Cum să devin un traducător de succes?

30
Cum să devin un traducător de succes? Roxana Grunberg – Fondator și General Manager Vlad Boldura – Project Manager Luminița Nica – HR Manager

Transcript of Cum să devin un traducător de succes?

Cum să devin un traducător de succes?

Roxana Grunberg – Fondator și General Manager Vlad Boldura – Project ManagerLuminița Nica – HR Manager

Valorile Swiss Solutions

• Calitatea serviciilor• Corectitudine• Evoluție și inovație• Etică profesională • Atitudine 100 % pro-client

Swiss SolutionsReputație și Experiență

• Lideri pe piața locală și națională• 10 ani de experiență• 34 117 800 cuvinte traduse• 78 Limbi

• În cei 10 ani de activitate în industria traducerilor, am cunoscut sute de oameni care și-au spus “traducător”.

• Am primit mii de CV-uri ale unor oameni care și-au spus “traducător”.

• Am testat zeci de oameni care au încercat să devină traducători.

Este cariera de traducător o opțiune reală pentru mine?

Am întalnit doar câțiva traducători profesioniști, adevărați specialiști în domeniu, oameni pe care îi admir și pe care i-aș recomanda oricând pentru valoarea cunoștințelor lor, pentru pasiunea lor pentru cuvinte și pentru determinarea de a face lucrurile foarte bine.

Este cariera de traducător o opțiune reală pentru mine?

Ce cred prietenii mei că fac

Ce crede mama că fac

Ce crede societatea că fac

Ce cred unii clienți că fac

Ce cred eu că fac

Ce fac de fapt

• A fi traducator înseamnă a munci minim 60 de ore pe săptămână, uneori 7 zile din 7.

• Este o muncă ce necesită multă răbdare, concentrare, cercetare, consecvență și multă PASIUNE. Fără PASIUNE, poti deveni un traducător cel mult mediocru dar nicidecum un traducător profesionist.

Este cariera de traducător o opțiune reală pentru mine?

În această industrie, aveți 3 opțiuni:

–Traducător într-o agenție de traduceri;–Traducător independent – freelancer;–Traducător într-o companie privată sau de

stat, unde există un departament de traduceri.

Este cariera de traducător o opțiune reală pentru mine?

Ce înseamnă să fii traducător într-o agenție de traduceri profesionistă?

• Traininguri interne referitoare la procese de lucru, standarde de calitate;• Cursuri Microsoft (Word, Excel, Outlook, Visio);• Cursuri CAT Tools (Trados, Wordfast);• Acces la documente din domenii foarte variate ;• Acces la baze terminologice, la resurse interne;• Feedback constant din partea Revizorilor; • Echipament de lucru profesionist; • Evaluări ale evolutiei profesionale.

Mai mult,

• Înveți să respecți un deadline.• Înveți comunicarea cu ceilalți.• Îți dezvolți alte competențe și abilități.• Ai posibilitatea de a avansa (Team Leader).• Ai posibilitatea de a schimba postul (Revizor,

Terminolog, Project Manager, HR).• Ai o stabilitate financiara, un program fix de lucru.

Ce înseamnă să fii traducător într-o agenție de traduceri profesionistă?

Ce înseamnă să fii traducător independent – freelancer?

Primii pași- Autorizația de traducător

1. Ministerul Justiției 10 acte 300 Ron/limbă 30 zile

(http://www.just.ro/Sectiuni/Informatiiutile/interpretisitraducatori_22022013/tabid/2422/Default.aspx )

2. Ministerul Culturii Examen pentru fiecare limbă Scris, 2 ore. Se admite folosirea dicţionarelor bilingve Text de aproximativ 2000 de caractere 400 Ron Minim nota 7 Rezultat în 15 zile

(http://www.examentraducator.ro/)

Primii pași- PFA/PFI

• Înființarea este simplă - maxim o luna și costul e redus (250 lei). (http://www.onrc.ro/romana/formalitati_pf.php )

• Ai posibilitatea de a elibera factură la fel ca un S.R.L.

