Filocalia V

download Filocalia V

of 392

  • date post

    14-Feb-2015
  • Category

    Documents

  • view

    36
  • download

    4

Embed Size (px)

description

Filocalia V

Transcript of Filocalia V

FILOCALIASAU CULEGERE DIN SCRIERILE SFINILOR PRINI CARE ARAT CUM SE POATE OMUL CURI, LUMINA I DESVRI

Volumul V

PETRU DAMASCHIN.

nvturi

duhovniceti

SIMEON METAFRASTUL. Parafraz la Macarie Egipteanul

TRADUCERE, INTRODUCERE I NOTE

de Pr. Prof. DUMITRU STNILOAE

B U C U R E T IEDITURA I TIPOGRAFIA INSTITUTULUI BIBLIC I DE MISIUNE ORTODOX

19 7 6

DIN DUMNEZEIETILE

NVTURI DUHOVNICETIALE CUVIOSULUI PRINTELUI NOSTRU

PETRU

DAMASCHIN

Introducere1. Scrierea Cuviosului Petru Damaschin n general. Intre scrierile publicate n Filocalia greac se afl i cea care urmeaz 1, ce are ca autor pe Petru Damaschin i const din dou cri. In Dobrotoliubie slavon a lui Paisie Velicicovschi, tiprit la St. Petersburg n 1793, nu snt cuprinse dect unele fragmente din ea, iar n Dobrotoliubie rus a lui Teofan Zvortul, episcop de Tambov i Vladimir, care s-a tiprit ncepnd din 1877, lipsete cu totul2. Ea nu a fost inserat nici n ediia englez a Filocaliei, care e tradus dup Dobrotoliubia rus 4a lui Teofan Zvortul 3 i nici n Mica Filocalie francez , ambele aprute n anii din urm. Noi, urmnd Filocaliei greceti i innd seam de nsemnatul rol al acestei scrieri n viaa duhovniceasc a trecutului, ne-am hotrt s-o tiprim n Filocalia romneasc. ntr-adevr, cu toat lipsa ei din Filocalia rus, ea s-a bucurat de mult preuire n Rusia. nc nainte de publicarea Dobrotoliubiei lui Teofan, ea a fost tiprit n rusete de Ieromonahul Juvenal (ulterior episcop de Litovsc i Vilensc) la Moscova n 1894, fiind reimprimat n 1901 ntr-o a doua ediie, iar la 1904 ntr-o a treia. Dar Petru Damaschin devenise n Rusia un nume familiar cu mult naintea acestor ediii, fragmente din scrierea lui fiind traduse nc din secolele XVXVI din grecete n slavon 5. Iar Paisie Velicicovschi declar c1. , Veneia, 1782, . 554643, 644695. In ed. a -a, cu acelai titlu, a p r u t la A t e n a , n 1893, n dou volume, se cuprinde la nceputul volumului II, p. 270, 70108. Dup aceasta s-a t r a d u s n volumul de fa. 2. Vezi la J e a n Gouillard, Un auteur spirituel byzantin du Xll-e s/ec/e : Pierre Damascene, n Echos d'Orient, tom. XXXVIII, nr. 195196, juillet-decembre, 1939, p. 257. 3. W r i t e r s from The Filocalia on Prayer of the heart. Translated f r o m t h e Russian text by E. Kadlubovski and G. . H. Palmer, with a n e w F o r e w o r d and the original Introduction and Biographical notes. 2nd Edition, London, F a b e r and Faber, 1954, 420 p. 4. Petite Filocalie de la Priere du coeur. Traduite et prezentee par J e a n Gouillard, Paris, Cahiers du Sud, Neuchatel, La Baconniere, 1953. 5. J e a n Gouillard, op. cit., p. 258.

