"Despre latinitatea limbii române" de Acad.prof.univ.dr. Ioan-Aurel Pop

10
Despre latinitatea limbii române Magnifice Rector al Universității „Petru Maior”, Magnifice Rector al Universității de Medicină și Farmacie, Stimate Domnule Președinte al Senatului, Stimate doamne și stimați domni prorectori, decani, prodecani, membri ai Senatului, Distinși reprezentanți ai autorităților, Dragi colegi și dragi studenți, Mai întâi, se cuvine să mulțumesc acestei venerabile Alma Mater pentru onoarea deosebită pe care mi-a făcut-o. Este o apreciere care se răsfrânge asupra școlii istorice a Clujului academic și universitar… În răspunsul meu la această prea generoasă Laudatio, vreau să fac anumite referiri la limba română, cu toate că nu sunt filolog. Mai întâi, înainte să fiți descumpăniți, îngăduiți-mi să vă spun rațiunile pentru care fac acest lucru. Singurul popor care are ca Sărbătoare Națională o zi închinată limbii este poporul nostru, prin ramura sa moldoveană. Această zi se serbează la 31 August și amintește momentul când, sub stăpânire sovietică încă, românii din stânga Prutului au revenit la grafia latină, sfidând regimul comunist de atunci. De altminteri, imnul însuși al țării românești dintre Prut și Nistru este un prinos adus limbii… De la o vreme, târziu, ne-am luat și noi pe seamă și am decis ca Ziua Limbii Române să fie o sărbătoare și dincoace de Prut… Mai bine mai târziu decât deloc! În al doilea rând, pentru unii dintre români, încă înainte de a exista România, patria s-a definit prin limbă (Mihail Kogălniceanu definea, la Iași, la 1843, patria ca toată acea întindere de loc pe care se vorbea românește. Pentru alții, limba a fost chiar patria (Nichita Stănescu: „Patria mea este limba română”). Pentru alții limba a fost sfântă (vezi Alexe Mateevici, cu a sa „Limba noastră”). Pentru cercetătorii trecutului, limba este un tezaur de surse istorice! Pentru mine, limba este un organism viu, care se naște, crește, se dezvoltă, îmbătrânește și moare, odată cu poporul care a creat -o și căruia s-a servit drept mijloc de comunicare. Pe de altă, parte, limbile, ca și popoarele, nu mor niciodată, ci se topesc unele în altele. Din această perspectivă, româna este latina dunăreană (Iancu Fischer), așa cum s-a transformat ea în ultimele două milenii. Popoarele care au creat limbi literare cu opere scrise sunt popoare civilizate, trainice, creatoare de istorie. Îndrăznesc să vă vorbesc despre limba română, deși sunt doar lingvist prin adopțiune. Nu voi vorbi despre limba română în general – decât la început –, ci despre limba română din secolul al XVI-lea. Așa că vă rog sa îmi acordați circumstanțe atenuante. Vorbesc despre limba română din trecut, iar tot ceea ce este trecut aparține istoriei. La Universitate, între primele lucruri învățate de la dascălii mei, a fost acela că istoria nu se poate face fără științe auxiliare și fără filologie clasică, medievală și modernă. * Studiul sistematic al limbilor este o disciplină ca oricare alta și se face de către specialiști. Acest adevăr nu-i împiedică însă pe mulți amatori să se pronunțe în variate maniere, conducând

description

Despre latinitatea limbii române, un discurs (Responsio) rostit miercuri, 3 iunie 2015, la Târgu Mureș, cu prilejul primirii titlului de Doctor Honoris Causa al Universității ,,Petru Maior" din Tîrgu Mureș de catre Acad.prof.univ.dr. Ioan-Aurel Pop.

Transcript of "Despre latinitatea limbii române" de Acad.prof.univ.dr. Ioan-Aurel Pop

  • Despre latinitatea limbii romne

    Magnifice Rector al Universitii Petru Maior, Magnifice Rector al Universitii de Medicin i Farmacie, Stimate Domnule Preedinte al Senatului, Stimate doamne i stimai domni prorectori, decani, prodecani, membri ai Senatului, Distini reprezentani ai autoritilor, Dragi colegi i dragi studeni,

    Mai nti, se cuvine s mulumesc acestei venerabile Alma Mater pentru onoarea deosebit pe care mi-a fcut-o. Este o apreciere care se rsfrnge asupra colii istorice a Clujului academic i universitar

    n rspunsul meu la aceast prea generoas Laudatio, vreau s fac anumite referiri la limba romn, cu toate c nu sunt filolog. Mai nti, nainte s fii descumpnii, ngduii-mi s v spun raiunile pentru care fac acest lucru.

    Singurul popor care are ca Srbtoare Naional o zi nchinat limbii este poporul nostru, prin ramura sa moldovean. Aceast zi se serbeaz la 31 August i amintete momentul cnd, sub stpnire sovietic nc, romnii din stnga Prutului au revenit la grafia latin, sfidnd regimul comunist de atunci. De altminteri, imnul nsui al rii romneti dintre Prut i Nistru este un prinos adus limbii De la o vreme, trziu, ne-am luat i noi pe seam i am decis ca Ziua Limbii Romne s fie o srbtoare i dincoace de Prut Mai bine mai trziu dect deloc! n al doilea rnd, pentru unii dintre romni, nc nainte de a exista Romnia, patria s-a definit prin limb (Mihail Koglniceanu definea, la Iai, la 1843, patria ca toat acea ntindere de loc pe care se vorbea romnete. Pentru alii, limba a fost chiar patria (Nichita Stnescu: Patria mea este limba romn). Pentru alii limba a fost sfnt (vezi Alexe Mateevici, cu a sa Limba noastr). Pentru cercettorii trecutului, limba este un tezaur de surse istorice!