• Nu ai nevoie de un contabil.• Impozitul este de 16% din venitul net pe an +

contribuții.• Se depun doar câteva declarații la finanțe.

Primii pași - SRL• Nu este obligatorie depunerea unor documente care

atestă pregătirea şi experienţa profesională a fondatorilor firmei în domeniul de activitate.

• Posibilitatea de a plăti un impozit de doar 3% pe venituri.

• Investiție inițială mai mare (550 lei) și obligația depunereii capitalului social minim de 200 de lei.

• Contabilitatea se ţine de un contabil autorizat.• Se plătește impozit și pe dividende.

Primii pași – Resurse traducere

• Dicționare fizice • Dicționare online• Resurse bilingve online (documente oficiale

ale uniunii europene, linguee.com , proz.com)• CAT Tools – Computer-Aided Translation

tools (Trados, MemoQ, Wordfast etc)

• Traduceri anterioare ca referințe • Glosare de termeni

Procesul de traducere1. Alegeți un domeniu cu care sunteti familiarizați. 2. Citiți textul integral pentru a vă familiariza cu

subiectul. 3. Pregatiți-vă resursele potrivite.4. Cautați termenii cheie.5. Efectuați traducerea.6. Lasați traducerea să “se odihnească”.7. Recitiți traducerea cu textul sursa în față. 8. Faceți spell check.9. Recitiți traducerea fără textul sursă în față. Puneți-

vă în postura clientului final.10. Fiți atenți și la aspectele de formatare.

Relația cu clientul

Clientul unui freelancer poate fi:– O persoană fizică– O persoană juridică /o companie– O agenție de traduceri

10 Tips and tricks în relațiile comerciale

1. Faceți traduceri calitative.2. Respectați termenele de predare.3. Respectați cerințele clientului referitoare la proiect.4. Acceptați orice feedback.5. Asumați-vă răspunderea pentru ceea ce faceți.6. Pastrați confidențialitatea documentelor.7. Nu intrați în conflicte de interese.8. Nu subcontractați lucrări.9. Respectați clauzele contractuale. Marile agenții de

traduceri lucrează doar în cadru legal, pe baza unui contract de colaborare în care sunt menționate Drepturile și Obligațiile reciproce.

10. Dați dovadă de diplomație.

Cât pot câștiga?

There is no easy money in professional translations.

Cum îmi aleg specializarea

De ce este importantă o specializare?

Simplu: pentru că nu poti fi expert în toate.

Cum îmi aleg specializareaTips and tricks

1. Poți opta sa trăduci texte din mai multe domenii pentru început pentru a vedea ce ți se potrivește cel mai bine.

2. Evaluează-ți după un timp punctele forte și punctele slabe pentru un anumit domeniu.

3. Alege un domeniu de nișă, pe cât posibil. Și alege un domeniu de actualitate.

4. Vorbește cu specialiștii în domeniu. Citește multe articole, aboneză-te la reviste de specialitate.

5. Participă la evenimente din domeniu.6. Fă un stagiu de practică într-o agenție de traduceri sau

chiar într-o companie cu un domeniu specific.7. Fii adaptabil.8. Scrie articole despre experiențele voastre. Vei fi

recunoscut ca o autoritate.

Asociații din domeniul traducerilor

• Asociații la nivel național și internațional• Comunități online• Conferințe și seminarii

Alte comunități online• Proz.com• Translatorscafe.com • Linguee.com• Gengo• Translation zone• Lexicool

Oportunități de carieră

• Traducător• Revizor• Project Manager• Specialist recrutare lingviști• Specialist promovare servicii de

traducere

Oportunități de carierăStagiu de practică la Swiss Solutions

2 proiecte:1. Crearea memoriilor de traducere2. Revizia traducerilor

În cadrul proiectelor studenții vor avea ocazia: – să învețe tehnici de revizie a traducerilor– să folosească programe de traducere (Trados)– să ia contact cu traduceri excepționale din diverse

domenii

CV [email protected]