Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

92
8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes) http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 1/92 AUCASSIN Y NICOLETTE <$> GREDOS C L Á S I C O S M E D I E V A L E S

Transcript of Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

Page 1: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 1/92

AUCASSIN Y NICOLETTE

<$>

G R E D O SC L Á S I C O S M E D I E V A L E S

Page 2: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 2/92

AUCASSIN Y NICOLETTE

Page 3: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 3/92

Director de colección: CARLOS ALVAR

Título original: Aucassin etNicolette. Chantefable de XHV siecle.

Ilustración de cubierta:Sire Hugo von Werbenwag, Codex Manesse, 1.amitad s. XIV, fol. 252.

+ + + + + + + + + + + + + + + + + +

© EDITORIAL GREDOS, S. A., 1998 Sánchez Pacheco, 85.-28002, Madrid

© Traducción:Alvaro galmés de fuentes

Maqueta de colección y diseño de cubierta: MANUEL JANEIRO

Page 4: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 4/92

AUCASSIN Y NICOLETTE

TRADUCTOR

Alvaro Galmés de Fuentes

Page 5: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 5/92

INTRODUCCIÓN

AUTOR, PATRIA Y FECHA

 Aucassin y Nicolette es una obra anónima. De su autor nosabemos nada, lo que ha permitido a los críticos idear muydiferentes hipótesis. Así, para Gastón Paris, su autor fue un

 juglar, que nos habría ofrecido su propio retrato al describirel disfraz de Nicolette (v. XXXVIII)1. Para H. Suchier se trata-

ría de un clérigo convertido en juglar2. Para Bourdillon seríaun artesano de oficio3, mientras que para Foerster, por elcontrario, el autor sería un personaje de la clase alta4. ParaWalter Suchier sólo un pequeño burgués podría manifestarese gusto por el realismo, esa bienquerencia hacia la gentehumilde que asoma en la obra5, etc.

Parece ser que todos los críticos se pusieron de acuerdo

para negar a los hombres de letras la capacidad de invención,de gracia, de frescor, de brevedad, de realismo, de ironía. Y,sin embargo, Mario Roques, el mejor editor de la obra, opina

1 G. Paris, Poemes et légendes du Moyen Age,  París, 1900, pág. 102.

2 H. Suchier, «Zu Aucassin und Nicolette», en Zeitscbrift fü r roma- nische Philologie, XXX (1906), pág. 519, n. 1.. 3 F. W. Bourdillon,  Aucassin & Nicolette, edited and translated, with Introduction, Glossary and Bibliography,  Londres, 1887, pág. XXVII.

4 W. Foerster, «Randglossen zur Cantefable», en Zeitscbrift fü r roma- nische Philologie, XXVIII (1904), pág. 510.

5 Aucassin und Nicolette, kritischer Text mit Paradigmen und Glossar  por Hermann Suchier. Novena edición reelaborada por Walter Suchier, 

Page 6: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 6/92

8  Aucassin y Nicolette

razonablemente que estamos en presencia, sin duda, de unrelevante escritor de oficio6.

El autor, por otra parte, como puede observarse en lasnotas que acompañamos al texto, es buen conocedor de laliteratura de su época (épica, lírica cortés, «pastourelles»,«román courtois», etc.) y seguramente de relatos árabes, puescon todos esos elementos ha sabido infundir a su obra unestilo nuevo y propio, como veremos enseguida.

En cuanto a la patria del autor también nos es desconoci-da, por lo que se han propuesto muy diversas localizaciones(L’Ille de France, la Champagne, el país valón, Arras, la Pi-cardía, etc.). En todo caso, es inútil entrar en una discusiónbizantina, aunque creo con P. Zumthor que lo más probablees que sea una obra valona7.

EL CUMA SOCIO-CULTURAL DE LA ÉPOCA

Precisamente en el siglo XIII se producen transformacionesimportantes en la sociedad europea, y en particular en la so-ciedad francesa. El auge de la burguesía tiende a arrinconar los

viejos cantares de gesta que son sustituidos paulatinamente porel «román courtois», en donde el espíritu cortés da lugar a co-rrientes estéticas renovadoras, aunque nace originariamentebajo la influencia indirecta de los cantares de gesta, de loscuales toma notorios procedimientos. Si bien el román en ver-so8 hace su aparición hacia 1150, su mayor desarrollo corres-ponde a finales del siglo XII y primera mitad del XIII. De esta

6 Véase Mario Roques,  Aucassin et Nicolette. Chante fable du XIII  siécle,  décima edición, nueva tirada revisada y completada, París, 1968, págs. X-XI.

7 P. Zumthor,  Histoire littéraire de la France médiévale (V Ie-XTVe siécles), París, 1954, pág. 208.

8 Ni romance ni novela, con que se ha traducido incorrectamente el

Page 7: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 7/92

 Introducción 9

época han llegado hasta nosotros una centena de romans,  queposeen caracteres propios: describen aventuras maravillosas, a

menudo ligadas por el procedimiento de la «quéte» o búsque-da , y repletas de intrigas amorosas; muestran una tendenciadestacada a explicar las acciones por su dinamismo sicológico.Desde sus comienzos, el román se desarrolla con notable uni-dad: las variaciones que se observan con respecto al tema (deahí la clasificación de «román antique», «román bretón», «románbyzantine», etc.) corresponden a una sucesión de modas. Este

román  cortés en verso alcanza su apogeo en la gran aventuramaravillosa del ciclo arturiano del Graal,  y con las primerasramas del Román de Renard se introduce la afición por la par-ticularidad y el detalle realista, a la vez que el Román de la Rose aporta la nueva forma del amor.

Por la misma época, una obra anónima, el primer Cour tois d ’Arras  (hacia 1200 o primer cuarto del siglo XIII), esbo-za el arte dramático, pues constituye un mimo juglaresco, ba-sado en la parábola evangélica del hijo pródigo, adaptado alas costumbres de su tiempo, bastante subido de tono, espe-cialmente en la escena de la taberna, de intención más pinto-resca que edificante. De otro lado, un trovador de Arras,miembro de una cofradía literaria de esta ciudad, Jean Bodel,

que murió leproso en 1210, dejó escrito un bello  M iracle de Saint Nicolás, obra maestra del «milagro dramático», represen-tada en 1200 en el Puy d’Arras, por una cofradía de clérigos.La leyenda que le sirve de base está ornada con motivos aveces edificantes, a veces épicos, a veces realistas (tambiénaquí una escena de taberna); la invención de los detalleses de una vigorosa fantasía; los personajes y las situaciones

están pintados con una sorprendente firmeza de rasgos, enocasiones burlescos.

«Román courtois» y arte dramático confluyen así comonuevas formas literarias de la época. Pero a estos rasgos in-novadores hemos de añadir otros hechos fundamentales,apenas tenidos en cuenta, a veces deliberadamente, que mar-can una impronta decisiva en el desarrollo del pensamiento

Page 8: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 8/92

10  Aucassin y Nicolette

crecimiento económico y demográfico, una de las nuevas ad-quisiciones de la Europa Occidental, que no se puede desde-

ñar, es la incorporación de la ciencia y la cultura de los gran-des pensadores y escritores árabes, especialmente canalizadaa través de la escuela de traductores de Toledo, que en esaépoca adquiere un significativo prestigio. Así, el gran filósofoinglés Juan de Salisbury, en 1159, en su Metalogicon,  lamentael abandono en que veía estar la lógica, las matemáticas y lafísica, «salvo en la tierra de España y en el confín de África, lo

mismo que en Egipto9. De forma más explícita, otro sabioinglés, Daniel de Morley, que trabajó en Toledo con Gerardode Cremona y regresó a Inglaterra cargado de «una multitudde libros», nos dice:

La pasión por el estudio me hizo abandonar Inglaterra. Permanecí cierto tiempo en París, pero no vi allí más que salva

jes instalados con gran autoridad en sus cátedras, con dos o tres escabeles delante cargados de enormes volúmenes... Su ignorancia les obligaba a mantener una actitud hierática, pero pretendían mostrar la sabiduría por medio del silencio... Vista la situación procuré huir de estos riesgos... Ya que hoy es en Toledo donde se enseña a la gente la ciencia árabe, basada 

 principalmente en el «quadrivium», me apresuré a dirigirme hacia allípara escuchar a los más sabios filósofos del mundo»

[Sed quoniam doctrina arabum, quae in quadrivio fere tota existiti, máxime his diebus apud Toletum celebratur, illus, ut sapientoris mundo philosophos audirem, festinanter properavi]10.

Dejando aparte, la exagerada acusación de la decadenciacultural de París, pues Morley sólo vio el aspecto tradicional,decadente, a veces superado, el pasaje citado revela el des-lumbramiento que producía en los intelectuales de la épocala ciencia árabe.

9 Véase R. Menéndez Pidal, «España y la introducción de la ciencia árabe en Occidente», en España y su historia, vol. I, Madrid, 1957, pág. 732.

Page 9: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 9/92

 Introducción 11

Otro estudioso inglés, Adelardo de Bath, adoptará, por lasmismas fechas aproximadamente, una actitud parecida ante el

inmovilismo de la enseñanza tradicional, en contraste con laciencia árabe:

Yo he aprendido de mis maestros árabes a tomar la razón por guía: tú te contentas, como cautivo, con seguir atado a la cadena de una autoridad basada en fábulas, porque ¿qué otro nombre dar a la autoridad más que el de cadena? Igual que los animales estúpidos son conducidos por una cadena, y no saben adonde ni por qué se les conduce, así la mayoría de vosotros estáis prisioneros de una credulidad animal y os dejáis conducir encadenados a creencias peligrosas, llevados por la autoridad de lo que está escrito11.

En otro caso, entre los franceses que acuden al reino deAragón en tiempos de Alfonso el Batallador, se destaca de lamasa de los nuevos pobladores un grupo de clérigos de ele-vada calidad intelectual, muchos de los cuales están acucia-dos, como sus colegas ingleses, de aquella insaciabilis ph ilo sophandi aviditas,  que les movía a interesarse por lasdiversas manifestaciones de la cultura, continuando la seriede traducciones del árabe al latín. Y así, por ejemplo, encon-

tramos a Hugo Sanctallensis trabajando, bajo la proteccióndel obispo galo Micael de Tarazona (11191152), en sus tra-ducciones sobre astrología, geometría y alquimia12.

En este contexto hemos de situar la conocida epístola dePedro Alfonso, que en su traducción de las tablas astronómi-cas de alHwarizmi, dirige a los estudiosos franceses, advir-tiéndoles del peligro que podrían correr los aludidos estu-

diantes si, fiándose de la fama de algún maestro comoMacrobio, olvidasen la base experimental, tan necesaria, de laciencia árabe. Y hablando de este peligro aduce Pedro Alfon-so, maestro en paremiología, un apólogo: No se asemejen

11 Le Goff op cit pág 59; traducción española pág 63

Page 10: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 10/92

12  Aucassin y Nicolette

— dice— los aludidos afanosos de saber a aquella cabra queentró en una viña, para saciar su hambre, y llenó su vientresólo de hojas verdes, despreciando los sazonados frutos:

Talibus utique qui se confidunt artis huius hoc modo plenitudem attigisse, contigisse non ambigo quod in vinea capra evenit. Intravit enim capra in vinea et cum foliis ven- trem implesset, arbitrata est nullum in vinea potiorem fruc- tum haberi13.

Por otra parte, en el mismo momento en que se estátransfiriendo al mundo europeo el caudal científico árabe(astronomía, matemáticas, medicina, botánica, filosofía), seproducen dos hechos literarios significativos, que ponentambién de relieve la influencia de la literatura de creaciónárabe en la Europa occidental: el judío converso de Aragón,

Pedro Alfonso, al que acabo de aludir, traducía del árabe allatín una colección de cuentos orientales, y su obra, tituladaDisciplina clericalis, fue durante siglos fuente de inspiraciónpara los cuentistas en todo el mundo occidental, bebiendo ensus aguas sus tres máximos novelistas, Juan Manuel en Espa-ña, Boccaccio en Italia y Chaucer en Inglaterra; por las mis-

mas fechas aproximadamente el amor cortés de rancio abo-lengo en la lírica árabe tiñe de oriental colorido la líricaprovenzal, que aflora en sorprendente eclosión, sólo expli-cable por un refuerzo exógeno14.

Combinando estos diversos elementos, la vitalidad, la avi-dez inventiva y la flexibilidad intelectual del extraordinarioautor de  Aucassin y Nicolette,  crea una obra de rara perfec-

ción que innova un género, original y único en la literaturafrancesa de la Edad Media.

13 Véase J. M. Millás Vallicrosa, «La aportación astronómica de Pedro Alfonso», en Sefarad,  III (1945), págs. 77 y 100.

Page 11: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 11/92

 Introducción   13 

UN NUEVO GÉNERO: LA «CHANTEFABLE»

El autor de  Aucassin y Nicolette,  al final de su obra, lacalifica de chantefable: .

No cantefable prent fin, 

n’en sai plus dire. [Nuestra «chantefable» llega al fin , ya no sé qué más decir] 

Y esta deliciosa palabra expresa claramente la originali-dad externa de su composición, mezcla regular de tiradas en

verso, destinadas a ser cantadas —y cuya melodía, como ve-remos más adelante, nos ha sido conservada—, y de pasajesen prosa, compuestos para ser, sin duda, recitados. Los pasa-

 jes en verso van precedidos de la indicación Or se chante «ahora se canta», mientras que los pasajes en prosa son intro-ducidos por el epígrafe Or dient et content et fablent (o fa  bloient),  en donde el plural tiene valor reflexivo, equivalente

a Or se dit, or se conte, que correspondería al Or se chante,  delos pasajes en verso. De otra parte, como bien cree M. Ro-ques, no se trata, en los epígrafes de los textos en prosa, deuna acumulación de versos dire, conter ; fab ler (o fabloier),  loque sería una simple redundancia, sistemáticamente repetida,sino que en esta fórmula cada verbo tiene un sentido diferen-te: dire,  que se opone a chanter   indicaría que el pasaje quesigue es relatado en prosa: conter   y  fab ler (o fab lo ier)  seaplicarían a dos aspectos diferentes del dicho en prosa, elrelato y la conversación (monólogo o diálogo, que tantoabunda en nuestro texto). De otro lado, no considero acerta-da, al respecto, la opinión de E. Winkler, para quien la chan-tefable  es fundamentalmente una obra en verso, una fábula

Page 12: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 12/92

14  Aucassin y Nicolette

simplemente tratarían de manifestar la compleja función de

un narrador para explicar la fábula en verso. De acuerdo conestas ideas, E. Winkler, interpreta de forma muy diferente elconcepto de chantefable,  pues considera que  fa b le   es unsustantivo, objeto directo del verbo chanter;  se trataría, pues,de una voz compuesta, del tipo garderobe, portecbaisse,  conlo cual chantefable,  no sería una «mezcla de prosa y verso»,sino que significaría «cantar una fábula»15.

De otra parte, un estudio importante de E. Vanee, sobre Aucassin y Nicolette, demuestra claramente que el autor jue-ga, al mismo tiempo que con esta clave rítmica, con dos for-mas de discurso, cuya oposición es significativa en sí: disper-sión y distribución diferente de vocabulario en las partes enverso y en las partes en prosa; predominio verbal en la prosa,predominio sustantivo en el verso16.

Surge así un nuevo género en la literatura francesa. Comoobserva H.R. Jauss, el carácter específico del género de lachantefable,  cuyo único ejemplo es Aucassin y Nicolette, apa-rece muy claramente en la diferencia de su estructura conrelación a otros géneros emparentados como el prosimetrum  latino o la La Vita Nuova de Dante, pues Aucassin y Nicolette 

se distingue en cuanto el relato constituye tanto la trama delas partes en verso como de las partes en prosa, y en cuantoa su relación con los modelos de los géneros épico y lírico,que combina y parodia con frecuencia17.

Por otro lado, la forma de nuestra chantefable  es máscompleja todavía, pues tanto en las tiradas en verso como enlas partes en prosa, el relato está entreverado de diálogos y

monólogos, que ocupan la mitad de la obra, lo que la apro-

15 E. Winkler, «Or dient et content et fablent», en Zeitschrift fü r   franzósische Sprache und literatür, LXTV  (1942), págs. 284-302

16 E. Vanee, «The word at heart: Aucassin et Nicolette», en Yale  French Studies,  XLV (1970), págs. 38-51; véase también Th. S. Thomov, «Les groupements de substantifs, verbes et adjectifs et leurs effets 

Page 13: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 13/92

 Introducción 15

xima al arte dramático. Naturalmente la chantefable no consti-

tuye exclusivamente un conjunto de monólogos y diálogosdramáticos, destinados a ser representados por diferentes ac-tores. Pero sí es evidente que  Aucassin y Nicolette  participade las características de un mimo juglaresco, es decir, de unacomposición «dramática», cuyo objeto es la imitación de larealidad por medio del gesto y de la voz, sin el recurso a losprocedimientos de una puesta en escena completa y regular18.

Pero, prueba de la espectacularidad teatral de la chantefable,es que fue puesta en escena, con un gran éxito, por dos dis-cípulos de Gustave Cohén. El carácter mímico de la obra sededuce, por otra parte, del papel importante que los jóvenesadaptadores dieron al juglar, al que confiaron las tiradas enverso, en donde las diferentes inflexiones de voz de un actoravezado confirman el carácter teatral de la obra, aunque sólo

sea como manifestación incipiente, pero donde se hace pa-tente la doble conjunción de diálogo y espectáculo.

ELEMENTOS CONSTITUTIVOS DE «AUCASSIN Y NICOLETTE»

Lírica, épica, «román courtois», arte dramático y modelosárabes confluyen en esta obra de tan rara perfección, que na-rra los amores contrariados, la huida de los amantes y lasaventuras y peripecias que hubieron de sufrir hasta conseguirla unión definitiva. He aquí el argumento de la obra:

El hijo del conde Garin de Beaucaire, Aucassin, enamorado desde muy joven de Nicolette, se desentiende de sus obligaciones guerreras, por lo que es reprendido por sus padres, al mismo tiempo que rechazan los pretendidos amores de su hijo con Nicolette, pues ésta es una esclava comprada a unos mercaderes extranjeros por el vizconde de la ciudad, que la apadrinó en el bautismo y la prohijó, habiéndole destinado, como

Page 14: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 14/92

 Aucassin y Nicolette

marido, un doncel, que le ganase honradamente el pan (I, II, m). Ante la firme actitud de Aucassin, el conde Garin amenaza 

al vizconde con quemar a su hija adoptiva si no la expulsa del país, ante lo cual el vizconde hace encerrar a Nicolette en la cámara más elevada de la torre de un castillo (IV, V, VI, VE). Se produce después una violenta batalla, en donde un simple gesto de Aucassin, por fin caballero novel, es suficiente para poner fin a una guerra que había durado veinte años. A pesar de todo, persistiendo Aucassin en sus amores, sufre parecida 

suerte a la de Nicolette, y es encerrado en dura prisión (Vm, IX, X). Pero Nicolette, anudando sábanas y toallas, se desliza desde la ventana y logra escapar de la torre que le servía de prisión; y después de un breve coloquio con su amigo, a través de las grietas del muro de la prisión, ante el temor de caer en manos de los hombres del conde, huye al bosque, en donde, después del encuentro con unos pastores, a quienes encomienda que adviertan a Aucassin de su circunstancia, construye una cabaña de hierbas y flores, en donde espera a su amante (XI, xn, XIII, XIV, XV, XVI, xvn, xvm, XIX). Aucassin, por indicación de un amigo y con ánimo de distraerse, se dirige a caballo hacia el bosque, en donde los pastores le indican el lugar y Nicolette le espera (XX, XXI, XXII). Después de un encuentro con un boyero gigante, se reúne en la cabaña con Nicolette, y huyen juntos a caballo (XXIII, XXIV, XXV, XXVI). 