    Pentru mine, limba este un organism viu, care se nate, crete, se dezvolt, mbtrnete i moare, odat cu poporul care a creat-o i cruia s-a servit drept mijloc de comunicare. Pe de alt, parte, limbile, ca i popoarele, nu mor niciodat, ci se topesc unele n altele. Din aceast perspectiv, romna este latina dunrean (Iancu Fischer), aa cum s-a transformat ea n ultimele dou milenii. Popoarele care au creat limbi literare cu opere scrise sunt popoare civilizate, trainice, creatoare de istorie.

    ndrznesc s v vorbesc despre limba romn, dei sunt doar lingvist prin adopiune. Nu voi vorbi despre limba romn n general dect la nceput , ci despre limba romn din secolul al XVI-lea. Aa c v rog sa mi acordai circumstane atenuante. Vorbesc despre limba romn din trecut, iar tot ceea ce este trecut aparine istoriei. La Universitate, ntre primele lucruri nvate de la dasclii mei, a fost acela c istoria nu se poate face fr tiine auxiliare i fr filologie clasic, medieval i modern.

    *

    Studiul sistematic al limbilor este o disciplin ca oricare alta i se face de ctre specialiti. Acest adevr nu-i mpiedic ns pe muli amatori s se pronune n variate maniere, conducnd

  • adesea la confuzii i dezorientri n rndul publicului larg. Aceast soart a avut-o i limba romn, mai ales c situaia sa sui generis predispune la diferite supoziii i interpretri. Astzi nu mai susine nimeni n chip serios c romna nu este o limb romanic, chiar dac nc mai este plasat n companii ciudate, alturi de limbile slave sau este clasificat dup criterii nepotrivite, uneori mai mult geografice dect lingvistice. Recent mi-a atras atenia un articol de Corneliu Riegler, intitulat ritos Falsificarea istoriei n manualele romneti. Autorul este deranjat de faptul c Alexandru Graur sublinia, n 1947, de cel puin cinci ori, pe parcursul a trei pagini, originea latin a limbii romne, cnd, de fapt, vocabularul limbii romne ar fi mai mult nelatin1.

    Mai nti, Alexandru Graur avea perfect dreptate: limba romn este o limb neolatin, fr nicio ndoial i spun asta toi specialitii serioi, de la Carlo Tagliavini pn la Alf Lombard i din Evul Mediu pn astzi. Repetarea obsesiv a autorului romn avea tlcul ei, pe de o parte fiindc chiar ntre romni se mai gsiser crtitori, unii din necunotin de cauz, alii cu scopuri insidioase; pe de alta, marele savant Alexandru Graur prevestea parc ceea ce a avea s se ntmple nu peste mult timp, n obsedantul deceniu, cnd limba romn urma s fie declarat, din raiuni politice, slav.

    n alt cuprindere, vocabularul nu este un criteriu esenial de clasificare a unei limbi. Concludent n acest sens este exemplul limbii engleze, o limb germanic ornat cu un vocabular majoritar romanic (neolatin). Nu este ns i cazul limbii romne, al crei vocabular este n cea mai mare parte latin i neolatin. Este drept c, dintre cele peste 50 000 de cuvinte ale limbii romne, numai circa 2 000 de cuvinte-baz (adic fr derivatele lor, care sunt foarte multe) sunt motenite direct din limba latin, dar aceasta este situaia n fiecare dintre limbile romanice2. Altfel spus, limba romn nu are mai puine cuvinte motenite din latinete dect celelalte limbi romanice. Pe lng aceast zestre normal, foarte bogat, mai sunt mii de cuvinte-baz latine i neo-latine preluate copios n romnete de-a lungul timpului, din Evul Mediu pn astzi.

    Aici apare i chestiunea relatinizrii limbii romne, chestiune real, dar preluat n chip amator i semidoct de unii, ruvoitor i tendenios de alii. Autorul citat mai sus, n articolul din Cultura, deplnge ocolirea n manualele de gimnaziu i de liceu a acestei importante chestiuni a relatinizrii limbii prin intermediul francezei, n secolul al XIX-lea. Mai nti, relatinizarea ct a fost i dac a fost s-a fcut ncepnd cu secolul al XVIII-lea, prin uriaul efort de occidentalizare a lumii romneti ntreprins de coala Ardelean, iar apoi de ctre curentul latinist (cu toate exagerrile care au urmat). n al doilea rnd, dup cum vom dovedi mai jos, a fost vorba mai mult despre o mbogire i modernizare a limbii noastre proces prin care au trecut atunci aproape toate limbile europene dect de o relatinizare. Termenul acesta din urm sugereaz sau induce n minile amatorilor ideea c limba noastr nu ar fi fost romanic (neolatin) nainte de secolul al XIX-lea i c ar fi devenit astfel prin efortul artificial al unor nvai i al elitei boiereti trimise s studieze n Frana (bonjuritii). Or, realitatea limbii romne nu are nicio legtur cu acest proces, de altminteri foarte important pentru occidentalizarea civilizaiei romneti, pentru sincronizarea culturii noastre cu cea european. Aa-zisa relatinizare, despre care vorbesc muli, dar pe care o cunosc n detaliu, dup metode tiinifice, puini s-ar fi produs ne se spune cel mai adesea n secolele al XVIII-lea i al XIX-lea. Pentru a constata n chip documentat dac a fost aa sau nu, este nevoie de o operaiune simpl, adic de a vedea cum arta limba noastr nainte de aceste secole, mai exact nainte de 1700.

