Dicţionarul grec‑român „al lui Ioanid”

30
Dicţionarul grec‑român Dicţionarul grec‑român „al lui Ioanid” „al lui Ioanid”

description

Dicţionarul grec‑român „al lui Ioanid”. Dicţionarul “lui Ioanid”. Dicţionarul “lui Ioanid”. Un dicţionar grec-român “tradus”?. „tradusu după al lui Skarlat D. Vizantie de G. Ioanidu” Ioanid se numeşte pe sine „traducător” (Prefaţă) - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Dicţionarul grec‑român „al lui Ioanid”

  • Dicionarul grecromn al lui Ioanid

  • Dicionarul lui Ioanid

  • Dicionarul lui Ioanid

  • Un dicionar grec-romn tradus? tradusu dup al lui Skarlat D. Vizantie de G.IoaniduIoanid se numete pe sine traductor (Prefa)ie, n virtuoasa ta via, sa dedicat originalul acestui Dicionar de ctre autorul su (Dedicaia ctre Neofit Duka)

  • Un dicionar grec-romn tradus?lucrarea sau traducerea Dicionarului Elino-romnescu dupe al D-lui Skarlat Bizantie, prescurtat depe altul mult mai voluminos, n cadrul ce se vede

  • Un dicionar modern

    Primul Dicionar grec-romn: 1864. Grafia semichirilic.Ioanid: am ntrebuinat [...] pe lng vorbele Latine, adic strbune, din care neaprat urmeaz a ne ndeplini lipsele, i metodul perigrafic sau descriptiv, adognd uneori i vorbe Franozeti i Turceti chiar []

  • Cuvinte ieite din uz

    Preoti ()Cu ndemntate ();--, viit. -, las ceva la o parte; nestr. (= nestrmutativ; = intranzitiv) lipsesc, nu mai snt.

  • Neologisme

    Reputaie ();

    Eksplicaie greit ();

    consfinesc ceva prin religioas ceremonie.

  • Dicionarul lui Ioanid i limbajul bisericescElogiul limbii greceti:Apoi pe lng acestea ni se adaog mai presus de cele-l-alte i interesul sf. noastre religii; fiind c dintraceast i printraceast ntradevr zeeasc limb avem toate sf. noastre scripturi, i toate scrisele sf. prini, precum i toat estura ceremonial (slujbei) a sf. noastre Biserice.

  • !: A cere de la cineva ceva. A nltura ceva (prin rugmini). A evita.

    Ascundete de oamenii prefcui; dar lui Dumnezeu aratte ct mai des. Leapdte de orice ieire n lume, att ct ine de tine, fugind de veselia (lit. veseliile) inimii tale.

  • Proverbs 28:25

    Omul nesios judec fr noim, iar cel ce ia pus ndejdea n Domnul ntru silin va fi.

    = purtare de grij.

  • Cteva explicaiiMajoritatea covritoare a traducerilor din greac veche n romn fuseser, pn n secolul XIX inclusiv, fie din Biblie, fie din literatura patristic. n pofida occidentalizrii limbii romne, n spaiul eclezial aceast a rmas i-a conservat elementele lexicale specifice. Un dicionar avangardist precum cel al lui Ioanid simte nevoia s nregistreze cuvinte care astzi ni se par arhaisme.

  • Transliterarea Dicionarului lui Ioanid

    Cerine minimale:Cunoaterea alfabetului grecesc;Cunoaterea alfabetului chirilic (vezi cursul de paleoslav p. 7-9)Cunotine IT: Windows, MS Word i scriere n alfabet grecesc.

  • Sarcini

    Scrierea cuvintelor greceti;Transliterare n alfabet latin a cuvintelor romneti (rarissim apar i cuvinte franuzeti);Corectarea eventualelor erori lexicale i / sau de punctuaie.

  • Norme de redactare

    Document MS Word, format standard A4, fr formatri speciale (fr styles sau tabs).Fontul: Times New Roman, 12pt, la 1,5 rnduri. Paragraf: Spacing after: 6 pt. [Setarea se face de la Paragraph]. Pentru cuvintele greceti: a nu se folosi un font grecesc special, ci tot Times New Roman (Unicode), schimbndu-se tastatura n Greek polytonic (vezi infra).

