei III, că echipamentele sale informatice și de telecomunicații îndeplinesc cerințele tehnice minime ale instituțiilor și organismelor participante. Neîndeplinirea acestor cerințe tehnice minime va conduce automat la respingerea ofertei, fără ca ofertantul să poată pretinde vreo compensație financiară. Pentru informare, instituțiile și organismele participante utilizează, în momentul publicării prezentului document, MS Office 2010 ca principal pachet de programe informatice și tratează, în paralel, anumite documente în format XML, dar acest lucru se poate schimba în perioada de valabilitate a contractelor. Contractanții trebuie să se adapteze la orice astfel de evoluții în termen de șase luni din momentul în care a fost anunțată schimbarea.

Exemple de tipuri de texte de tradus pot fi găsite consultând site-urile de internet ale instituțiilor și organismelor participante menționate mai sus:

http://www.europarl.europa.eu/

http://www.eca.europa.eu/

http://www.cor.europa.eu/

http://www.eesc.europa.eu/

15. VOLUMUL DE LUCRU

Instituțiile și organismele participante nu se angajează să ofere un anumit volum de lucru.

Este imposibil să se indice cu precizie volumul total de lucru care ar putea fi externalizat.

Cu toate acestea, cu titlu orientativ, volumele externalizate în 2013 s-au ridicat la:

Limba-țintă

Limba-sursă

Parlamentul European (pagini)

Comitetul Economic și Social European (pagini)

Comitetul Regiunilor (pagini)

Curtea de Conturi Europeană (pagini)

RO

BG

63

0

0

0

RO

DE

1 868

0

0

0

RO

EL

107

0

0

0

RO

EN

14 810

12

9

160

RO

ES

933

0

0

0

RO

FI

95

0

0

0

RO

FR

2 362

0

6

0

RO

HU

75

0

0

0

RO

IT

574

0

0

0

RO

NL

177

0

0

0

RO

PL

244

0

0

0

RO

PT

266

0

 

0

Total:

 

21 574

12

15

160

16. EXECUTAREA BONURILOR DE COMANDĂ

16.1. Termenele de livrare

La acceptarea comenzii, termenul devine obligatoriu din punct de vedere juridic. Contractantul își asumă responsabilitatea pentru livrarea la timp a lucrării, în formatul solicitat. Data și ora până la care trebuie trimisă lucrarea finalizată sunt indicate în bonul de comandă. Termenul depinde de lungimea textului și urgența cu care este nevoie de traducere. Cu o singură excepție, prezentată mai jos, cel mai scurt termen pentru un contractant principal va fi de 48 de ore, excluzând sfârșitul de săptămână și zilele libere oficiale ale instituțiilor și organismelor participante, în conformitate cu informațiile furnizate de către autoritatea contractantă înainte de începutul anului calendaristic.

În perioadele de vârf, definite ca fiind joia (8.30 - 18.00) în săptămâna de dinaintea unei perioade de sesiune a Parlamentului European și marțea (8.30 - 18.00) din perioadele de sesiune ale Parlamentului European, pot fi încredințate contractantului principal texte mai scurte cu un termen de 24 de ore. Volumul maxim total într-o perioadă de sesiune (cumulat pentru săptămâna precedentă și săptămâna de sesiune) este de 100 de pagini standard. Pentru ca acest termen să fie aplicabil, textul trebuie atribuit de către autoritatea ordonatoare în zilele menționate mai sus. Textele-sursă de tradus în termen de 24 de ore vor fi în limba engleză sau franceză.

În perioadele de vârf, definite ca fiind a zecea zi lucrătoare de dinainte de prima zi a sesiunii plenare a Comitetului Regiunilor (8.30 - 18.00) și a treia zi lucrătoare de dinainte de prima zi a ședinței plenare a Comitetului Economic și Social European (8.30 - 18.00), pot fi încredințate contractantului principal texte mai scurte, cu un termen de 24 de ore. Volumul maxim total pe pre-sesiune este de 50 de pagini standard. Pentru ca acest termen să fie aplicabil, textul trebuie atribuit de către autoritatea ordonatoare în zilele menționate mai sus. Textele-sursă de tradus în termen de 24 de ore vor fi în limba engleză sau franceză. Calendarele cu sesiunile plenare ale Comitetului Regiunilor și ale Comitetului Economic și Social European vor fi transmise contractanților în luna ianuarie a fiecărui an.

În cazul în care autoritățile ordonatoare anulează o lucrare înaintea livrării acesteia de către contractant, acesta din urmă va avea două ore la dispoziție, începând din momentul expedierii notificării de anulare, pentru a livra paginile deja traduse. Suma datorată va fi calculată pe baza lucrării deja executate și livrate în termenul de două ore.

16.2. Verificarea traducerilor livrate

Autoritățile ordonatoare dispun de 30 de zile calendaristice de la primirea traducerii pentru a verifica dacă traducerea livrată corespunde cerințelor de calitate menționate la punctul 16.3. Pentru documentele Parlamentului European cu o rată ridicată de reutilizare (documente de tip AM, PA și PR), această perioadă este de 90 de zile calendaristice. Aceste trei tipuri de documente pot fi identificate în mod clar în momentul atribuirii unei lucrări. În plus, autoritatea contractantă poate suspenda, în mod excepțional, perioada de verificare a unei traduceri pentru a realiza controale suplimentare de calitate.

În absența unui reacții din partea autorităților ordonatoare în termenul prevăzut, traducerea se consideră aprobată. Aprobarea traducerii nu implică recunoașterea faptului că aceasta este completă sau fidelă.

16.3. Cerințe de calitate

Traducerea trebuie să fie la un nivel de calitate care să nu mai necesite alte corecturi din partea autorităților ordonatoare (inclusiv în ceea ce privește cerințele tehnice privind setările, formatarea, etichetele, fișele de stiluri, parsing-ul și segmentarea). Textul în limba-țintă trebuie să fie de o calitate similară unui text original în acea limbă și trebuie să fie scris în registrul adecvat.