    1 Cultura. Fundaia Cultural Romn, serie nou, anul IX, nr. 36 (487), joi 2 octombrie 2014, p. 10.

    2 Marius Sala, 101 cuvinte motenite, mprumutate i create, Bucureti, 2010, p. 175.

  • Exist cel puin dou ci n vederea lmuririi acestei chestiuni, a specificului limbii romne vechi: prima are n vedere analizarea mrturiilor din epoc, adic de dinainte de secolul al XVIII-lea despre limba romn, cu metodele validate n prezent de ctre istorici; a doua se refer la studierea textelor transmise de atunci (tot de dinainte de secolul al XVIII-lea), cu metodele recunoscute astzi drept corecte de ctre lingviti.

    1. Mrturiile autorilor strini despre limba romn medieval i modern timpurie sunt arhicunoscute n Romnia, dar sunt aproape ignorate n exterior. Se cunosc peste o sut de izvoare narative din secolele al XV-lea i al XVI-lea, care atest caracterul romanic al limbii romne. Cele mai multe aparin autorilor italieni, care, n funcie de gradul lor de cultur, catalogheaz romna ca fiind o limb latin corupt (modificat) sau drept o italian stricat. Primii sunt, de regul, nvai, umaniti, oameni ai bisericii, soli, secretari regeti, notari etc., iar cei din categoria a doua sunt negustori, militari, aventurieri, oameni simpli. Cei de alte etnii germani, slavi, greci, francezi, spanioli i alii vorbesc despre latinitatea limbii romne, constatat n mod direct sau prin mrturiile altora. Mai exist o categorie a autorilor locali, unguri i sai, tritori printre romni, care sunt capabili s dea i exemple concrete ca s arate latinitatea romnei. n fine, sunt i relatri romneti despre latinitatea romnei, inaugurate de Nicolaus Olahus i continuate apoi n chip copios de umanitii trzii, de preiluminiti i de iluminiti.

    M voi referi aici doar la o categorie special de izvoare de acest gen, anume la acele surse care nu doar constat latinitatea romnei, ci i plaseaz romna, n chip explicit, printre limbile romanice. n acest demers, doresc s aduc un omagiu marelui lingvist Eugen Coeriu (1921-2002), acela care a fcut cel dinti aceast ntreprindere. Indirect, omagiul s ndreapt i spre Sextil Pucariu (1877-1948), cel mai mare lingvist romn din toate timpurile, primul rector romn al universitii mele.

    Gilbert Genebrard, cu numele latinizat Genebrardus sau Genibrardus (cca. 1537-1597),

    nvat benedictin din Auvergne, profesor la College Royal din Paris, mare erudit, n cartea sa Cosmographia, dedicat originii i diversitii limbilor (publicat n 1580), constat: Ebraica este limba originar a omenirii, iar latina italienei, romnei, francezei i spaniolei (Latina Italicae, Valachicae, Gallicae & Hispanicae)3.

    Andrs de Poza sau, n grafia epocii sale, Poa (cca. 1530-1595), avocat din Bilbao,

    profesor de navigaie la San Sebastian, n lucrarea sa De la antigua lengua, poblaciones, y

    comarcas de las Espaas , Bilbao, 1587, scrie: Din limba latin au rezultat limbile naionale

    care acum se folosesc n Italia, Spania, Frana i ara Romneasc (De la lengua latina han

    resultado las generales che agora se usan en Italia, Espaa, Francia y Vvalachia)4. Dup textul

    spaniol, n lucrarea lui Poza urmeaz un fel de rezumat n latin, unde se spune c romanii i-au

    impus limba lor n ntreg cuprinsul Imperiului, cu excepia Greciei i a Cantabriei5: Astfel

    valahii, zii aa de la comandantul militar Flaccus, avndu-i acum la miaznoapte pe ruteni i

    3 Eugenio Coeriu, Limba romn n faa occidentului. De la Genebrardus la Hervs. Contribuii la istoria

    cunoaterii limbii romne n Europa occidental, n romnete de Andrei A, Avram, Cluj-Napoca, 1994, p. 11-12. 4 Andrs de Poa, De la antigua lengua, poblaciones, y comarcas de las Espaas, en que de paso se tocan algunas

    cosas de la Cantabria, Bilbao, 1587, fol. 13, apud A. Armbruster, Romanitatea romnilor. Istoria unei idei, Ediia a II-a revzut i adugit, Bucureti, 1993, p. 137, nota 173. E. Coeriu, op. cit., p. 12 sqq. 5 Provincie autonom n nordul Spaniei, cu centrul la Santander.

