Biblia de La Bucuresti

download Biblia de La Bucuresti

of 9

Transcript of Biblia de La Bucuresti

  • UNIVERSITATEA TEHNIC DIN CLUJ-NAPOCA

    CENTRUL UNIVERSITAR NORD DIN BAIA MARE

    FACULTATEA DE LITERE

    DEPARTAMENTUL DE TIINE SOCIO-UMANE, TEOLOGIE, ARTE

    DOMENIUL TEOLOGIE ORTODOX

    Specializarea: Teologie Ortodox Pastoral

    IMPORTANBIBLIEI DE LA BUCURETI PENTRU LIMMA

    I CULTURA ROMN

    - lucrare de seminar -

    Coordonator tiinific: Student: Pr. lect. univ. dr. Vasile Borca Lazr Sorin Ionel TOP

    BAIA MARE

    2014

  • 1

    Cuprins

    Introducere ...................................................................................................................................... 2

    Importana Bibliei de la Bucureti .................................................................................................. 2

    Biblia de la Bucureti i limba romn ........................................................................................... 4

    Concluzii ......................................................................................................................................... 7

    Bibliografie ...................................................................................................................................... 8

  • 2

    Introducere

    Limba romn literar, n forma ei actual, ne apare ca un element constitutiv al culturii

    i literaturii naionale, ea reprezentnd rezultatul unei ndelungate i complexe evoluii.

    Istoria limbii romne literare este strns legat de istoria societii romneti, mai ales

    de momentele semnificative ale dezvoltrii culturale i ale constituirii contiinei culturale i

    naionale; ea reprezint o istorie a scrisului romnesc de la origini i pn n prezent.

    n evoluia i dezvoltarea ei, orice limb trece printr-o serie de momente distincte

    succesive; schimbrile intervenite pot fi explicate printr-o serie de cauze interne, care i afl

    resorturile n chiar sistemul de funcionare a limbii, ca mijloc de comunicare ntre membrii unei

    colectiviti.

    Literatura religioas a secolului al XVII-lea i din prima jumtate a secolului al XVIII-

    lea a avut un rol deosebit de important n afirmarea limbii romne literare. Tipriturile religioase,

    prin larga lor difuzare, au impus o anumit form a limbii romne literare.1

    Importana Bibliei de la Bucureti

    Una dintre cele mai importante scrieri religioase din secolul al XVII-lea a fost Biblia de

    la Bucureti 1688, oper care marcheaz un progres remarcabil n dezvoltarea limbii romne

    literare i care a contribuit la introducerea limbii romne n biseric. Biblia e, dup observaia lui

    N. Cartojan opera care ncununeaz activitatea religioas din epoca lui erban Cantacuzino i

    inaugureaz domnia lui Brncoveanu. Aceast carte reprezint prima tiprire a Bibliei n

    versiune integral. Versiunea iniial a traducerii se datorete lui Nicolae Milescu. Ajuns n

    ara Romneasc, aceast traducere a fost revizuit de ctre civa crturari (erban i Radu

    Greceanu i stolnicul C. Cantacuzino).2

    Traductorii Bibliei de la Bucureti au folosit unele traduceri pariale realizate ncepnd

    cu secolul al XVI-lea, reproducnd, uneori, pasaje ntregi din aceste traduceri. Prin acest lucru se

    stabilete o continuitate a limbii romne n aceast perioad. Prin Biblia de la Bucureti se pune

    n circulaie o limb literar ce reprezint o sintez a eforturilor tuturor crturarilor romni de

    pn atunci i se deschide calea pe care se va dezvolta limba romn literar de mai trziu. Mai

    puin unitar sub raport fonetic i sintactic, limba Bibliei de la Bucureti prezint, n schimb, o

    mai mare unitate n ceea ce privete morfologia. n domeniul foneticii pot fi observate

    1 Pr. asist. dr. Constantin Coman, Manifestri srbtoreti dedicate jubileului Bibliei de la Bucureti organizat de

    Facultatea de teologie a Univ. din Tesalonic - Grecia, 30-31 martie 1989, ST 2/1989, p. 110. 2 Idem, Secolul al XVIIlea romnesc i Biblia de la Bucureti, ST 2/1989, pp. 10-29. (comunicare la Tesalonic, 31

    martie 1989, n cadrul Manifestrilor dedicate Jubileului Bibliei de la Bucureti, 16881988), p. 99.

