Autotraducerea Pres.11.02.2011

24
AUTOTRADUCEREA – DEMERS CREATOR AUTOTRADUCEREA – DEMERS CREATOR COMPLEX ÎNTRE ECHIVALENŢĂ ŞI COMPLEX ÎNTRE ECHIVALENŢĂ ŞI PLUS-VALOARE PLUS-VALOARE Ana GUTU Ana GUTU Doctor, profesor universitar Doctor, profesor universitar Universitatea Liberă Internaţională din Universitatea Liberă Internaţională din Moldova Moldova 11 februarie 2011 11 februarie 2011 Seminar ştiinţific “Grigore Vieru” Seminar ştiinţific “Grigore Vieru”

description

!!!

Transcript of Autotraducerea Pres.11.02.2011

  • AUTOTRADUCEREA DEMERS CREATOR COMPLEX NTRE ECHIVALEN I PLUS-VALOARE

    Ana GUTUDoctor, profesor universitar Universitatea Liber Internaional din Moldova11 februarie 2011Seminar tiinific Grigore Vieru

  • Traducerea a constituit obiectul numeroaselor studii realizate de-a lungul secolelor ncepnd cu refleciile lui Cicerone pn la Nida, Catford, Meschonnic, Ladmiral, Lederer i ali savani notorii din domeniu.n opinia noastr, traducerea ca activitate creatoare este realizat prin transferul intersemiotic i este o reproducere prin alter ego a unui text/discurs/mesaj original conceput de autor. Dualitatea ca esen a traducerii este proiectat i n duetul autor-traductor, acesta fiind exteriorizat, extrinsec.

  • Savani notorii n domeniul traductologiei

  • Autotraducerea este activitatea de traducere de ctre autor a textelor proprii. Autotraducerea este corelat cu aspectul social, economic, poitic, cultural i tiinific al activitilor umane. Sursa autotraducerii are un caracter profund intrinsec i este constituit din patrimoniul lingvistic i mondoviziunea fiecrei persoane care practic autotraducerea. Noi definim autotraducerea ca o sensibilizare etan a transcendenei intersemiolingvistice, a crei fenomenologie implic mai ales predispoziii de creaie, supracreaie i care dispoziii duc inevitabil la proliferare ideatic, explicabil de nsi esena dialectic a actului de comunicare.

  • Din acest punct de vedere autotraducerea este un demers intelectual-spiritual dialectic, unitar prin esen, dar articulabil din punct de vedere convenional n diade (autor-traductor fiind aceeai persoan care opereaz n dou limbi). Acest demers intelectual este articulabil n gndire gnditoare i gndire gndit (termeni aparin lui Ch.Peirce), ambele tipuri de gndire fiind exprimate n dou limbi. Autotraducerea se preteaz unor regndiri i reinterpretri multiple, cauzate de axa ascendent a dialecticii mondoviziunilor, ultimele fiind de sorginte monadic.

  • Vom sublinia c autotraducerea este o figur a gndirii cu mai multe dimensiuni. n primul rnd, autotraducerea este o creaie complex. Am putea extinde afirmaia lui Bishop cu referire la Beckett i s constatm c autotraducerea este o creaie quadripl: Scrierea textelor iniial n limba A (prim); Traducerea lor n limba B (secund) ;Scrierea textelor iniial n limba B (secund);Traducerea lor n limba A, (considerat tradiional limba matern).

  • Cunotinele lingvistice achiziionate pe cale nativ sau prin formare sunt condiia sine qua non pentru exerciiul autotraducerii. Exist, prin urmare, 2 surse ale polilingvismului: prin nativitate i prin formare.

  • Cel mai bun traductor este cel care a nvat contient s vorbeasc fluent o alt limb. Cnd eti bilingv nu vezi dificultile, frontierele ntre cele dou limbi nu sunt suficient de tranante n minte (spirit) (Steiner, 1998: p.178).

  • Vectorul exerciiului de autotraducere este bidirecional: se autotraduc att persoanele care au nvat limbile prin nativitate, ct i cele care le-au asimilat prin formare. Prin formare vom cita o list incomplet de nume: (Leonardo Bruni, Etienne Dolet, Du Bellay (latina-franceza); Dimitrie Cantemir (latina-romna), Antioh Cantemir (romna -rusa-engleza), Nocolae Iorga (romna-franceza), Victor Banaru, Republica Moldova, (romna-rusa-franceza), Ion Dru, Republica Moldova, (romna-rusa). Prin nativitate: Elsa Triolet (rusa-franceza), Samuel Beckett (franceza-engleza), Vladimir Nabokov (rusa-engleza), Cinghiz Aitmatov (kirghiza-rusa).

  • ntrebarea care din limbi poate fi considerat matern este una relevant: Limba mamei, prin abuz de limbaj, limba prim a unui subiect, chiar dac nu este limba mamei sale - Langue de la mre, par abus de langage, langue premire dun sujet donn, mme si ce nest pas la langue de sa mre (Mounin, 2004: p.198)

  • Autotraducere: e o figur de pilotaj nalt de sorginte lingvistic-langajier ce se datoreaz unei apartenene culturale (prezenial sau la distan), unei miestrii extrem de abile a spiritului uman. Vom face o deosebire ntre autotraducerea tiinific care este stigmatizat de necesitatea comunicrii savante, necesitate legat de transmiterea patrimoniului tiinific prin intermediul unui instrument unificat de comunicare (acest rol l ndeplinete actualmente limba englez).