  • Dunrea la miazzi, pstreaz (au) pn acum evidente mrturii ale limbii latine, dei aa de

    schimbat nct cu dificultate un italic l-ar nelege pe un valah (Sic Vvalacchi a Flacco Romani

    exercit[us] duce sic dicti nunc Rutheniam habent[es] a Septentrione et Danubium a Meridie,

    Latinae adhuc linguae vestigia habent manifesta etsi tam immutata ut cum difficultate Italus

    Vvalacchum intelligat)6.

    La ambii autori de mai sus, romna apare ca limb romanic de sine stttoare, alturi de

    italian, spaniol i francez i nu doar ca o form a romanicei care s poat fi explicat prin alta.

    Sunt primele texte cunoscute n care i se recunoate romnei aceast poziie. Romna este plasat

    de Poza ntre limbile naionale sau principale (lengua general) i nu ntre cele derivate

    (locale). Originea latin a romnei, ca i asemnarea cu italiana erau demult cunoscute autorilor

    italieni, umanitilor din Peninsul, dar, tot datorit lor, romna aprea i ca o form aberant a

    italienei7.

    Elveianul Conrad Gesner (1516-1565), n lucrarea sa Mithridates. De differentiis

    linguarum, afirm c doar trei limbi romanice sunt de sine stttoare, anume Italica, Hispanica

    i Gallica (adic italiana, spaniola i franceza)8. Despre romn spune c este tot grai romanic

    (dup cum atest Enea, papa Pius), dar n mare parte schimbat i greu inteligibil pentru un om

    italic (Valachis etiam Romanus est sermo (ut Aen. Pius refert), sed magna ex parte mutatus et

    homini Italico vix intelligibis)9. Prin urmare, la Gesner, romna este o limb romanic, dar

    derivat din italian i nu o limb de sine stttoare.

    Abia francezul Claude Duret (1570-1611), n lucrarea aprut postum Tresor de

    lHistoire des Langues, traduce n francez pasajul citat din Genebrard, plasnd astfel i

    romna alturi de italian, spaniol i francez10. Tot alturi de italian, spaniol i francez

    apare romna n poezia Zlatna, a germanului Martin Opitz (1597-1639)11. La rndul su, la 1671,

    englezul Stephen Skinner (1623-1667), n Etymologicon Linguae Anglicanae, arta c, din

    mama latin (matrix Latina), derivau italiana, spaniola, franceza i romna (Italica,

    Hispanica, Gallica et Vallachica)12

    . Aceste patru limbi sunt numite, n Prefaa ctre cititor

    (Prefatio ad Lectorem), fiice (filiae), vie/ ramuri (traduces) sau derivate (derivatae) ale

    mamei latine13.

    6 Vasile Bogrea, Meniuni umaniste despre noi, n Anuarul Institutului de istorie naional, I, 1921-1922, p. 363.

    Adolf Armbruster, op. cit., p. 137. E. Coeriu, op. cit., p. 13. 7 E. Coeriu, op. cit., p. 14.

    8 Conrad Gesner, Mithridates. De differentiis linguarum tum veterum que hodie apud diversas nationes in toto orbe

    terrarum in usu sunt, Zrich, 1555, p. 25v. E. Coseriu, op. cit., p. 14. 9 Conrad Gesner, Mithridates. De differentiis linguarum tum veterum que hodie apud diversas nationes in toto orbe

    terrarum in usu sunt, Zrich, 1555, p. 57v. E. Coseriu, op. cit., p. 14. A. Armbruster, op. cit., p.106, nota 79. 10

    Claude Duret, Tresor de lHistoire des Langues de cest Univers, Cologny, 1613, p. 269. E. Coeriu, op. cit., p. 15. 11

    Martin Opitz, Zlatna, oder von Ruhe des Gemths, Leignitz, 1623. M. Opitz, Teutsche Poemata, ediie de G. Witkowski, Halle a. S., 1902, p. V, XLIII. 12

    Stephen Skinner, Etymologicon Linguae Anglicanae, Londra, 1671. Giuliano Bonfante, Studi romeni, Roma,

    1973, p 300. 13

    E. Coeriu, op. cit., p. 15.

  • Tot la 1671, suedezul Georg Stiernhielm (1598-1672), n prefaa, intitulat De linguarum

    origine, a ediiei i traducerii sale din Ulfilas, enumer i romna printre limbile romanice. El

    cunoate apte limbi noi (septem linguae novae) care i au originea n latin i care sunt:

    italiana, spaniola, franceza, retoromana, catalana, sarda i romna (Italica, Hispanica, Gallica,

    Rhaetica, Sardica, Sardica vulgaris i Walachica)14. Pentru fiecare, autorul d cte un Tatl

    nostru ca mostr de limb. Dup Stiernhielm se conduce i Georgius-Caspar Kirchmajer 1635-

    1700), care enumer, n studiul De lingua vetustissima Europae Celtica et Gothica (Wittenberg,

    1686), aceleai limbi romanice15, dar menioneaz sarda doar o dat (la predecesorul su,

    catalana aprea cu numele de sard, iar sarda propriu-zis cu numele de sard popular)16.