  • 3

    numeroase arhaisme, multe din ele populare, ca i un mare numr de alternane fonetice, care

    dovedesc lipsa unor norme fonetice stabile i unitare n limba romn literar a epocii, mai ales

    n ara Romneasc.

    Nicolae Iorga observa c Biblia de la Bucureti este cel dinti document sigur de limb

    literar stabilit pe nelesul tuturor romnilor i c este o oper de unitate naional, am putea

    chiar spune c este cea dinti oper de unitate naional n acel domeniu de unde pleac pe urm

    toate celelalte.

    Traductorii Bibliei din 1688 s-au strduit s utilizeze o limb ct mai unitar, bazat pe

    fonetismul graiului muntean, chiar dac eforturile lor nu au fost ntotdeauna coordonate.

    Prin calitile sale, prin amploarea textului i prin circulaia mare pe care a avut-o,

    Biblia de la Bucureti reprezint triumful deplin al limbii romne literare n biseric, contribuind

    la impunerea graiului muntenesc ca baz a limbii literare.3

    Biblia lui erban Cantacuzino este sinteza tuturor sforrilor ndeplinite de crturarii

    romni n cele mai vitrege mprejurri, timp de trei veacuri, n toate rile Romneti, pentru a

    nvemnta cuvntul Domnului n haina limbii naionale. Din confruntarea tuturor textelor

    anterioare cu originalul grecesc, ei au ndreptat erorile de sens i au ales cuvintele care, nelese

    n toate inuturile romneti, aveau mai mult rezonan n suflete i care n acelai timp

    exprimau cu mai mult exactitate noiunea originalului grecesc.

    Conform dicionarului literaturii romane de la origini pn n la 1900, prima ediie

    romneasc integral a Bibliei s-a tiprit la Bucureti, n numai zece luni, din noiembrie 1687

    pn n septembrie 1688, reprezentnd n epoc o important realizare filologic. Apariia crii

    s-a impus la un moment dat ca un deziderat al politicii culturale promovate de domnitorul erban

    Cantacuzino. Biblia de la Bucureti a suscitat ntrebri referitoare la autorul sau autorii

    traducerii, precum i la raporturile textului cu tlmcirile anterioare, pariale, din Scriptur n

    limba romna. S-a considerat ndeobte c la ntocmirea acestei ediii a Bibliei au luat parte un

    grup de crturari din ara Romneasc ntre care: fraii Radu i Stefan Greceanu.4

    Apariia Bibliei din 1688 a fost apreciat n acest context drept momentul afirmrii

    depline a limbii naionale n cult, o ncununare a strdaniilor crturarilor clerici i laici

    aparinnd deopotriv celor trei state feudale romneti. Traducerea i tiprirea integral a Bibliei

    n ara Romneasc ar fi avut drept consecin afirmarea subdialectului muntean ca baz n

    evoluia anterioar a limbii romne literare, cercetrile mai noi reactualiznd un alt punct de

    3 Pr. prof. dr. Nicolae V. Dur, Biblia de la Bucureti (1688) 300 de ani de la prima tiprire integral a Bibliei n

    versiune romneasc, ST 6/1988, p. 29. 4 Idem, Trei veacuri de la apariia Bibliei de la Bucureti (1688) monument de seam al limbii literare romneti,

    MB 3/1988, p. 35.

