Cuvinte i expresii biblice ®n limba rom¢nƒ .Cuvinte i expresii biblice ®n limba...

download Cuvinte i expresii biblice ®n limba rom¢nƒ .Cuvinte i expresii biblice ®n limba rom¢nƒ

of 143

  • date post

    29-Aug-2019
  • Category

    Documents

  • view

    257
  • download

    4

Embed Size (px)

Transcript of Cuvinte i expresii biblice ®n limba rom¢nƒ .Cuvinte i expresii biblice ®n limba...

  • Cuvinte şi expresii biblice în limba română –

    o analiză retorico-stilistică

    5

    AUTOR: Raluca-Felicia Toma

    EDITURA: Editura Universitară

    ISBN: 978-606-591-471-9

    DOI: 10.5682/9786065914719

    ANUL PUBLICĂRII: 2012

    EDIŢIA: I

  • Cuvinte şi expresii biblice în limba română –

    o analiză retorico-stilistică

    6

    Cuprins Sigle şi abrevieri ............................................................. 8

    Sigle .............................................................................. 8 Abrevieri ..................................................................... 10

    1. Introducere ................................................................ 11 Capitolul al II-lea ........................................................... 25 Tipologia frazeologismelor de origine biblică ............ 25

    A. Maxime şi sentenţe ............................................... 25 B. Perifraze ................................................................. 34 C. Alte frazeologisme ................................................ 41

    C.1. Locuţiuni .......................................................... 42 C.1.1. Locuţiuni substantivale ............................ 42 C.1.2. Locuţiuni adjectivale ................................. 44 C.1.3. Locuţiuni verbale....................................... 47 C.1.4. Locuţiuni adverbiale ................................. 48 C.1.5. Locuţiuni prepoziţionale ........................... 49 C.1.6. Locuţiuni conjuncţionale .......................... 49 C.1.7. locuţiunile interjecţionale ......................... 49

    C.2. Expresii ............................................................ 50 C.3. Formule şi clişee internaţionale ..................... 72 C.4. Idiotismele ....................................................... 72 C.5. Comparaţii ....................................................... 74 C.6. Exclamaţii ........................................................ 75 C.7. Jocurile de cuvinte .......................................... 76 C.8. Aluzia................................................................ 77

    D. Enunţuri imperative .............................................. 79 E. Enunţuri interogative ............................................ 80

    Capitolul al III-lea .......................................................... 81 Figurile retorico-stilistice ............................................. 81

    Figurile repetitive ....................................................... 88 I. Figurile repetiţiei ..................................................... 90

    I.1. Fonologice ......................................................... 90 I.2. Repetiţii lexicale ................................................ 93 I.3. Repetiţii gramaticale ......................................... 96

  • Cuvinte şi expresii biblice în limba română –

    o analiză retorico-stilistică

    7

    II. Figurile insistenţei ................................................. 98 II.1. Figurile belşugului de expresie ...................... 99 II.2. Figurile reflecţiei ............................................ 100 II.3. Figuri ale exagerării ....................................... 105

    III. Figurile ambiguităţii ............................................ 106 III.1. Figuri ale economiei de expresie ................ 108

    III.1.1. Figuri fonologice ..................................... 108 III.2. Figuri ale similitudinii şi analogiei............... 109

    III.2.1. Figuri lexico-gramaticale ........................ 109 III.3. Figuri ale substituţiei .................................... 114

    III.3.1. Figuri ale substituţiei propriu-zise: ....... 114 III.3.2. Figuri ale atenuării: ................................. 116 III.3.3. Figuri ale ironiei ...................................... 117

    III. 4. Figuri ale opoziţiei şi contradicţiei ............. 119 IV. Figurile plasticităţii ............................................. 122

    IV. 1. Figuri ale descripţiei.................................... 123 IV.2. Figuri ale exemplului .................................... 128 IV.3. Figuri dialogistice ......................................... 130 IV.4. Figuri de compoziţie..................................... 132

    IV.4.1. Figuri lexicale ......................................... 132 IV.4.2. Figuri descriptive.................................... 132 IV.4.3. Figuri narative ......................................... 134 IV.4.4. Alte figuri ................................................. 135

    Concluzii ...................................................................... 136 Bibliografie .................................................................. 138

    1. Surse ..................................................................... 138 2. Tratate, monografii, studii, articole .................... 138 3. Enciclopedii, dicţionare, glosare ........................ 144

  • Cuvinte şi expresii biblice în limba română –

    o analiză retorico-stilistică

    8

    Sigle şi abrevieri

    Sigle BB = Biblia de la 1688 (BB), 2001, volumele I-II,

    ediţie îngrijită de Vasile Arvinte şi Ioan Caproşu, Iaşi: Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”.