    Germanul Andreas Mller (1630-1694), n culegerea sa de variante ale Tatlui nostru

    (Oratio orationum), publicat sub numele de Thomas Ldeken, la 1680, include i romna

    ntre mldiele sau fiicele (propagines) latinei17. Textul Tatlui nostru romnesc se afl, la

    acest autor, printre versiunile latino-romanice, mpreun cu cele n latin, francez, italian,

    friulan, retoroman, spaniol, catalan sau sarda vorbit ca n orae (Sardica ut in oppidis

    loquuntur), sard sau sarda ca la sate (Sardica ut in pagis) i portughez, i anume pe ultimul

    loc n aceast serie, dup versio Berriensis (o form a provensalei) care lipsete. Andreas Mller

    este printre puinii autori vest-europeni care recunosc i afirm latinitatea romnei n secolul al

    XVII-lea. El o face nu doar tacit, ci i direct. n clasificarea limbilor europene (fr s fac vreo

    deosebire ntre limbile naionale i dialecte), el distinge o grup romanic (Latina i mldiele

    sau fiicele descendente din ea = Latina ejusque propagines aut filiae descendentes): latina,

    franceza, italiana, friulana, retoromana, spaniola, catalana18

    , sarda19

    , portugheza, basca,

    provensala i romna (Latina, Gallica, Italica, Forojuliana, Rhaetica, Hispanica, Sardica ut in

    oppidis, Sardica ut in pagis, Lusitanica, Bascajna, Berriensis i Valachica)20. Basca e pus aici

    greit, probabil din raiuni geografice21.

    Ali autori care ncadreaz romna n mod explicit ntre limbile romanice i care o

    consider, mpreun cu celelalte limbi romanice, ca ramur de acelai rang a latinei provin din

    14

    Georg Stiernhielm, D. N. Jesu Christi SS. Evangelia ab Ulfila Gothorum in Moesia Episcopo ex Graeco Gothic translata, Stockholm, 1671. E. Coeriu, op. cit., p. 15, p. 26, notele 28 i 29. 15

    Giuliano Bonfante, Studi romeni, Roma, 1973, p. 299. 16

    E. Coeriu, op. cit., p. 15-16. 17

    Thomas Ldeken, Oratio orationum, SS. Orationis Dominicae Versiones praeter Authenticam fer Centum, Berlin, 1680, p. 3. 18

    Sarda ca la orae. 19

    Sarda ca la sate. 20

    E. Coeriu, op. cit., p. 16, 26-27, notele 31-32. 21

    La p. 38 a lucrrii sale, Mller alias Ldeken reproduce un Tatl nostru romnesc numit n mod corect valah (Valachica versio), pentru a prelua ns i textul romnesc al aceleiai rugciuni de la Stiernhielm, numit, n mod inexplicabil, vel (Wallica versio). Vezi E. Coeriu, op. cit., p. 16. Totui, o anumit explicaie s-ar putea ncerca: Andreas Mller destul de superficial n unele demersuri ale sale a confundat forma Wallica (Vel) cu Wallachica (Valah), uitnd c, n aceeai lucrare, un Tatl nostru romnesc era deja inclus. Muli autori au perpetuat eroarea aceasta pn astzi, dei Lorenzo Hervs a ndreptat-o la 1797 (E. Coeriu, op. cit., p. 27, nota 32). Chiar recent (2014), n Romnia, pornind de la aceast eroare, s-a scris c romna este identic ori foarte asemntoare cu limba vel!

  • Transilvania, fiind cunosctori direci ai graiului romnesc. Astfel, Szamoskzi Istvn, cu

    numele latinizat Stephanus Zamosius (cca. 1565-1612), n ale sale Analecta lapidum, scrie c

    romnii sunt urmaii romanilor (colonia romanilor s-a transformat n neamul romnilor), c

    aceast descenden e atestat de limba lor, desprins din latin, la fel ca limbile italian,

    spaniol i francez: Vechea limb latin s-a topit n patru dialecte speciale i foarte deosebite,

    n italian, francez, spaniol, romn, n care urmele unicei limbi latine strlucesc drept dovezi

    indubitabile (Vetus Latina lingua, in quatuor praecipuas, longeque discrepantes disperdita est

    dialectos, in Italicam, Gallicam, Hispanicam, Valachicam, in quarum singulae Latinae linguae

    vestigia non dubiis indiciis elucent)22

    . El mai adaug c romnii se numesc pe sine romani (Quin

    etiam sese adhuc Romanos appellant)23

    . Dup impunerea stpnirii principelui romn Mihai

    Viteazul asupra Transilvaniei, opinia lui Zamosius profund afectat de marile evenimente de

    atunci se schimb, iar admiraia fa de romni este nlocuit cu ura. Acum el spune c nu

    romanii (retrai la sud de Dunre n secolul al III-lea al erei cretine), ci dacii romanizai, tritori

    vreme de dou secole sub jugul romanilor, au pstrat limba latin, care s-a transformat apoi n

    romn24. Aceast teorie, n fond, nu este foarte departe de realitate, dar, pentru umanistul afectat

    de stpnirea romneasc din Transilvania anilor 1599-1600, ea are un tlc aparte: romnii nu

    trebuie s fie urmaii nobililor i civilizailor romani, ci ai barbarilor daci, fie ei i romanizai.