  • 4

    vedere, aprofundnd ns investigaia i argumentarea, insist asupra nsemntii traducerii lui

    N. Milescu, a ponderii acestui text n cuprinsul ediiei din 1688.

    Biblia de la Bucureti i limba romn

    Mai puin unitar sub raport fonetic i sintactic, limba Bibliei de la Bucureti prezint,

    n schimb, o remarcabil unitate a ceea ce privete morfologia.

    n fonetic distingem numeroase arhaisme, dintre care multe sunt populare, precum i

    un numr considerabil de alternane fonetice, care ne dovedesc lipsa unor norme fonetice stabile

    i unitare n limba romn literar a epocii, cel puin n ara Romneasc.

    Arhaisme (unele dintre ele ar putea fi simple grafii arhaice):

    1. meninerea lui -iu n sufixul toriu : sprejenitoriu, judectoriu

    2. forme cu e n cazuri ca: denluntru, denafar

    3. cazuri mai rare: pronumele eale: lacuiate

    4. frecvena deosebit a lui u dup grupuri de doua consoane i prezena lui sporadic dup o

    consoan sau dup un i: un pumnu, de un cot de lungu.

    Exemplele de scriere far u sunt destul de frecvente: de un cot i jumtate de nal, cu

    unt-de-lemn

    5. alte caturi: s rdice cndu-l rdic pre el, voi rsipi.

    Fonetisme populare mai noi:

    1. nchiderea lui e la dup r, : zvoarle-pharle

    2. reducerea diftongului ea la a, dup j , ,: s slujasc, s az, s nal.

    La intervale diferite, adesea pe aceeai pagin, fonetusmele mai vechi alterneaz cu cele

    noi, populare sau regionale

    1. e (vechi i literar) i (nou, popular):neputrede-neputride.

    2. e (vechi i literar)-(nou, popular):lnu mpletite-lnuele de aur-cele doao

    lnu etc

    3. alte particulariti fonetice (fonetismul nou alterneaz cu cel tradiional): un drahmu

    pe capu-pre el; dopre-preste-au pus peste cele doao paveze umerele cei de peste umr.

    n legtur cu structura morfologic nu sunt multe fenomene de semnalat. n domeniul

    flexiunii verbale se observ particularitii arhaice mai numeroase dect n flexiunea nominal.

    ntlnim astfel:5

    1. la substantive, forme vechi de plural:izbnde, izbndelor, ceriuri.

    2. articularea pronumelui relative care: mpratul carele era zlog la Roma;

    5 Istoria literaturii Romneti, N. Iorga, ed. Litera. Bucureti-Chiinu, p. 99.

  • 5

    3. forma de articol adjectival cei (astazi celei): Fineesau luat fgduinta preoiei cei

    vecnice;

    4. sporadic, forma veche a numeralului ordinal, pentru masculine neutre, alternnd cu

    formele mai noi, predominante: al doilea, al treilea, al patrulea;

    5. imperfectul indicative al verbelor de conjugarea a IV-a n iam,-iai,-ia etc.: il

    omoria, s poreclia etc.;6

    6. persoana 3 plural a imperfectului indicativ terminat n a (nu n au, ca n limba

    liter actuala): ntra lcuia;

    7. auxiliarul au la persoana a 3 a singular a perfectului compus indicativ: au fcut, au

    porncit;

    8. forme arhaice de perfect simplu, indicativ: zi, pu

    9. auxiliaru mai vechi are, la persoana a 3 a aingular i plural a prezentului i

    perfectului optativ, alternnd u forma mai nou ar: mi-ar fi ajutat, are fi lcuit.

    n ceea ce privete sintaxa, menionm urmtoarele particulariti:

    1. acordul articolului posesiv n numr i gen: den, douaosprzece nume ale lor, celor

    alei ai miei;

    2. construcia cu complementul drept n acuzativ alternnd cu construcia mai veche: i

    o ferec pre ea cu aur curat; i fcu drugii de lemne neputride, i ferec pre eale cu aur.

    3. construcia cu complementul n dativ i reluat prin pronume, alternnd cu construcia

    mai veche: i-au fcu lui grtariu:

    4. lipsa morfemului pre la acuzativul pronumelui relativ care(le): ... ca praful carele

    arunc vntul de pre faa pmntului:

    5. prepoziia veche prejur+ acuzativul: cel prejur gur.7

    Spre deosebire de traducerile religioase din secolul anterior, construcia frazei Bibliei

    de la Bucureti este, n general, mult mai fireasc: mplutu-ne-am dimineaa de mila ta

    d(oa)mne, i ne-am bucurat i ne-am veselit n toate zilele noastre.