Fiecare lucrare trebuie realizată cu respectarea deplină a cerințelor de calitate prevăzute la acest punct. Textul livrat în limba-țintă trebuie să fie complet și să fie o transpunere fidelă, corectă și consecventă a textului-sursă.

În contextul proceselor de asigurare a calității, contractantul trebuie să se asigure că:

· sunt respectate modelele specifice unor tipuri de documente, dacă sunt disponibile;

· sunt urmate instrucțiunile specifice care însoțesc o anumită lucrare;

· sunt consultate și utilizate corect toate trimiterile la documente deja publicate și eventualele materiale de referință, inclusiv terminologia din materialele de referință citate;

· terminologia este utilizată consecvent în întregul text și sunt respectate convențiile privind denumirile;

· se efectuează un control de calitate al întregului text, iar textul-țintă nu conține greșeli de traducere, adăugiri, omisiuni ori greșeli de sintaxă, ortografie, punctuație, dactilografie sau gramatică; trebuie acordată o atenție deosebită reviziei traducerilor; o lucrare trebuie să fie revizuită de o altă persoană decât traducătorul și în conformitate cu cele mai înalte standarde de calitate posibile;

· procesul de traducere este planificat astfel încât produsul final să fie livrat în termenul stabilit de autoritățile ordonatoare.

Pentru a se asigura de calitatea tehnică a traducerilor livrate, autoritățile ordonatoare își rezervă dreptul de a efectua o verificare tehnică a fișierelor livrate de contractant. Verificarea poate cuprinde:

· parsing-ul fișierelor, în conformitate cu instrucțiunile date;

· verificarea respectării regulilor de segmentare, în conformitate cu instrucțiunile date;

· verificarea respectării textelor standard furnizate sub formă de texte preluate automat sau macro-uri;

· verificarea respectării metadatelor din fișiere;

· o comparație sinoptică a fișierelor originale cu cele din limba-țintă, pentru a stabili dacă cele din urmă corespund celor dintâi, conform instrucțiunilor date la alocarea lucrării.

Autoritățile ordonatoare pot pune la dispoziția contractantului plug-in-uri, fișiere de configurare, macro-uri și alte programe informatice pe care contractantul este încurajat să le utilizeze pentru a verifica conformitatea fișierelor cu standardele de calitate tehnică impuse. Autoritățile ordonatoare pun, de asemenea, la dispoziție regulile care trebuie aplicate în programele informatice în cazul în care contractantul preferă să aplice regulile de verificare tehnică folosind alte soluții tehnice. Contractantul nu beneficiază de o remunerație suplimentară pentru utilizarea acestor programe informatice.

În cazul în care o lucrare este livrată incompletă, contractantul este obligat, la cerere, să corecteze orice omisiuni. În cazul în care calitatea și/sau calitatea tehnică este considerată nesatisfăcătoare, autoritățile ordonatoare își rezervă dreptul de a-i solicita contractantului să remedieze această situație, fără remunerație suplimentară. Această muncă de corectare trebuie realizată în termenul stabilit de autoritățile ordonatoare. Contractantului i se poate solicita să furnizeze o versiune finală a unei lucrări care include corecturi făcute de autoritățile ordonatoare. Această muncă de corectare trebuie realizată în termenul stabilit de autoritățile ordonatoare ținând seama de volumul de muncă implicat și nu va genera o remunerație suplimentară.

Fișierele care nu trec verificarea tehnică pot fi retrimise contractantului pentru a fi corectate sau pot face obiectul unei penalități pentru calitate tehnică nesatisfăcătoare.

La livrarea unei lucrări, contractantul trebuie să specifice traducătorul sau traducătorii și revizorul sau revizorii care au efectuat lucrarea. Autoritatea contractantă va aloca, în acest scop, un cod fiecărui traducător și revizor.

16.4. Penalități

În cazul în care contractantul nu își îndeplinește sarcinile care îi sunt atribuite, autoritatea contractantă poate aplica penalități pentru:

· nerespectarea termenului de livrare, în cazul în care contractantul nu îndeplinește sarcinile ce îi sunt atribuite în termenul stabilit de autoritățile ordonatoare;

· calitate nesatisfăcătoare a traducerii, în cazul în care în urma evaluării calității, al cărei rezumat este prezentat de autoritățile ordonatoare în formularul standard de evaluare a calității din anexa X, se stabilește că rezultatul lucrării este de o calitate nesatisfăcătoare;

· calitate tehnică necorespunzătoare, în cazul în care în urma verificării tehnice, al cărei rezumat este prezentat de autoritățile ordonatoare în formularul standard de verificare tehnică din anexa XI, se stabilește că rezultatul lucrării este de o calitate nesatisfăcătoare din punct de vedere tehnic, iar acest lucru nu intervine ca urmare a unor deficiențe tehnice ale documentului original și/sau ale proiectului sau pachetului furnizat.

Pentru fiecare situație menționată mai sus, contractantul trebuie să plătească până la 10% din valoarea totală a lucrării. În cazul în care neregula se repetă pe durata de valabilitate a contractului, penalitatea respectivă poate fi majorată până la 20%. Autoritatea contractantă poate să aplice o combinație a tipurilor de penalități menționate mai sus, dacă acest lucru se justifică.

Penalitățile se deduc din plățile de efectuat către contractant. Penalitățile nu pot depăși în niciun caz valoarea comenzii.

Autoritățile ordonatoare își rezervă dreptul de a efectua controale de calitate și verificări tehnice asupra tuturor lucrărilor furnizate de contractant, în termenul stabilit la punctul 16.2. Autoritatea contractantă face dovada faptului că lucrarea este de o calitate nesatisfăcătoare și/sau de o calitate tehnică care blochează sau îngreunează semnificativ prelucrarea ulterioară, motiv pentru care este nesatisfăcătoare.

Formularele standard utilizate pentru evaluarea calității și verificarea tehnică sunt anexate la prezentul caiet de sarcini (anexa X pentru evaluarea calității și anexa XI pentru verificarea tehnică) și fac parte integrantă din contract. Semnarea contractului de către contractant implică acceptarea acestui sistem de evaluare.