Llegan finalmente a la orilla del mar, en donde se embarcan, y  una tormenta les conduce a una tierra lejana, el país de Torelo- re, un mundo al revés, en donde los hombres practican la co- vada mientras que las mujeres van a la guerra (XXVII, XXVIII, XXIX, XXX, XXXI, xxxn, XXXin). Durante su estancia en el castillo de Torelore, llegan los sarracenos y hacen prisioneros a Aucassin y Nicolette, transportando a cada uno en barcos dife

rentes, y una tempestad dispersa a la armada, y Aucassin llega a Beaucaire, donde es reconocido como gobernador, pues sus padres habían muerto, mientras que Nicolette llega a Carthage, donde es reconocida como la hija del rey (XXXIV, XXXV, XXXVI, XXXVH). Cuando el soberano de Carthage pretende casar a Nicolette con un rey pagano, ésta se disfraza de juglar, huye del reino de su padre y logra al final reunirse con Aucas

Page 15: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 15/92

 Introducción 17 

Esta singular obra combina, como antes señalaba, elemen-

tos tomados de la épica (manifestados especialmente en ladescripción de los caballeros y en la epopeya bufa de Torelore, así como en otros detalles, que subrayo en las notas de latraducción), del «román courtois» (reclamados de forma es-pecial en la cortesía, que le relaciona con Floire et Blanche

 fleur,  y con la deliciosa novela de París y Viana,  cuyo temaes el mismo, aunque no está tratado en forma paródica19, y

en el parentesco con la novela bizantina, en donde no faltanlas incursiones marinas, con sus respectivas tempestades ycautiverios por parte de los sarracenos), del arte dramático(como mimo juglaresco, que analicé anteriormente) y de mo-delos árabes, en los que aquí quiero hacer especial hincapié,pues no siempre se han tenido en cuenta: a veces se hananalizado sólo parcialmente, y en ocasiones, incluso, se han ne-gado.

El encadenamiento de las aventuras, y el nombre delmismo Aucassin (derivado del nombre propio árabe al Qásim),  han hecho pensar que nuestro relato proviene deuna fuente oriental. Ya Mario Roques señala, aunque dubita-tivamente, la posible relación de la chantefable  con algún

modelo árabe: puesto que se ha relacionado Aucassin y Nico-lette con Floire et Blanchefleur,  obra a la que se atribuye unorigen árabe, se piensa que la chantefable bebió también enuna fuente similar. Y Mario Roques observa que algunas cir-cunstancias de la historia de  Aucassin y Nicolette  se encuen-tran agrupadas en un cuento de las  Mil y una noches, querelata, durante las noches 372 a la 381, la Historia de Uns al 

Üjüdy de su am ad a Ward FilAkmam:  alWard, hija del visir,y Uns, favorito del rey, se aman; un billete sorprendido alazar descubre el secreto al visir, que temiendo por la reac-ción del rey ante estos amores, conduce a su hija a una islade mar y la encierra en un magnífico castillo. Uns parte enbusca de alWard, y, no pudiendo encontrarla, se vuelve po-

Page 16: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 16/92

18  Aucassin y Nicolette

co a poco loco de dolor. Sin embargo, alWard logra evadir-se, por medio de una cuerda hecha con sábanas anudadas, yllega a la corte de un rey extranjero que la adopta; al fin, losdos amantes se reúnen, sin que el protagonista haya puestomucho de su parte para este encuentro feliz20.

Ahora bien, es evidente que la semejanza no implica unparentesco directo, ni menos aún una filiación; sólo es prue-ba de que la historia novelesca de Nicolette, y la pasión

inerte de Aucassin se enmarcan dentro del gusto de los cuen-tos árabes. Si a esto añadimos las circunstancias especiales dealgunos aspectos del desarrollo de la trama, la relación, máso menos directa, con modelos árabes, cobra mayor certeza.Hemos de tener en cuenta, ante todo, que la acción se desa-rrolla en Provenza, puerta abierta hacia el mundo árabe, y enalAndalus, tierra de sarracenos. La mezcla, por otra parte, de

relato en prosa y de pasajes en verso, con las característicasanteriormente reseñadas — en donde verso y prosa compor-tan por igual la narración— se distancia tanto de génerosoccidentales análogos —como el prosim etrum  latino o la Vita Nuova  de Dante— cuanto se relaciona con estructuras fami-liares de la literatura árabe.

Tampoco son menos significativos otros pequeños rasgos:

Así, por ejemplo, el poder mágico de las hierbas, que utilizaNicolette, hija del rey sarraceno de Carthage, para su disfraz,está en relación con poderes mánticos de los árabes, tematransferido a veces a la épica francesa, y siempre sentido co-mo un arte exótico aprendido en alAndalus. También el te-ma del disfraz, igualmente llevado a cabo por Nicolette, es

tópico en la narrativa caballeresca árabe, y aparece tambiénen la épica francesa, como calco de los relatos árabes21. Fi-nalmente, es también un tema característico de la narrativaárabe la presencia de un gigante, siempre armado con unamaza, tal como se representa, a veces en la épica francesa, adeterminados enemigos sarracenos. Como ejemplo de la lite

Page 17: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 17/92

 Introducción 19

ratura caballeresca árabe puede verse la descripción de unode estos gigantes en el aljamiado Libro de las batallas,  tan

semejante a la descripción del boyero en Aucassin y Nicolette (XXIV):

I después Hálid vino a un río... i no aturó sino muy poco, que luego vino un siervo del rey al-Mulhalahal, que se llamaba Bahdanu al-Jibal, así como qu-él era una tamarera (= palm era)  en grandeza; él tenía dos ojos como rayos, i dos 

orejas como adargas, y dos fomillos como trompas; tan grande persona como una torre, que cuando hablaba parecía trueno tronante; él tenía dos manos como muelas, i dos piernas como muros, y-en sus orejas arracadas de oro, y-en su boca una piedra de alyaqutas (= rubíes)  baharaman (= rojos)) y-en su mano una maga de fierro; i delante d-él un estajo de camellos, i venía con ellos al-agua22.

Dentro de un contexto sociológico del mundo árabe he-mos de situar también la iniciativa de la mujer en las relacio-nes amorosas, frente a la pasividad del varón, circunstanciaque contradice ideas erróneas preconcebidas respecto a lasociedad musulmana tradicional23.

También dentro del marco sociológico del mundo árabe

hemos de situar la confluencia de sociedad aristocrática ysociedad burguesa. En el mundo islámico, superada desdeuna época temprana la primitiva etapa nómadabeduina, sedesarrolla desde muy pronto una sociedad ciudadana, endonde confluyen el ideal aristocrático y el ideal burgués,configurando una situación armoniosa sin confrontaciones, loque se refleja en su literatura, en donde los dos elementos

nunca figuran disociados. Pero, en la literatura occidental dela Edad Media, por el contrario, ambos mundos se represen-tan en obras separadas: la literatura aristocrática, épica y cor-

22 Véase Alvaro Galmés de Fuentes,  El libro de las batallas (narraciones épico-caballerescas),  tomo I (estudio literario y edición del texto), Madrid Gredos CLEAM ol 2 1975 págs 71 sigs

Page 18: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 18/92

20  Aucassin y Nicolette

tés, tuvo frente a ella la literatura burguesa, en especial, la delos fabliaux.  Sin embargo,  Aucassin y Nicolette  es una obra

realmente curiosa y original al respecto, en la que se nos pre-senta, no como en un inmóvil díptico, sino como en un cua-dro único y vivo, la brillante sociedad aristocrática de loscastillos feudales junto a la sociedad de los burgueses, de losasalariados y de los pobres. Y este cuadro, que constituye al-go poco frecuente dentro de la literatura medieval francesa,está, sin duda, más de acuerdo con la estructura sociológicadel mundo árabe que con la del occidente europeo.

El condicionamiento interno de la obra, en alguno de susaspectos, también parece ser reflejo de la narrativa caballe-resca árabe. Me refiero al realismo, que ya Américo Castro,con respecto a determinadas manifestaciones de las literatu-ras románicas, calificó de desconcertante y sólo concebible a

través de los hábitos contraídos en la multisecular conviven-cia con los musulmanes24. Este especial realismo, no se ma-nifiesta sólo en su aspecto histórico, sino que consiste fun-damentalmente en tomar como materia prima del arte larealidad más vulgar y simbólica. En ese sentido son significa-tivos diversos pasajes de  Aucassin y Nicolette,  que describensituaciones precisas y pintorescas, que descienden a los deta-

lles más materiales y cotidianos: la descrición de Nicoletteque avanza por el jardín, en su huida, con la falda remangadapor causa del rocío; la intervención de la guarda de la torre,la descripción de los muros agrietados de la prisión de Au-cassin, el deterioro de la muralla de la ciudad apenas repara-da con cascotes, la comida campestre de los pastores, la ma-licia del más parlero, el notable discurso del boyero y suternura hacia la madre que sólo poseía un colchón que learrebataron de sus espaldas, la desafortunada y ridicula caídadel caballo de Aucassin, que una gesta o novela de caballeríase habría guardado de recordar, las hierbas curativas que re-coge Nicolette en el faldón de su camisa para curar el hom-bro descoyuntado de Aucassin, etc. Todos ellos son detalles

Page 19: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 19/92

 Introducción   21

minúsculos y vulgares, cargados de subjetivismo, en los quese percibe, no tanto los hechos que le acontecen a uno, sinola situación íntima de quien los vive, lo que es sorprendente,como ya señaló Gastón París, en la literatura francesa de laépoca25.

Y este estilo a ras de tierra contrasta, en esa bipolaridad oambivalencia en los sentimientos de la realidad existencialdel árabe, con motivos idealizados de elevado tono poético:

la dulce noche de mayo en la que Nicolette abandona la pri-sión, la calle de la ciudad alumbrada por la luna, la chozaflorida que construye Nicolette con sus blancas manos, a tra-vés de la cual Aucassin contempla las estrellas; la apariciónsúbita de Nicolette ante los pastores cuyo rostro ilumina albosque; la cautivadora huida de los dos amantes cuando Au-cassin, con la amada entre sus brazos, cabalga descuidado a

través de la amplia tierra, etc.Un tema recurrente en la literatura, y en la realidad viva,

del mundo árabe es el fa h r o   la jactancia, que evoca una acti-tud que lleva al protagonista a individualizare, proyectandosu yo soberbio y sin reproche frente a la ineptitud del con-trario. Es esta jactancia o fa h r   la que lleva al poeta árabe aalabar su propia obra en términos que sorprenden a nuestramente occidental. Resulta extraño que un rasgo, para noso-tros tan insólito, aparezca, con frecuencia en los trovadoresprovenzales26, y ahora también en nuestra chantefable, cuan-do, al comienzo, se dice de su propia obra*.

dox est li cans, biax li dis et cortois et bien asis 

 [dulce es el canto , bello el relato y cortés y bien compuesto]

En este recuento de pequeños motivos, quisiera traeraquí a colación todavía dos rasgos estilísticos que, entreotros, considero especialmente significativos. Me refiero, en

Page 20: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 20/92

 22  Aucassin y Nicolette

primer lugar, a la figura etymologica o construcción estilísticaen que el verbo y su objeto contienen la misma raíz morfo-

lógica, estructura muy frecuente en el árabe como medioprincipal de enfatizar ponderativamente el valor de la acción(«tronó fuerte tronido», «gritó un grito», «loó loamiento aAl.lah», etc.). Por el contrario, en las lenguas romances, endonde rige el principio estilístico de la disimilación semánti-ca, la figura etymologica  es rechazada. Sin embargo, el anti-guoespañol de las traducciones del árabe reproduce con fre-cuencia este giro semítico 27. Y tan sustancial de la prosaárabe se consideraba este rasgo, que todavía, en el siglo XV,la Crónica del Condestable don Miguel Lucas de Lranzo,  enuna supuesta carta del rey de Marruecos, en la representaciónde una farsa morisca, junto a algunos rasgos característicos dela literatura aljamiadomorisca como calcos del árabe

(«sufridor de los grandes miedos», «guerreador contra los mu-chos christianos», etc.)28, aparece, como rasgo característicode la prosa arabizada, la figura etymologica: «esfuércelo Diosde su esfuergo»29. Pues bien, este mismo giro estilístico arabizante aparece en repetidas ocasiones en Aucassin y Nicolette: «de grant mal amaladis» (= enfermo de tan grave mal)  (I),«entecie  de toutes teces» (= adornada de toda buena cuali-

dad)  (II), «de quel mort  il feroient morir» (= acerca d e la muerte que le habían de infligir)  (X), «de grant m al am aladis»6= enfermo de un mal agudo)  (XI), «il le feroit de male mort morir» (= le haría morir de una muerte vergonzosa)  (XII), etc.

27 Para este tipo de construcción en traducciones antiguo-españolas del árabe y en la literatura aljamiado-morisca, véase Alvaro Galmés de Fuentes,  Influencias sintácticas y estilísticas del árabe en la prosa medieval castellana , 2.aedición, Madrid, Gredos, 1996, págs. 200-205, y Alvaro Galmés de Fuentes,  El libro de las batallas (Narraciones épico- caballerescas),  CLEAM 2, tomo II (Estudio lingüístico y glosario), Madrid, Gredos, 1975, págs. 89-92.

28 Hechos del Condestable don Miguel Lucas de lranzo (Crónica del siglo XV),  edición y estudio de Juan de Mata Carriazo, Madrid, 1940, pág 99

Page 21: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 21/92

 Introducción  23

El segundo rasgo que aquí quiero analizar brevemente serefiere a las fórmulas doxológicas de eulogía o alabanza y deimprecación. Américo Castro, teniendo en cuenta que ya losmozárabes, como había señalado R. Menéndez Pidal30, decían«que Deus defenda, que Dios mantenga», no duda en estable-cer una razón de causalidad entre las fórmulas doxológicasárabes y españolas31. Ahora bien, lo sorprendente es que es-tas fórmulas aparecen también calcadas en la épica francesa32

y en nuestra chantefable: «Que la tere soit maleóite, dont elefu amenée en cest país!» (= ¡Maldita sea la tierra de la que fu e  conducida a este país!)  (IV), «Bel enfant, Damedix vos i aít!»(= Queridos zagales, ¡que Dios os ayude!),  etc.

Teniendo en cuenta, pues, todas estas características, asícomo las circunstancias especiales, que he analizado ante-riormente, de la difusión de la ciencia y de la literatura árabes

en la Europa medieval, nada tiene de particular que en lacomposición de nuestra chantefable, directa o indirectamen-te, confluyan, junto a otras tradiciones, modelos árabes.

Y de la confluencia de todos estos elementos surge elmilagro. Porque milagro es la delicadeza de los detalles, lafrescura exquisita de los sentimientos, la simplicidad expresi-va y coloreada, el arte refinado de miniaturista al dibujar lasdos figuras centrales, la armonía entre el humor, la emoción yla ironía, la conjunción de un mundo cotidiano y de unmundo que se aleja de las leyes humanas, pero mantenién-dose en planos razonables, sin introducir elementos fantásti-cos y sobrenaturales (castillos encantados, hadas, dragones),que a veces empañan la limpieza en el román  bretón;  Au-

cassin y Nicolette, por el contrario «idéalise le quotidien», co-mo acertadamente ha precisado K. Rogger33.

30 R. Menéndez Pidal, Orígenes del español , 3.a ed., Madrid, 1950, pág. 440.

31 Américo Castro,  La realidad histórica de España,  edición renovada, Méjico, 1962, pág. 234.

Page 22: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 22/92

 24  Aucassin y Nicolette

UN MUNDO AL REVÉS

La representación de un mundo al revés adquiere su for-ma más llamativa en el episodio del reino de Torelore, endonde el rey practica la covada  en espera de que pasen losdías para poder ir a la iglesia a dar gracias a Dios por el feliz

alumbramiento, tal como hacían sus antepasados, mientrasque la reina, al frente de su hueste, está implicada en la gue-rra contra sus enemigos; guerra también curiosa, en la queestá prohibido matar al enemigo, y en la que se empleancomo armas ofensivas manzanas podridas, huevos y quesosfrescos.

Muchos críticos, desde Gastón Paris, han pensado queeste extraño episodio era un pasaje de la chantefable,  carentede sentido y entorpecedor del desarrollo narrativo. A ese jui-cio desfavorable se suman Foerster, MeyerLübke, Bédier, y,más recientemente, Rogger. Sin embargo, ya M. Roques pusode relieve el equlibrio de la obra de un cabo al otro, y másrecientemente A. Micha ha realizado un detenido análisis pa-

ra demostrar la unidad de la obra, que concluye así:L’étude de la derniére partie de la chantefable est de 

premiére importance pour définir la couleur de l’oeuvre: elle permet d’affirmer que ces quarante et un chapitres relévent bien du méme tour d’esprit et c’est ce tour d’esprit qui assure á Aucassin et Nicolette sa profonde unité34.