    Se ntlnesc ns destule construcii sintactice neobinuite. Subliniem n special numrul

    mare de cazuri n care regimul verbal al originalului, reprodus de traductori, nu corespunde cu

    regimul verbal romnesc; dezacorduri n gen, datorit diferenelor de gen ntre romn pe de o

    parte, i greac sau slavon, pe de alt parte; construcii prepoziionale traduse greit, din cauza

    diferenelor de polisemie ntre prepoziiile originalului i prepoziiile limbii romne; fraze redate

    ntr-o topic neobinuit n limba romn i chiar construcii confuze al cror sens adesea nu

    poate fi sesizat de un cititor neavertizat.

    6 Literatura Romn Veche, I. Rotaru, ed. Didactic i pedagogic, Bucureti, 1981, p. 108.

    7 Istoria Literaturii Romne Vechi, N. Cartojan, ed. Minerva, Bucureti 1980, p. 99.

  • 6

    n ceea ce privete vocabularul, comparnd Biblia lui erban Cantacuzino cu traducerile

    romneti similare, efectuate anterior, remarcm faptul c numrul termenilor bisericeti de

    origine slav este foarte redus. Apar, n schimb, numeroase elemente populare care confer un

    caracter popular expunerii. Noiunile noi pentru cititorii romni sunt redate dup originalul

    grecesc, prin multe grecisme, unele nc neadaptate la structura morfologic a limbii romne.

    Slavonismele: capiti s. f. pl. temple pgne, clic, strigt

    Se folosesc derivate pe teren romnesc din elemente slave mai vechi: npistrele s. f. pl.

    estur n culori variate.

    Dup modelul slav, cuvntul limb apare, ca i n textele din secolul al XVI-lea, cu

    sensul de popor pgn.8

    Pentru neologismele din greac: i esu ntr-nsul estur dup piatr n patru rnduri:

    rnd de pietri- sardion, i topazion i smaragd- un rnd...

    Din cele dousprezece cuvinte greceti: care denumesc pietre preioase numai dou sunt

    adaptate morfologic la limba romn. Celelalte au fost mprumutate cu terminaia caracteristic

    greceasc.

    Introducerea unor asemenea grecisme n limba romn e justificat astfel de erban

    Canacuzino n predoslovia sa:9

    i mcar c la unele cuvinte sa fie fost foarte cu nevoie talmacitorilor pentru strimtarea

    limbii romaneti, iar nci avnd pild pretlmcitorii latinilor i slovenilor, precum aceia, aa

    i ai notri le-au lsat precum s citesc la cea elineasc

    Traductorii n-au lsat ns numai cuvinte greceti n textul romnesc, ci i construcii

    sintactice adesea cu totul strine de structura limbii romne.

    Elemente de alte origini i relativ mai noi sunt puine. De exemplu, unele turcisme:

    nstrap, can, pili, elefani.

    Iat acum cuvinte sau elemente frazeologice pe care le considerm populare n limba

    epocii: adnca a se adnci, a deveni mai profund

    Comparnd numeroase pasaje ale Bibliei de la Bucureti cu pasajele corespunztoare

    din Palia de la Ortie din Noul Testament al lui Simeon tefan i din Biblia de la Blaj, Ioan

    Blan demonstreaz c n Biblia de la Bucureti apar numeroase cuvinte sau construcii traduse

    greit. Aceste inadvertene de traducere sunt destul de numeroase, dei e vdit tendina de

    exprimare ntr-o limb ct mai accesibil cititorilor sau asculttorilor.

    8 Dicionarul Literaturii Romne de la origini pn la 1900, editura Academiei, RSR, Bucureti, 1979, p. 88.

    9 Diac. prof. Emilian Corniescu, Sfnta Scriptur n limba romn la mplinirea a 300 de ani a Bibliei de la

    Bucureti (16881988) (istoria i valoarea ei teologic), GB 5/1988, pp. 80-96.