16.5. Formatele lucrărilor

Lucrările sunt transmise contractantului în format electronic printr-un portal dedicat ori e-mail sau folosind o aplicație ori un serviciu online, în funcție de metodele de lucru ale autorității ordonatoare în cauză. Materialul trebuie utilizat cu respectarea strictă a instrucțiunilor date de autoritatea ordonatoare, astfel încât să nu mai fie nevoie de o reformatare realizată de către serviciile acesteia din urmă. Lucrarea finalizată trebuie apoi transmisă autorității ordonatoare în format electronic printr-un portal dedicat ori e-mail sau folosind o aplicație ori un serviciu online (conform instrucțiunilor). În plus față de formatele standard de procesare de text, PDF, tabele de calcul și prezentare, pot fi solicitate alte formate de fișiere de date (de exemplu, HTML, XML, XLIFF sau SDLXLIFF).

16.6. Programe de traducere

Contractantului i se poate solicita să realizeze lucrările utilizând un program CAT. Programul CAT utilizat de contractant trebuie să fie pe deplin compatibil cu cel utilizat de instituțiile și organismele participante. În prezent, instituțiile și organismele participante utilizează SDL Studio 2014. Prin urmare, programul CAT utilizat de contractant trebuie să permită utilizarea fără limitări tehnice de către contractant a tuturor memoriilor de traducere, fișierelor TMX și conținuturilor, pretraduse sau nu, puse la dispoziție de instituțiile și organismele participante. De asemenea, trebuie să permită reintroducerea ulterioară a traducerilor furnizate de contractant în etapa adecvată din fluxul de lucru al instituțiilor și organismelor participante ca și cum ar fi fost traduse în intern cu programul CAT utilizat de instituțiile și organismele participante, fără să fie nevoie de manipulări, conversii sau alte operațiuni suplimentare din partea instituțiilor și organismelor participante. În special, programul CAT utilizat de contractant trebuie să trateze formatările, fonturile, etichetele, parsing-ul, stilurile etc. în așa fel încât să nu mai fie nevoie de manipulări suplimentare din partea instituțiilor și organismelor participante. De asemenea, trebuie să poată genera o traducere în formatele electronice solicitate (fișier și/sau conținut monolingv în limba-țintă sau fișier bilingv în limba-sursă - limba-țintă, de exemplu documente Word bilingve, fișiere XLIFF sau TMX, memorii de traducere etc.).

În perioada de valabilitate a contractului, contractantului i se poate solicita să utilizeze un instrument CAT pe platformă web pus la dispoziție de Parlamentul European pentru anumite traduceri. Memoriile utilizate de acest instrument CAT pot fi utilizate concomitent, în timp real, de traducători din Parlamentul European, traducători care lucrează pentru contractant și traducători care lucrează pentru alți contractanți externi. Aplicația oferă o interfață ușor de utilizat. Accesul la acest instrument va fi acordat nominal, adică doar unui anumit traducător căruia i s-a pus la dispoziție un cod de acces, prin telefon mobil sau prin e-mail, și va fi limitat în timp pentru fiecare lucrare.

Pentru a primi acces la aplicațiile sau serviciile online puse la dispoziție de autoritățile ordonatoare, contractanților ar putea să li se solicite să furnizeze liste actualizate cu numerele de telefon mobil și adresele de e-mail ale tuturor traducătorilor și revizorilor. Acestea vor fi utilizate de autoritatea ordonatoare exclusiv pentru a crea, gestiona și comunica coduri de acces temporare și personale pentru sesiuni unice (de exemplu, soft tokens sau coduri de acces prin SMS) care permit accesul la serviciile sau aplicațiile online ale autorității ordonatoare. Orice modificare a acestor liste trebuie notificată imediat autorității ordonatoare.

Programele informatice utilizate de instituțiile și organismele participante se pot schimba în perioada de valabilitate a contractului. Prin semnarea contractului-cadru, ofertantul câștigător acceptă să instaleze și să se familiarizeze cu programul CAT suplimentar sau alternativ corespunzător, în termen de șase luni din momentul în care a fost anunțată schimbarea.

Contractantul va utiliza, fără remunerație suplimentară, instrumentele informatice puse la dispoziție de autoritățile ordonatoare, inclusiv plug-in-uri, fișiere de configurare și macro-uri.

În cazul traducerilor asistate de calculator care au fost prelucrate prin utilizarea unui program CAT, contractantul poate primi textul pretradus, eventual sub forma unui pachet prelucrat care poate include un document pretradus cu segmente deja traduse în limba-țintă. Alternativ, textul pretradus poate fi pus la dispoziție prin instrumente de traducere interne utilizate de instituțiile și organismele participante.

Segmentele deja traduse vor fi împărțite în trei categorii diferite:

-corespondență de 100% - textul neformatat al segmentului corespunde exact unui segment tradus anterior;

-corespondență de 82-99% - textul neformatat al segmentului corespunde cu aproximație unui segment tradus anterior;

-corespondență mai mică de 82% - textul neformatat al segmentului corespunde parțial unui segment tradus anterior, acesta din urmă putând fi utilizat doar ca referință.

La realizarea traducerii, contractantul trebuie să țină seama de segmentele deja traduse în limba-țintă, inclusiv de corespondențele de 100% propuse de memoriile de traducere, și să se asigure că respectivele părți de text sunt consecvente și corecte. Contractantul va fi responsabil de calitatea întregului text, inclusiv de calitatea segmentelor deja traduse în limba-țintă.

Pentru lucrările care au fost deja prelucrate, numărul de pagini standard de text-sursă va fi redus proporțional cu textul prelucrat, integral sau parțial, după cum urmează:

-concordanță de 100% – autoritățile ordonatoare plătesc o sumă egală cu numărul de pagini standard de text-sursă înmulțit cu 20% din prețul pe pagina standard;

-corespondență de 82-99% – autoritățile ordonatoare plătesc o sumă egală cu numărul de pagini standard de text-sursă înmulțit cu 50% din prețul pe pagina standard;

-corespondență mai mică de 82% - autoritățile ordonatoare plătesc o sumă egală cu numărul de pagini standard de text-sursă înmulțit cu 100% din prețul pe pagina standard.