A los argumentos de A. Micha, creo que conviene añadirun aspecto general, que, a mi juicio, no se ha tenido hastaahora debidamente en cuenta. Efectivamente, si en el episo-dio de Torelore  se relata la situación de forma más llamativa,en toda la chantefable  late, desde el principio hasta el fin,

Page 23: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 23/92

 Introducción  25

como base paródica de toda la obra, la idea de un mundo al

revés.Desde el comienzo encontramos la inversión de las nor-mas establecidas. Según las reglas del amor cortés, expuestaspor Ibn Hazm de Córdoba en su Collar de la paloma,  y talcomo se reflejan en el Arcipreste de Hita, el amor produceefectos enaltecedores en la personalidad del amante:

El amor faz sotil al omne que es rudo, 

fázele fablar fermoso al que antes es mudo, al orne que es cobarde fázelo muy atrevudo al perezoso faze ser presto e agudo, al mancebo mantiene mucho en mangebez, al viejo faz perder muy mucho la vejez

(estrofas 156-157)

Estos efectos del amor cortés son expuestos, de formaanáloga, por Andrés el Capellán, y acogidos igualmente porpoetas provenzales 35. Pues bien, contraviniendo estas nor-mas, el amor, en lugar de hacer atrevido y diligente a Aucas-sin, le aparta, en ese mundo al revés, de todo estímulo gue-rrero y le sumerge en completa inactividad perezosa. Y esta

parodia del amor cortés entra de lleno en el espíritu generalde la obra.La misma actitud negativa, ante otros valores recibidos,

muestra Aucassin cuando reniega del cielo y anhela, encambio, ir al infierno (VI).

En ese mundo al revés, frente al respeto debido a los pa-dres, Aucassin lanza estos reproches al suyo: «ne m’alés mié

sermonant» (no me vengáis con sermones),  «certes je sui moltdolans quant hom de vostre eage ment» (ciertamente mucho me pesa que un hombre de vuestra edad mienta)  (X). Es cier-to que este último reproche de Aucassin viene dado porque

35 Véase Alvaro Galmés de Fuentes, «‘El amor hace sutil al hombre’. 

Page 24: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 24/92

26   Aucassin y Nicolette

su padre, frente a la lealtad exigida a todo caballero, acaba,

en un mundo al revés, de perjurar ante su hijo, negándole elcumplimiento de lo pactado en un juramento previo (IX).El mismo efecto de disonancia, frente al mundo esta-

blecido, se produce cuando Aucassin, convertido acciden-talmente en guerrero, abandona las riendas de su caballo yolvida lo que debía hacer, pero, héroe involuntario, haceprisionero al conde Bougard de Valence, y con este gesto

inesperado pone fin en un momento a una guerra que habíadurado veinte años. Curiosamente esta hazaña, aunque invo-luntaria, del guerrero novel merece el reproche de su padre:«Biax fix tes enfances devés vos faire, nient baer a folie»(querido hijo deberíais haber realizado vuestras primeras ar-mas, y no soñar con tal locura) (X).

Reflejo de actitudes contrarias a la norma es, sin duda, lapasividad de Aucassin, que sólo lamenta su amor irrealizable,sin poner nada de su parte, mientras que está encomendadoa Nicolette el papel activo de la quéte o búsqueda del fin de-seado.

Finalmente, en ese mundo al revés, también puede sersignificativo que Aucassin, hijo de un conde cristiano, lleve

nombre árabe, mientras que la sarracena Nicolette, hija delmoro de Carthage, lleva un nombre cristiano, de origen griego.

DIFUSIÓN DE LA OBRA

No sabemos del éxito que nuestra chantefable pudo teneren la Edad Media; pero, según Mario Roques, conocemos unaimitación llevada a cabo en un tardío cantar de gesta: laChanson de Clarisse et Florent.  Clarisse, hija de Huon de Bordeaux, después de diversas aventuras novelescas, es recogidaen el mar por Pierre, vizconde del rey Garin de Aragón, y se

Page 25: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 25/92

 Introducción  27 

oposición de Garin, prisión de Clarisse, proezas de Florent,

deslealtad de Garin que ordena la prisión de su hijo, evasiónde Clarisse, desvelo de la «gaite» o guardia de la torre, capturade los amantes por los sarracenos, cuyo rey Sorbarré, feliz-mente cristiano de corazón, los libera y los envía a Aragón; elrey Garin se arrepiente de su felonía y todo acaba en unarápida boda, en la que intervienen ciertas artes mágicas. Deotra parte, sigue señalando M. Roques, las semejanzas forma-

les, tanto en los giros sintácticos como en el vocabulario, sontambién constantes. La diferencia más notable se deriva, evi-dentemente, del talento muy inferior del autor de Clarisse et Florent3Ó. No obstante, frente a estas observaciones de M.Roques, O. Jodogne, no niega la semejanza entre las dosobras, pero supone una relación inversa, es decir que  Au-cassin et Nicolette  es la obra que imita a Clarisse et Florent57. Sin embargo, los argumentos de O. Jodogne no me parecenconvincentes. En todo caso, con respecto a la fecha, que po-dría damos la clave del problema, el propio Jodogne, des-pués de un detenido estudio lingüístico a tal fin, confiesa«qu’il n’est guére possible, par Pétude de la langue, de determiner lequel de ces deux récits a été rédigé avant Pautre».

No obstante, trantándose en el caso de Clarisse et Florent, deuna continuación de un cantar de gesta tardío, Huon de Bor deaux,  de hacia 1220, coetáneo de  Aucassin et Nicolette, lapropuesta de Jodogne resulta inviable. En todo caso, podría-mos dirimir la cuestión si pensamos, lo que tal vez sea lo másprobable, que los dos relatos tuvieron en cuenta un mismocuento oriental, o mejor distintas versiones de un mismo

cuento oriental.En otro caso, un eco más seguro de  Aucassin et Nicolette se puede percibir en el espíritu de ciertos personajes del ro

36 Véase M. Roques, Aucassin et Nicolette  (edición citada), págs. XVI- 

Page 26: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 26/92

 28  Aucassin y Nicolette

man  artúrico de Claris et Laris38.  También, finalmente, puedeconsiderarse nuestra chantefable  como modelo de ciertosepisodios del román  realista de fou froi de Poitiers,  aunquevacíos de poesía y exagerados hasta el sarcasmo39.

VERSIFICACIÓN Y MÚSICA

Las tiradas poéticas de  Aucassin y Nicolette  están com-puestas por versos de 7 sílabas (8 en los versos de rima fe-menina) unidos por la asonancia, más un verso final o cauda  de 4 sílabas (o 5 sílabas en los versos de rima femenina).

Estos versos de siete sílabas se distinguen de los de laépica (decasílabos), mientras que el verso heptasílabo no es

raro en la lírica tradicional, aunque en la chantefable  se siguemanteniendo la tirada con rima asonante característica de laépica en una época en que la asonancia había sido relegadapor la rima consonante. El autor de  Aucassin y Nicolette ha-bría pues tomado la melodía, y en consecuencia su metro, dealgún poema lírico, tal vez de una canción en boga40.

Felizmente, el manuscrito que nos ha conservado el textode  Aucassin y Nicolette, contiene también la música de lospasajes en verso, destinados a ser cantados. Th. Gérold haanalizado con atención la música de la chantefable. Éstaconsiste en tres fases melódicas, de las cuales las dos prime-ras sirven para los versos heptasílabos, mientras que la terce-ra se refiere al verso corto o cauda , en que termina la tirada.

La melodía está escrita con las notas cuadradas o breves de la

38 Véase, A. Micha, «Les romans arthuriens», en Grundriss der roma- nischen Literatur des Mittelalters,  IV, 1, Heidelberg, 1978, pág. 395.

39 Véase Rita Lejeune, «Jean Renart et le román réaliste au XIIIesiécle», en Grundriss  (op. cit.), IV, 1, pág. 241.

40 No me parece convincente la opinión de K. Rogger («Étude des- 

Page 27: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 27/92

 Introducción  29

notación coral romana, como la mayor parte de las cancionesde los trovadores. Estas notas, escritas en cuatro o cinco lí-

neas, permiten fijar exactamente cada sonido, cada intervalo,pero no ofrecen ninguna indicación en cuanto al ritmo. Lamúsica, de otra parte, aparece anotada para los dos primerosversos de cada tirada y para el último. He aquí la transcrip-ción ofrecida por Th. Gérold:

Del de . port du vieí an . t l f «

La letra corresponde a los dos primeros versos con quecomienza la obra y al último o cauda del apartado I:

Qui vauroit bons vers oír del deport du viel antif

tant par est douce [Quien quisiera buenos versos oír  recreo de un autor antiguo

tan dulce es (esta historia)] 

Las dos primeras frases constituyen en conjunto un perío-

do; la melodía permanece «abierta» después del primer verso,y «cerrada» al final del segundo.

La música, en fin, de Aucassin y Nicolette,  como concluyeTh. Gérold, es una composición amable y graciosa, que co-rresponde al carácter general de la obra41.

Page 28: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 28/92

30 Aucassin y Nicolette

MANUSCRITO Y EDICIONES

 Aucassin y Nicolette  nos ha sido conservado en un únicomanuscrito de finales del siglo XIII, el manuscrito francés2168 de la Bibliothéque Nationale de París, en 4.° pequeño,

escrito a dos columnas de 37 líneas, con la música anotada.Es un manuscrito misceláneo, compuesto de diferentes piezas(romans, lais narrativos, fa b liau x , fábulas e, incluso, tratadosdidácticos o religiosos). La chantefable ocupa los folios 70r a80v. El manuscrito, según sus normas gramaticales y ortográ-ficas, fue copiado en la región picarda, aunque no es todo élde una sola mano.

De este manuscrito se han hecho numerosas edicionesdesde 1808, de entre las cuales las más importantes figuranen la bibliografía, que ofrecemos en páginas ulteriores.

SOBRE LA TRADUCCIÓN Y LAS NOTAS

En mi traducción sigo el texto editado por Mario Roques,que en su décima edición (nuevamente revisada y completa-da), representa una obra de gran calidad, que supera a otrasanteriores. No obstante, en ocasiones, tengo en cuenta y dis-cuto otras lecturas establecidas por H. Suchier, F. W. Bourdi

llon, Gastón París, etc.He tenido en cuenta también, en mi trabajo, la traducciónal francés moderno de Gustave Cohén. No me ha servido, encambio, la traducción al español de Victoria Cirlot, con algu-nas imprecisiones y errores.

He procurado realizar una traducción lo más literalmenteposible; incluso he evitado encajar los versos franceses den

Page 29: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 29/92

 Introducción 31

tro de una rígida medida silábica, como a veces se acostum-

bra, pues ello obliga en muchas ocasiones a desviarse delespíritu y de la letra del texto.Con ese afán de mantenerme fiel al texto he intentado en

ocasiones dar un pequeño toque de arcaísmo, empleandoléxico y expresiones de nuestra vieja literatura tradicional(épica, romancero). Con el mismo propósito, siempre que hasido posible he respetado algunos giros inusitados, como la

 figu ra etymologica, que se prodiga en el texto, y que para mí,como he señalado anteriormente, tiene un especial significado.

He cuidado también, con sumo interés, claras correspon-dencias en el léxico referente a la cultura, a las costumbres, ala vida y a los objetos medievales. Y para que el lector cali-bre las razones de mi elección trato de explicar ésta detalla-damente en notas, las cuales constituyen la parte más desta-cada del aparato crítico. Aclaro también en notas la geografía,cuando obedece a razones realistas, aunque en algunos casosuna traducción literal puede conducir a error. Algunas veces,en notas, trato también de explicar pasajes oscuros, que hansido objeto de controversia. En otras ocasiones señalo tam-bién en nota motivos tomados de otros géneros literarios,

como la lírica erótica cortés, las «pastourelles», la épica, etc.

 Alvaro Galmés de Fuentes Universidad Complutense de Madrid

Real Academia de la Historia

Page 30: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 30/92

BIBLIOGRAFÍA

Ediciones

Barbazan, E.,  Fabliaux et contes des poetes frangais des XI, XII,  XIII  , XIV et X V e siécles  tirés des meilleurs auters; nouvelle édi- tion augmentée et revue sur les manuscrits de la Bibliothéque Imperiale, par M. Méon, I, París, 1808. Edición hoy superada, que sólo cito por ser la primera publicada. A continuación se suceden numerosas ediciones, que prueban el interés que suscitó la obra. De todas ellas, sólo cito las cuatro más impor

tantes.Bourdillon, F. W.,  Aucassin et Nicolette, edited and translated, uHth 

 Introduction, Glossary and Bibliography , Londres, 1887.Pauphilet, A.,  Poetes et romanciers du Moyen Age,  París, Gallimard, 

«Biblothéque de la Pléiade», 1952.Roques, M.,  Aucassin et Nicolette, chantefable du XIIIe siécle,  París, 

Champion, «Les classique frangais du Moyen Age», décima edi

ción, 1968.Suchier, H., Aucassin et Nicolete, Kritischer Text mit Paradigmen und Glossar. Novena edición reelaborada por Walter Suchier, Pader- bom, 1921.

Traducciones

Cirlot, V.,  Aucassin y Nicolette, chantefable del siglo XIII,  ed. Sirmio, Barcelona, «El festín de Esopo», 1983.

Cohén, G.,  Aucassin et Nicolette. Chantefable du XIIIe siecle. Tra- duction nouvelle en prose frangaise modeme,  París, Champion, 1970.

Estudios

Page 31: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 31/92

Bibliografía 33

Acher, J., «Remarques sur le texte d’Aucasin et Nicolette», en Zeitschrift   fü r romanische Philologie, XXXIV (1910), págs. 369-373.

Bar, F., «Sur un épisode d’Aucassin et Nicolette», en  Romanía,  LXVII (1942-43), págs. 369-370.

Brunel, C., «Estoilete je te voi que la lune trait á soi», en  Romanía, LXXVII (1956), págs. 510-514.

Conner, W., «The Loge in Aucassin et Nicolette», en Romanic Review, XLVI (1955), págs. 81-89.

Crescini, V., «Postilla a Aucassin et Nicolette», en Dai tempi antichi ai 

tempi modemi , Milán, 1904, págs. 49-50.Dockhom, R., Zur Textkritik von Aucassin und Nicolette,  Halle, 1913.Faral, E., Mimes frangais du X IIIesiécle,  París, 1910.Foerster, W., «Randglossen zur Cantefable», en Zeitschrift fü r roma

nische Philologie , XXVIII (1904), págs. 492-512. A propósito de la 5.aedición de H. Suchier: correcciones al texto; discusión de grafías.

Fronsny, J., «Une filie inconnue d’Aucassin et Nicolette: Étoilette», en  Les Études Classiques,  XI, 1 (1942), págs. 53-63. Curiosa imitación moderna.

Gérold, Th., «La musique d’Aucassin et Nicolette», en edición de Mario Roques, págs. XXI-XXV.

 Jauss, H.-R., «Littérature médiévale et théorie des genres», en  Poéti- que,  1 (1970), págs. 79-101.

 Jodogne, O., «La parodie et le pastiche dans Aucassin et Nicolette», en  Das altfranzósiche Román , E. Kóhler, Darmstadt, 1978, págs. 289- 300.

— , «Aucassin et Nicolette-Clarisse et Florent», en  Mélanges de lan-  gue et littérature du Moyen Age et de la Renaissance ojferts a  Jean Frappier,  I, Ginebra, Droz, 1970, págs. 453-481.

 Jordán, L., «Die Quelle des Aucassin und die Methode des Urteils in der Philologie», en Zeitschrift fü r romanische Philologie,  XLIV (1924), págs. 291-307.

Krappe, A. H., «The ancient parallels to Aucassin et Nicolette», en  Philological Quarterly , IV (1925), págs. 150-181. Reminiscencias de Virgilo y Séneca.

Lefevre, Y., «Sur Aucassin et Nicolette, IV, 8», en  Romanía,  LXXVI (1955), págs. 93-94. Comentario del IV, 8.

Liborio M «I limite di una parodia» en Cultura Neolatina XXX

Page 32: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 32/92

34  Aucassin y Nicolette

Micha, A., «En relissant Aucassin et Nicolette», en  De la chanson de  geste au román,  Ginebra, Droz, 1976, págs. 465-478.

París, G.,  Poémes et légendes du Moyen Age,  París, 1900, págs. 97112. Destaca el carácter dramático de la obra.

Piccoli, R., L’assonanza dei vers orphelins in Aucassin et Nicolette», en Zeitschriftfür romanische Philologie,  XXXII (1908), págs. 600603.

Pontfarey, Yolanda de, «Les jeux sur la dualité dans Aucassin et Nicolette», en  Analyses des Romans,  Studia Romanica Universitatis 

Debraceniensis de Ludovico Kossut nominatae, Debrecen, 1985, págs. 27-35.Reinhardt, J. R., «The literary background of the chantefable», en Spe- 

culum,  II (1926), págs. 157-169.Rogger, K., «Étude descriptive de la chantefable Aucassin et Nicolet

te», en Zeitschrift fü r romanische Philologie,  LXVII (1951), págs. 409-457; LXX (1954), págs. 1-57.

Schludko, D., «Zur Entstehungsgeschichte von Aucassin et Nicolette», en Zeitschriftfür romanische Philologie , XLII (1922), págs. 458490.

Spitzer, L., «Le vers 2 d’Aucassin et Nicolette et le sens de la chantefable», en Modem Philology, XLV (1948), págs. 8-14.

— , «Aucassin et Nicolette line 2 again», en Modem Philology,  XLVIII (1951), págs. 154-156.

Suchier, H., «Zu Aucassin und Nicolette», en Voretzch-Festgabe,  Ha

lle, 1927, págs. 155-172.Thomov, Th., «Les groupements de substantifs, verbes et adjectifs et 

leurs effets rythmiques dans les strophes d’Aucassin et Nicolette», en Mélanges M. Roques,  IV, 1951.

Urwin, K., «The Setting of Aucassin et Nicolette», en Modem Langua-  geReview , XXXI (1936), págs. 403-405.

Vanee, E., «The word at heart: Aucassin et Nicolette», en Yale French 

Studies,  XLV (197)), págs. 3851.Vendryes, J., «La couvade chez les Scythes», en Comptes rendus séancesAcad. Inscr.,  1934, págs. 329-339.

 Winkler, E., «Or dient et content et fablent», en  Das altfranzósische  Román,  ed. Kóhler, Darmstadt, 1978.

Page 33: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 33/92

AUCASSIN Y NICOLETTE

Page 34: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 34/92

QUE TRATA DE AUCASSIN Y NICOLETTE

I

Quien quisiera1buenos versos oír,recreo de un autor antiguo2sobre dos hermosos jóvenesAucassin y Nicolette3,de los grandes males sufridosy de las proezas que realizó

1 En el texto francés «qui vauroit», en donde el qui puede interpretarse como un relativo de valor hipotético, como quiere M. Roques, o como un interrogativo, según H. Suchier. Prefiero la primera interpretación.

