amendamente ADR 2011 - arr.ro marfa/ADR/ آ  â€‍CMR أ®nseamnؤƒ Convenإ£ia referitoare la...

download amendamente ADR 2011 - arr.ro marfa/ADR/ آ  â€‍CMR أ®nseamnؤƒ Convenإ£ia referitoare la contractul de

of 122

  • date post

    21-Sep-2019
  • Category

    Documents

  • view

    0
  • download

    0

Embed Size (px)

Transcript of amendamente ADR 2011 - arr.ro marfa/ADR/ آ  â€‍CMR أ®nseamnؤƒ Convenإ£ia referitoare la...

  • 1   

    ACORD EUROPEAN PRIVIND TRANSPORTUL RUTIER INTERNAŢIONAL DE MĂRFURI PERICULOASE - ADR

    Amendamentele la anexele A şi B ale ADR 2011 Text consolidat în baza amendamentelor publicate în M. Of. nr. 393bis din 03.06.2011 și

    corecturilor publicate în Raportul Grupei WP.15 nr. ECE/TRANS/WP.15/210 din 23.05.2011

    Partea 1

    Capitolul 1.1

    1.1.3.1 d) Se amendează textul de dinainte de liniuţe, după cum urmează: „Transportul efectuat de către sau sub supravegherea autorităţilor competente în situaţii de urgenţă, în măsura în care un astfel de transport este necesar în legătură cu intervenţia în situaţiile de urgenţă, în special transportul efectuat:”. La ultima liniuţă, se înlocuieşte „într-o locaţie sigură” cu „în cel mai apropiat loc sigur corespunzător”.

    1.1.3.2 Amendamentul la alineatul (e) nu se aplică versiunii în limba română.

    Se amendează (f) după cum urmează:

    „(f) Gazele conţinute în alimente (cu excepţia nr. ONU 1950), inclusiv băuturi carbogazoase;”.

    Se adaugă următoarele sub-paragrafe noi:

    „(g) Gazele conţinute în mingiile destinate utilizării în sporturi; şi

    (h) Gazele conţinute în becurile de iluminat cu condiţia ca acestea să fie ambalate astfel încât efectele de proiectare rezultate ca urmare a oricărei spargeri, să rămână în interiorul coletului.”

    1.1.3.6.2 La cea de a şasea liniuţă, se înlocuieşte

    „S4 şi

    De la S14 la S21 din Capitolul 8.5” cu

    „S4,

    de la S14 la S21

    şi S24 din Capitolul 8.5”.

    Capitolul 1.2

    1.2.1 La „Aprobare”, în definiţia „Aprobare multilaterală”, se şterge ultima propoziţie („Termenul „prin care sau în care” exclude în mod special…”).

    În definiţia „Container pentru gaze, cu elemente multiple”, se înlocuieşte „gazelor din clasa a 2- a” cu „gazelor aşa cum sunt definite la 2.2.2.1.1.”

    În definiţia „Vehicul-baterie”, se înlocuieşte „pentru gazele din clasa 2” cu „pentru gazele aşa cum sunt definite la 2.2.2.1.1”.

  • 2   

    Se amendează definiţia „Cartuş pentru gaz” după cum urmează:

    „”Cartuş pentru gaze”, vezi „Recipient de mică capacitate ce conţine gaz”;”

    În definiţia „GHS”, se înlocuieşte „a doua” cu „a treia” şi „ST/SG/AC.10/30/Rev.2” cu “ST/SG/AC.10/30/Rev.3”.

    Se amendează definiţia „încărcător” după cum urmează:

    „”Încărcător” înseamnă orice întreprindere care:

    (a) Încarcă mărfuri periculoase ambalate, containere mici sau cisterne mobile în sau pe un vehicul sau un container; sau

    (b) Încarcă un container, un container pentru vrac, un CGEM, un container-cisternă sau o cisternă mobilă pe un vehicul”.

    În definiţia „Manualul de Încercări şi Criterii” , se înlocuieşte „ a patra” cu „a cincea” şi se amendează textul dintre paranteze după cum urmează: „ST/SG/AC.10/11/Rev.5”.

    În definiţia „Recipient sub presiune”, se introduce „sisteme de stocare cu hidrură metalică” înainte de „şi un cadru de butelii”.

    În definiţia „RMV reparat”, în cea de a doua propoziţie, se înlocuieşte „specificaţiilor originale ale producătorului” cu „modelul tip al aceluiaşi producător”.

    Se amendează definiţia „Recipient de mică capacitate ce conţine gaz”, după cum urmează:

    „Recipient de mică capacitate ce conţine gaz (cartuş pentru gaz)” înseamnă un recipient ne- reîncărcabil care respectă prescripţiile relevante de la 6.2.6 conţinând un gaz sau un amestec de gaze sub presiune. Acesta poate fi prevăzut cu o supapă.”

    În definiţiile „Container-cisternă” şi „Cisternă mobilă”, se înlocuieşte „substanţelor din clasa 2” cu „gazele aşa cum sunt definite la 2.2.2.1.1.”

    În definiţia „Regulament Tip al ONU”, se înlocuieşte „ a cincisprezecea” cu „a şaisprezecea” şi „(ST/SG/AC.10/1/Rev.15)” cu „(ST/SG/AC.10/1Rev.16)”.