Ținând seama de evoluția tehnicii, autoritățile ordonatoare pot decide să aplice o rată de plată de 0% pentru segmentele care sunt inserate automat în limba-țintă. Aceste segmente pot fi inserate pe baza unor identificatori unici de document și segment sau utilizând operațiuni specifice de corespondență cu memorii de traducere sau de pretraducere (de exemplu, funcția PerfectMatch din SDL Studio).

16.7. Obligații secundare

Contractantului i se va solicita, de asemenea, să efectueze, fără remunerație suplimentară, următoarele sarcini suplimentare:

-formatare conform instrucțiunilor date;

-eliminare de text;

-copiere/lipire;

-modificări de formatare, punctuație, nume sau cifre;

-livrarea unei lucrări în formatul specificat sau printr-o anumită aplicație sau serviciu online;

-livrarea în diverse formate (fișiere și/sau conținut monolingv în limba-țintă sau fișiere și/sau conținut bilingv în limba-sursă - limba-țintă, de exemplu documente Word bilingve, fișiere XLIFF sau TMX, memorii de traducere etc.), în conformitate cu instrucțiunile date de instituțiile și organismele participante.

17. UTILIZAREA SERVICIILOR APARȚINÂND AUTORITĂȚILOR ORDONATOARE

Contractantul și membrii personalului contractantului nu sunt autorizați să utilizeze birourile și/sau echipamentele autorităților ordonatoare pentru îndeplinirea sarcinilor atribuite prin contract, cu excepția cazurilor în care circumstanțe excepționale justifică acest lucru, iar autoritățile ordonatoare emit instrucțiuni specifice în acest sens.

18. DOCUMENTE DE REFERINȚĂ

Contractantul se angajează să consulte toate documentele de bază sau de referință ori glosarele furnizate sau recomandate de autoritățile ordonatoare și să depună toate eforturile pentru a consulta orice alte surse de informații, inclusiv fișiere TMX, recomandate de personalul autorităților ordonatoare.

19. ASISTENȚĂ INFORMATICĂ

Contractantul este responsabil pentru furnizarea de asistență informatică întregului personal de traducere, pentru aplicațiile, instrumentele și metodele de lucru impuse de instituțiile și organismele participante. Personalul de traducere nu are permisiunea de a intra în contact direct cu serviciile tehnice ale autorităților ordonatoare, care nu vor furniza, în niciun caz, asistență informatică directă traducătorilor.

Cu toate acestea, contractantul va avea posibilitatea de a numi trei specialiști în informatică care vor avea dreptul să transmită autorităților ordonatoare problemele tehnice legate de serviciile, instrumentele sau aplicațiile puse la dispoziție de autoritățile ordonatoare. Problemele vor fi transmise doar după epuizarea tuturor celorlalte mijloace de soluționare.

20. CERERILE DE INFORMAȚII SUPLIMENTARE

Orice întrebare sau cerere de clarificare ori de informații suplimentare cu privire la o lucrare specifică trebuie adresată direct serviciilor sau persoanelor indicate de autoritățile ordonatoare. Contractantul nu va intra în niciun caz în contact cu orice alte servicii sau persoane din cadrul instituțiilor și organismelor participante.

21. FUNCȚIONARI ȘI ALȚI AGENȚI AI UNIUNII EUROPENE

Membrii personalului contractantului sau subcontractanții acestuia nu pot să fie funcționari sau alți agenți activi ai Uniunii Europene (a se vedea articolele 11, 11a și 12b din Statutul funcționarilor Uniunii Europene și Regimul aplicabil celorlalți agenți ai Uniunii Europene, precum și articolele 30 și 107 din Regulamentul financiar). Această dispoziție se aplică, de asemenea, traducătorilor și revizorilor independenți care lucrează pentru un contractant sau un subcontractant.

22. RĂSPUNDEREA PENTRU SECURITATEA PROGRAMELOR INFORMATICE

Contractantul trebuie să se asigure că programele informatice utilizate în executarea contractului sunt lipsite de viruși sau alte defecte care ar putea contamina sistemele informatice ale instituțiilor și organismelor participante. Contractantul trebuie să informeze autoritățile de autorizare fără întârziere în cazul în care constată existența unui asemenea risc.

23. PROGRAMUL DE LUCRU

Programul de lucru al autorităților ordonatoare este de luni până vineri între 8.30 și 18.00 (ora locală a Luxemburgului), cu excepția zilelor libere oficiale ale instituțiilor și organismelor participante, în conformitate cu informațiile furnizate de către autoritățile ordonatoare la începutul anului calendaristic.

Contractantul principal trebuie să poată fi contactat de către autoritățile ordonatoare pe durata programului de lucru menționat mai sus, inclusiv în zilele libere oficiale ale instituțiilor și organismelor participante.

24. INFORMAȚII REFERITOARE LA PERSONALUL RESPONSABIL

Contractantul se angajează să pună la dispoziția autorității contractante orice informație solicitată de aceasta cu privire la executarea contractului, inclusiv numele angajaților responsabili de supravegherea lucrărilor, controlul calității și aspectele financiare.

25. INFORMAȚII PRIVIND TRADUCĂTORII ȘI REVIZORII

Orice modificare a echipei de traducători și revizori declarate în cadrul ofertei trebuie aprobată de autoritatea contractantă. Această dispoziție se aplică, de asemenea, traducătorilor și revizorilor care lucrează pentru un subcontractant și traducătorilor și revizorilor independenți care lucrează pentru un contractant sau un subcontractant. Trebuie prezentate documente justificative privind studiile și calificările profesionale ale celor în cauză. În toate aceste cazuri trebuie utilizată anexa II la prezentul caiet de sarcini, completată în mod corespunzător și semnată în original atât de către traducător sau revizor, cât și de către reprezentantul legal al companiei.

Autoritatea contractantă are dreptul de a cere înlocuirea oricărui traducător sau revizor care lucrează pentru un contractant sau un subcontractant, precizând motivele care au condus la luarea acestei decizii.