2 Lo que traduzco por «autor antiguo», corresponde, en el texto francés, según la lectura del ms. viel antif, que ofrece ciertas dificultades de interpretación. Walter Suchier (Aucassin et Nicolette, kritischer Text mit  

 Paradigmen und Glossar  , décima edición, Paderbom, París, 1932) propone la corrección duel caitif,  Sin embargo, los filólogos posteriores, como Mario Roques, mantienen la lección del ms. a la que se han dado diferentes interpretaciones, de entre las cuales prefiero la que aquí aparece, siguiendo el criterio de M. Roques y de G. Cohén, en su traducción al francés moderno («inspirés d’un auter antique»). Para otras interpretaciones véase*. L. Spitzer, «Le vers 2 d’Aucassin et Nicolette et le sens de la chantefable», en  Modem Philology,  XLV (1947-1948), págs. 8-14; 

L. Spitzer, «Aucassin et Nicolette, Line 2, again», en  Modem Philology , XLVIII (1950-1951), págs. 154-156; G. Frank, «Aucassin et Nicolette, Line 2», en Romanic Review,  XL (1949), págs. 161-164; R. Levy, «L’emploi du mot desport   dans Aucassin et Nicolette», en  Modem Language Notes , LXIV (1949), págs. 164-166; M. Pelan, «Le deport du viel antif», en  Neu- 

 philologische Mitteilungen,  LX(1959), págs. 180-187.3 El nombre de  Aucassin  deriva, como señaló por primera vez H. 

Brunner (Über Aucassin et Nicolette,  Halle, 1880), del árabe al-Qásim, 

Page 35: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 35/92

38  Aucassin y Nicolette

por su amiga, la del rostro claro,dulce es el canto, bello el relato

y cortés y bien compuesto.Nadie está tan abatido,tan afligido ni en tan triste situación,ni enfermo de tan grave mal4,que no sane al oír la narracióny remoce de alegría,

tan dulce es esta historia.

II

AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN5

que el conde Bougard de Valence6 estaba empeñado en unaguerra contra el conde Garin de Beaucaire7, una guerra tandesmedida, tan terrible y tan mortal, que ningún día amane-cía sin que estuviese ante las puertas, ante los muros y ante

4 El texto francés: «de grant mal amaladis», figura etymologica  (véase Introducción, pág. 22).

5 El texto francés opone «or se chante» reflexivo, en los pasajes en verso, a «or dient et content et fabloiente», en tercera persona del plural, que aquí tiene también sin duda, valor reflexivo (véase en la Introducción,  pág. 13), por lo que traduzco en otras ocasiones por el reflexivo. Para una interpretación diferente de E. Winkler, véase Introducción, pág. 13-14.

No se trata, en el texto que precede a los pasajes en prosa, de una acumulación de verbos, dire, conter, fabloier,  que sería una simple redundancia; en esta fórmula, sin duda, cada verbo tiene un significado especial: dire  se opone a chanter,  e indica que el pasaje que sigue es hablado en prosa, conter  y fabloier   se aplican a dos aspectos del término «hablar», el relato y la conversación.

6 Valence  (Departamente de Dróme) se halla situada a la orilla izquierda del Ródano. Bougard es nombre ficticio; ningún conde de Valence ha llevado tal patronímico

Page 36: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 36/92

 Aucassin y Nicolette 39

las barbacanas de la ciudad con cien caballeros y diez mil

soldados8 de a pie o de a caballo, de tal forma que incendia-ba sus tierras, devastaba el país y mataba a sus hombres.El conde Garin de Beaucaire era viejo y débil, y se esta-

ban acabando sus días. No tenía ningún heredero, ni hijo nihija, sino un único muchacho, que era tal como os diré.

El joven se llamaba Aucassin. Era hermoso, elegante yesbelto; bien formado de piernas, pies, cuerpo y brazos. Su

cabellera era rubia con menudos rizos9, y los ojos claros y ri-sueños, la faz blanca y perfectamente trazada10, la nariz agu-da y bien plantada. Estaba dotado de tan buenas cualidadesque no tenía ninguna mala, sólo buenas; pero estaba rendidode Amor, que a todo vence, y no quería ser caballero, ni em-puñar las armas, ni acudir a los torneos, ni hacer nada de loque debía hacer11.

8 En el texto francés «sergens», que además de ‘servidor’, en términos generales, tiene el valor específico de ‘servidor de armas’, ‘hombre de armas’, por lo que traduzco ‘soldado’. A. Greimas y R. Grandsaignes d’Hauterive, piensan que «sergen» se opone a «cevalier», teniendo en cuenta otro pasaje de  Aucassin y Nicolette:  «Ii cevalier et li serjant 

s’arment» (VIII), pero el texto que ahora analizo expresa claramente que el «sergen» puede ser indistintamente «hombre de a pie o de a caballo»: «dis mile sergens a pié et a ceval». Aquí, como más adelante, mantengo las distintas grafías del original (sergant, segen, serjant).

9 El pelo rizado («recercelés») obedece a una moda masculina, y es expresión tópica en la literatura narrativa francesa, ya desde la Chanson de Roland   («fier le visage, le chef recercelét»), aunque en la épica caro- lingia es un anacronismo, pues la moda es mucho más tardía.

10 En el texto francés traitice,  que M. Roques, en Glosario,  traduce por állongée ‘alargada’, y así la interpretan los traductores modernos. Sin embargo, nuestra palabra, derivada del latín popular t r a c t i c i u m  tiene, como primera acepción, ‘hecho con arte, bien dibujado’. Comp. «lo front et bien traitiz» ( Eneas ; s. XII).

11 Los efectos del amor cortés son los contrarios de los que aquí se manifiestan, pues, en efecto, entre otras virtudes, el amor hace valiente al cobarde y diligente al perezoso. Véase Alvaro Galmés de Fuentes, «‘El 

Page 37: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 37/92

 40 Aucassin y Nicolette

Su padre y su madre le decían:

— Hijo, empuña las armas y monta a caballo, defiende atu país y ayuda a tus gentes. Si tus súbditos te ven entreellos, defenderán mejor sus personas y sus bienes, y tu tierray la mía.

—Padre, decía Aucassin, ¿a qué viene ahora tal conver-sación? Que Dios no me conceda nada de lo que yo le pido,si me hago caballero, o monto a caballo o voy al combate, en

donde golpee a los otros caballeros y ellos a mí, si vos no meconcedeis a Nicolette, mi dulce amiga a quien tanto amo.

— Hijo, decía el padre, tal cosa no puede ser. Olvídate deNicolette, porque es una cautiva, procedente de un pais ex-tranjero, que compró el vizconde de esta ciudad a los sarra-cenos y la trajo a esta ciudad; el conde la sostuvo en la pila

bautismal y la bautizó, al tiempo que la prohijaba, y uno deestos días le proporcionará un doncel12, como esposo, que leganará el pan honradamente. Y si tú quieres tener una mujer,yo te concedería la hija de un rey o de un conde, pues nohay ningún ricohombre en Francia, que, si tú quieres comoesposa a su hija, te la niegue.

— ¡Ay!, padre, decía Aucassin, ¿en dónde hay actualmente

tan elevado feudo13 en la tierra, que si Nicolette, mi dulce

12 En el texto francés la palabra correspondiente es baceler,  palabra derivada de *b a c c a 1a r i u s, y hace referencia a un ‘joven que pretende ser caballero’, ‘escudero’. Podría haber traducido baceler  por esta última voz, pero prefiero la palabra doncel\  ‘joven noble que aún no ha sido armado caballero’, que hace especial referencia a la juventud como 

baceler.  Por otra parte, en provenzal, como nos alecciona el ensenha- men  de Amanieu de Seseas, existe también el donzel,  que es un joven que aparece en una situación intermedia entre los caballeros y los «sirvientes», aunque con un porvenir superior a éstos. Guilhem de Tude- la los presenta combatiendo a caballo y vistiendo loriga y ventalle o carrillera. En el cantar de gesta de Girat de Roussillon,  el donzel aparece vinculado a las mismas cualidades positivas del caballero: prudencia, cortesía generosidad e impetuosidad en el combate pero el poeta resal

Page 38: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 38/92

 Aucassin y Nicolette  41

amiga, lo poseyese, no lo mereciese? Si Nicolette fuese empe-

ratriz de Constantinopla o de Alemania, o reina de Francia ode Inglaterra, sería muy poco para ella, pues tan noble es, ycortés y de tan alto rango y adornada con hermosos ador-nos14.

III

AHORA SE CANTA

Aucassin era de Beaucaire,castillo de deliciosa estancia.De Nicole, la bien plantada,

nadie le puede apartar,aunque su padre no esté conformey su madre le amenace.— ¡Ea, loco!, ¿qué vas a hacer? —Nicolette es graciosa y alegre;pero raptada en Cartagena,comprada a un pagano15;

ya que quieres tomar esposa,cásate con una mujer de alto rango.—Madre, no puedo hacer eso.Nicolette es de alta alcurnia;su gentil cuerpo y su semblante,su belleza me alivia el corazón16;

14 Nueva figura etymologica  del texto francés: «entecie de toutes bo- nes teces»,  (Véase Introducción pág. 22).

15 En el texto francés Saisne,  literalmente ‘sajón’, pero, en la alta Edad Media, los sajones eran considerados paganos, y éstos siempre se identificaban con los sarracenos; así en la Chanson des Saisnes,  el cantar de gesta francés dedicado a las rivalidades de Carlomagno con los sajo

Page 39: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 39/92

 42  Aucassin y Nicolette

es justo que goce de su amor,

porque es en extremo dulce.

IV

AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN

Cuando el conde Garin de Beaucaire vio que no podíaapartar a Aucassin, su hijo, de su amor por Nicolette, se diri-gió al vizconde de la ciudad, que era uno de sus vasallos, yle interpeló:

— Señor conde, ¡apartad a Nicolette, vuestra ahijada! ¡Mal-dita sea la tierra17 desde la que fue conducida a este país!

Pues por causa de Nicolette pierdo a Aucassin, que no quiereser caballero, ni hacer nada de lo que debiera hacer; y tenedbien en cuenta, que si yo la logro alcanzar18, la haré quemaren una hoguera, y vos mismo podríais temer por vuestrapropia suerte.

— Señor, dijo el vizconde, lamento que Aucassin se dirijaa ella, que venga aquí o que le hable. Yo la he comprado

con mis dineros, la he sostenido en la pila bautismal, la hebautizado y la he prohijado, y le daría un doncel, como ma-rido, que le ganase el pan honradamente, y en todo ellovuestro hijo no tendría nada que ver. Pero, puesto que esvuetra voluntad y vuestro placer, la enviaré a tal región y a talpaís, que jamás la volverá a ver con sus ojos.

— ¡Guardaos bien!, dijo el conde Garin: grandes males ospodrían suceder.Y así se separaron.

«Pour le comentaire d’Aucassin et Nicolette esclairier le cuer»,  en Mélan- ges Ferdinand Lot, París, 1925, págs. 723-736.

Page 40: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 40/92

 Aucassin y Nicolette   43 

Ahora bien, el vizconde era un hombre muy rico, y teníaun espléndido palacio, que daba a un jardín. Allí, en una sa-la, hizo encerrar a Nicolette, en un piso alto, y con ella a unaanciana para mantener compañía y sociedad; e hizo que lesllevaran pan, carne y vino, y cuanto les fuera menester. Des-pués mandó precintar la puerta, para que nadie pudiese nientrar ni salir; la sala sólo tenía una ventana, que daba al

 jardín, muy pequeña, por la que entraba un poco de brisa.

V

AHORA SE CANTA

Nicole está cautiva en prisión,en una sala abovedada,que está construida con gran esmeroy pintada a maravilla19.En la ventana de mármolse apoyó la desgraciada20:tenía rubios los cabellos

y las cejas bien arqueadas,la tez clara y alargada;nunca se vio una tan bella.Miró hacia el parque21

19 El texto francés dice «panturee a miramie». Mario Roques afirma que miramie es un «exemple unique d’un mot, peut-étre alteré, done le sens reste inconnu», por lo que H. Suchier corrige por mirabile  ‘maravilla’. G. Cohén traduce, a mi juicio sin ningún fundamento, por «peinte á fresques». Prefiero la corrección de Suchier, que acepta también, aunque con reservas Dauphilet.

20 Traduzco por desgraciada el original francés mescine,  palabra que es interpretada generalmente por los filólogos franceses como «jeune fi

Page 41: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 41/92

44  Aucassin y Nicolette

y vio la rosa abiertay los pájaros que se interpelan,y así se lamentó, abandonada:—¡Ay de mí!, desfallecida y cautiva,¿por qué estoy en prisión encerrada?Aucassin, joven señor,soy, ante todo, vuestra amigay vos no me despreciáis en ningún modo.

Por vos estoy en prisión cautiva22donde arrastro muy mala vida;pero, ipor Dios, el hijo de María!mucho tiempo no permaneceré aquí,

si lo puedo remediar.

VI

AHORA SE DICE, SE CUENTA Y SE HABLA

Nicolette estaba en prisión, tal como habéis oído y escu-chado, en la sala abovedada. Los lamentos y los gritos de an-

gustia23 de que Nicolette había desaparecido, corrían por to-do el reino y por todo el país: Unos decían que había huido

21 Traduzco por parque el francés  gaudine,  en otros textos galdine, derivado del germánico wald   ‘bosque’ (comp. en la Chanson de Roland: «Devers un gualt uns granz leons li vient»). En nuestro texto, la palabra en diminutivo, significa un ‘bosquecillo’, por lo que traduzco por par

que. 22 La voz cautiva de mi traducción corresponde, en el texto francés, a caitive, palabra que, según el francés moderno chétif,  se traduce a veces erróneamente como «miserable». Así, por ejemplo, Mario Roques señala tal equivalencia en el glosario. Pero en francés antiguo conserva todavía su valor etimológico ‘cautivo’ (Cf. en la Chanson de Roland: En 

 France dulce iert menee caitive  ‘A la dulce Francia sería llevada cautiva’, v. 3673), por lo que mantengo este significado, más acorde, por otra 

Page 42: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 42/92

 Aucassin y Nicolette  45

lejos de su tierra; otros decían que el conde Garin de Beaucaire la había hecho perecer. Si alguien estaba por ello com-

placido, Aucassin, por el contrario, no mostraba ninguna ale-gría, por lo que se dirigió al vizconde de la ciudad y así leinterpeló:

— Señor vizconde, ¿qué habéis hecho de Nicolette, mimuy dulce amiga, el ser que más amaba en todo el mundo?¿Me la habéis robado y arrebatado? Sabed bien que si mueropor causa de ella, venganza a vos os será reclamada, y seráen buena justicia, porque vos me habréis matado con vues-tras dos manos, al arrebatarme el ser que más amaba en estemundo.

— Querido señor, dijo el coñde, olvidad esta cuestión. Ni-colette es una esclava, que yo traje de tierra extranjera, y lacompré con mis dineros a los sarracenos; la sostuve en la pila

bautismal, la bauticé y la prohijé; así la he mantenido, y lehabría dado, en estos días, un doncel por marido, que le ga-nase el pan honradamente: y en esto vos no tenéis nada quever. Pero tomad por mujer a la hija de un rey o de un conde.Por lo demás, ¿qué pensabais haber ganado si la hubieseishecho vuestra amante y llevado a vuestro lecho? Muy pocohabríais ganado, porque durante todos los días del mundo

estaría vuestra alma en el infierno, ya que en el paraíso noentraríais jamás.

— ¿Y qué he de hacer en el paraíso? No quiero entrar en él,sino poseer a Nicolette, mi muy dulce amiga a la que amotanto; porque al paraíso no van sino las personas que os diré:van a él los viejos clérigos y los viejos lisiados y los mancos,

que día y noche permanecen arrodillados ante los altares y enlas viejas criptas; los que visten viejas capas raídas y viejos ha-rapos; los que están desnudos, sin zapatos y sin calzas24, y losque se mueren de hambre y de sed, de frío y de miseria25; ésosson los que van al paraíso: con ellos no tenga nada que hacer.

24 En el texto fr estrumelé derivado del germanismo trumel ‘pierna’

Page 43: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 43/92

 46  Aucassin y Nicolette

En cambio, yo quiero ir al infierno, porque al infierno van

los nobles26 escolares27 y los nobles caballeros, que han pe-recido en los torneos o en las magníficas batallas, y los va-lientes guerreros28 y los hombres bizarrros; con éstos yoquiero ir; e igualmente van al infierno, las hermosas damascorteses, que tienen dos o tres amantes, además de sus mari-dos, y van también el oro y la plata, las pieles lujosas y elpetigrís; y van además los arpistas y los juglares, y los prínci-

pes de este mundo; éstos son con los que yo quiero ir, contal de tener a Nicolette, mi muy dulce amiga, conmigo29.

—Ciertamente, dijo el vizconde, habláis en vano, porqueya nunca la veréis; y si vos habláis con ella, y vuestro padrese entera, nos arrojaría en una hoguera a mí y a ella, y vosmismo podríais tener la misma suerte.

—Todo esto me pesa en gran manera, dijo Aucassin.Y así se separa, dolorido, del vizconde.

VII

AHORA SE CANTA

Aucassin ha retornadomuy triste y afligido:de su amiga, de clara faz,

26 Nobles corresponde, en el texto francés, a bel. En francés moderno 

beau, belf belle también tiene esa acepción: belle ame ‘alma noble’.27 En el texto francés clerc, que equivale en francés antiguo, como la voz correspondiente del antiguo español, a ‘estudioso formado en las escuelas urbanas’. A nuestro clérigo actual, corresponde en antiguo francés la voz prestre,  que es la palabra que aparece más arriba, entre los personajes que van al paraíso, y que traduzco, en cambio, por clérigo.

28 En el texto francés «sergant». Para su correspondencia con el espa

Page 44: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 44/92

 Aucassin y Nicolette  47 

nadie le puede consolarni darle un buen consejo.

Hacia el palacio ha caminado,ha subido los peldaños,y en una sala ha entrado,y así ha comenzado a llorar,y gran duelo comportar,y a su amiga deplorar:«Nicolette, hermoso porte30,rítmico paso y armonioso andar,bello placer y dulce hablar,hermosos retozos y bellos juegos,deliciosos abrazos y deliciosos besos,por vos estoy totalmente desoladode tal forma maltratado,

que no creo que pueda seguir con vida,mi hermana, mi dulce amiga».

VIII

AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN

Mientras Aucassin estaba en la sala y deploraba la ausen-cia de Nicolette, su amiga, el conde Bougard de Valence, quetenía que atender a su guerra, no la olvidó, antes bien con-vocó a sus hombres de a pie y de a caballo, y se dispuso aasaltar el castillo. Gritos y ruido ensordecedor se alzan, y los

caballeros y hombres de guerra31 se arman y corren hacia laspuertas y los muros para defender el castillo, mientras que

30 En el texto francés esters,  del verbo ester   ‘estar5, que vale tanto como ‘porte’, ‘actitud’, ‘facha’. No comparto la opinión de Dauphilet, que interpreta así este pasaje: «bella cuando permanece en su lugar be

Page 45: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 45/92

 48  Aucassin y Nicolette

los burgueses32 suben al pasillo de ronda de los muros, ydesde allí arrojan adoquines33 y estacas aguzadas34.