    Se adaugă următoarele definiţii în ordine alfabetică:

    „Unitate de transport marfă” înseamnă un vehicul, un container, un conteiner-cisternă, o cisternă mobilă sau un CGEM;

    NOTĂ: Prezenta definiţie se aplică numai în ceea ce priveşte aplicare dispoziţiei speciale 302 din Capitolul 3.2 şi a Capitolului 5.5.”;

    „CIM înseamnă Regulile uniforme privind contractul de transport internaţional feroviar al mărfurilor (CIM) (Anexa B la Convenţia cu privire la transporturile internaţionale feroviare COTIF), cu modificările ulterioare”;

    „CMR înseamnă Convenţia referitoare la contractul de transport internaţional de mărfuri pe şosele (Geneva, 19 mai 1956), cu modificările ulterioare”;

    „Mijloc de transport înseamnă, pentru transportul rutier sau feroviar, un vehicul sau un vagon.”

    „Pilă cu combustibil înseamnă un dispozitiv electrochimic care transformă energia chimică a combustibilului în energie electrică, căldură şi produse de reacţie.”

  • 3   

    „Motor cu pilă cu combustibil înseamnă un dispozitiv folosit pentru a face să funcţioneze un echipament şi care constă dintr-o pilă cu combustibil şi rezerva acesteia de combustibil, indiferent dacă aceasta este integrată sau e separată de pila cu combustibil, şi care include toate accesoriile necesare pentru a îndeplini această funcţie.”

    „Sistem de stocare cu hidrură metalică înseamnă un sistem unic de stocare completă a hidrogenului, care include un recipient, hidrura metalică, un dispozitiv de decompresie, o valvă de închidere, echipament de serviciu şi componente interne folosite numai pentru transportul hidrogenului.”

    „Recipient criogenic deschis înseamnă un recipient transportabil, izolat termic, pentru gazele lichefiate refrigerate, menţinut la presiune atmosferică prin ventilarea continuă a gazului lichefiat refrigerat;”;

    Amendament în consecinţă: La sfârşitul definiţiei „Recipient criogenic”, se adaugă: „(vezi şi „Recipient criogenic deschis”)”.

    „Ambalaj mare reconstruit înseamnă un ambalaj mare din metal sau materiale plastice rigide care:

    (a) Este produs ca ambalaj tip ONU dintr-un ambalaj care nu era tip ONU; sau (b) Este transformat dintr-un model tip ONU în alt model tip ONU.

    Ambalajele mari reconstruite respectă aceleaşi prescripţii ale ADR care se aplică pentru ambalajele mari noi de acelaşi tip (vezi, de asemenea, definiţia modelului tip de la 6.6.5.1.2).”

    „Ambalaj mare refolosit înseamnă un ambalaj mare destinat a fi reîncărcat care a fost examinat şi a fost găsit fără defecte în ceea ce priveşte capacitatea acestuia de a rezista la încercările funcționale; termenul include pe acele ambalaje mari care sunt reîncărcate cu acelaşi conţinut sau similar compatibil şi sunt transportate în cadrul lanţurilor de distribuţie controlate de către expeditorul produsului;”

    „Prin care sau în care, pentru transportul substanţelor din Clasa 7, înseamnă ţările prin care sau în care este transportată o încărcătură excluzându-se în mod expres ţările ale căror spaţii aeriene sunt traversate de încărcătură, cu condiţia să nu fie prevăzută nicio escală în acea ţară.

    „Descărcător înseamnă orice întreprindere care:

    (a) Descarcă un container, un container pentru vrac, un CGEM, un container-cisternă sau o cisternă mobilă de pe un vehicul; sau

    (b) Descarcă mărfuri periculoase ambalate, containere mici sau cisterne mobile dintr-un sau de pe un vehicul sau dintr-un container; sau

    (c) Descarcă mărfuri periculoase dintr-o cisternă (vehicul-cisternă, cisternă demontabilă, cisternă mobilă sau container-cisternă) sau dintr-un vehicul-baterie, MEMU sau CGEM sau dintr-un vehicul, container mare sau mic pentru transportul în vrac sau un container pentru vrac.”

    În definiţia „Solicitant”, la începutul celei de a doua propoziţii se înlocuieşte „În cazul încercării periodice şi a inspecţiilor excepţionale” cu „În cazul inspecţiilor periodice, inspecţiilor intermediare şi al inspecţiilor excepţionale”.

    În definiţia „EN” (Standard), se înlocuieşte „(CEN – 36, rue de Stassart, B-1050 Bruxelles)” cu „(CEN, Avenue Marnix 17, B-1000 Bruxelles)”.

  • 4   

    Capitolul 1.3

    1.3.1 Modificarea primei propoziţii nu priveşte versiunea în limba română.

    Se adaugă o a doua frază nouă, după cum urmează: „Angajaţii trebuie să fie instruiţi în conformitate cu 1.3.2 înainte de asumarea responsabilităţilor şi pot îndeplini atribuţiile pentru care nu au primit încă instruirea necesară numai sub supravegherea directă a unei persoane instruite.”

    În Nota 3, se va adăuga "de asemenea" înainte de "și 1.7.2.5".

    1.3.2.2 În prima propoziţie, se înlocuieşte „Instruirea personalului trebuie să fie detaliată” cu „Personalul trebuie să fie instruit”. În cea de a doua propoziţie, se înlocuieşte „trebuie pus la curent cu” cu „personalul trebuie să fie la curent cu”.

    1.3.2.3 Se înlocuieşte „instruirea personalului trebuie să includă” cu „personalul trebuie să fie instruit în”.

    1.3.2.4 Se amendează după cum urmează:

    ,,1.3.2