8

PR. PROF. DUMITRU STNILOAE

a tradus i el cartea lui Damaschin n slavon 6. i l nir ntre Prinii care nva despre rugciunea minii7. De o autoritate nu mai puin mare s-a bucurat acest autor n trecutul romnesc. Dintre vechile manuscrise romneti existente n Biblioteca Academiei Romne, cel puin 18 cuprind opera lui n ntregime sau n fragmente. Cele mai multe snt de la Mnstirea Cernica. Dar cum, pe lng unele din ele ce dateaz din prima jumtate a sec. XVII, altele dateaz din a doua jumtate a sec. XVIII8, cnd la Cernica nc nu se putea desfura o munc de traduceri i de copieri de texte, se pare c manuscrisele mai vechi de la Cernica au fost aduse de la Neam, sau din alte mnstiri ale Moldovei, copiate direct sau indirect dup traducerea sau traducerile unor colaboratori ai lui Paisie Velicicovschi9. Desigur, numai n urma unei comparaii a tuturor manuscriselor existente ntre ele, s-ar putea spune cu siguran dac toate manuscrisele se reduc la o singur traducere, sau la mai multe 10. Fapt e c aceste manuscrise se nmulesc odat cu renvierea vieii monahale n sec. XVIII. Ca un traductor sigur al crii a doua a lui Petru Damaschin, ne e indicat, de un manuscris de la Mnstirea Neamu, ieromonahul Macarie 11. Acesta este probabil acelai ieromonah Macarie, de la care avem o mulime de traduceri din Sfinii Prini i de care snt traduse i Omiliile du6. S. Cetferikov, Paisie, t r a d u c e r e de patriarhul Nicodim, Bucureti 1940, p. 194. 7. Idem, op. cit., p. 182. 8. I a t manuscrisele A c a d e m i e i Romne c a r e cuprind opera lui Petru D a m a s c h i n : Nr, 486, 1083 (an. 1645 ?), 1495, din anul 1812, c u m p r a t de la un m o n a h de la N e a m u , 1591, 1889 de la Cernica, 1922 de la Cernica, 1935 din anul 1795, de la Cernica, 1957 de la Cernica (de o p a r t e din acestea se s p u n e c s-au tlmcit la anul 1800 din elinete de Ilarion Dasclul), 1993 de la Cernica, 2014 de la Cernica, 2133 de la Cernica, sec. XVIII, 2141 de la Cernica, sec. XVIII, 2586 de la Horezu, 2635 din anul 1778 (cuprinde i n v t u r i ale lui Paisie), 2713, copiat la anul 1836 la Horezu, 2800 din anul 1796, 3001 din anul 1800 de la Rca, 3166, copiat la N e a m u n anul 1795, 3222 din Dlhui. 9. O origine n cercul lui Paisie indic sigur ms. Academiei Romne 1889, care a fost p r o p r i e t a t e a lui Pimen, duhovnicul Cernici, d a r c a r e cuprinde n t r e scrierile sale i o scriere a lui Nil S o r s c h i ; la fel ms. 1922, c a r e cuprinde, pe lng Nil Sorschi, i alte t e x t e t r a d u s e din slavon. 10. Dac ms. 1083 d a t e a z sigur din a n u l 1645, am a v e a i nite traduceri mai vechi de epoca lui Paisie. In acest caz ar trebui c o m p a r a t e t r a d u c e r i l e din epoca lui Paisie cu acelea, pentru a se v e d e a dac cele din u r m n-au folosit t r a d u c e r i l e din epoci mai vechi. 11. Pr. D. Fecioru, Un catalog vechi de manuscrise i cri al Bibliotecii Mnstirii Neamu, n Biserica O r t o d o x Romn, 1941, iulieaugust, an. LIX, nr. 78, p. 419432.