Cuando el asalto se hallaba en su plenitud, el conde Ga-rin de Beaucaire fue a la sala en donde Aucassin se dolía ydeploraba la ausencia de Nicolette, su muy dulce amiga quetanto amaba.

— ¡Oh hijo!, le dice, ¡cuán infeliz y desgraciado eres,viendo que asaltan tu castillo, el mejor y más fuerte!; ten encuenta que, si lo pierdes, serás desheredado. Hijo, toma,

pues, las armas, monta a caballo, defiende tu tierra, apoya atus hombres y acude al combate; aunque tú no hieras a losenemigos, ni ellos a ti, si tus hombres te ven entre ellos de-fenderán mejor sus bienes y sus personas, y tu tierra y la mía;tú eres tan corpulento y tan fuerte que bien lo puedes hacer,y debes hacerlo.

— Padre, dice Aucassin, ¿por qué me habláis ahora? QueDios no me conceda nada de lo que pido, si me hago caba-llero, monto a caballo y acudo al combate, donde yo golpeea los caballeros y ellos a mí, si no me concedeis a Nicolette,mi dulce amiga a la que amo tanto.

— Hijo, dice el padre, eso no puede ser; yo aceptaría serdesheredado de todos mis bienes y perder cuanto poseo,

antes que tú la tuvieses por mujer y por esposa.

32 En el texto francés borgois,  es decir, habitantes de los burgos  o ciudades. La palabra aparece ya en la Cbanson de Roland (borgeis),  y, en la Edad Media, se opone, de una parte, al noble, y de otra, al campesino y al villano, pero a través de los siglos adquiere un nuevo desarrollo semántico hasta llegar al significado actual.

33 La palabra del texto francés quariax , como señala Mario Roques, en el glosario, equivale al francés moderno carreaux, que puede significar ‘piedra o adoquín para pavimentar’ o «carreaux d’arbelette», es decir, ‘dardos de ballesta’, que es como traduce G. Cohén. Ante la dualidad, prefiero el significado de ladrillo,  pues es más lógico, dado el matiz irónico de toda la obra, que los burgueses no utilizasen armas de caballeros, sino artificios innobles. Téngase en cuenta también la nota siguiente.

Page 46: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 46/92

 Aucassin y Nicolette  49

El conde se aleja, y cuando Aucassin le ve irse, le llama:— Padre, dice Aucassin, venid de nuevo; os propondré un

buen pacto.— ¿Y cuál es?, querido hijo.—Tomaré las armas e iré al combate, bajo tal condición,

que, si Dios me devuelve sano y salvo, vos me dejaréis ver aNicolette, mi dulce amiga, el tiempo necesario para decirledos o tres palabras y para que la pueda besar una sola vez.

—Así lo otorgo, dijo el padre.

Él se lo promete y Aucassin fue feliz.

 JX 

AHORA SE CANTA

Aucassin confirma el beso,que a su regreso obtendrá:Ni cien mil marcos de oro purole habrían hecho tan gozoso.Un equipo de guerra pidió costoso,que ya le han aparejado:y enlaza el yelmo en su cabeza,ciñe espada con pomo de oro puro35y monta en su caballo destrero36,coge el escudo y la lanzay contempla sus dos piesbien asentados en los estribos;

35 Había en esta época armas sobredoradas, pero la espada de Aucassin tiene el pomo «d’or mier», es decir, de oro puro,  lo que constituye, sin duda, una hipérbole.

36 En el texto francés destrier,  que hace referencia a un gran caballo de guerra, conducido con la mano derecha por el escudero y que el caballero sólo montaba cuando se presentaba un peligro, como ocurre en nuestro texto. Martín de Riquer, en la Chanson de Roland, traduce des

Page 47: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 47/92

50  Aucassin y Nicolette

se siente plenamente satisfecho.Se acuerda de su amiga

y espolea a su caballo diestro;se lanza con gran ardor;llega directamente a la puerta

en plena batalla.

XAHORA DICEN Y CUENTAN

Aucassin estaba completamente armado en su caballo, asícomo habéis oído y escuchado. ¡Dios, que bien le sienta elescudo al cuello y el yelmo en la cabeza, y el tahalí de la es-

pada en su cadera izquierda! El joven era corpulento y fuerte,hermoso, gentil y bien formado, y el caballo, que montaba,era rápido y vivo, y el joven le había bien dirigido hacia lapuerta.

Ahora bien, no creáis que pensara en coger bueyes, vacaso cabras, ni en golpear a los caballeros, y éstos a él. ¡Nada deeso! De nada se acordaba, sino que pensaba tanto en Nicolet-te, su dulce amiga, que olvidó las riendas y cuanto debía ha-cer; pero el caballo, que había sentido las espuelas, le condu-

 jo a la batalla mezclada y le lanzó en medio de sus enemigos.Éstos echan mano de él por todas partes, le despojan de suescudo y de su lanza, y pronto le hacen prisionero; e iban yadiscutiendo acerca de la muerte que le habían de inflingir37.

Y cuando Aucassin lo oye, exclama:— ¡Ay, Dios, dulce criatura! Estos son mis enemigos mor-tales que de esta forma me conducen, y que ya se aprestan acortarme la cabeza. Y cuando tenga la cabeza cortada, jamáshablaré con Nicolette, mi dulce amiga a quien tanto amo.

Page 48: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 48/92

 Aucassin y Nicolette 51

Aún conservo una buena espada y voy montado en unbuen y descansado caballo destrero: Si ahora no me defiendo

por ella, ¡que nunca más le ayude Dios, si aún me ama!El joven era corpulento y fuerte, y el caballo que monta-

ba era ardoroso; echa mano a la espada y así comienza agolpear a diestro y siniestro, y corta yelmos y nasales, manosy brazos, y realiza tal matanza a su alrededor, como hace el jabalí acosado por los perros en el bosque. De esta forma,

abate a diez caballeros, hiere a siete, y se aleja rápidamentede la batalla mezclada, y vuelve galopando hacia atrás, espa-da en mano.

El conde Bougard de Valence, habiendo oído decir queiban a hacer prisionero a Aucassin, su enemigo, acudió aaquel lugar; y Aucassin no dejó de apercibirle; mantenía laespada en la mano, y le golpeó en mitad del yelmo, hun-

diéndoselo en la cabeza. El conde quedó tan aturdido quecayó sin sentido en tierra. Aucassin le tiende la mano, leconduce preso por el nasal del yelmo y se lo entrega a supadre.

— Padre, dice Aucassin, he aquí a vuestro enemigo, quetanto ha guerreado contra vos y os ha causado tanto daño;veinte años ha que dura esta guerra, que nunca pudo ser ga-nada por nadie.

— Querido hijo, dice el padre, deberíais haber realizadovuestras primeras armas38 y no soñar con tal locura.

— Padre, dice Aucassin, no me vengáis con sermones, ycumplid con lo pactado.

— ¡Bah! ¿De qué pacto se trata, mi querido hijo?

—Vamos padre, ¿lo habéis olvidado? ¡Por mi cabeza!, sialguien lo olvida, yo no lo voy a olvidar, porque lo mantengoen el corazón. ¿No me habíais prometido, cuando tomé lasarmas y me lancé al combate, que si Dios me conservaba sa-no y salvo, vos me dejaríais vera Nicolette, mi dulce amiga,el tiempo necesario para decirla dos o tres palabras? Y me

Page 49: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 49/92

52 Aucassin y Nicolette

habíais prometido también que yo la podría besar tambiénuna vez. Y he aquí lo que yo quiero que mantengáis.

— ¿Yo?, dice el padre; que Dios no me ayude jamás, si osmantengo la palabra; y si Nicolette estuviese aquí, haría quela quemasen en una hoguera, y tú mismo podrías temer engran medida.

— ¿Es esa vuestra última palabra?, dice Aucassin.— Sí, dice el padre, así Dios me ayude.

—En verdad, dijo Aucassin, mucho me pesa ver a unhombre de vuestra edad mentir.— Conde de Valence, añadió Aucassin, yo os he hecho

prisionero.— Señor, es verdad, dice el conde.—Tendedme vuestra mano, dijo Aucassin.— Señor, de buen grado.

Y le puso su mano en la suya.— Prometedme, dice Aucassin, que mientras viváis, no

deshonrareis a mi padre ni le causareis daño en su personani atropellareis sus bienes.

— Señor, jpor Dios!, dice, no os burléis de mí; tomadmeen cambio como rehén; no me podríais pedir ni oro ni plata,ni caballos ni palafrenes, ni pieles lujosas, ni petigrís, ni pe-rros, ni pájaros, que yo no os lo diese.

— ¿Cómo?, dice Aucassin; ¿no reconocéis que os he hechoprisionero?

— Sí, señor, dice el conde.— Que Dios no me ayude, dice Aucassin, si no me lo

prometéis, y yo no os hago volar la cabeza.

—En nombre de Dios39, dice el conde, os prometo todocuanto os plazca.Así lo promete, y Aucassin le hace montar a caballo, él

monta sobre otro caballo, y de esta forma le conduce hastaque estuvo a salvo.

Page 50: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 50/92

 Aucassin y Nicolette 53

Cuando ahora ve el conde Garin,que a su hijo Aucassin

no le podrá apartarde Nicolette, la de la clara faz,le encierra en una prisiónen una cilla subterráneaque estaba hecha de mármol gris40.Cuando allí se encontró Aucassinse mostró en extremo afligidopues nunca había estado así.Comenzó a lamentarsetal y como podéis oír:«Nicolette, flor de lis,dulce amiga, de clara faz;eras más dulce que las uvas

o que la sopa avinada en escudilla.El otro día vi a un peregrino,nacido en el Limousin,atacado de insaniay acostado en una cama,pues estaba muy aquejadoenfermo de un mal agudo41;

tú pasaste ante su lechoy alzaste la cola del vestido,tu pellizón de armiño42,

XI

AHORA SE CANTA

40 Este verso y el anterior conrresponden a uno solo del texto frané í di id it i t ió

Page 51: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 51/92

54  Aucassin y Nicolette

y la camisa de blanco lino,tanto que vio tu pierna fina;al punto se curó el peregrinosano como nunca estuvo;y se levantó de su camay regresó a su país,sano y salvo, y bien curado.Dulce amiga, flor de lis,

rítmico paso y armonioso andar,bellos juegos y hermosos retozos,bello placer y dulce hablar,dulces besos y suave aroma,¡nadie os debería odiar!Por vos estoy en prisión encerradoen una cilla subterránea,

en donde camino hacia un triste fin,pues más me convendría morir

por vos, amiga».

XII

AHORA SE DICE, SE CUENTA Y SE HABLA

Aucassin fue encerrado en una prisión, tal como habéisoído y escuchado, y Nicolette estaba, por su parte, en unasala cautiva. Era en tiempo de verano, en el mes de mayo,cuando los días son cálidos, largos y claros, y las noches

calmas y serenas43.Nicolette yacía una noche en su lecho y vio lucir la luna

clara a través de una ventana, y oyó cantar al ruiseñor en el jardín, y así recordó a Aucassin, su amigo al que tanto amaba.Comenzó a meditar sobre el conde Garin de Beaucaire, que

Page 52: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 52/92

 Aucassin y Nicolette 55

la odiaba a muerte; y acordó que no permanecería más enaquel lugar, porque si era denunciada y el conde Garin seenteraba, la haría morir de mala muerte44. Observó quedormía la vieja que la acompañaba; se levantó, se vistió subrial de seda pura45, muy bueno que ella tenía, y cogió sába-nas y toallas46, y las anudó unas a otras, hasta que formó unacuerda lo más larga que pudo; después la ató a la columnade la ventana, y de esta forma descendió hacia abajo hasta el

 jardín47, sujetando su vestido, con una mano por delante y laotra por detrás, y se lo remangó a causa de la rosada queempapaba la hierba, y así caminó jardín adelante.

Nicolette tenía los cabellos rubios y rizados en buclesmenudos; sus ojos eran claros y risueños, su cara perfecta-mente trazada, la nariz aguda y bien plantada, los labios finosy más rojos que la cereza o la rosa en el tiempo de verano,

los dientes blancos y menudos; las teticas duras y agudas,que alzaban el vestido como si fuesen dos grandes nueces48;era tan fina de talle, que con las dos manos se le podríaabarcar49; y las flores de las margaritas que rompía con los

44 En el texto francés: «i le feroit de male mort morir»; nueva figura etymobgica, que mantengo en la traducción (véase Introducción,  pág. 22).

45 En el texto francés bliaut, que hace referencia a una túnica ajustada al busto y entallada en la cintura. La parte ajustada del bliaut  se designa en nuestro texto por la palabra corset  (ver nota 67).

46 En francés antiguo se conservaba todavía la forma originaria, touailes, que mantiene el español.

47 La huida de una torre por medio de sábanas anudadas es tema tópico del folklore universal. En la narrativa en verso francesa recuérdese, por ejemplo, Jean Renart, (entre 1202 y 1228),  L’Escufle,  w. 3876

3975.48 En el texto francés «deus nois gauges», en donde  gauge  o  galge 

indica una clase de nuez muy grande, g a 11 i c a ‘nuez de la Galia’. Al no existir un equivalente en español, traduzco simplemente por «dos nueces grandes».

49 Este retrato de Nicolette es el generalizado en la Europa de la Edad Media. El bonito libro de R. Renier, II tipo estetico della donna nel medio evo (Florencia 1885) nos permite componer casi por completo

Page 53: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 53/92

56  Aucassin y Nicolette

dedos de sus pies, y que le caían encima del empeine, pare-

cían casi negras al lado de sus pies y de sus piernas, pues tanblanca era la triste jovencilla.Nicolette llegó así al postigo50 del jardín, lo abrió, y se

lanzó por las calles de Beaucaire, a través de la sombra, por-que la luna lucía clara, y anduvo errante hasta que llegó a latorre donde su amigo se encontraba. La torre estaba agrietadaaquí y allí. Nicolette se acurrucó detrás de una columna, se

embozó en su abrigo, y asomó la cabeza por una de lasgrietas de la torre, que era vieja y antigua, de forma que pu-do oír a Aucassin, que allí dentro lloraba, y se lamentaba enmodo extremo, añorando a su dulce amiga a la que tantoamaba51. Y cuando le hubo escuchado durante algún tiempocomenzó a hablar en alta voz.

les mammelettes li aloient pognant com dus pomes durétes aparant, qui un poi vont son bliaut soslevant

([Chevalerie Ogier)Et est si graille par la ceinture, que on la porroit porprendre dedanz ses

[mains. (Li Livres dou tresor)Recuérdese también una descripción semejante de la mujer en un 

romance castellano:

Delgadica en la cintura, blanca so como el papel; la color tiene mezclada como rosa en el rosel; la mi nariz afilada que a ninguna parte toca, como rosa colorada los labios de la mi boca; el cuello tengo de garga los ojos de un esparver; las teticas agudicas que el brial querían romper.

C Romance de la gentil dama y el pastor)

Ahora bien, el autor añade siempre a sus préstamos sus propios hallazgos: las flores de las margaritas, que rompía con sus pies, parecían casi negras al lado de sus hermosas piernas.

50 En antiguo francés, coincidiendo con el español, postic.

Page 54: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 54/92

 Aucassin y Nicolette 5 7 

AHORA SE CANTA

Nicolette, la del rostro claro,se apoya en una de las columnas,

y desde allí oye a Aucassin llorarañorando a su amiga con tristeza;así habla y expresa su razón:«Aucassin, noble y gentil,señor rico y franco,¿de qué os vale el lamentar,las quejas y los llantossi de mí ya no gozáis,porque vuestro padre me odiay todos vuestros parientes?Por vos atravesaré el mary por vos iré a otro reino».De sus cabellos cortó unos rizos

y allí dentro en la prisiónlos ha dejado caer52.Aucassin, el noble, los cogióy muy mucho los ha honrado,los ha besado y los ha abrazado,y en su seno los ha escondido;y de nuevo comenzó a llorar

siempre por su amiga.

XIII

Page 55: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 55/92

58  Aucassin y Nicolette

Cuando Aucassin oyó decir a Nicolette que se quería ir aotro país, se adueñó de él una gran tristeza.

— Bella, dulce amiga, dijo, no os vayáis, porque de esasuerte me mataréis; y el primero que os vea, siempre quepueda, os prenderá luego y os meterá en su lecho, y hará devos su amante. Y después que vos os hayáis acostado en unacama con otro hombre y no en la cama mía, no cuidéis queyo espere mucho hasta conseguir un cuchillo, con el que

pueda herirme en el corazón y matarme. No verdaderamente,no esperaré tanto; antes bien me precipitaré rápidamentehasta llegar a una muralla o a una roca encrespada contra laque golpearé fuertemente mi cabeza hasta hacer saltar losojos y los sesos, pues prefiero morir de esta forma antes quesaber que os habéis acostado con otro hombre y no con-migo.

— ¡Ay!, dijo ella, no pienso que me améis tanto como de-cís; pero yo os amo más de lo que vos creéis.

¡Quita allá!, dijo Aucassin, es imposible, bella y dulceamiga, que vos me améis tanto como yo os amo a vos. La mu-

 jer no puede amar tanto al hombre como el hombre a lamujer, porque el amor de la mujer reside en su ojo y en lapunta de su seno53 y en los dedos del pie; pero el amor del

53 En el texto francés: «et en son le cateron de sa mámele», en donde el son no es un posesivo: en son  < in summu; de otro lado, respeto a la palabra cateron  hay que tener en cuenta que su significado, ‘punta’, ‘extremo’, no es dudoso, pero el ejemplo es único en el antiguo francés, por lo que algunos críticos la han sustituido por teteron,  cuyo significante y significado están atestiguados. Pero, como observa Mario Roques 

XIV

AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN

Page 56: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 56/92

 Aucassin y Nicolette 59

hombre está instalado en el fondo de su corazón, del cual no

puede separarse.Mientras que Aucassin y Nicolette hablaban entre sí, losguardianes de la ciudad aparecían por el fondo de la calle;llevaban las espadas desenvainadas debajo de sus capas,porque el conde Garin les había ordenado que, si la podíanprender, la matasen; y el vigía que estaba en la torre los viovenir y oyó que iban hablando de Nicolette y que amenaza-

ban con matarla.— ¡Por Dios!, dijo el vigía de la atalaya, ¡qué lástima si

matasen a esta bella desgraciada! Ciertamente sería una granobra de caridad si la pudiese advertir de lo que no se per-cata, para que se proteja54; porque si la matan, ciertamenteAucassin, mi joven señor, moriría, lo que sería una gran pér-dida55.