    Menionata ajustare politic nu afecteaz ns n niciun fel plasarea romnei ntre limbile

    romanice, dup cum fusese fcut anterior de ctre autorul pomenit. Un alt autor local maghiar

    din afara Transilvaniei, dar cunosctor direct al realitilor romneti a fost Istvnffy Miklos,

    latinizat Nicolaus Isthvanfius Pannonius (1535 sau 1538-1615), episcop, istoric i diplomat al

    mpratului Rudolf al II-lea. Acest umanist, n lucrarea Historiarum de rebus Ungaricis,

    plaseaz i el, fr dubii, romna alturi de celelalte limbi romanice: Cele dou ri Romneti,

    care n acest timp se cunosc cu numele de Moldova i ara de peste muni, erau chemate de ctre

    antici, mpreun cu Transilvania, cu numele unic de Dacia: i fuser aduse n ea colonii ale

    romanilor, n afar de nenumratele monumente vechi de piatr i de marmur care au fost

    construite i care se vd pn acum ridicate; chiar acel argument i mrturie este c locuitorii

    folosesc limba roman stricat, de altfel, care este foarte asemntoare spaniolei i francezei, i

    chiar italienei, nct, fr mult efort, ei se pot nelege prin viu grai n raporturile reciproce

    (Duas Valachias, quae hoc tempore Moldaviae et Transalpinae nomine censentur, simul cum

    Transilvania, veteres uno Daciae nomine appellabant: fuisseque in eam Romanorum colonias

    deductas, praeter innumera antiquitatis monumenta saxis et marmoribus incisa et adhuc

    extantia, illud etiam argumento et testimonio est, quod incolae Romana lingua quamquam

    22

    Stephanus Zamosius, Analecta lapidum vetustorum et nonnullarum in Dacia antiquitatum , Francofurti ad

    Moenum, 1598, p. 12. Prima ediie a aprut la Padova, n 1593. A. Armbruster, op. cit., p. 153-154 (textul latin la p. 154, nota 40). E. Coeriu, op. cit., p. 20-21. Pentru date ample despre Zamosius i romni, vezi Ioachim Crciun, Cronicarul Szamoskzy i nsemnrile lui privitoare la romni (1566-1608), Cluj, 1928, passim. 23

    St. Zamosius, op. cit., p. 12. 24

    A. Armbruster, op. cit., p. 154.

  • corrupta, utuntur, quae Hispanicae et Gallicae atque etiam Italicae adeo similis est, ut non

    magno labore ad mutuum sermonis commercium, intelligi queat)25

    .

    Aceste date, provenite de la faa locului i publicate n limba latin n occidentul Europei,

    au fost preluate apoi i de ali autori. Astfel, pasajul de mai sus al lui Zamosius este reprodus mai

    trziu de Marcus Zuerius Boxhorn (1612-1653) n Historia Universalis Sacra et Profana a

    Christo nato ad annum usque MDCL, Leiden, 1652, p. 180 , iar de la Boxhorn trece la Christian

    Hartknoch (1644-1687) n Alt- und Neues Preussen, Frankfurt i Leipzig, 1684, p. 68: Cci se

    tie c limba valah nu este altceva dect latina, astfel nct i Stephanus Samoscius arat c

    limba latin are aceti patru urmai, limbile vel, francez, spaniol i valah26. Pasajul citat al

    lui Isthvanfius a trecut fr ndoial la Johannes Gradelehnus (care l red n german, n

    Hungarische, siebenbrgische, moldau-wallach-trck, tartar-persan und venetianische

    Chronica, 1665, p. 4). Georg Kreckwitz, probabil sas originar din Transilvania, preia cuvnt cu

    cuvnt acelai pasaj (n Totius principatus Transylvaniae accurata descriptio, Nrnberg i

    Frankfurt, 1688, p. 27), tot n german27. Independent de autorii maghiari pomenii mai sus, sasul

    Johannes Troester , din Sibiu (n Das Alt- und Neu-Teutsche Dacia. Das ist: Neue Beschreibung

    des Landes Siebenbuergen, Nrnberg, 1666, pe 350-351), spune, pe baza experienei personale,

    c romna este mai apropiat de latin dect italiana, spaniola i franceza28.

    Prin urmare, ncepnd cu secolul al XVI-lea, deopotriv autorii localnici (din spaiul

    carpato-danubian) i occidentali au considerat romna drept limb romanic i au plasat-o, n

    general, ntre celelalte limbi nscute din limba latin. Mrturiile de mai sus, databile n secolele

    al XVI-lea i al XVII-lea, au fost grupate cronologic de Eugenio Coeriu astfel: Genebrard

    1580, Poza 1587, Zamosius 1593, Duret 1613, Isthvanfius 1622, Opitz 1623, Boxhorn

    1652, Gradelehnus 1665, Troester 1666, Skinner 1671, Stiernhielm 1671, Hartknoch

    1684, Kirchmajer 1686, Kreckwitz 1688. Faptul c unii dintre autorii pomenii au preluat

    datele de la alii, fr s-i cunoasc direct pe romni, nu schimb cu nimic esena problemei.

    Concluzia este c, mult nainte de presupusa relatinizare a romnei neleas de unii n mod

    tendenios , limba romn era considerat, n cercurile savante i nu numai, drept neolatin,

    alturi de celelalte limbi romanice occidentale.