Pentru a primi acces la aplicațiile sau serviciile online puse la dispoziție de autoritățile ordonatoare, contractanților ar putea să li se solicite să furnizeze liste actualizate cu numerele de telefon mobil și adresele de e-mail ale tuturor traducătorilor și revizorilor. Acestea vor fi utilizate de autoritatea ordonatoare exclusiv pentru a crea, gestiona și comunica coduri de acces temporare și personale pentru sesiuni unice (de exemplu, soft tokens sau coduri de acces prin SMS) care permit accesul la serviciile sau aplicațiile online ale autorității ordonatoare.

26. RĂSPUNDEREA PENTRU PERSONALUL CONTRACTANTULUI ȘI ÎNLOCUIREA ACESTUIA

Contractantul trebuie să se asigure că întregul său personal implicat în executarea contractului deține calificările și experiența profesională necesare în vederea îndeplinirii sarcinilor încredințate. Contractantul este unicul responsabil pentru personalul care execută sarcinile care îi sunt atribuite. Această dispoziție se aplică, de asemenea, personalului oricărui subcontractant.

Autoritatea contractantă are dreptul de a cere înlocuirea oricărui membru al personalului, precizând motivele care au condus la luarea acestei decizii. Personalul de înlocuire trebuie să dețină calificările necesare și să fie capabil să execute contractul în aceleași condiții contractuale. Contractantul răspunde de orice întârziere în executarea sarcinilor încredințate lui ce decurge din înlocuirea personalului în conformitate cu prezentele dispoziții.

27. VERIFICARE ȘI VIZITE LA FAȚA LOCULUI

La cererea autorității contractante sau a unui organism exterior desemnat de aceasta, contractantul furnizează gratuit toate informațiile detaliate necesare pentru verificarea executării corespunzătoare a contractului. Contractantul trebuie să păstreze la dispoziția autorității contractante în original sau, în cazuri excepționale, sub formă de copii legalizate, toate documentele aferente contractului pentru perioada de valabilitate a contractului, plus o perioadă de cinci ani de la ultima plată.

În orice moment în perioada indicată la paragraful anterior, autoritatea contractantă poate face demersuri pentru efectuarea unei vizite la fața locului, fie de către un organism extern desemnat la alegerea sa, fie chiar de către membri ai personalului autorității contractante.

În cadrul vizitei la fața locului, vor fi verificate următoarele:

-existența unei echipe de traducători și revizori responsabili de realizarea lucrărilor prevăzute în contractul încheiat în urma prezentei cereri de oferte;

-existența unor documente referitoare la recrutarea traducătorilor și a revizorilor;

-existența testelor de recrutare pe care traducătorii și revizorii au trebuit să le susțină;

-existența unei comunicări adecvate cu subcontractanții și traducătorii și revizorii independenți;

-existența măsurilor necesare pentru a lua în considerare feedbackul transmis de către autoritățile ordonatoare sub formă de informații și observații privind traducerile furnizate;

-fluxul de lucru, inclusiv revizia și corectura.

Orice astfel de vizită se limitează la verificarea respectării contractului de către contractant. Costurile vor fi suportate de autoritatea contractantă.

Pentru a efectua aceste vizite la fața locului, serviciile autorității contractante și organismele externe competente vor beneficia în permanență de un acces nelimitat la fața locului în birourile contractantului și la toate informațiile necesare pentru a verifica respectarea contractului de către contractant.

PARTEA II – CRITERII DE EXCLUDERE, DE SELECȚIE ȘI DE ATRIBUIRE

28. CRITERII DE EXCLUDERE

„(1) Sunt excluși de la participarea la procedurile de achiziții candidații sau ofertanții care:

a) se află în stare de faliment sau fac obiectul unei proceduri de lichidare sau de administrare judiciară, au încheiat concordate judiciare, și-au suspendat activitatea economică sau fac obiectul unei proceduri în urma acestor situații sau se află în situații similare în urma unei proceduri similare prevăzute de legislația sau de reglementările naționale;

b) aceștia sau persoanele care au putere de reprezentare, decizie sau control asupra lor au fost condamnați printr-o hotărâre cu valoare de res judicata a unei autorități competente a unui stat membru pentru un delict legat de conduita lor profesională;

c) au comis în conduita lor profesională greșeli grave, demonstrate prin orice mijloace pe care autoritatea contractantă le poate justifica, inclusiv prin hotărâri ale BEI și ale organizațiilor internaționale;

d) nu și-au respectat obligațiile de plată a contribuțiilor de asigurări sociale sau de achitare a impozitelor în conformitate cu prevederile legale ale țării în care sunt stabiliți sau ale țării autorității contractante sau ale țării unde se execută contractul;

e) aceștia sau persoane cu putere de reprezentare, decizie sau control asupra lor au fost condamnați printr-o hotărâre cu valoare de res judicata pentru fraudă, corupție, participare la o organizație criminală, spălare de bani sau participare la orice alte activități ilegale în detrimentul intereselor financiare ale Uniunii;

f) intră sub incidența unei sancțiuni administrative menționate la articolul 109 alineatul (1).”

(...) „Literele (b) și (e) de la primul paragraf nu se aplică în cazul în care candidații sau ofertanții pot demonstra că au fost adoptate măsuri corespunzătoare împotriva persoanelor cu putere de reprezentare, decizie sau control care fac obiectul hotărârii menționate la litera (b) sau (e) de la primul paragraf.”

(...) „(1) Nu se atribuie contracte candidaților sau ofertanților care, în timpul procedurii de achiziții aferente contractului respectiv:

a) se găsesc într-o situație de conflict de interese;

b) se fac vinovați de declarații false în informațiile solicitate de autoritatea contractantă, ca o condiție de participare la procedura de achiziții sau nu au furnizat informațiile respective;

c) se află într-una din situațiile de excludere de la procedura de achiziții menționate la articolul 106 alineatul (1)”.

28.1. Verificarea criteriilor de excludere

Toți ofertanții trebuie să prezinte declarația pe proprie răspundere prevăzută în anexa VI, datată și semnată.