XV

AHORA SE CANTA

El vigía era muy valienteprobo, refinado y prudente;y entonó una atinada canción

54 Este curioso episodio de la «gaite» o vigilante de la torre aparece aquí como una transposición dramática de la «albada» de la canción amorosa en donde también una «gaite» avisa a los amantes del riesgo de 

ser descubiertos al amanecer.55 F. Bar, «Sur un épisode dAucassin et Nicolette», en  Romanía, LXVIII (1942-1943), págs. 369-370, establece una muy dudosa relación de los capítulos XIV y XV con el Cantar de los cantares,  V, 6-7: «Abrí a mi amado, pero mi amado se había ido, desaparecido; le busqué, mas no le hallé; le llamé, mas no me respondió; encontráronme los guardias (custodies) que rondan la ciudad, me golpearon, me hirieron, me quitaron el velo los centinelas de las murallas 0custodes muroruni)».  Sin em

Page 57: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 57/92

60 Aucassin y Nicolette

que era grata y conveniente.«Pobre jovencita de noble corazón,

tienes distinguida y agradable figura,^cabellos rubios y relucientes,

ojos claros, rostro alegre.Bien lo veo por tu semblante,que has hablado con tu amante,que por ti se va muriendo.Te lo digo, atiende bien:guárdate de los traidores56que por ahí van persiguiendo,con espadas desnudas so las capas.Con acritud te van amenazando,pronto te harán gran daño

si ahora no te guardas»57.

XVI

AHORA SE DICE, SE CUENTA Y SE HABLA

— i Ah!, dijo Nicolette, que el alma de tu padre y de tumadre gocen de descanso eterno, cuando tan elegante ycortésmente me acabas de advertir. Si a Dios le place, meguardaré bien, y ¡que Dios me guarde!

Nicolette se embozó en su abrigo a la sombra de la co-lumna, hasta que la hubieron rebasado los guardianes de laciudad; se despidió de Aucassin, y comenzó a caminar hasta

que llegó a los muros del castillo. Los muros estaban resque-brajados, pero sólo habían sido reparados con cascotes porlo que pudo, apoyándose en las grietas, subir por el muro

56 Se hace aquí una alusión al coro de personajes maléficos que en la lírica erótica provenzal y francesa trata de perturbar las relaciones de los amantes

Page 58: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 58/92

 Aucassin y Nicolette 61

hasta que alcanzó la cima y se encontró entre el muro y el

foso; miró hacia abajo, y vio el foso muy profundo y escar-pado, y tuvo mucho miedo.

¡Ay Dios!, dijo ella, ¡dulce criatura!, si me dejo caer, mepartiré el cuello, y si permanezco aquí, me prenderán maña-na y me quemarán en una hoguera. Pero prefiero morir aquíantes que el populacho me aceche mañana con curiosidad.

Nicolette se santiguó, se dejó deslizar hacia el foso y,cuando llegó al fondo, sus delicados pies y sus blancas ma-nos, que no estaban avezados a sufrir tales heridas, se halla-ban magullados y desollados, y la sangre empezó a brotar enno menos de doce puntos, pero, sin embargo, no sintió nin-gún daño ni dolor a causa del gran miedo que padecía. Y sile costó tanto entrar en el foso, mayor fue la dificultad para

salir. Pensó que no era conveniente permanecer muchotiempo allí, y encontró una estaca aguzada, que habían arro- jado para defender el castillo; dio un paso detrás de otro, ysubió con gran dificultad hasta que llegó arriba. Allí se en-contraba muy próximo el bosque, a dos tiros de ballesta, quetenía bien treinta leguas de ancho y otras tantas de largo; yen él había bestias salvajes y serpientes. Nicolette temió que,

si entraba en el bosque, podría ser devorada por las alima-ñas, pero pensó también que, si los de la ciudad la encontra-ban allí, la cogerían y la harían arder en una hoguera.

XVII

AHORA SE CANTA

Nicolette, la del rostro claroestaba subida encima del foso,y comenzó a lamentarse

Page 59: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 59/92

62 Aucassin y Nicolette

los lobos me comerán,el león y el jabalí,

que tanto abundan en él;pero si aguardo al día claro,en que me puedan encontrar,un hoguera será encendidaen donde mi cuerpo arderá;pero, por el Dios de majestad,antes que nada prefieroque me coman los lobos,el león y el jabalí,y no volver a la ciudad,

a donde no quiero ir».

XVIII

AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN

Nicolette mucho se lamentaba, así como habéis oído: seencomendó a Dios, y anduvo tanto que llegó al bosque, pero

no se atrevió a adentrarse en él por miedo a las bestias salva- jes y a las serpientes, y se agazapó en un matorral espeso. Elsueño se apoderó de ella, y se durmió hasta bien avanzada lamañana, cuando los zagales58 salían de la ciudad y conducíansus rebaños entre el bosque y el arroyo, dirigiéndose a unlugar en que había una hermosa fuente, situada a la orilla delbosque. Allí extendieron los zagales una capa en la que colo-

caron su pequeño refrigerio. Mientras comían59, Nicolette sedespertó al canto de los pájaros y al ruido de los pastores, yapareció de improviso entre ellos.

58 En el texto francés «pastorel», es decir, ‘pastores jóvenes’, ‘pas- torcitos’ que traduzco en correspondencia semántica por zagales es

Page 60: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 60/92

 Aucassin y Nicolette 63

— Queridos zagales60, dijo ella, ¡que Dios os ayude!— ¡Dios me bendiga!, dijo uno de ellos que tenía más la-

bia que los otros.— Queridos muchachos, añadió Nicolette, ¿conocéis a Au-

cassin, el hijo del conde de Beaucaire?— Sí, muy bien le conocemos.— Que Dios os ayude, queridos zagales, si le decís que hay

en este bosque una fiera y que la venga a cazar, porque si la

pudiese cobrar, no daría uno de sus miembros ni por cienmarcos de oro, ni por quinientos, ni por ninguna cantidad61.Los zagales la miraron, y la vieron tan bella que quedaron

maravillados.— ¿Se lo diré yo?, dijo el que más facundo; ¡al diablo62 el

que le hable o se dirija a él! Son fantasías lo que vos decís,porque no hay alimaña tan apreciada en este bosque, ni cier-

vo, ni león, ni jabalí, que uno de sus miembros valga más dedos dineros o de tres a lo sumo, y vos habláis de una enormecantidad. ¡Al diablo quien os crea! No le pienso decir nada.Sois un hada, y no necesitamos vuestra compañía: ¡Seguidvuestro camino!

— ¡Ay, queridos zagales, sí lo haréis! La fiera posee talvirtud que Aucassin se curará de su enfermedad; y yo tengocinco monedas en mi bolsa: tomadlas si se lo decís. Antes detres días tendrá que cazarla, porque si en tres días no la co-bra, ya nunca sanará de su mal.

— Por la fe que yo debo, dijo el zagal, tomaremos los di-neros, y si él viene por aquí, se lo diremos pero no iremos abuscarle.

— ¡Gracias sean dadas a Dios!, dijo ella.Después se despide de los zagales, y se aleja.

60 En el texto francés: «bel enfant», que al referirse a los pastorcillos, vuelvo a traducir por zagales.

61 La fiera a que se refiere, es, naturalmente, la propia Nicolette, de acuerdo con un motivo temático corriente en la tradición popular.

Page 61: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 61/92

64  Aucassin y Nicolette

Nicolette, la del rostro claro,de los zagales se ha alejado

y ha emprendido su camino,a través del bosque frondoso,por un viejo camino antiguo,hasta que llegó a una encrucijadaen que confluyen siete ramales,que conducen por todo el país.Ha comenzado a pensarque así probará a su amigopor ver si la ama tanto como dice.Cogió unas flores de lis,hierbas de la sarda63,y hojas igualmente,e hizo una bella choza,

que nunca tan hermosa vi. Jura por Dios, que jamás ha mentidoque si Aucassin por allí llega,y él, por amor de ella,no reposa un poco allí,no será ya más su amigo

ni ella su amiga.

XIX

AHORA SE CANTA

63 En el texto francés se lee: «Perbe du garrís». La palabra  garrís es, sin duda, un provenzalismo (cf. prov. garriga),  lo que no tiene por qué sorprendemos ya que en Provenza se sitúa la parte principal de la acción (cf. Beaucaire, Valencé).  No obstante garrís  (frente a garriga) es el único ejemplo de masculino al lado de la forma de oil correspondiente

Page 62: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 62/92

 Aucassin y Nicolette 65

AHORA SE DICE, SE CUENTA Y SE HABLA

Nicolette había construido la choza tal como habéis oídoy escuchado, muy bonita y bien adornada, y la engalanó, por

fuera y por dentro, con flores y follaje, y se ocultó junto a lachoza en un matorral espeso para ver qué es lo que haríaAucassin64.

Los lamentos y los gritos de angustia ante la desapariciónde Nicolette corrieron por toda la región y por todo el país:Unos decían que había huido, otros decían que el conde Garin la había matado. Si alguien sentía por ello satisfacción,

Aucassin no estaba precisamente contento. Y el conde Garin,su padre, le sacó de la prisión, y convocó a los caballeros y alas doncellas del país, para organizar un fiesta espléndida,pensando así poder consolar a su hijo Aucassin.

Aunque la fiesta se encontraba en plena animación, Au-cassin estaba apoyado en una balaustrada, muy afligido yabatido; si todos se divertían, Aucassin no tenía el menor de-seo de distraerse, pues nada le atraía de aquella fiesta. Peroun caballero, que le observaba, se acercó a él, y le dijo:

—Aucassin, yo padecí el mismo mal del que ahora osdoléis vos. Os daré un buen consejo si confiáis en mí.

—Muchas gracias, dijo Aucassin, un buen consejo es loque más deseo.

—Montad a caballo, dijo el amigo, y caminad hacia elbosque para distraeros; allí veréis flores y plantas y oiréiscantar a los pájaros; tal vez escucharéis, a lo mejor, algunaspalabras que os harán bien.

Señor, dijo Aucassin, ¡muchísimas gracias! Haré lo que vosdecís.

XX

Page 63: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 63/92

66   Aucassin y Nicolette

Aucassin se aleja de la sala, desciende por la escalera, y

llega al establo donde estaba sus caballo; lo hace ensillar yaparejar; pone el pie en el estribo, monta y sale del castillo;tanto anduvo que llegó a la fuente, donde encontró a los za-gales, al atardecer65; éstos habían extendido una capa sobrela hierba, tomaban su refrigerio y mostraban gran alegría.

XXI

AHORA SE CANTA

Entonces se reúnen los zagales,

Emeret y Martinet,Fruelin y Jehannet,Robechon y Aubriet.Uno de ellos dice:«Queridos compañeros,que Dios ayude a Aucassinet669que en verdad, a fe mía,

es un hermoso muchacho,y a la muchacha del corpiño67que tenía el cabello muy rubio,el rostro claro y ojos glaucos68,

65 En el texto francés «au point de none», es decir, «a la hora nona en 

punto», que equivale a algo más de las tres de la tarde.66 Obsérvese la acumulación de diminutivos en la designación de los personajes, característica de las «pastourelles».

67 En el texto francés corset,  que es la parte ajustada del bliaut  (ver nota 45).

68 En el texto francés: «l’oeul vairet», en donde vairet  hace alusión al color ‘variado, mezclado’, y de este sentido se pasa a la idea de ‘claridad’, para designar los ojos de color claro, azul o verde (hay tam

Page 64: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 64/92

 Aucassin y Nicolette   67 '

que nos dio los dinerillos69,con los que compramos pasteles,

cuchillos con sus fundas70,flautillos71 y dulzainas72cachiporras73 y caramillos74.

¡Que Dios la proteja!».

XXIIAHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN

Cuando Aucassin oye a los zagales, se acuerda de Nicolet-te, su muy dulce amiga a la que tanto amaba, y se da cuentaque había estado allí. Espolea su caballo y se acerca a los

pastorcillos.Queridos zagales, ¡así os ayude Dios!— ¡Dios os bendiga!, dijo el que tenía más labia.:—Queridos zagales, añadió Aucassin, repetid la canción

que acabáis de cantar.— No lo haremos, dijo el más hablador. ¡Al diablo el que

os la cante, querido señor!

69 Toda la tirada es un juego de diminutivos, que ya hemos visto, y que aquí acentúa el carácter irónico de la escena.

70 En el texto francés: «gaines et cautelés», literalmente ‘fundas y cuchillos’, que entiendo como «cuchillos con sus fundas».

71 Traduzco el antiguo francés flaüstele  (diminutivo de flaüste) por  flautillo,  flauta pequeña de sonido muy agudo y penetrante, usada por 

los pastores, y hoy día casi exclusivamente por las bandas militares.72 Dulzainas  corresponde a comés  del texto francés, diminutivo de 

com,  que equivale al como  italiano, que es un instrumento musical de la familia del óboe,  al que también pertenece la dulzaina,  instrumento más propiamente pastoril.

73 En el texto francés magueles,  diminutivo de mague  ‘palo nudoso, que termina en una cabeza abultada’, voz que coincide con la cachiporra, que suelen usar los pastores.

Page 65: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 65/92

68  Aucassin y Nicolette

— Queridos zagales, ¿acaso no me conocéis?— Sí, sabemos bien que sois Aucassin, nuestro joven se-

ñor, pero no os pertenecemos puesto que pertenecemos alconde.

— Queridos zagales, hacedlo, os lo pido por favor.— ¡Bah! ¡Pardiez!75, dijo aquél, ¿por qué he de cantar para

vos, si no me place? No hay en este país un hombre tan rico,a no ser el conde Garin, que si encontrara mis bueyes, misvacas o mis ovejas en sus prados o en sus trigales, se atrevie-se a expulsarlos, aunque se le amenazase con saltarle losojos. ¿Y por qué he de cantar para vos si no me place?

— ¡Que Dios os ayude!, queridos muchachos. Así lo ha-réis; y tomad diez sueldos, que tengo aquí en mi bolsa.

— Señor, tomaremos los dineros, pero no os cantaré lacanción, porque así lo he jurado; pero os diré su letra si así

lo queréis.— ¡En nombre de Dios!76, dijo Aucassin, prefiero muchomás que me lo contéis.

— Señor, estábamos aquí hace un rato, entre las seis y lasnueve77, tomando nuestro pequeño almuerzo junto a estafuente, tal como estamos haciendo ahora, y pasó por aquíuna doncella, el ser más hermoso del mundo, de forma que

pensamos que era un hada, y todo el bosque se iluminó. Nosobsequió tanto con sus dineros que le prometimos, si vosveníais aquí, que os diríamos que fueseis a cazar en estebosque, pues en él hay un animal salvaje, que si lo pudieseisconseguir, no daríais uno de sus miembros ni por quinientos

75 En el texto francés «cuerbé», que es eufemismo en sustitución de ¡por Dios!,  lo mismo que la voz española que empleo en la traducción. Se trata de una forma vulgar del juramento, que contrasta con el juramento ordinario de Aucassin «de par Diu». Véase la nota siguiente.

76 En contraste con el pastor (véase la nota anterior) Aucassin emplea la fórmula no eufemística: «de par Diu».

77 En el texto francés: «entre prime y tercie-, es decir entre primera hora que corresponde a las seis de la mañana y tercera hora o nueve

Page 66: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 66/92

 Aucassin y Nicolette 69

marcos de plata ni por ningún haber; porque la alimaña po-see tal virtud, que si la pudieseis cobrar, sanaríais de vuestro

mal; y en tres días debéis cazarla, porque si en ese tiempo nola cobráis, nunca la volveréis a ver. Ahora bien, podéis cazar-la si queréis, y si no queréis dejadla en paz, pues yo ya hesatisfecho mi deuda con ella.

— Queridos zagales, habéis hablado lo suficiente, y, ¡queDios me permita encontrarla!

XXIII

AHORA SE CANTA

Aucassin oyó las palabrassobre su amiga, la del cuerpo gentil,que le llegaron profundamente al corazón.De los pastores pronto se alejay penetra en el bosque espeso;el caballo destrero corre veloz,y rápido le conduce al galope.

Entonces habla y dice algunas palabras78.«Nicolette, la del cuerpo gentil,por vos he venido al bosque,no vengo a cazar ni ciervo ni jabalí,sino que sigo vuestras huellas.Vuestros claros ojos y vuestro cuerpo gentil,vuestra suave sonrisa y vuestras dulces palabras

han herido de muerte mi corazón.Si a Dios, el padre poderoso, le place,de nuevo os volveré a encontrar,

hermana, dulce amiga».

Page 67: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 67/92

70  Aucassin y Nicolette

Aucassin andaba por el bosque de camino en camino, y elcaballo diestro le llevaba muy deprisa. No penséis que las zar-

zas y los abrojos le habrían de desanimar. De ningún modo, pe-ro le desgarran sus vestidos de tal modo que apenas se puedehacer un nudo con los trozos que le quedan intactos, y la san-gre le corre por los brazos, las ijadas y las piernas, en cuarentaheridas o en treinta79, de forma que detrás del joven se podríanhaber* seguido las huellas de la sangre que caía en la hierba. Pe-ro en tal medida pensaba en Nicolette, su dulce amiga, que no

sentía ni daño ni dolor; y así anduvo todo el día por el bosque,aunque sin tener noticias de ella; y cuando vio que caía la no-che, comenzó a llorar por no haberla encontrado.

Cabalgó por un viejo sendero cubierto de hierba, cuandofijó la mirada hacia adelante, en medio del camino, y vio a un joven tal como os diré. Era enorme a maravilla, feo y repelente;tenía una inmensa cabeza melenuda, más negra que el carbón,y medía un palmo entero la distancia entre sus dos ojos; teníaunos grandes mofletes y una grandísima nariz chata con enor-mes y amplios orificios; unos gruesos labios más rojos que uncarbúnculo, y grandes dientes ralos y amarillos; calzaba polai-nas y zapatos de cuero de buey, atados, por encima de lasrodillas, con cuerdas hechas de corteza de tilo80; cubría su

cuerpo con una capa reversible81 y se apoyaba en una granmaza82.

79 Obsérvese la ironía de esta atenuación.80 Los zapatos están atados con cordones de tilo, en lugar de correas,  

que acusan su pobreza.81 En el texto francés: «une cape a deus envers», literalmente una ca

pa de dos caras es decir sin forro lo que uel e a resaltar la pobre a

XXIV

AHORA SE DICE, SE CUENTA Y SE HABLA

Page 68: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 68/92

 Aucassin y Nicolette 71

Aucassin tropezó con él, y se asustó mucho al verle.