    2. Structura lexical a textelor romneti rmase din secolele XVI-XVII st i ea mrturie asupra caracterului limbii. Exemplele de mai jos, culese numai din secolul al XVI-lea, sunt

    edificatoare:

    2.1. Scrisoarea lui Necu din Cmpulung29 are n total 202 cuvinte romneti, dintre care 12 au origini nelatine. Prin urmare, proporia cuvintelor latine este de 94,06%, iar a nelatinelor de 5,94%. Proporia cuvintelor slave (opt dintre cele 202) este de 3,96% din total. Exemple:

    25

    Nicolaus Isthvanfius Pannonius, Historiarum de rebus Ungaricis libri XXIV, Coloniae Agrippinae, 1622, p. 219.

    Armbruster, op. cit., p. 155-156. E. Coeriu, p. 20-21. 26

    E. Coeriu, op. cit., p. 21. Aici, italiana este confundat cu vela, probabil din cauza aceleiai asemnri terminologice ca i n cazul confuziei consemnate deja a velei cu valaha. 27

    E. Coeriu, op. cit., p. 21. 28

    A. Armbruster, op. cit., p. 195-197. E. Coeriu, op. cit., p. 22. 29

    Documente i nsemnri romneti din secolul al XVI-lea, text stabilit i indice de Gheorghe Chivu, Magdalena Georgescu, Magdalena Ioni, Alexandru Mare i Alexandra Roman-Moraru, Bucureti, 1979, p. 95.

  • corabie, boier, megie, slobozie, lotru, a pzi. Celelalte sunt de origine necunoscut, maghiare (ora, meter), greceti (fric). 2.2. Un zapis de vnzare din Gorj, din 1563-156430 cuprinde 344 de cuvinte romneti, dintre care 30 sunt cu origini nelatine. Ca urmare, proporia cuvintelor latine este de 92,28%, iar a celor nelatine este de 8,72%. Cuvintele slave, 9 n total, reprezint 2,62%. Exemple: vreme, a plti, megie, vrednic, vadr. Celelalte sunt din substratul preroman (motean, moie), maghiare (jale), greceti (aspri), necunoscute (buiestru, iar, ban, poloboc).

    2.3. Un zapis de vnzare din Moldova, de la 4 aprilie 157731, cuprinde 106 cuvinte romneti, dintre care 85,85% de origine latin i 14, 15% nelatine. Cuvintele slave reprezint 8,49% (zapis, ocin, veac, a clti, tocmeal, sulia, diac, pecete). Origine necunoscut: adic, sut, ban. Turc: ttar. Preroman: moie. Greac (diminutivat romnete): sptrel.

    2.4. Un zapis de mprire din Maramure, dat la 24 mai 159332, cuprinde 277 de cuvinte romneti, dintre care 17 (6,14%) sunt de origine nelatin, restul (93,86) fiind latine. Slave sunt 1,80%, ntre acestea fiind: tabr, vrajb, slvit, venic, protopop. Ungureti sunt: ogor, ioag, chip, a cheltui, fisolgabir, varmeghie. Etimologie necunoscut: adic.

    2.5. O scrisoare ctre Petru chiopul, din 10 iulie 159333, are 527 de cuvinte romneti, dintre care 58 (11%) sunt de origine nelatin, iar 89% latine. Dintre cele 58 de cuvinte de origini diverse, 33 (6,26%) sunt slave, precum: iubit, sfat, vod, vreme, stolnic, a gri, vornic, lesne, treab, slujb, zbav, ndejde, milostiv, sminteal, vrjma, prieten, a pofti, isprav, a tocmi, ceas, cinste. Celelalte sunt din substratul preroman (moie, ngropat), ungureti (gnd, chip, a ngdui, a srgui), greceti (neofit), turceti (paa, ereiz, tefterdar), de origine necunoscut (iar).

    2.6. Catehismul lui Coresi34

    cuprinde 1355 de cuvinte romneti, dintre care 1211 de origine latin (87,38%), 147 slave (10,85%), restul fiind de alte origini (maghiar, greceasc, fondul autohton).

    2.6. Pravila lui Coresi35

    cuprinde 2493 de cuvinte romneti, dintre care 2004 latine (76,97%), 430 slave (16,29), restul fiind de alte origini.

    2.7. Codicele Teodorescu36

    cuprinde 1743 de cuvinte romneti, dintre care 1499 sunt de origine latin (86%), 193 slave (11,07%) slave, restul fiind de alte origini.

    2.8. Glosele Bogdan37

    cuprind 1450 de cuvinte-text, dintre care de origine latin sunt 1219 (84,06%), de origine slav sunt 175 (12,07%), restul fiind maghiare, greceti, necunoscute.

    2.9. Prefeele i epilogurile din secolul al XVI-lea au 5195 de cuvinte romneti, dintre care latine 4355 (84%), slave 658 (12,63), restul fiind maghiare, necunoscute, greceti, autohtone, germane (un cuvnt). Cteva exemple individuale de astfel de prefee i epiloguri:

    - Coresi, ntrebare cretineasc38 (215 cuvinte, 187 latine 87,98%, 28 nelatine, din care slave 18, adic 8,37%)

    30

    Ibidem, p. 96-97. 31

    Ibidem, p. 154. 32

    Ibidem, p. 205-206. 33

    Ibidem. p. 184-185. 34

    Texte romneti din secolul al XVI-lea, I. Catehismul lui Coresi, II. Pravila lui Coresi, III. Fragmentul Teodorescu, IV. Glosele Bogdan, V. Prefee i epiloguri, ediii critice de Emanuela Buz, Gheorghe Chivu, Magdalena Georgescu, Ion Gheie, Alexandra Roman Moraru, Florentina Zgraon, coord. Ion Gheie, Bucureti, 1982, p. 90-92. 35

    Ibidem, p. 202-204. 36

    Ibidem, p. 321-323. 37

    Ibidem, p. 405-407. 38

    Ibidem, p. 555.