Ofertantul căruia i se atribuie contractul va furniza, în termen de 15 zile calendaristice începând de la data notificării atribuirii a contractului și înaintea semnării contractului, următoarele documente justificative:

· un extras recent de cazier judiciar sau, în lipsa acestuia, un document echivalent eliberat recent de o autoritate judiciară sau administrativă din țara de origine sau de proveniență, din care să rezulte că ofertantul căruia urmează să i se atribuie contractul nu se află într-una dintre situațiile menționate la articolul 106 alineatul (1) literele (a), (b) și (e) din Regulamentul financiar. Această cerință se aplică, de asemenea, persoanelor cu putere de reprezentare, decizie sau control asupra ofertantului, pentru cazurile menționate la articolul 106 alineatul (1) literele (b) și (e);

· un certificat recent eliberat de autoritatea competentă din țara respectivă care să ateste că ofertantul nu se află în situația menționată la articolul 106 alineatul (1) litera (d) din Regulamentul financiar;

· dacă documentele sau certificatele menționate mai sus nu sunt eliberate de țara respectivă și pentru celelalte cazuri de excludere menționate la articolul 106 din Regulamentul financiar, acestea pot fi înlocuite cu o declarație sub jurământ sau, în lipsa acesteia, pe proprie răspundere, dată de persoana interesată în fața unei autorități judiciare sau administrative ori a unui notar sau organism profesional calificat din țara de origine sau de proveniență.

Ofertantul căruia i se atribuie contractul este scutit de obligația de a prezenta documentele justificative prevăzute la al doilea paragraf dacă a prezentat deja astfel de documente justificative în contextul altei proceduri de achiziții în cadrul Parlamentului European și cu condiția ca documentele în cauză să nu fi fost eliberate cu mai mult de un an înainte și să fie încă valabile. În acest caz, ofertanții atestă pe proprie răspundere că documentele justificative au fost deja prezentate în contextul unei proceduri de achiziții anterioare, care va fi indicată, și că nu a intervenit nicio modificare în situația lor.

29. CRITERII DE SELECȚIE

29.1. Dovada statutului și a capacității juridice

Ofertantul prezintă, împreună cu oferta sa, ca dovadă a statutului său și a capacității sale juridice, o copie a statutului său sau a unui document echivalent care să permită autorității contractante să verifice că ofertantul are statutul și capacitatea juridică necesare pentru executarea contractului. Dacă documentele justificative depuse se dovedesc a fi insuficiente pentru a verifica acest lucru, autoritatea contractantă poate solicita alte documente justificative în procesul de evaluare a ofertelor. În cazul în care nu se prezintă astfel de documente justificative, autoritatea contractantă își rezervă dreptul de a respinge oferta, fără ca ofertantul să poată pretinde vreo compensație financiară.

În cazul ofertelor depuse de o persoană fizică, printre documentele justificative solicitate se numără o copie a actului de identitate, precum și orice alt document care să permită evaluarea capacității juridice a persoanei respective de a executa contractul (înscrierea în registrul TVA, în registrul comerțului sau al profesiei etc.).

29.2. Capacitate economico-financiară

Ofertantul trebuie să dispună de o capacitate economico-financiară suficientă care să îi permită executarea contractului cu respectarea prevederilor contractuale. Dacă, pe baza informațiilor furnizate de ofertant, autoritatea contractantă are rezerve privind capacitatea financiară a ofertantului sau dacă această capacitate se dovedește insuficientă pentru executarea contractului, oferta poate fi respinsă, fără ca ofertantul să poată pretinde vreo compensație financiară.

Autoritatea contractantă solicită ofertanților să dețină o capacitate economico-financiară minimă. Ofertanții trebuie să facă dovada capacității lor economico-financiare printr-o declarație privind cifra de afaceri pentru servicii în domeniul traducerilor pentru cele mai recente două exerciții financiare. Cifra minimă de afaceri în domeniul traducerilor trebuie să fie de cel puțin de 50 000 EUR pe exercițiu financiar (în cazul unui consorțiu sau grup care nu a fost încă format, suma trebuie să corespundă cifrei totale de afaceri în domeniul traducerilor a membrilor consorțiului sau grupului).

Dacă nu poate să furnizeze documentele justificative solicitate, ofertantul își poate dovedi capacitatea economico-financiară prin orice alte mijloace pe care autoritatea contractantă le consideră adecvate.

De asemenea, ofertantul poate să se bazeze pe capacitățile altor entități, indiferent de natura juridică a legăturilor pe care le are cu acestea. În acest caz, trebuie să demonstreze autorității contractante că va avea la dispoziție resursele necesare pentru executarea contractului, de exemplu prin prezentarea unui angajament din partea entităților în cauză de a se pune la dispoziția ofertantului.

În aceleași condiții, un grup de operatori economici poate să se bazeze pe capacitățile membrilor grupului sau ale altor entități.

De altfel, ofertantul poate să se bazeze pe capacitățile economice ale unuia sau mai multor subcontractanți, cu condiția ca aceștia să se angajeze să participe la executarea contractului. În acest caz, autoritatea contractantă va evalua capacitățile subcontractanților în funcție de măsura în care participă la executarea contractului.