— Querido hermano, ¡que Dios te ayude!— ¡Que Dios os bendiga!, dijo aquél.¡Que Dios te ayude! ¿pero qué haces aquí?—Y a vos, ¿qué os importa?, dijo aquél.— Nada, ciertamente, repuso Aucassin; lo he preguntado

simplemente por cortesía.— Pero ¿por qué lloráis?, pregunta el gigante, y ¿por qué

manifestáis tal dolor? En verdad, si yo fuese un hombre tanrico como vos, nada en el mundo me haría llorar.— ¡Ea! ¿me conocéis vos?, dijo Aucassin.— Sí, sé bien que sois Aucassin, el hijo del conde, y si me

decís por qué lloráis, yo os diré qué es lo que hago aquí.— Ciertamente, dijo Aucassin, os lo diré de buen grado:

he llegado aquí hoy por la mañana para cazar en este bos-que, y yo tenía un lebrel blanco, el más hermoso del mundo,y lo he perdido: he aquí por qué lloro.

—¡Oh!, dijo aquél, ¡por el corazón que Nuestro Señor lle-vó en el pecho!83 ¡parece mentira que lloréis por un perromaloliente!84 Malhaya quien os tome en consideración, puesno hay hombre por poco rico que sea en esta tierra que, si

vuestro padre le pidiese diez o quince o veinte no los obtu-viera gustosamente, y estaría muy contento de dárselos. Peroyo sí que debo llorar y lamentarme.

— ¿Y tú por qué, hermano?

la épica francesa. La descripción del gigante es la convencional en am

bas tradiciones. Frente a la maguéle  o cachiporra de los pastores (ver nota 73), aquí aparece mague , sin terminación de diminutivo, y acompañado, en cambio, del adjetivo grande. Esta gran maza es, efectivamente, el arma tradicional de los gigantes de la narrativa árabe y de la épica francesa.

83 Frente al juramento eufemístico y popular de los pastores («por le cuerbe» ‘pardiez’), el boyero emplea una fórmula más amplia, que corresponde al hábito de los más plebeyos, para quienes juramentos muy 

Page 69: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 69/92

72  Aucassin y Nicolette

— Señor, os lo diré. Yo estaba al servicio de un rico co-merciante85, y era el encargado de su arado de cuatro bue-

yes. Ahora bien, hace tres días me ocurrió una gran desven-tura, pues perdí el mejor de mis bueyes, Roget, el mejor delas dos yuntas; lo llevo buscando desde entonces, y no comoni bebo desde hace tres días; no me atrevo a entrar en laciudad, porque me meterán en prisión pues no puedo ofre-cer una fianza: De todos los bienes de este mundo, no tengo

nada que más valga que lo que podéis ver en mi cuerpo.Tenía una desventurada madre, que sólo poseía un pequeñoy mal colchón, y se lo han arrebatado de sus espaldas, por loque ahora duerme sobre la pura paja; y eso me pesa más quelo que me ocurre a mí, porque la fortuna da vueltas: si ahorayo he perdido puedo granar en otra ocasión, y así, cuandopueda, podré pagar el buey, y no tendré que llorar por su

causa. ¿Y vos lloráis por un perro infecto? ¡Malhaya quien ostome en consideración!— Realmente eres de buen conformar, querido hermano;

¡bendito seas! ¿Y cuánto valían tus bueyes?— Señor, me piden veinte sueldos y no consigo que me

rebajen ni una mínima moneda.—Toma veinte sueldos, dijo Aucassin, que tengo en mi

bolsa, con los que podrás saldar tu buey perdido.— Señor, dijo aquél, ¡muchas gracias! y ¡que Dios os

permita encontrar lo que buscáis!86.De esta forma, se aleja de él y Aucassin continúa cabal-

gando. La noche era hermosa y serena, y cabalgó hasta quellegó [a una encrucijada de la que partían siete caminos, y vio

ante él la choza, que ya conocéis y que Nicolette había he-

85 En el texto: «un rice vilain», en donde vilain no tiene sentido peyorativo, sino que hace referencia al habitante de una vile,  es decir, de una ciudad, y equivale a burgués  o ciudadano dedicado al comercio, por lo 

t l t d ió d ib

Page 70: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 70/92

 Aucassin y Nicolette 73

cho, y la choza estaba cubierta]87, por fuera y por dentro, porarriba y por delante, con flores, y era tan hermosa que nopodía serlo más. Cuando Aucassin la vio, se paró de repente,y un rayo de luna penetró en su interior.

— ¡Ay, Dios mío!, dijo Aucassin; aquí ha estado Nicolette,mi querida amiga, y esta choza la ha hecho ella con sus pro-pias y hermosas manos; por su dulzura y por su amor des-cenderé de mi caballo aquí, en este momento, y reposaré el

resto de la noche.Sacó el pie del estribo para apearse, pero el caballo eragrande y alto88, y, pensaba tanto en Nicolette, su muy dulceamiga, que cayó con fuerza encima de una piedra, que ledescoyuntó el hombro. Se sintió muy lastimado, pero se es-forzó cuanto pudo y ató su caballo, con la otra mano, a unmajuelo89, se dio vuelta sobre el costado hasta que pudo ten-

derse en la choza. Miró por una ranura de la cabaña y vio lasestrellas del cielo, y, entre ellas, una más brillante, y así co-menzó a decir.

XXV

AHORA SE CANTA

Estrellita, ya te veo,que la luna te atrae hacia sí90;

87 Un roto en el ángulo del folio impide la lectura de las primeras palabras de cada una de las líneas. Suchier reconstruye el texto de la forma siguiente: vin[tpres de la u li set cernin aforkentj si v[it devant lui le loge que vos savés que] Nic. [avoit faite, et le loge estoit forree] défors. Aun consciente de la arbitrariedad de tales reconstrucciones la recojo aquí entre corchetes, a fin de dar un sentido completo al texto.

88 Recuérdese que se trata de un caballo destrero, que es grande, apto para la guerra.

Page 71: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 71/92

74  Aucassin y Nicolette

Nicolette está contigo,

mi amiguita, la de los cabellos rubios.Cuido que Dios la quiera mantenercomo luz de la noche,[y para que por su causa sea más hermosa.Dulce hermana, cómo me complaceríapoder subir directamente]91,y aun a riesgo de caer,

pudiese estar ahí arriba contigo:te besaría apasionadamente.Aunque fuese hijo de rey,vos seríais buen partido para mí,

mi hermana, mi dulce amiga.

XXVI

AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN

Cuando Nicolette oyó a Aucassin, fue hacia él, pues noestaba muy lejos; entró en la choza y le echó los brazos al

cuello, le besó y le abrazó.— ¡Hermoso, dulce amigo, en buena hora seáis bien veni-

do!— ¡Y vos, hermosa y dulce amiga, en buena hora seáis

bien hallada!Se besan y se abrazan, y fue delicioso el gozo.

los astrónomos, que ha sido siempre la estrella del amor, la estrella favorable a los amantes. Este planeta, por otra parte, aparece, como ocurre en la realidad, asociado a la luna, que, como es sabido, también es favorecedora del amor. Esta reunión de los dos astros se recuerda también en un romance español: «Qué alta que va la luna, y el lucero en su compaña». Para más detalles, véase C. Brunet, «Estoilete je te voi que la lune trait a soi», en Romanía,  LXXVII (1956), págs. 138-143.

Page 72: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 72/92

 Aucassin y Nicolette 75

¡Ay, dulce amiga!, dice Aucassin, me he lastimado muchoen el hombro, y sin embargo no siento ni daño ni dolor,

pues os tengo a mi lado.Nicolette le observó al tacto y notó que tenía el hombro

descoyuntado; lo frotó de tal manera y tiró de él con susblancas manos, que, tal como Dios, que ama a los amantes,quiso, volvió a su lugar debido. Después cogió flores, hierbafresca y hojas verdes, y envolvió todo con el faldón de su

camisa; y con todo ello quedó completamente curado.—Aucassin, dijo Nicolette, hermoso y dulce amigo, refle-xiona sobre lo que debes hacer: si vuestro padre ordena quemañana os busquen en este bosque, y me encuentran a mí,no sé qué os ocurrirá a vos, pero a mí me matarán.

— Ciertamente, hermosa y dulce amiga, mucho me dole-ría, pero si puedo, no os cogerán nunca.

Aucassin monta en su caballo y coloca a su amiga delantede él, la besa y ciñéndola con sus brazos, alcanzan el camporaso.

XXVII

AHORA SE CANTA

Aucassin, el hermoso, el rubio,el gentil y el enamoradoha salido del bosque espeso,con su amada entre sus brazos

delante de él, en el arzón;los ojos le besa, y también la frentey la boca y la barbilla.Nicolette le ha preguntado:«Aucassin, hermoso y dulce amigo,¿a qué país iremos?

Dulce amiga ¡qué sé yo!

Page 73: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 73/92

76  Aucassin y Nicolette

siempre que yo esté con vos.Pasan valles y montañas,villas y ciudades;un día llegaron al mary descienden en la arena

 junto a la orilla.

XXVIIIAHORA SE DICE, SE CUENTA Y SE HABLA

Aucassin descendió con su amiga en la playa, tal comohabéis oído y escuchado; sujeta su caballo por las riendas y a

su amiga por la mano, y comenzaron a andar a lo largo de laorilla [y Aucassin vio llegar una nave, que iba con las velasdesplegadas muy cerca de la orilla]92.

Aucassin les hizo señas93 y ellos acudieron a él, les insis-tió tanto que al final les admitieron en sus naves; pero, cuan-do estuvieron en alta mar, se levantó una tormenta, que lesllevó de país en país, hasta que llegaron a un lugar descono-

cido, y entraron en el puerto del castillo de Torelore94. Luegopreguntaron qué país era aquél, y les dijeron que era la tierradel rey de Torelore; después volvieron a preguntar quién era

92 Laguna en el manuscrito. Hay que suplir, como bien se sobreentiende, la aparición de unos mercaderes. Suchier corrige así: selonc [le vive. Et Aucassins vit passer une nef, s’i apergut les marceans qui sigloient  

totpres de] le rive. Como en las otras ocasiones, para dar sentido completo al texto, reproduzco aquí la reconstrucción de Suchier, aún consciente de su arbitrariedad

93 En el texto francés aceña.  En español antiguo existía el verbo aceñar<  del lat. tardío c i n n u ‘ceño, señal que se hace con los ojos’, que aparece por primera vez en el Alexandre castellano. Para el español actual el DRAE recoge la forma ceñar  ‘guiñar, hacer señas’.

94 Teniendo en cuenta la situación en Provenza de gran parte de la 

Page 74: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 74/92

 Aucassin y Nicolette 77 

ese rey y si estaba en guerra con alguien y le respondieron:«Oh, sí y grande».

Aucassin se despide de los mercaderes, y éstos le enco-mendaron a Dios. Monta a caballo, espada en cinta, y con suamiga delante de él; y cabalgó tanto que llegó al castillo.Pregunta dónde está el rey, y le dijeron que guardaba camaaquejado de dolores puerperales95.

— ¿Y dónde está su mujer?

Y le dijeron que estaba con su ejército, conduciendo atodos los de su país; y Aucassin, cuando lo oyó, quedó muysorprendido. Fue al palacio, se apeó él con su amiga. Ellasujetó el caballo, y él subió al palacio, espada en cinta, ycaminó hasta llegar a la habitación en la que el rey guardabacama.

XXIX

AHORA SE CANTA

En la habitación entra Aucassin,

el cortés y el gentil;ha llegado hasta el lecho,allí donde el rey yacía;delante de él se detiene,y así le habló; oíd lo que dice:«Dime, loco, ¿qué haces aquí?».Dijo el rey: «Guardo cama

por males de sobreparto;

95 Se refiere al rito de la covada,  rito practicado en algunos pueblos primitivos, que consistía en el hecho de que las mujeres, inmediatamente después de haber dado a luz, cedían el lecho a los maridos para que ocuparan su lugar y cuidaran a los hijos. Gustave Cohén ha encontrado todavía esta costumbre, en nuestros días, en un lugar de Holanda. Cf. 

Page 75: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 75/92

78  Aucassin y Nicolette

cuando se cumpla mi mes,

y esté bien restablecido,iré luego a oír la misa,como hizo mi antecesor96,y con ardor continuaré mi gran guerraen contra de mis enemigos:

no la abandonaré».

XXX

AHORA SE DICE, SE CUENTA Y SE HABLA

Cuando Aycassin oyó hablar así al rey, cogió todas las

sábanas que le cubrían, y las lanzó al suelo de la habitación;vio detrás de él un bastón, lo cogió, lo blandió, le pegó y legolpeó de tal formá que a poco más lo mata.

— ¡Ay, buen señor!, dijo el rey, ¿qué queréis de mí? ¿Os ha-béis vuelto loco, puesto que en mi propia casa me golpeáis?

— ¡Por el corazón divino!, dijo Aucassin, miserable, hijo deputa, os mataré si vos no me dais fe de que jamás ningún

hombre en vuestra tierra guardará cama por mal de sobreparto.El rey dio fe, y cuando hubo jurado, dijo Aucassin:—Señor, ahora conducidme al lugar en que está vuestra

mujer con la hueste.— Señor con mucho gusto, dijo el rey.Monta el rey en su caballo y Aucassin en el suyo, mientras

Nicolette permanece en la habitacipnes de la reina. Y el rey yAucassin cabalgaron hasta que vieron el lugar en que estaba lareina, y se encontraron qon una batalla a golpe de manzanas

96 Un roto en la esquina ha eliminado la última parte después de 

Page 76: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 76/92

 Aucassin y Nicolette 79

silvestres podridas97, huevos y quesos frescos; y Aucassin se

quedó mirándoles y se quedó profundamente asombrado.

XXXI

AHORA SE CANTA

Aucassin se ha detenidorecostado en su arzón,y comienza a observaresta violenta batalla campal:los de la hueste habían traídomuchos quesos frescos

y manzanas silvestres podridasy grandes setas de campo;el que enturbia más los vadoses proclamado vencedor.Aucassin, el valeroso y cumplido,comienza a mirarlos

y se pone a reír.

XXXII

AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN

Cuando Aucassin ve aquella quimera, se acerca al rey y leinterpela:

97 En el texto francés: waumonnés,  cuyo mentido no siempre ha sido bien interpretado. Suchier, teniendo en cuenta el valón wáumer   ‘chamuscar’, traduce por asado.  Ahora bien, dialectalmente existen diferentes formas, tales como gaumouné, gámoné, gaumoner, todas ellas con el

Page 77: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 77/92

80  Aucassin y Nicolette

— Señor, dijo Aucassin, ¿son éstos vuestro enemigos?— Sí señor, dijo el rey.—¿Querríais que yo os vengase?— Sí, con mucho gusto, responde.Y Aucassin echa mano a su espada, se lanza en medio de

ellos, y comienza a golpear a diestro y siniestro, y de estaforma mata a muchos enemigos. Y cuando el rey ve que losmataba, le agarra por la brida y le dice:

¡Ay, buen señor! No los matéis de esa forma.— ¿Cómo?, dijo Aucassin, ¿no queréis que os vengue?— Señor, dice el rey, habéis actuado desmesuradamente,

no es nuestra costumbre que nos matemos los unos a losotros.

Los enemigos emprenden la huida, y el rey y Aucassinregresan al castillo de Torelore. Y los habitantes del país

aconsejan al rey que destierre a Aucassin pero que retenga aNicolette para su hijo, pues bien parece una doncella de altaalcurnia. Y Nicolette que lo oye no se mostró nada contenta,y comienza a decir.

XXXIIIAHORA SE CANTA

«Señor rey de Torelore»,así habló la bella Nicole,«vuestra gente me cree loca:

cuando mi dulce amigo me abrazay me palpa, rolliza y tierna,me siento entonces de tal guisaque ni baile ni farándula ni carola98

98 En el texto francés: «baus ne tresce ne carole». Resulta difícil esta

Page 78: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 78/92

 Aucassin y Nicolette 81

ni arpa ni vihuela ni viola"ni juego de tablas100,

nada valen para mí».

XXXIV

AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN

Aucassin estaba en el castillo de Torelore con Nicolette suamiga, muy agradablemente y con gran placer, pues teníacon él a Nicolette, su dulce amiga, a la que tanto amaba. Ycuando se hallaba en esa situación tan agradable y placente-ra, he aquí que una armada de sarracenos apareció por mar;

éstos asaltaron el castillo y lo tomaron por fuerza; se apode-raron de los bienes, y se llevaron consigo cautivos y cautivas;entre ellos cogieron a Nicolette y a Aucassin; a Aucassin leataron los pies y las manos y le metieron en una nave y a Ni-colette en otra. Después se levantó una tempestad en el marque dispersó a los navios.

La nave, en la que estaba Aucassin, anduvo tanto a la de-

riva por el mar que llegó al castillo de Beaucaire; y los habi-tantes del país, que corrieron hacia el derrelicto del naufra

mino farándula , aunque este galicismo se especializó, en el Siglo de Oro, para designar una de las varias compañías que, en los siglos XVI y 

XVII, formaban los cómicos. En cambio, el galicismo carola sigue manteniendo su significado originario como «danza en corro, acompañada decanto’.

99 Los instrumentos musicales del texto francés, ‘harpe, gigle, viole», creo que no ofrecen dificultad en su traducción. El primero y el último tienen correspondencia semántica y formal, «arpa» y «viola». En cuanto a 

 gigle (<*g i g o 1 a) es un diminutivo de gigue  ‘instrumento de cuerda y arco, que recuerda a la mandolina’; por tanto  gigle  es un instrumento 

Page 79: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 79/92

82  Aucassin y Nicolette

gio101, encontraron a Aucassin y lo reconocieron. Cuando losde Beaucaire vieron a su joven señor, mostraron gran alegría,pues Aucassin había permanecido en el castillo de Torelorepor lo menos tres años, y mientras tanto su padre y su madrehabían muerto. Le llevaron al castillo de Beaucaire, todos seconsideraron vasallos de él, y así gobernó su país en paz.

XXXV  

AHORA SE CANTA

Aucassin ha llegadoa su ciudad de Beaucaire.

El país y el reinolo posee en paz102. Jura por la Majestad Divinaque echa mucho de menosa Nicolette, la del rostro claro,más que a sus padres,que han llegado al fin de sus días.

«Dulce amiga del rostro claroahora no sé dónde buscaros;ojalá Dios no hubiera hecho este reinosi, por tierra o por mar,yo pensara encontrarte

y no fuera en tu búsqueda».

101 Para M. Roques, el ejercicio del derecho de derrelicto ( [lagan), atribuido a los habitantes de Beaucaire, es prueba de que el autor de 

 Aucassin y Nicolette sólo tenía una idea sumaria del país, en el que hace vivir a sus héroes. Sin embargo, Beaucaire está situada al comienzo del delta del Ródano, por lo que los navios, maltrechos por la tormenta, pudieron intentar refugio en dicho delta, en donde, sin embargo, aca

Page 80: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 80/92

 Aucassin y Nicolette 83

XXXVI

AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN

Ahora dejaremos a Aucassin y hablaremos de Nicolette.