  • - Coresi, Tetraevangheliar39 are 140 de cuvinte, dintre care 116 latine (82,86%), 20 slave (14,28%)

    - Coresi, Tlcul evangheliilor40 are 314 cuvinte-text, dintre care 280 latine (89,17%), 28 slave (8,92%)

    - Coresi, Molitvenic41 are 428 de cuvinte, dintre care 378 latine (88,31%), 37 slave (8,65%)

    - Coresi, Evanghelie cu nvtur42: din totalul de 1844 de cuvinte romneti ale prefeei i predosloviei, 1621 (87,90%) sunt de origine latin, iar 223 (12,10%) de alte origini (dintre acestea 166, adic 9%, sunt slave). Exemple de cuvinte slave: a ceti, aijderea, praznic, sfnt, trup, tipritur, mil, voievod, duh etc.

    - Palia de la Ortie, din 158243: din cele 1811 de cuvinte romneti ale prefeei, 1534 sunt latine (84,71%), 277 nelatine (15,29%). Dintre nelatine, 193, adic 10,66%, sunt slave.

    Firete, datele de mai sus sunt pariale i sumare. Un inventar al tuturor autorilor i textelor care, de la finalul etnogenezei pn n secolul al XVII-lea inclusiv, susin latinitatea limbii romne ar fi impresionant. Personal, numai ntre 1501 i 1593, am numrat circa 35 de autori italieni care susin c romna descinde din latin sau c este nrudit cu latina i italiana. n textele romneti studiate, proporia cuvintelor de origine latin utilizate fr analize de detaliu este mai mare de 80%. Detalierile ar demonstra c i incidena cuvintelor, ca i structura gramatical a acelor texte conduc spre aceeai concluzie: romna a fost i este o limb romanic. Faptul poate s fie cu att mai surprinztor cu ct romna este singura limb romanic aflat, n Evul Mediu, n imposibilitatea de a-i fortifica i lrgi latinitatea prin mprumuturi din limba cult utilizat, aa cum au putut face italiana, franceza, spaniola etc. Romnii, avnd drept limb de cult, de cancelarie i de cultur slavona, i-au mbogit limba lor vernacular i literar cu slavisme. i cu toate acestea, latinitatea limbii nu a fost afectat.

    Prin urmare, limba noastr este cel mai important izvor istoric viu, aflat la ndemna tuturor, mrturisitor al romanitii romnilor. Prin latinitate ne-am pstrat individualitatea n marea slav n care ne aflm i ne-am legat i re-legat mereu de civilizaia occidental, de unde ne tragem fiina i rostul n aceast lume.

    Sunt cuvinte care au fcut istorie i prin care se poate explica istoria noastr mai bine dect prin alte surse. Aa sunt btrn, biseric, pcur, ai (usturoi), nea, pcurar, amgire (admgire) etc. Despre unele tim destul de exact cnd au ptruns n limb i cum au fcut istorie.

    Distini asculttori, ngduii-mi s nchei cu un izvor istoric, aa cum se cuvine! Am vrut, cu modeste mijloace, s aduc un elogiu limbii romne i nu am reuit! Dar,

    demult, pe la 1480-1490, a reuit cu siguran un umanist i cronicar italian, Antonio Bonfini secretar al regelui Matia Corvinul care i-a ludat pe romni, pe care i-a cunoscut direct, pentru latinitatea lor. Bonfini se mir cum au putut romnii, adic acele colonii romane aduse de Traian necate de valul de barbari, s pstreze limba latin la Dunre i n Carpai. i tot el

    39

    Ibidem, p. 556. 40

    Ibidem, p. 557. 41

    Ibidem, p. 558. 42

    Ibidem, p. 563-566. 43

    Ibidem, p. 567-571.

  • rspunde cum s-a putut petrece aceast minune: necate sub valul de barbari, ele coloniile romane din Dacia mai exal limba roman i, ca s nu o prseasc nicidecum, se mpotrivesc cu atta ndrjire, nct i vezi c lupt nu att pentru pstrarea neatins a vieii, ct a limbii.44 Cu alte cuvinte, romnii i-au putut menine identitatea fiindc i-au preuit mai mult limba dect viaa! Ce elogiu mai frumos poate fi adus limbii noastre i, odat cu aceasta, poporului care a creat-o i a conservat-o ca pe o comoar?

    Romnii sunt romni datorit limbii lor!

    44

    Antonius Bonfinius, Rerum Ungaricarum decades quatuor cum dimidia, Basel, 1568, decad. III, lib. 9, p. 542.

    Maria Holban (ngrijit de), Cltori strini despre rile Romne, vol. I, Bucureti, 1968, p. 483.