INTRODUCERE LA PETRU DAMASCHIN

9

hovniceti ale lui Macarie Egipteanul, tiprite la 1775 la Bucureti 12. Traducnd n vremea cnd vieuia Paisie la Neamu i traducerea aflndu-se, pe vremuri, n vechea bibliotec de la Neamu, snt toate motivele s credem c el a fost acel ucenic al lui Paisie, de care spune Paisie nsui c abia ajutat de traducerile romneti ale lui i cele ale dasclului Ilarion, din limba greac, dup manuscrise copiate i aduse de el de la Atos, a putut s traduc i el n slavon diferite texte ascetice 13. De scrierea lui Petru Damaschin nu spune Paisie c s-a ajutat de vreo traducere n romnete a lui Macarie sau a lui Ilarion, ci c a tradus-o direct din grecete. Dar e semnificativ faptul c traduce i el tocmai cartea a II-a a lui Petru Damaschin 14, pe care tim c a tradus-o i Macarie n romnete. Deci sau a folosit i la aceast traducere, traducerea lui Macarie, uitnd s-o mai spun, sau amndoi au tradus-o dup acelai manuscris grec, copiat i adus de ei de la Atos, unul n romnete, cellalt n slavonete. Manuscrisul cu aceast traducere al Ieromonahului Macarie nu se mai afl azi la Mnstirea Neamu. Dar poate c acest prototip al traducerii lui Macarie a stat la baza manuscrisului nr. 3166, care de la f. 1f. 133, cuprinde cartea a II-a a scrierii lui Petru Damaschin (24 capete), iar la sfrit, dup unele miscelanee, are notia: S-au prescris (s-a scris din nou) de printele Daniil Ieromonahul, cnd era vieuitor12. Idem, op. cit., i Idem, Bibliografia traducerilor n romnete din literatura patristic, vol. I, Bucureti, 1937, p. 14. 13. Iat cuvintele lui P a i s i e : Lucrarea m e a (de t r a d u c t o r ) am nceput-o n chipul u r m t o r : n v e d e r e a insuficienei lexicoanelor, precum i a n e e x p e r i e n e i mele, am luat ca fir c o n d u c t o r p e n t r u mine, t r a d u cerea crilor Sf. Prini din limba g r e a c n cea moldoveneasc, f c u t de iubiii notri frai, Ieromonahul M a c a r i e i dasclul Ilarion, oameni nvai i experimentai n t r a d u c e r e a de cri. O p a r t e a acestor traduceri era f c u t de f r a t e l e Macarie, p a r t e n Sf. Munte, p a r t e n Drag o m i r n a ; a s e m e n e a i p r i n t e l e Ilarion se ostenise cu t r a d u c e r e a lor n obtea noastr. Lund t r a d u c e r e a lor ca nendoielnic bun, am nceput s ndrept crile slavone, cluzindu-m de t r a d u c e r e a lor i urmrind textul grecesc (Cetfericov, op. cit., p. 193194). 14. Corectnd vechile cri s l a v o n e i n e a v n d la n d e m n nici un lexicon, eu am t r a d u s totui, tot din limba g r e a c veche, u r m t o a r e l e c r i : a lui A n t o n i e cel Mare, a pustnicului Isaia i a lui Petru Damaschin, c a r t e a a doua (op. cit., p. 194).

10

PR. PROF. DUMITRU STNILOAE

n chinovia printelui stare Paisie la Mnstirea Neamului n pmntul Moldovei, 1795. Dar dac nu se mai gsete azi la Mnstirea Neamu manuscrisul cu traducerea crii a doua a lui Petru Damaschin de ctre Ieromonahul Macarie, se gsete n schimb un manuscris tot din secolul XVIII, care cuprinde cartea nti, ns fr indicarea numelui traductorului15. El poate s fie tot ieromonahul Macarie, sau dac nu, ieromonahul Ilarion, care am vzut c l ajuta pe Paisie mpreun cu Macarie, prin traducerile sale n romnete, la traducerile acestuia n slavonete. Aceasta ar prea s ne-o spun notia din manuscrisul Academiei Romne nr. 1957. Dei e pus dup Calist i Ignatie, i abia mai departe urmeaz Petru Damaschin i dei se d anul 1800, poate s fie numai copia unei notie de pe manuscrisul dup care s-a copiat manuscrisul nr. 1957 i poate s se refere la ntreg cuprinsul manuscrisului : S-au tlmcit de pre limba elineasc de Ieromonahul Ilarion dasclul... 1800 august. drept c n manuscrisul acesta nu snt dect unele capitole din cartea nti i probabil numai acelea care au fost introduse de Paisie n Dobrotoliubie slavon, dar aceasta nu exclude, dimpotriv face probabil ca Ilarion (mpreun poate cu Macarie) s fi tradus i textul integral al crii nti. Indiferent cine ar fi traductorul acestei prime cri a lui Petru Damaschin din manuscrisul de la Mnstirea Neamu, observm c n acest manuscris de la Neamu (nr. 486), titlul textului nu corespunde cu titlul textului din Filocalia greac, ci cu forma curioas pe care o are n muli codici greci (Lavra 125 din sec. XV, 24, sec. XVI et