  • 7

    Concluzii

    Istoricii notri literari, n frunte cu Nicolae Iorga, N. Cartojan i alii, au supraevaluat

    prile pozitive ale Bibliei de la Bucureti. Aprecieri ca moment literar fr pereche (N.

    Iorga), sau trecerea sub tcere a erorilor i identificarea limbii Bibliei de la Bucureti cu limba

    literar de azi (N. Cartojan) au creat la noi o imagine n mare parte greit asupra valorii limbii

    Bibliei bucuretene.

    N. Iorga are ns dreptate cnd afirm c Biblia de la Bucureti este cel dinti

    document sigur de limb literar stabilit pe nelesul tuturor romnilor, sau cnd susine, n alt

    parte, c Biblia de la 1688 este o oper de unitate naionala, am putea chiar spune c este cea

    dinti oper de unitate naional din acel domeniu moral de unde pleac pe urm toate celelalte.

    Traducerea integral a Bibliei n romnete, n forma tiprit la Bucureti, reprezint,

    deci, n literatura religioas romneasc, precum i n istoria culturii romneti, un moment

    important. Dac traductorii sau strduit dea o limb ct mai unitar, bazat pe fonetismul

    graiului muntean, nu e mai puin adevrat c strdaniile lor n-au fost ctui de puin coordonate.

    De aici numeroase alternane fonetice, numeroase slavonisme, grecisme, turcisme, frecvente

    inconsecvene, unele fraze traduse confuz, dei textul inteligibil este totui predominant.

    Valoarea Bibliei de la Bucureti, sub raportul limbii literare, este deci foarte inegal. Cu

    toate acestea, prin calitile sale, prin amploarea textului, prin circulaia mare pe care a avut-o

    cartea pe ntregul teritoriu de limb romneasc, Biblia de la Bucureti a contribuit la impunerea

    graiului muntenesc ca baza a limbii literare. Datorit rspndirii acestei lucrri, - aprut la un

    secol dup tipriturile lui Coresi, - se consolideaz trsturile munteneti ale limbii romne

    literare.

  • 8

    Bibliografie

    1. Coman, Pr. asist. dr. Constantin, Manifestri srbtoreti dedicate jubileului Bibliei de la

    Bucureti organizat de Facultatea de teologie a Univ. din Tesalonic - Grecia, 30-31 martie

    1989, ST 2/1989, pp. 108-110.

    2. Idem, Secolul al XVIIlea romnesc i Biblia de la Bucureti, ST 2/1989, pp. 10-29.

    (comunicare la Tesalonic, 31 martie 1989, n cadrul Manifestrilor dedicate Jubileului

    Bibliei de la Bucureti, 16881988)

    3. Corniescu, diac. prof. Emilian, Sfnta Scriptur n limba romn la mplinirea a 300 de ani

    a Bibliei de la Bucureti (16881988), GB 5/1988, pp. 8096. (istoria i valoarea ei

    teologic)

    4. Dur, pr. prof. dr. Nicolae V., Biblia de la Bucureti (1688) 300 de ani de la prima tiprire

    integral a Bibliei n versiune romneasc, ST 6/1988, pp. 9-29.

    5. Idem, Trei veacuri de la apariia Bibliei de la Bucureti (1688) monument de seam al

    limbii literare romneti, MB 3/1988, pp. 21-29.

    6. ***, Dicionarul Literaturii Romne de la origini pn la 1900, editura Academiei, RSR,

    Bucureti, 1979;

    7. ***, Istoria Literaturii Romne Vechi, N. Cartojan, ed. Minerva, Bucureti 1980;

    8. ***, Istoria literaturii Romneti, N. Iorga, ed. Litera. Bucureti-Chiinu;

    9. ***, Literatura Romn Veche, I. Rotaru, ed. Didactic i pedagogic, Bucureti, 1981.