    BB1 = Biblia de la Blaj, traducere după Samoil Micu-Clain. Ediţie realizată sub egida Academiei

    Române, Institutul de Istorie Cluj-Napoca. Director:

    Acad. Camil Mureşan; Ioan Chindriş – editor coordonator; Eugen Pavel – coordonare filologică şi un

    colectiv de cercetători, Bucureşti: Editura Academiei Române.

    DEB = Dicţionar enciclopedic al Bibliei (coord. P.-M. Bogaert et alii). Traducere românească de Dan

    Sluşanschi, Bucureşti: Humanitas (Ed. orig. Petit dictionnaire encyclodédique de la Bible, Turnhout,

    Editions Brepols, 1987). DEL = Ray, Alain; Chantreau, Sophie, 1988,

    Dictionnaire des expressions et locutions, Paris. DELR = Bulgăre, Gheorghe, (coord.), 1969,

    Dicţionar de expresii şi locuţiuni româneşti, Bucureşti: Editura Ştiinţifică.

    DEX = Dicţionarul explicativ al limbii române, Bucureşti: Univers Enciclopedic.

    DFLR = TOMICI, Mile, 2009, Dicţionar frazeologic al limbii române, Bucureşti: Saeculum E.O.

    EB = ALEXANDER, Pat (coord.), 1996, Enciclopedia Bibliei. Traducere în limba română de Mihaela

  • Cuvinte şi expresii biblice în limba română –

    o analiză retorico-stilistică

    9

    Mitrofan, Vasile Lup, Adela Pop, Costel Gott, Eugen Zehan. Cluj: Logos (Ed. orig. Encyclopedia of Bible, Lion

    Publishing, Oxford, 1986). GALR = GUŢU-ROMALO, Valeria (coord.), 2005,

    Gramatica limbii române, Bucureşti: Editura Academiei Române.

    GBLR = DINDELEGAN-PANĂ, Gabriela, (coord.), 2010, Gramatica de bază a limbii române, Bucureşti:

    Univers Enciclopedic Gold. Mss. 45 şi Mss. 4389 = Manuscrisul 45 (Mss. 45) şi

    Manuscrisul 4389 (Mss. 4389), Studii lingvistice introductive, la seria „Monumenta linguae dacoromano-

    rum”

  • Cuvinte şi expresii biblice în limba română –

    o analiză retorico-stilistică

    10

    Abrevieri

    cf. = confer ibid. = Ibidem

    id. = idem LL = Limbă şi literatură

    NT = Noul Testament VT = Vechiul Testament.

  • Cuvinte şi expresii biblice în limba română –

    o analiză retorico-stilistică

    11

    1. Introducere Premisa pe care ne-am propus să o verificăm prin

    această lucrare este aceea că, dincolo de universaliile

    gândirii şi universaliile lingvistice, există o contribuţie proprie a limbii române în formularea şi transmiterea

    mesajului textelor sacre, ca a fiecărei limbi în care acestea au fost traduse.

    Obiectivele studiului vizează performanţele limbii române în transmiterea mesajului acestor texte. Este

    vorba despre un text plin de subtilităţi ale gândirii şi vorbirii, un text dogmatic, deci ideologic prin definiţie,

    în ceea ce priveşte conţinutul, dar şi puternic figurativ, încărcat de simboluri, în ceea ce priveşte forma.

    Fiind vorba despre un text dogmatic, adică despre o ideologie care trebuie însuşită şi respectată în

    spiritul şi litera ei, apelul la imagini plastice se impune de la sine. Ele sunt cu atât mai necesare cu cât

    creştinismul propăvăduieşte egalitatea în faţa judecăţii divine, ceea ce înseamnă că dogma creştină trebuie

    redată pe înţelesul celor mulţi, a celor fără ştiinţă de carte, ca şi pe înţelesul celor cu instruire aleasă, care

    trebuie convinşi la nivelul lor de aşteptări de adevărul Cărţilor Sfinte. Or, o sinteză între aceste modalităţi de

    exprimare este tocmai limbajul figurat, cu diverse trepte de încifrare, şi simbolistica bogată. De altfel, de

    câte ori s-a pus problema unui limbaj creştin, ca o subspecie a limbii literare în idiomurile care au preluat

    culegerile de texte ebraico-aramaice într-un cod relativ unitar, argumentul forte adus în spiritul acestei

  • Cuvinte şi expresii biblice în limba română –

    o analiză retorico-stilistică

    12

    specificităţi a fost dintotdeauna elementul stilistic. Aşa s-a întâmplat cu limba greacă veche, în epoc