  • Schleiermacher scria cu mult elocin despre poligloi: Aceti maetri admirabili care se mic cu egal uurin n mai multe limbi, pentru ei o limb nvat ajunge s fie mai matern dect limba matern. - Ces matres admirables qui se meuvent avec une gale aisance dans plusieurs langues, pour lesquels une langue apprise parvient devenir plus maternelle que la langue maternelle. (Schleiermacher, 199: p.63).

  • Poemul e un macrosemn complex, ce face referin la o realitate obiectiv sau ideatic, deseori foarte codat i dificil de tradus pentru un traductor altul dect autorul. Acesta e atuul autotraductorului: pentru el poemul spre traducere nu e un macrosemn codat, poemul e completamente transparent, clar i bine structurat, autorul-traductor cunoscnd n profunzime toate complementele implicite ale entitii poetice.

  • Autotraductorul propune uneori mai multe traduceri pentru poemele sale, aceast alteritate se manifest n timp. Dialectica comunicrii reiese,n primul rnd, din dialectica gndirii,sentimentelor, simirilor. Autotraductorul este n drepturile sale depline de a sacrifica pentru a pierde ceea ce el consider necesar s piard, cu scopul de a compensa pierderea cu un ctig semantic, sentimental, el tiind mai bine dect un alt traductor ce vrea s obin ntr-o traducere sor a poemului original scris tot de el.

  • Demersul spiritual al autotraductorului nu poate fi articulat, segmentat, prin mprirea poemului n cteva trane verticale sau orizontale: poemul spre autotraducere reprezint pentru el o emanaie integr de sentimente trite sau imaginate, materializate n elemente lingvistice ale celor dou limbi; ambele poeme devin echivalente printr-un singur demers n mintea autotraductorului, i apoi, n cel al lectorului, desigur, graie traficului de autoritate. Din punct de vedere al autoritii, n pofida disputei antinomice autor-traductor, care a evoluat de-a lungul timpului n complementaritate dialectic, ntr-o emulaie virtual, autotraductorul s-ar situa pe o treapt superioar poziiei traductorului.

  • La ntrebarea: de ce autotraducerea? Am putea rspunde invocnd trei motive: a) din vanitate; b) din cauza temperamentului lingvistic (dorina de a-i vedea creaiile scrise traduse i n alte limbi); c) din nencredere vis vis de lucrul unui alt traductor, care poate s interpreteze incorect textul original.

  • n concluzie dorim s insistm asupra caracterului profund semiotic al autotraducerii, activitate etan specificitilor sociolingvistice ale personalitii, mondoviziunii sale, elanului su creator;Autotraducerea poetic reprezint o emanaie integr de sentimente trite sau imaginate, materializate n elemente lingvistice ale celor dou limbi, cele dou poeme devenind echivalente printr-un singur demers n mintea autotraductorului, i apoi, n cel al lectorului, traduse din limba A n limba B sau vice-versa. Impulsul creator primar n autotraducere contreaz enorm pentru transmiterea adecvat a sentimentelor trite sau imaginate. Rescrierea autotraducerilor risc s provoace proliferri de coninut care pot s ndeprteze coninutul ideatic al originalului de textul poetic autotradus, aducndu-i plus-valoare fie pozitiv, fie negativ.

  • Ludmila Cebotarenco (1930 )

  • Professeur universitaire de franais, docteur s-lettres, 30 ans dexprience lAcadmie des Sciences de Moldavie, mais aussi dans les universits moldaves, professeur de Grigore Vieru lInstitut Pdagogique Ion Creanga de Chisinau, traductrice. Elle a traduit en franais des pomes de Mihai Eminescu, Grigore Vieru, Nicolae Dabija, Ion Hadarca. Trois pices de thtre de Ion Druta: Cervus Divinus, Aptre Paul, Souper chez le camarade Staline - ont t traduites en franais et ont t mises en scne Paris. Les traductions ne sont pas runies dans un recueil part, cette initiative est en voie de parution.

  • Toi, de Grigore VIERUJe suis revenu tard chez nous,Que dirais-tu?Jai dn peu de tout,Et bien, que dirais-tu?Une fille ma souri dans la rue,Que dirais-tu?Je me suis fait disparu une fois,Et tout aPour voir ce que tu diras.Au fond de la mer je suis descendu,Que dirais-tu?Avec des pierreries jen suis revenu,Que dirais-tu?Ple tel un citron je suis devenu,Que dirais-tu?Je voudrais le premier mourirEt tout aPour voir ce que tu diras!

  • Referine bibliografice:

    Balliu, Christian (2001): Les traducteurs: ces mdecins lgistes du texte. In: Meta, 46/1, p. 92-102.Bishop, Tom: Beckett bilingue < http://www.cciccerisy.asso.fr/beckett05.html#Tom_BISHOP. Consult le 05.05.2006.Didier, Julia (1995): Dictionnaire de la philosophie. Paris, Larousse.Guillaume, Gustave (1969): Langage et science du langage. Paris-Qubec. Nizet-Presse de lUnversit de Laval, 2-e dition.Gunnesson, Ann-Mari (2005): Ecrire deux voix. Eric de Kuyper, auto-traducteur. Erscheinungsjahr, Bruxelles, Bern, Berlin, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien.Guu, Ana (2000): Dulce lacrim de dor. Chiinu.Guu, Ana (2003): Poezii pentru copii/Posies pour les petits. Chiinu.

  • Mulumesc pentru atenie!Articolul integral:Lautotraduction entre multilinguisme et cration. In: Atelier de traduction, No7, 2007. Editura Universitaii Suceava, 2007. Pp.: 179-192. Introduction la traductologie franaise. Chiinu, UILIM, 2008. 335 p., 21 c/a.Ana [email protected]