  • Adugarea tastaturii grecetiWindows 7 (n englez)

    > Control Panel > Setri regionale (Region and Language) > tab-ul Keyboards and Languages > click pe Change keyboardsO nou fereastr: > click pe butonul Add > selectm Greek > la Keyboard selectm Greek polytonic > OK pn la capt. Atenie! Anu se face setarea pe Greek standard sau altceva!

  • Scrierea greceasc Unicoden general: corespondene aproximative n alfabetul latin: pentru , tastm a; pentru , tastmb etc. Pentru celelalte: cutare aproximativ: e.g. pentru , tastm u; Atenie la (tastm s) / (tastm w). Pentru locaia exact pe tastatur, a se vedea Properties, dup ce am selectat Greek polytonic, dup procedura descris mai sus.

  • Unicode: semnele diacriticeSemnele diacritice se gsesc, de obicei, n zona , , , , , dar i la cele dou taste din stnga butonului Backspace, respectiv n dreapta lui M. Pentru a tasta o vocal cu semne diacritice (de exemplu ), se tasteaz nti tasta cu semnul diacritic (pe ecran nu apare nimic), apoi vocala respectiv. Caractere cu aglomerri de semne diacritice (de exemplu, accent + spirit + iota subscris) se pot copia din Character Map (All Programs > Accessories > System Tools > Character Map).

  • P. 206

  • (), scoatere de undeva i punere alturea cu ceva. // (m.) colecie de sholii (nsemnri) n vre un autor []. [de unde

  • (), scoatere de undeva i punere alturea cu ceva. // (m.) colecie de sholii (nsemnri) n vre un autor []. [de unde, -, -, atingtoru de scoatere de ceva alturea; ndemnaticu a compune alese nsemnri asupra vre unui scrisu. (Eust.), ndemntate la compunere pe ales de sholii.--, viit. -, iau (nelegu) una n locu de alta, sau nelegu, ecsplicu ru. [de unde (), ..

  • Reguli suplimentare de transliterare: Toate lemele vor fi verificate pentru form cu un dicionar modern: De exemplu, o versiune electronic bun ar fi http://turgot.ci.uchicago.edu/dvlg_tests/index.html. De asemenea, lema poate fi verificat ntr-unul din dicionarele greceti de pe platforma http://www.lexicity.com/greek-dictionaries.html. Accent ascuit oxiton (= pe ultima silab) la fiecare lem (de exemplu, chiar dac n foaia original apare , cu accent grav, transliterarea se va face cu accent ascuit . Desigur, nu i dac accentul de pe ultima silab este circumflex.

  • Reguli suplimentare de transliterare: Cratim la fiecare indicare a unei alte forme flexionare (vezi , -, -; n original, cratima nu apare). Atenie la corectura automat a cratimei (-) n ! Dac se ntmpl corectura automat, a se reveni prin comanda undo (Ctrl + Z). Abrevierile vor fi urmate de punct, nu de dou puncte [m., nu m:].Abrevierile numelor de autori / opere n caractere drepte i n paranteze: (Eust.)

  • Reguli suplimentare de transliterare: A se nlocui = cu v. (= vezi). Cf. n pagina-mostr: , sau . Ghilimelele se vor uniformiza n varianta franuzeasc: . A se folosi ortografia de dinainte de 1992: cu snt, respectiv (nu ).

  • Reguli suplimentare de transliterare: Acolo unde nu se nelege din varianta pdf, a se consulta dicionarul existent n biblioteca Facultii de Teologie din Bucureti; se gsete la raft, ntre dicionarele de limb greac. Trecerea la o nou pagin din dicionarul lui Ioanid se va face printr-un Enter dublu + un rnd suplimentar cu indicaia: PAGINA X (n care X = numrul paginii care urmeaz). A se nglbeni n textul final toate zonele de nesiguran (unde nu nelegei sau lectura nu este clar).

  • !

    *