29.3. Capacitatea tehnică și profesională

Ofertanții trebuie să prezinte documente justificative privind capacitatea lor tehnică și profesională de a furniza serviciile descrise în prezentul caiet de sarcini. Această capacitate se evaluează din punctul de vedere al know-how-ului, eficienței și experienței. În acest scop, ofertanții trebuie să prezinte:

a)o organigramă detaliată, identificând (nominal), în mod clar:

- persoana sau persoanele care vor fi responsabile pentru gestionarea oricărei lucrări atribuite în cadrul contractului. Se vor indica situația contractuală a fiecărei persoane și responsabilitățile sale precise, definite în mod clar, și se vor oferi detalii privind studiile și calificările sale profesionale;

- toate persoanele care participă la realizarea efectivă a lucrării, precizându-se limbile-sursă acoperite de fiecare traducător și revizor. Se va indica situația contractuală a fiecăruia dintre membrii echipei de traducători și se va completata anexa II, menționându-se în detaliu calificările fiecărui membru al echipei de traducere/revizie și experiența profesională relevantă acumulată în domeniul traducerii. Anexa II trebuie semnată de traducător/revizor și de reprezentantul legal, iar documentul original semnat trebuie anexat la ofertă;

b) o descriere detaliată a acoperirii diverselor limbi-sursă:

- formularul prevăzut în anexa II care însoțește oferta trebuie să dovedească că ofertantul acoperă toate limbile-sursă obligatorii, precum și eventualele limbi-sursă opționale pe care ofertantul dorește să le propună. Pentru a fi în măsură să traducă dintr-o limbă-sursă, un ofertant trebuie să depună anexa II pentru cel puțin două persoane (un traducător și un revizor) care îndeplinesc nivelul minim de calificare. Incapacitatea de a traduce din una sau mai multe dintre limbile obligatorii atrage după sine respingerea ofertei, fără ca ofertantul să poată pretinde vreo compensație financiară;

- din cauza fluctuațiilor volumului de muncă este imposibil de stabilit în avans care este numărul de traducători și revizori necesari pentru executarea contractului pe întreaga perioadă de valabilitate a acestuia. Cu toate acestea, orice ofertă care este însoțită de mai puțin de 15 anexe II în total, care dovedesc capacitatea traducătorilor și revizorilor de a traduce din cel puțin una dintre limbile-sursă obligatorii, precum și faptul că au nivelul minim de calificare, va fi respinsă, fără ca ofertantul să poată pretinde vreo compensație financiară;

c)informații detaliate legate de echipamentele tehnice disponibile pentru realizarea traducerilor și pentru comunicare. Neîndeplinirea cerințelor tehnice minime stabilite în anexa III va conduce automat la respingerea ofertei, fără ca ofertantul să poată pretinde vreo compensație financiară;

d)certificate semnate de cel puțin cinci clienți cărora le-au furnizat sau le furnizează servicii de traducere sau servicii conexe din cel puțin una dintre limbile-sursă obligatorii, specificând volumul de muncă și combinațiile lingvistice.

Trebuie menționat faptul că nivelul minim de calificare pentru un traducător/revizor considerat acceptabil în scopul prezentei cereri de oferte este reprezentat de finalizarea cu succes a studiilor universitare în orice disciplină, atestate de o diplomă.

De altfel, ofertantul poate să se bazeze pe capacitățile economice ale unuia sau mai multor subcontractanți, cu condiția ca aceștia să se angajeze să participe la executarea contractului. În acest caz, autoritatea contractantă va evalua capacitățile subcontractanților în funcție de măsura în care participă la executarea contractului. În acest caz, autoritatea contractantă are dreptul să respingă oferta depusă, fără ca ofertantul să poată pretinde vreo compensație financiară, dacă are rezerve în ceea ce privește angajamentul sau capacitatea profesională și/sau tehnică a părții terțe.

În cazul în care autoritatea contractantă constată că ofertantul se confruntă cu un conflict de interese ce ar putea afecta executarea contractului, oferta poate fi respinsă, fără ca ofertantul să poată pretinde vreo compensație financiară.

30. CRITERII DE ATRIBUIRE

Contractul se atribuie ofertei celei mai avantajoase din punct de vedere economic.

30.1. Calitatea serviciilor

Calitatea serviciilor oferite va fi evaluată pe baza conținutului ofertei depuse.

Oferta trebuie să demonstreze că ofertantul poate furniza servicii eficiente, fiabile și de înaltă calitate, pe măsura cerințelor autorității contractante. În acest sens, ofertantul trebuie să prezinte o descriere succintă a metodelor sale de lucru pentru a demonstra că serviciile oferite îndeplinesc cerințele din prezentul caiet de sarcini.

În plus, trebuie prezentată o revizie adnotată a traducerii textului din anexa V. Revizia adnotată trebuie realizată în conformitate cu instrucțiunile din anexa IV.

Oferta va fi evaluată, din maximum 100 de puncte, pentru următoarele aspecte:

a) descrierea procedurilor de asigurare și control al calității destinate în mod specific să asigure respectarea cerințelor de calitate menționate la punctul 16.3 din prezentul caiet de sarcini (maximum 55 de puncte):

· pregătirea înainte de traducerea textului (maximum 10 puncte);

· metodele de asigurare a consecvenței terminologice, inclusiv utilizarea bazelor de date terminologice și documentare (maximum 10 puncte);

· coordonarea echipei de traducători și revizori (maximum 10 puncte);

· procedurile de luare în considerare a feedback-ului transmis de autoritatea contractantă (maximum 10 puncte);

· procedurile pentru selectarea/recrutarea traducătorilor și revizorilor, inclusiv testele de recrutare pe care trebuie să le susțină, precum și procedurile de asigurare a dezvoltării profesionale a traducătorilor și revizorilor (maximum 5 puncte);

· procedurile de control al calității (maximum 10 puncte);

b) descrierea echipamentelor informatice, a gestionării fluxului de lucru și a asistenței în domeniul informatic oferite tuturor persoanelor implicate în executarea contractului, cu scopul de a asigura un mediu de lucru eficient și soluționarea la timp a problemelor informatice (maximum 10 puncte);

c) testul de revizie pe baza traducerii din anexa V, conform instrucțiunilor din anexa IV, având ca scop obținerea unei traduceri de înaltă calitate, fără greșeli (maximum 30 de puncte):

· revizia traducerii din anexa V (maximum 20 de puncte);

· justificarea soluțiilor alese la revizie (maximum 10 puncte).

Testul de revizie va fi evaluat de lingviști experți în limba-țintă care consiliază comisia de evaluare.

d) limbile acoperite din lista limbilor-sursă opționale, dacă este cazul (maximum 5 puncte). Ponderea limbii polone este dublă. Punctajul pentru limbile opționale se atribuie după cum urmează:

· dacă sunt acoperite toate limbile opționale se atribuie 5 puncte;

· dacă sunt acoperite doar o parte dintre limbile opționale, punctele se calculează după cum urmează:

pentru fiecare limbă opțională acoperită, cu excepția polonei, se acordă 0,29 puncte;

pentru polonă (pondere dublă) se acordă 0,58 puncte;

· dacă nu este acoperită nicio limbă opțională, ofertantului i se vor acorda 0 puncte.