La nave, en la que estaba Nicolette, pertenecía al rey deCartagena103, que era su padre, y tenía doce hermanos, todospríncipes o reyes. Cuando vieron a Nicolette, tan bella, lerindieron gran homenaje y la festejaron; y le preguntaron coninsistencia quién era, porque bien parecía muy gentil donce-lla y de alta alcurnia. Pero Nicolette no sabía decirles quiénera, pues había sido raptada de muy niña. Navegaron tanto

que llegaron ante los muros de la ciudad de Cartagena, ycuando Nicolette vio las murallas del castillo y el país, reco-noció que había sido criada y raptada allí de niña, pero notan pequeña que no supiese con certeza que había sido hijadel rey de Cartagena y que había sido criada en la ciudad104.

XXXVII

AHORA SE CANTA

Nicole, la noble, la prudenteha llegado a la orilla,

contempla los muros y edificios,los palacios y las salas;allí se siente desgraciada:

103 Cartage del texto francés, no alude a la vieja ciudad africana, sino a la ciudad de Al-Ándalus, Cartagena (ver más adelante la nota 112 sobre Espaigne) En la épica francesa Anseís es rey de Carthage o Cartage

Page 81: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 81/92

84  Aucassin y Nicolette

«¡En mala hora fui de alta alcurnia,

hija del rey de Cartagenao prima del emir105 árabe!Aquí me trae gente pagana.Aucassin gentil y prudente, joven franco y honorable,vuestro dulce amor me abruma,me reclama y me atormenta.Quiera Dios, espíritu puro,que aún os pueda abrazary que vos beséis mi faz,mi boca y mi semblante,

¡oven señor.

XXXVIII

AHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN

Cuando el rey de Cartagena oyó hablar así a Nicolette, leechó sus brazos al cuello.

— Bella, dulce amiga, dijo el rey, decidme quién sois vos;no desconfiéis de mí.

— Señor, dijo ella, soy hija del rey de Cartagena y fui rap-tada de muy niña, hace ya quince años.

Cuando la oyeron hablar así, tuvieron la certeza de quedecía la verdad, y mucho la festejaron. La condujeron al

palacio con grande honra, tal como se merece una hija derey. Quisieron darle por marido a un rey de los paganos,pero Nicolette no tenía intención de casarse. Así estuvo, enaquel lugar, tres o cuatro días. Entonces se puso a meditar

105 En el texto francés: amuaffle,  voz que en las formas amirafle y amurafle aparece en la Chanson de Roland como sinónimo de amirail

Page 82: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 82/92

 Aucassin y Nicolette 85

qué ardid podría arbitrar para encontrar a Aucassin; pidióuna viola y se aplicó a tañerla hasta un día en que la quisie-

ron casar con un rico rey pagano. Entonces se escapó porla noche, se fue al puerto de mar y se albergó en casa deuna pobre mujer, en la orilla; cogió unas hierbas y se frotócon ellas las cara y la cabeza de forma que se volvió com-pletamente negra, perdiendo su resplandor natural106. Se hi-zo hacer una túnica, una capa, una camisa y un calzón107, yse aderezó a guisa de juglar108; cogió su viola, se dirigió aun marinero y le convenció de tal manera que la embarcóen su nave. Izaron las velas y tanto navegaron por alta marhasta que llegaron a tierras de Provenza. Y Nicolette salióafuera, cogió su viola y fue tañéndola por todo el país hastallegar al castillo de Beaucaire, donde se encontraba Aucas-sin.

106 El poder mágico de las hierbas está en relación con procedimientos mánticos de los árabes.

107 Volvemos a encontramos ante la dificultad de establecer correspondencias exactas en la terminología del vestido. En el texto francés las cuatro prendas aquí mencionadas son «cote, mantel, cemisse et braies». Cote  (< franc. *k o 11 a) es una ‘túnica masculina’, frente al diminutivo coteleque se refiere a una prenda femenina; mantel(dim. deman-  t u m) es el quivalente al francés moderno manteau,  aunque no existe correspondencia semántica, pues el viejo mantel equivale a ‘capa’; cemi- se  corresponde a ‘camisa’, prenda masculina; y braies (< celta b r a c a )  

es lo mismo que ‘bragas’ en español, pero hay que tener en cuenta que, tanto en antiguo francés como en antiguo español, bragas era una prenda masculina, especie de calzón ancho usado por los campesinos; para evitar la anfibología traduzco por calzón.

108 El disfraz de Nicolette en juglar es un artificio conocido en la épica francesa: En Bovon de Hantone ; por ejemplo, Josiane se disfraza de juglar y se presenta contando su propia historia igual que lo hace Nicolette (como ya señaló G. París, Poemes et légendes du Moyen Age, París,

Page 83: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 83/92

86   Aucassin y Nicolette

XXXIXAHORA SE CANTA

En Beaucaire bajo la torreestaba Aucassin un día,sentado allí en un poyo109,y alrededor de él sus vasallos;observa prados y floresy oye cantar a los pájaros,rememora sus amoresde Nicolette la esforzadaque ha amado tanto tiempo110;

entonces suspira y llora.He aquí que Nicoletteaparece junto al poyo111,saca la viola y saca el arco;luego habla y dice su razón:«Escuchadme, nobles señores,los de arriba y los de abajo;

¿Os placerá oír una canciónde Aucassin, noble barón,y de Nicolette la esforzada?Tanto persistieron sus amoresque él la fue a buscar al bosque espeso;en Torelore, en un torreón,la encerraron un día los paganos.De Aucassin nada sabemos,pero Nicolette, la esforzada,

109 En el texto francés: «perón» ‘banco de piedra’, que traduzco por la palabra española equivalente.

110 De nuevo una primaveral,  como preludio del amor, tema que 

Page 84: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 84/92

 Aucassin y Nicolette 87 

está en el castillo de Cartagena,

pues su padre mucho la amay es señor de aquel reinado.Quieren darle por maridoun felón rey de los paganos;Nicolette no piensa en ellopues ama a un joven señorque Aucassin tiene por nombre;

bien jura a Dios, y en su nombre,que jamás aceptará maridoque no sea su amante,

al que tanto anhela».

XLAHORA DICEN, CUENTAN Y HABLAN

Cuando Aucassin oyó hablar así a Nicolette, se mostrómuy alegre, y aparte le preguntó:

— Querido y dulce amigo, dijo Aucassin, ¿sabéis algo deesa Nicolette, de la que vos habéis aquí cantado?

— Señor, sí; la tengo por la más noble criatura y la másgentil y la más prudente que nunca fue nacida; es hija del reyde Cartagena, que la capturó allí donde Aucassin fue apresa-do, y la llevó a la ciudad de Cartagena, y en cuanto supo queera su hija la festejó en grado sumo; y le quiere dar por ma-

rido, en estos días, a uno de los más grandes reyes de todaEspaña112; pero ella se dejaría antés encarcelar o quemar queaceptar otro marido, por rico que fuera.

— ¡Ay!, querido y dulce amigo, dice el conde Aucassin, siquisierais volver a esa tierra para decirla que venga a hablarconmigo, os daré de mis dineros lo que no osaríais ni pedirni tomar. Y sabed que por su amor no pienso tomar esposa,

Page 85: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 85/92

88  Aucassin y Nicolette

aunque sea de alto linaje, sino que la espero, y no tendréotra mujer que no sea ella; si supiese donde encontrarla, nonecesitaríais irla a buscar ahora.

— Señor, dice ella, si hicierais eso, iría a buscarla por vosy por ella, a quien mucho amo.

Así se lo promete, y hace que le den veinte libras. Sealeja de él, y Aucassin llora de ternura por Nicolette; y cuan-do ella le ve llorar, dice:

— Señor, no os inquietéis, que en muy poco tiempo os latraeré a esta ciudad para que vos la veáis.Y cuando Aucassin la oyó, mostró gran alegría. Y ella se aleja

de él, se dirige a la ciudad y va a la casa de la vizcondesa, pues elvizconde, su padrino, había muerto. Nicolette se albergó allí, yhabló tanto con la vizcondesa hasta que terminó revelándole susituación, y aquélla la reconoció y se dio cuenta de que era Nico-

lette, a la que había criado; la hizo lavar y bañar, y descansar du-rante ocho días completos. Cogió entonces una hierba rejuvenecedora, llamada celidonia113; se untó con ella y se volvió máshermosa de cuanto hubo sido en sus días114; se vistió con ricastelas de seda, que la dama tenía en gran cantidad, y se sentó en lasala en un almohadón tapizado con tela de seda; llamó a la damay le pidió que fuese por Aucassin, su amigo. La vizcondesa así lohizo y cuando llegó al palacio, encontró a Aucassin llorando ylamentando la ausencia de Nicolette, su amiga, que tanto se de-moraba. Entonces la dama le llamó y le dijo:

—Aucassin no os lamentéis más, mas venid conmigo y osmostraré al ser que vos más amáis en este mundo, que es Ni-colette, vuestra dulce amiga, que de tierras lejanas ha venido

a buscaros.Y Aucassin se mostró muy alegre.

113 En el texto francés: «esclaire», nombre de la hierba, que en francés moderno se denomina chélidonie y en español moderno, celidonia.

114 De nuevo aparece el motivo del poder mágico de las hierbas, en relación con procedimientos mánticos de los árabes. El valor mágico se 

Page 86: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 86/92

 Aucassin y Nicolette 89

XLI

AHORA SE CANTA

Cuando ahora oye Aucassinque su amiga, la del rostro claro,ha llegado a este paísse mostró muy alegrecomo nunca lo había sido115.Con la dama se puso en caminosin detenerse hasta la casa;y en la sala han entrado,donde Nicolette está sentada.

Cuando ella vio a su amigose mostró muy alegre,como nunca lo había sido116;en pie se dirigió a su encuentro.Cuando ahora la ve Aucassinla tiende ambos brazosy la abraza dulcemente,

la besa los ojos y el rostro.Pasan toda la noche así,hasta la mañana siguiente,en que la esposó Aucassin117:

115 Este verso y el anterior forman uno solo en la versión francesa, que divido en dos, como otras veces, para evitar una extensión excesiva.

116 Este verso y el anterior coresponden a un solo verso del texto francés, que divido en dos como en casos anteriores.117 Puede parecer sorprendente una boda sólo después de una noche 

de amor. Pero este comportamiento está de acuerdo con las normas del amor cortés, que distingue, en virtud de claras connotaciones alquímicas, entre' amor puro ‘refinado’ y amor mezclado o ‘aleado’. Según esta concepción, Andrés el Capellán, el gran teórico del amor cortés en la Francia del siglo XDI, y cuyas semejanzas con los teóricos árabes, Ibn Dawud, en

Page 87: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 87/92

90 Aucassin y Nicolette

Señora de Beaucaire la hizo;y vivieron muchos días

abandonados al placer..Aucassin vive ahora satisfechoy lo mismo Nicolette:Nuestra chantefable118 llega al fin,

ya no sé qué más decir.

sión, une el corazón de los amantes, y consiste en la contemplación del espíritu y del sentimiento; incluye el beso en la boca, el abrazo y púdico contacto con la amante desnuda, con exclusión del solaz extremo... Se llama amor mezclado  al que ofrece todos los deleites de la carne y llega al último acto de Venus» (De amore, ed. de Inés Vidal-Quadras, Barcelona, 1990, pág. 228).

La firíamors de los poetas provenzales, como el amor definido por Andrés el Capellán y el amor udrí  de los árabes, constituye una regulación de la unión 

amorosa, de carácter idealizado, bajo la forma de una prueba de continencia, que excluye «el último acto de Venus». En esta actitud reside el verdadero significado del assai o assag  ‘ensayo, prueba’ de los poetas provenzales, según el cual la dama permite al amante yacer con ella en la cama (jazer),  pero sin realizar el último acto camal. En tales circunstancias, al amante le es permitido abrazar a la dama (tener),  besarla (baiser) y acariciarla (manejar); pero el fait  (= extremo acto camal) estaba vedado. Y así es como practican el amor cortés los poetas provenzales, y refiriéndonos a un hecho histórico de España, toda

vía en el siglo XV, se nos cuenta en la Crónica del Condestable Miguel Lucas de Iranzo, que el día de su boda

«se retrayó a su cámara con la señora condesa. Y aquella noche consumió el matrimonio por cópula, puesto que un año antes, según se decía, muchas veces la tuviese consigo de día y de noche en una cama, como marido y mujer, pero jamás quiso cometer tal acto fasta la noche de su velación».

Y este amor puro es así alabado por el autor de la Crónica:«¡Oh fecho maravilloso, digno de ser loado! ¡Oh virtud singular!»(Hechos del Condestable Miguel Lucas de Iranzo, 

edición y estudio de Juan de M. Carriazo, Madrid, 1940, pág. 48).

Pues bien, una situación semejante es la que se refleja en este pasaje de Aucassin y Nicolette.  Para más detalles, y para las relaciones entre la doctrina árabe y las de los poetas provenzales, véase Á. Galmés de Fuentes El amor cortés en la lírica árabe y en la lírica provenzal Ma

Page 88: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 88/92

ÍNDICE DE AUTORES ANTIGUOS Y MODERNOS,OBRAS, TEMAS Y MOTIVOS

QUE APARECEN EN LAS NOTAS

AlÁndalus, 103,112 Albada,  54  Alexandre , 93  Almagur  , 105  Almansur  , 105 Almuzaffar   («el victorioso»), 105

 Al-Qásim , 3Amanieu de Seseas, 12 Amirail,  105 Amirant  , 105 Amor cortés,  11 Amorudrí\  117 Amuaffle  (emir, príncipe), 105Andrés el Capellán, 117^4wor (honor, feudo), 13 Anseis de Carthage , 103

(ensayo amoroso), 117

Baceler  , 12 Bar, F., 55Beaucaire, 7, 63, 94, 101

Biacaire, 7Biaucaire, 7Bliaut,  45Borgois , 32Bourdillon, F. W , 96Bovon de Hantone,  108, 114Braies , 107

Calogrenant, 86 Cantar de los Cantares , 55 Cantar de Mió Cid  , 42 Carlomagno, 15 Carole,  98Carriazo, Juan de M., 117 

Cartage, 103 Cartagena, 103 Cateron , 53 Cemise , 107 Cferc, 27Cohén, G., 2, 19, 23, 33, 95Conner, W., 64Comés , 72Corset  , 45, 67Cote, 107Covada , 95Crescini, V., 57Chanson de Roland  , 21, 22, 32, 

105Chanson de Saisnes,  15 

Chantefable , 118 Chrétien de Troyes, 86

De amore , 107  Destrier  , 36  Doncel , 12  Donzel , 12 

Page 89: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 89/92

92 ímdice de autores

 Enfanees,  38 

 Esclairier le cuer  , 16 Espaigne, 103 España, 112 

 Eulogta , 17

Faral, E., 51 Figura etymologica,  4, 14, 37, 41,

44 Firíamors , 117  Flaüstele , 71 Frank, G., 2

Galmés de Fuentes, A., 11, 55,117 Garrís,  63Gauge, galge < g a 11 i c a, 48 

Gzg/é? < g i g o 1 a, 99 Giran de Rousillon Grandsaignes d’Hauterive, R., 8, 20 Greimas, A., 8 Guilhem de Tudela, 12

 Harpe , 99

 Hechos el Condestable don Miguel  Lucas de Iranzo , 117 

 Honer  ; Í3

Ibn Dawud, 117Ibn Hazm de Córdoba, 11, 117

 Jean Renart, 47  Josiane, 108

Krappe, A. H., 29

 Lagan  (derrelicto), 101 Lefevre, Y., 18 

47

Mahon (= Mahoma), 15 

 Mantel , 107 Menéndez Pidal, R.,42 Micha, A., 108

 Nimpole  (juego de tablas), 100

Onor  (feudo), 13 Ovidio, 51

París, G., 96, 108  Pastorel , 58 Pelan, M., 2 

 Peligon ermin , 42  PelliQón , 42  Pipé,  74 

 Prestre , 27 Primaveral  (tópico de la poesía lírica), 43, 110 

Príamo, 51 Provenza, 63, 94

Quaríax , 33

Renier, R., 49 Riquer, M. de, 36 Ródano, 6, 7, 101 Roques, M, 1, 2, 10 19, 22, 53, 

86 , 101

Saisne  (sajón = sarraceno), 15

Sarrazins , 15Séneca, 29Sergant  , 28Sergent  , 8Serjant  , 8, 31Spitzer, L., 2Suchier, H., 1, 19

Page 90: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 90/92

 Aucassin y Nicolette

Traitice , 10 

Tresce , 98 Turelure, 94

Vairet  (glauco), 68 Valence, 6, 63, 94 Vendryes, J., 95 Vidal-Quadras, Inés, 117

Vielantif, 2 

Vilain,  85 Vzo/e, 99 

Virgilio, 29

 Winkler, E., 5

Yvain, 86

Page 91: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 91/92

ÍNDICE GENERAL

Págs.

Introducción.........................................................................

Autor, patria y fecha.....................................................El clima cultural de la época........................................Un nuevo género: la chan tefab le ...............................Elementos constitutivos de Aucassin y Nicolette.......

Un mundo al revés.......................................................Difusión de la obra.......................................................Versificación y música.................................................

Manuscrito y ediciones................................................Sobre la traducción y las notas...................................

Bibliografía.........................................................................

 Aucassin y N icolette..........................................................

índice de autores antiguos y modernos, obras, temas ymotivos que aparecen en las notas al texto .............

7

78 

1315

2426 283030

32

35

91

Page 92: Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

8/20/2019 Aucassin y Nicolette (trad. Álvaro Galmés de Fuentes)

http://slidepdf.com/reader/full/aucassin-y-nicolette-trad-alvaro-galmes-de-fuentes 92/92

 Aucassin y Nicolette es unaobra del siglo xm irónica ytierna, elegante y bufa, delenguaje concreto y colorea-do. En ella lírica, épica, ro -

mán courtots, arte dramáti-co y modelos árabes con-fluyen con rara perfección.

Definida por el autor co-mo chantefable,  mezcla tira-das en verso, destinadas aser cantadas, y pasajes enprosa para ser recitados. Sur-ge así un nuevo género enla literatura francesa del que

 Aucassin y Nicolette  es elúnico ejemplo.

A l v a r o  C a lme s   d e   F u e n t e s , Ca-

tedrático Emérito de FilologíaRománica de la UniversidadComplutense de Madrid ymiembro de número de laReal Academia de la Historia,es autor de numerosos traba- jos sobre Lingüística y Litera-turas Románicas, entre losque destacan los que tratanlemas a caballo entre el mun-do árabe y el románico.