Ofertanții trebuie să obțină minimum 20 de puncte pentru criteriul (c) și minimum 60 de puncte pentru toate criteriile de atribuire. Orice ofertă care nu atinge aceste praguri este respinsă, fără ca ofertantul să poată pretinde vreo compensație financiară.

30.2. Prețul unei pagini standard

Prețul trebuie exprimat în euro. Oferta de preț pe pagina standard de 1 500 de caractere de text de tradus trebuie prezentată doar conform anexei I, cu respectarea instrucțiunilor din invitația la procedura de ofertare. Orice trimitere la preț în textul ofertei sau includerea anexei I în copia electronică a ofertei va duce la respingerea ofertei.

Prețul trebuie să includă toate costurile (inclusiv, printre altele, administrare, secretariat, salarii, asigurări sociale, cheltuieli de birou, asigurare, comunicații și obligații secundare).

Ofertantul trebuie să ofere un singur preț pentru traducerea din toate limbile-sursă.

30.3. Atribuirea contractului

Contractele vor fi atribuite ofertanților cu cele mai avantajoase oferte din punct de vedere economic, în lumina criteriilor de atribuire, și anume raportul calitate/preț. Ponderea calității este de 70%, iar ponderea prețului este 30%. Acest raport va fi calculat după cum urmează:

[(NQ x 0,7) + (NP x 0,3)] x 100

NQ= Q / 100

NP= Min (P) / (P)

Q = nota „calitate” a ofertei evaluate.

P = prețul exprimat în euro pe pagină standard, indicat de ofertant în anexa I.

Min (P) = cel mai mic preț dintre ofertele care au ajuns în etapa de evaluare și care au obținut pentru calitate cel puțin 60 de puncte din 100

Contractele vor fi încheiate prin semnarea în comun, de către autoritatea contractantă, pe de o parte, și de către ofertant, pe de altă parte, a contractului-cadru (principal sau secundar), completat în mod corespunzător de autoritatea contractantă pe baza rezultatelor procedurii de ofertare.

Anexa I: Ofertă de preț

Denumirea ofertantului:

Referința procedurii de ofertare: RO/2015/EU

Prețul (exprimat în EUR, pe pagină standard și fără TVA):

Prețul

per pagină standard

TVA aplicabilă: …………..%

DATA:

......../......./...........

SEMNĂTURA OFERTANTULUI SAU A REPREZENTANTULUI LEGAL:

Anexa II: Fișa de informații privind traducătorul/revizorul

1.DATE PERSONALE

În cazul mai multor nume și/sau prenume, vă rugăm să le subliniați pe cele folosite cel mai des.

Titlu

: Dl / Dna

Numele: ......................................................................................................................................

Prenumele: .........................................................................................................................

2.DIPLOMA UNIVERSITARĂ OBȚINUTĂ

Instituția: .........................................................................................................................

Diploma: .........................................................................................................................

Anul obținerii:: .........................................................................................................................

3.LIMBI-SURSĂ ACOPERITE

Sunt în măsură să traduc din următoarele limbi-sursă:

………………………………………………………………………………………………….

4.CALIFICĂRI SUPLIMENTARE, de exemplu certificate, traducător autorizat etc.:

.....................................................................................................................................................

5.EXPERIENȚĂ PROFESIONALĂ:

.....................................................................................................................................................

.....................................................................................................................................................

Subsemnatul/Subsemnata ......................................................................................................................,

· mă angajez să prezint, la cerere, toate documentele justificative corespunzătoare afirmațiilor și declarațiilor de mai sus;

· sunt pregătit(ă) să lucrez ca traducător/revizor pentru ofertant în cazul în care i se atribuie contractul;

· declar că îndeplinesc cerințele privind nivelul minim de calificare pentru traducători/revizori menționate la punctul 29.3 din caietul de sarcini.

Traducătorul/revizorul:

Data:

Reprezentantul legal:

Data:

Anexa III: Chestionar privind echipamentele informatice și de telecomunicații

Numele ofertantului

Bifați căsuța adecvată și faceți precizările necesare

MS Word 2010 *

sau o versiune ulterioară/altă aplicație pe deplin compatibilă* (precizați)

DA□NU□

..............................................

............................................... Obligatoriu

MS Excel 2010*

sau o versiune ulterioară/altă aplicație pe deplin compatibilă* (precizați)

DA□NU□

.............................................

............................................. Obligatoriu

MS PowerPoint 2010*

sau o versiune ulterioară/altă aplicație pe deplin compatibilă* (precizați)

DA□NU□

.............................................

............................................. Obligatoriu

SDL Trados Studio 2014 sau orice alt instrument CAT care produce fișiere XLIFF pe deplin compatibile cu fișierele SDLXLIFF versiunea 1.0*

DA□NU□

.............................................

............................................. Obligatoriu

Internet Explorer 9* sau o versiune/altă aplicație pe deplin compatibilă (precizați)

DA□NU□

.............................................

............................................. Obligatoriu

Număr fax

Adresă e-mail (cu o capacitate suficientă pentru primirea fișierelor de mari dimensiuni cu ilustrații)

.....................................................

..................................................... Obligatoriu

Program de compresie a fișierelor:

WinZip 9 sau o versiune/altă aplicație pe deplin compatibilă*

DA□NU□

.............................................

............................................. Obligatoriu

Toți traducătorii și revizorii pentru care se completează anexa II dispun de un telefon mobil care poate primi mesaje text și pot furniza o adresă de e-mail la care să primească informații privind accesul cu coduri de acces.

DA□NU□

.............................................

............................................. Obligatoriu

* Echipamentele informatice și de telecomunicații utilizate de instituțiile și organismele participante se pot schimba în perioada de valabilitate